E.B. ШУМАН
при условии его частой воспроизводимости и сохранения связи с источником. Под народным афоризмом понимается пословичное изречение с прямой мотивировкой общего значения. Прямое/переносное значение народного афоризма и пословицы является их дифференцирующим признаком. Дифференцирующим признаком афоризма и поговорки является их структурная замкнутость/незамкнутость: афоризм относится к классу замкнутых изречений, поговорка - к классу незамкнутых.
Литература
1. Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л.,1991.
2. Гаврилова Е.Н. Универсальные высказывания и другие обобщающие суждения // Филологические науки. 1986. № 3.
3. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1997.
4. КостомаровВ.Г. и Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре // Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М., 1980.
5. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
6. Манякина Т.И. Языково-стилистическая характеристика жанра афоризмов (на материале немецкого языка): Дисс. ... канд. филол. наук. Днепропетровск, 1980.
7. Новый энциклопедический словарь. М., 2001.
8. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
9. ПрекинаН.В. Градуальная семантика русских пословиц: Дисс. ... канд. филол. наук. Саранск, 2005.
10. Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск, 1996.
11. Рапопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт «французская национальная личность» (на материале афористики): Дисс. ... канд. филол. наук. Уфа, 1999.
12. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.
13. СолодубЮ.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных ти-пов//Филологические науки. 1994. № 3.
14. Тарланов З.К. Русские пословицы: семантика и поэтика. Петрозаводск, 1999.
15. Тийттанен Т.Э. Языковой афоризм как мировоззренческое отражение бытия обыденным сознанием: Автореф. дисс. ... канд. филос. наук. Свердловск, 1985.
16. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. М., 1990.
17. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск, 1995.
Е.В. ШУМАН
ПАРАДИГМАТИКА И СИНТАГМАТИКА В ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Прождение иноязычного высказывания часто сопровождается мысленным вы-олнением говорящим определенных действий, связанных с построением слов данного высказывания. Структурные особенности иностранного языка в зна-
I. ПРОБЛЕМЫ ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ
чительной степени влияют на характер умственных действий говорящего в ходе конструирования им иноязычной фразы. Применительно к немецкому языку при построении предложения возможна, например, актуализация следующих умственных действий (УД) грамматического характера: 1) внутрисловесных УД и 2) УД, выходящих за рамки одного слова. Умственные действия грамматического характера, выходящие за рамки одного слова, могут иметь как парадигматическую, так и синтагматическую природу. Парадигматическими умственными действиями можно считать грамматические действия по выбору словоформы из парадигматического ряда. УД синтагматической природы можно, в свою очередь, разделить на контактные и дистантные.
Итак, грамматические внутрисловесные действия означают обдумывание говорящим особенностей построения форм грамматического явления немецкого языка на уровне одного слова, не выходя за его рамки. При этом анализируется только конкретное слово, вне его зависимости от других слов данного высказывания. Например, при построении множественного числа существительного вспоминается, как правило, начальная форма множественного числа (форма именительного падежа), при этом говорящий ориентируется только на само слово. В этом случае его грамматические действия - внутрисловесные. Когда же говорящий решает, каким образом будет изменяться существительное во множественном числе при склонении, он уже выполняет правилосообразные действия (ПСД), выходящие за рамки одного слова, так как может мысленно актуализировать парадигматический ряд склонения данного существительного во множественном числе (представляется полностью схема склонения, часть схемы, возникает отдельный яркий сигнал относительно какого-то падежа и т.д.). Здесь уже речь идет о ПСД парадигматической природы, означающих грамматические действия по выбору необходимой формы слова из парадигматического ряда. Грамматические действия синтагматической природы означают соотнесение форм слов с другими словами и их формами в иноязычном высказывании. При этом слова в синтаксическом целом могут находиться непосредственно рядом друг с другом, и тогда можно говорить о контактных ПСД (например: грамматические действия по установлению формы глагола-сказуемого по отношению к подлежащему, если они находятся непосредственно рядом в предложении: Ich habe schöne Blumen). Дистантность ПСД может быть ограниченного или большого охвата. Это зависит от степени отдаленности словоформ друг от друга в иноязычном высказывании. Например, в высказывании «Wie lange arbeitest du schon an diesem Projekt?» предложная группа для глагола незначительно отдалена от него, поэтому такую дистантность мы можем назвать дистантностью ограниченного характера. В высказывании «Ich habe solch eine schöne Blume noch nie gesehen» части глагола сказуемого, которые, конечно же, тесно связаны между собой как составляющие глагольного времени Perfekt, в значительной степени отдалены друг от друга. Следовательно, для них ПСД по их построению и размещению в предложении носят дистантный характер большого охвата.
И, наконец, ПСД могут актуализироваться при их соотнесении с содержательным контекстом. Например, согласно теории валентности, носитель валентности (лексико-семантический вариант глагола), обладает способностью предопределять число и вид окружающих его членов. Эта способность обусловлена структурой значений носителя валентности [1:48]. Благодаря фиксированной лексико-граммати-ческой форме выражения валентность как бы заставляет говорящего взять на себя
е.в. шуман
конкретные лингвистические обязательства по вызову слов, обладающих соответствующими ей категорийными признаками [2:6]. M.Weber называет теорию валентности важной составной частью грамматики зависимости (Dependenzgrammatik, Abhängigkeitsgrammatik - разработана L.Tesniere), которая исследует отношения зависимости между частями предложения, причем глагол рассматривается как высший элемент предложения [10:33]. Под валентностью в лингвистике понимается способность глагола в качестве центра предложения устанавливать определенные места для так называемых актантов, которые подходят ему как синтаксически, так и семантически [9:13]. Актантами глагола, в свою очередь, следует называть все элементы предложения, которые связаны с глаголом семантически или через его управление [8:25]. Например, употребление в немецком предложении глагола begegnen (случайно встретить кого-либо) требует указания, кого именно встречает человек и кто совершает действие: «Sehr oft begegne ich diesem ungewöhnlichen Mann». Слова «ich» и «Mann» находятся в зависимости от глагола «begegne», являясь его актантами. Само понимание того, что кроме данного глагола в предложении должно быть указание на объект, заставляет говорящего на немецком языке выполнять мыслительные действия по выбору подходящего по контексту слова и построению его формы соответственно управлению глагола. Одновременно с этим подлежащее и сказуемое находятся в состоянии взаимозависимости друг с другом: подлежащее связано с глаголом-сказуемым, исходя из теории валентности, а глагол зависит от подлежащего с точки зрения плана его выражения в предложении (согласуется с подлежащим в лице и числе).
Таким образом, правилосообразные действия, выходящие за рамки одного слова, могут быть парадигматической или синтагматической природы. И если исходить из определений парадигмы и синтагмы, данных Р.К. Миньяр-Белоручевым, который рассматривал парадигму как совокупность форм словоизменения лексической единицы (например, формы склонения существительного или спряжения глагола) [7:69], а синтагму как двучленную структуру, в которой один член определяется другим [7:99], то становится очевидным, что актуализация различных грамматических форм одного и того же слова при создании фразы на иностранном языке означает выполнение правилосообразных действий, определяющих парадигматические отношения, а выход за рамки одного слова путем актуализации двух или более разных слов определяет синтагматическую природу правилосообразных действий. Синтагматические отношения в иноязычном высказывании следует рассматривать шире, чем они представлены в определении Р.К. Миньяр-Белоручева, так как они не только выходят за рамки одного слова, но и не ограничиваются взаимоотношениями двучленной структуры. Поэтому можно согласиться с тем, что синтагмой следует считать слова, группу слов или даже целое предложение, тесно связанные по смыслу и выражающие одно понятие в данном контексте и в данной ситуации [3:149]. Если в случае парадигматических отношений основной акцент делается на грамматические формы какого-либо слова, то синтагматические связи зависят от смысловой характеристики составляющих высказывание слов.
Понятия парадигматики и синтагматики определены впервые Фердинандом де Соссюром в лингвистическом плане. Данные явления имеют глубокое психофизиологическое содержание. Как утверждал психолог А.Р. Лурия, парадигматическая организация языка - это включение данного элемента языка в известную систему противопоставлений или в известную иерархическую систему кодов. «С перехо-
I. проблемы теоретической лингвистики
дом от слова к предложению возникает новый принцип организации языка и новый принцип организации речи. В лингвистике он называется синтагматическим принципом. Он заключается в том, что в основе организации высказывания лежит не иерархия противопоставления, а плавные переходы от одного слова к другому...» [6:151]. Ссылаясь на утверждение Р. Якобсона, А.Р. Лурия отмечает, что парадигматический принцип порождает понятия, а синтагматический - высказывания [6:150]. И.П. Павлов называл связи, соответствующие парадигматическим, асооциа-циями «по сходству», а связи, соответствующие синтагматическим, ассоциациями «по смежности».
В парадигматических и синтагматических связях наглядно проявляется сущность категорийных отношений между словами. «Любая категорийная принадлежность слова сама по себе парадигматическая связь, но она возникает всегда через накопление синтагматических, то есть слова образуют парадигматический ряд через общую синтагматическую связь с единицами другого парадигматического ряда [4:93]. И.А. Зимняя справедливо замечает, что все слова, хранящиеся в памяти человека, в его лексиконе парадигматически и синтагматически взаимосвязаны [5:89]. Благодаря этим связям человек, произнося одно слово, уже как бы берет на себя определенные «обязательства» по высказыванию других. Последующие слова упреждающе синтезированы уже в момент произнесения человеком каждого предыдущего слова [5]. Например, если человек начинает свое высказывание с определенного артикля, то он уже планирует употребление после этого артикля конкретного существительного. Этот механизм назван И.А. Зимней «упреждением по линии лингвистических обязательств»: «формирование в процессе обучения иностранному языку смысловых связей на уровне предложения одновременно является формированием и самого механизма упреждения по линии реализации лингвистических обязательств» [5:90].
Данные лингвистики и психологии имеют большое значение для методики преподавания иностранных языков. Правилосообразные действия, отражающие парадигматические отношения грамматических явлений и в значительной степени развернутые в начальный период формирования иноязычного грамматического навыка в виде мысленного проговаривания учащимся пока еще нового для него грамматического правила, по мере их сокращения должны превращаться в наиболее свернутые формы, например, в образы-сигналы, представляющие собой как целую парадигму, так и ее отдельные части. Такое сокращение ПСД парадигматической природы, которые отражают морфологические изменения слов, должно идти по линии образования грамматических связей слов и выполнения необходимых для высказывания правилосообразных действий с учетом этих грамматических связей. Если выполняется это условие, то ПСД синтагматической природы будут параллельно также сокращаться, благодаря тому, что синтаксические конструкции иностранного языка, создаваемые учащимися, не будут дробиться ими на отдельные слова в поисках логических связей между ними, а будут заполняться «вызванными» мысленно сочетаниями грамматически тесно связанных слов.
Е.в. шуман
Литература
1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учебник для вузов. М., 1999
2. Васильева Т.Ю. Методика использования функциональных лексико-грамматических таблиц (ФЛГТ) в обучении иноязычному говорению на 1 курсе языкового факультета (на материале немецкого языка): Автореф. дисс. ... канд. пед. наук. М., 2002.
3. ГанеевБ.Т. Язык. Пособие по языкознанию. Уфа, 1999.
4. Гурвич П.Б. Основы обучения устной речи на языковых факультетах: Курс лекций. Часть I. Владимир, 1972.
5. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М., 1991.
6. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М., 1996.
8. Cirko L. Probleme der beschreibenden Grammatik des Deutschen. Wroclaw, 1998.
9. Rolland M.Th. Sprachverarbeitung durch Logotechnik. Sprachtheorie - Methodik - Anwendungen. Bonn, 1994.
10. WeberM. Morphologie und Syntax in Theorie und Praxis: Eine morphosyntaktische Spontansprachanalyse bei Agrammatismus. Bonn, 2001.