Научная статья на тему 'Синтагматические значения личных форм глагола в татарском, английском и немецком языках'

Синтагматические значения личных форм глагола в татарском, английском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
251
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ / ЛИЧНАЯ ФОРМА / ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ-ЛИЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / ТРАНСПОЗИЦИЯ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / ЛИЦО / ЯЗЫК / SYNTAGMATIC MEANINGS / PERSONAL FORM / FIGURATIVE MEANING / INDEFINITE-PERSONAL SENTENCE / TRANSPOSITION / COMPARISON / PERSON / LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Камалова Роза Табрисовна

Цель данного исследования сопоставление переносных значений форм лица в татарском, английском и немецком языках. В контексте глаголы в форме одного лица могут выступать в значении другого лица, а также употребляться в обобщенном, неопределенно-личном и других (переносных) значениях. В ходе исследования было выявлено, что переносные значения форм лица свойственны всем языкам, но в английском и немецком языках, в отличие от татарского, транспозиции форм лица менее продуктивны. В целом же обобщенно-личное значение глагольных форм представляет собой наиболее распространенный случай их переносного использования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SYNTAGMATIC MEANINGS OF PERSONAL FORMS IN TATAR, ENGLISH AND GERMAN

The research's aim is comparison of figurative meanings of verbs' personal forms in Tatar, English and German. In context verbs in one person's form can be in meanings of other person and also be used in generalized, indefinite-personal and other significance. It has been found that transpositions of personal forms are peculiar for all languages, which are investigated in this work. English and German personal forms' transpositions are less productive from Tatar ones. Generalized significance is the most widespread case of the figurative using.

Текст научной работы на тему «Синтагматические значения личных форм глагола в татарском, английском и немецком языках»

Р.Т. КАМАЛОВА

СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЯ ЛИЧНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА В ТАТАРСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: синтагматические значения, личная форма, переносное значение, неопределенное-личное предложение, транспозиция, сопоставление, лицо, язык.

Цель данного исследования - сопоставление переносных значений форм лица в татарском, английском и немецком языках. В контексте глаголы в форме одного лица могут выступать в значении другого лица, а также употребляться в обобщенном, неопределенно-личном и других (переносных) значениях. В ходе исследования было выявлено, что переносные значения форм лица свойственны всем языкам, но в английском и немецком языках, в отличие от татарского, транспозиции форм лица менее продуктивны. В целом же обобщенно-личное значение глагольных форм представляет собой наиболее распространенный случай их переносного использования.

R.T. KAMALOVA

THE SYNTAGMATIC MEANINGS OF PERSONAL FORMS IN TATAR, ENGLISH AND GERMAN

Key words: syntagmatic meanings, personal form, figurative meaning, indefinite-personal sentence, transposition, comparison, person, language.

The research’s aim is comparison of figurative meanings of verbs’ personal forms in Tatar,

English and German. In context verbs in one person’s form can be in meanings of other person and also be used in generalized, indefinite-personal and other significance. It has been found that transpositions of personal forms are peculiar for all languages, which are investigated in this work. English and German personal forms’ transpositions are less productive from Tatar ones. Generalized significance is the most widespread case of the figurative using.

В контексте глаголы в форме одного лица могут выступать в значении другого лица, а также употребляться в обобщенном, неопределенно-личном и других (переносных) значениях.

Личные формы глагола содержат следующие семы: сему «субъект речи», т.е. «я» или «мы», выявляемую в морфеме 1-го лица; сему «адресат речи», т.е. «ты» или «вы» - в морфеме 2-го лица; сему «неучастник речи», т.е. «он», «она», «они» - в морфеме 3-го лица [2, с. 127].

При семасиологическом подходе рассматриваются вторичные функции (значения) личных форм, а при ономасиологическом подходе устанавливается, какими способами в сравниваемых языках могут передаваться значения адресанта, адресата и неучастника речевого акта [1, с. 233].

Среди синтагматических значений выделяются:

- варианты парадигматического значения, когда сохраняются ведущие морфосемы (определения), подвергаясь лишь различным конкретным реализациям в контексте;

- переносные значения, когда при помощи средств контекста нейтрализуются основные морфосемы формы [8, с. 7].

Глаголы в форме 1-го и 2-го лица ед. числа могут иметь обобщенное значение, прежде всего в пословицах, афоризмах. Значение отнесенности действия к говорящему при этом не утрачивается. Например: (тат.) Русчаны белмим, татарчаны анламыйм. ‘По-русски не знаю, по-татарски не понимаю’. Yлсэн, узенне кумэрлек туфрак таба алмассын бит (Г. ИбраИимов). ‘Если умрешь, себя похоронить землю ведь не найдешь’. Нэрсэ чэчсэн, шуны урасын. ‘Что посеешь, то и пожнешь’. В татарском языке наличие или отсутствие местоимения-подлежащего никак не влияет на семантику форм.

(англ.) All I know is that I know nothing. Я знаю, что ничего не знаю. I am as hungry as a hunter. ‘Я голоден как волк’. You cannot judge a tree by its bark. ‘Не

суди о дереве по его коре’. You can take a horse to the water but you can’t make it drink. ‘Ты можешь отвести коня к воде, но не сможешь заставить его пить’. You never know what you can do till you try. ‘Никогда не знаешь, что умеешь делать, пока не попробуешь’.

(нем.) Mein Name ist Hase, ich weift von nichts. ‘Моя хата с краю - ничего не знаю’. Wann soll ich arbeiten? Im Fruhjahr ist viel Wasser, im Herbst viel Schmutz, im Sommer ist’s heift im Winter kalt. ‘Когда же мне работать? Весной много воды, осенью много грязи, летом жарко, зимой холодно’. Was du nicht willst, dass man dir tu’, das fug auch keinem anderen zu. ’Не делай людям того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе’.

Формы 1-го лица ед. числа в экспрессивной речи могут обозначать действие, относящееся к адресату: Менэ сейлэшэм инде мин сина хэзер! ‘Я вот тебе поговорю!’ Говорящий запрещает производить указанное глаголом действие.

Формы 2-го лица ед. числа иногда выражают соотнесенность с говорящим лицом: (тат.) Мина куп йерергэ туры килэ. Кайсы гына заводка барып тешмэ, башка заводларда булмаган бер яналык курэсен (Г.Эпсэлэмов). ‘Мне приходится много ездить. На какой завод ни попади, всегда увидишь какое-либо новшество, которого нет на других заводах’. (нем.) Duredest aufihn ein, er aber ... ’Ты ему говоришь, а он ... ’(англ.) You are telling him, but he .‘Ты ему говоришь, а он ...’

Формы 3-го лица ед. числа могут обозначать:

- обобщенно-личное значение, когда говорящий отвлекается от конкретной речевой ситуации, делает обобщение. В отличие от 1-го и 2-го лица, исполнитель действия должен быть обязательно выражен существительным, местоимением или другой субстантивной частью речи, имеющей в данном контексте обобщенно-личное или неопределенно-личное значение.: Жэй буе, кез буе урманнан кайтмый адэм баласы. Чиклэвеген жыя, милэшен, бала-нын (А. Гыйлэжев) 'Все лето, всю осень не возвращается из лесу человек. Собирает орехи, рябину, калину';

(англ.) He knows much who knows how to hold his tongue (пословица). ‘Умен тот, кто умеет держать язык за зубами’. Everybody has a right to elect and to be elected. ‘Каждый имеет право избирать и быть избранным’.

(нем.) Eher ernahrt ein Vater zehn Kinder als zehn Kinder ein Vater. ‘Один отец скорее прокормит десять детей, нежели десять детей одного отца’. Die Versuchung des Schwarzhandels ist groft, jeder hat diesen Konflikt zwischen seinem Bauch und seinem Gewissen selbst auszufechten (Heym S.). ‘Искушение спекуляцией велико, каждый должен сам свести на нет этот конфликт между своим чревом и своей совестью’;

- неопределенно-личное значение: (тат.) «Гаврилов! Бу фриц сине эзли бугай», - диде кемдер (Н. ДэYли). ‘«Гаврилов! Этот фриц вроде тебя ищет», -сказал кто-то’.

(англ.) Somebody has come to see you. ‘К вам кто-то пришел’. One never knows what his answer may be. ‘Никогда не знаешь, что он ответит’. Типичными формами сказуемого, сочетающегося с обобщенно-личным one в функции подлежащего, является простое и составное глагольное модальное сказуемое в настоящем неопределенном времени [6, с. 5]: One should be careful when crossing the road. ‘Нужно быть осторожным при переходе через улицу’. One must always keep one’s word. ‘Нужно всегда держать свое слово’.

(нем.) Man erzahlt. ’Рассказывают’. Man klopft. ‘Стучат’. Auf dem Hof versammelten sich allmahlich ein paar Leute ... Koster sah mude aus. Man konnte es bei ihm nicht leicht merken, aber wenn man ihn genau kannte, wusste man es

(E.M. Remark). ‘Во дворе постепенно собрались несколько человек. Кестер выглядел уставшим. Это было не так легко заметить, но если знаешь его хорошо, то понимаешь это (знаешь об этом)’;

- действие бессубъектное, т.е. употребляется в безличном значении. Оно выражается в глаголах, обозначающих:

а) явления природы: яктыра ‘светает’; (нем.) Es dammert. ‘Светает’. Es dunkelt. ‘Темнеет’; (англ.) It is dawning ‘Светает’. It is getting dark. ‘Темнеет’. В немецком и английском языках, если действующее лицо отсутствует либо производитель данного действия неизвестен, то в предложении употребляется подлежащее в виде безличного местоимения (нем.) es, (англ.) it, служащее лишь для структурного, двусоставного оформления предложения. «В английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it, поскольку в английском языке подлежащее является обязательным элементом предложения» [5, с. 362];

б) физические ощущения или настроения человека: (тат.) калтырата ‘знобит’, тундыра ‘мерзнется (мерзну)’. Эти глаголы могут быть соотнесены с любым лицом при помощи личных местоимений в винительном падеже.

(нем.) es friert mich... ‘холодно’, es schwindelt mir ’тошнит’, es wird (es ist) mir schwul ‘душно’. Следует отметить, что при обозначении физических ощущений или настроений человека в немецком языке, безличные глаголы употребляются с личным местоимением в качестве дополнения в винительном или дательном падежах. Дополнение указывает на лицо, испытывающее данное ощущение. В английском языке в аналогичных случаях употребляются личные местоимения именительного падежа: I am shivering. ‘Меня знобит’. I am sleepy. ‘Меня клонит ко сну’;

- форма страдательного залога также может иметь бессубъектное значение: анлашыла ‘понятно’, йокланган ‘спалось’. (англ.) It is clear ‘понятно’. Местоимение it в функции формального подлежащего употребляется с некоторыми глаголами в страдательном залоге. Такие страдательные обороты соответствуют в татарском языке неопределенно-личным оборотам: It is said .’ Говорят.’ It is believed .’Полагают.’ It is expected.’Ожидают.’;

- соотнесенность с говорящим лицом. Например, при общении родителей с детьми: (тат.) Этиен мастер булырга телэсэ, аны ике куллап мастер итэлэр иде. ‘Если бы твой папа захотел стать мастером, его взяли бы двумя руками’. (англ.) Mother will come soon. ‘Мама сейчас придет’. (нем.) Mutti kommt gleich zuruck. ‘Мама сейчас придет’;

- соотнесенность с адресатом: (тат.) Матвей Яковлевичнын уйчан йезе кинэт яктырып китте. - О, Иштуган кайткан, диде ул, кулларын жэеп. -Исэн-саумы, кайчан кайттын? (Г. Эпсэлэмов) ‘Задумчивое лицо Матвей Яковлевича внезапно просветлело. - О, Иштуган вернулся, - сказал он, раскинув руки. - Здравствуй, когда ты вернулся?’ (англ.) My sonny will be obedient. ‘Мой сыночек будет себя хорошо вести’ (нем.) Mein Sohnchen will artig sein. ‘Мой сыночек будет себя хорошо вести’.

Формы 1-го лица мн. числа в речи:

- указывают на говорящего (так называемое авторское мы). Например: Шулай ук студентларга, журналистларга hэм ижат кешелэренэ файдасы тияр дип ышанып калабыз (В. Хаков) 'Мы надеемся, что [этот труд] окажется полезным для студентов, журналистов и творческих работников'. (англ.) We must go back to the XIX century to find a proper setting of this concept. ‘Мы должны обратиться к XIX веку, чтобы найти должное объяснение данной концепции’. We

shall begin this part of our work by discussing and comparing. ‘Мы начнем эту часть работы с обсуждения и сравнения .’. (нем.) Wir nehmen an, dass... ‘Мы полагаем, что .’. Wir haben festgestellt, dass... ‘Мы установили, что .’;

- выражают соотнесенность действия с обобщенным лицом: Буген ба-рыбызда денья куабыз, ашыгабыз, нэрсэдер эзлибез, кетэбез (Тат. яшь. №46, 2006). ‘Мы все сегодня куда-то стремимся, торопимся, что-то делаем, ждем’. Ьаман кырабыз, hаман жимерэбез, жэллэп тормыйбыз (М. Эмир) ‘Мы не жалеем, все уничтожаем и разрушаем’.

(англ.) We live and learn. ‘Век живи, век учись (дословно: мы живем и учимся)’. Now a lot of our free time is regulated by the TV. We rush home or gulp down our meals to be in time for this or that programme. ‘Сейчас же ТВ регулирует наше свободное время. Мы мчимся домой или быстро заглатываем еду, чтобы поспеть ко времени той или иной передачи’;

- выражает соотнесенность с адресатом, при этом всегда носит различную модально-экспрессивную окрашенность: скромность, фамильярность, сочувствие, покровительство, особенно часто в обращении взрослых к детям.

(тат.) ^итэр инде, заманында керэштек, бусы актыгы булыр! - диде (Г. ИбраИимов). ‘Хватит, в свое время достаточно поборолись, этот раз будет последним’.

(нем.) Wie fuhlen wir uns? ‘Как мы себя чувствуем?’ Was tun wir jetzt? ‘Что будем теперь делать?’ Wie haben wir geschlafen? ‘Как мы спали?’

(англ.) How do we feel? ‘Как мы себя сейчас чувствуем?’

В отношении вторичных значений личных глагольных форм отдельные языки обнаруживают, скорее, различия в продуктивности или иного вида их переноса. Так, в западных языках малопродуктивны транспозиции форм лица, связанные с использованием 1-го лица мн. числа вместо 2-го лица при фамильярном обращении, с авторским или торжественном употреблением 1-го лица мн. числа вместо единственного, с обобщенно-личным употреблением 2-го лица ед. числа и 1-го лица мн. числа [4, с. 172].

Формы 2-го лица мн. числа выражают:

- обобщенно-личного значения: Эйдэ, еласын ул, комачауламгыз ана, еласын! Эйдэ, уткэне, хэзергесе, кайгылары, шатлыклары - барысы ечен дэ буген берьюлы туксен ул куз яшен. Кирэкми, ю а т м а г ы з сез андый чакта кешене (Ш. Бикчурин) 'Пусть он плачет, не мешайте ему, пусть плачет. Пусть сегодня он прольет слезы за все - за прошлое и настоящее, за горе и радости. Не надо, не утешайте вы в такое время человека’.

(англ.) Some advice for people who are traveling abroad. You should not take too many things. You should take only the things which are really necessary. ‘Несколько советов людям, собирающимся за границу. Вы не должны брать слишком много вещей. Вы должны взять только самые необходимые вещи’. Характерной особенностью английского языка является то, что местоимение 2-го лица you используется как для выражения единственного числа, так и множественного, так как форма thou ‘ты’ вышла из употребления;

- относя действие к собеседнику, адресату, являются формами вежливости. Например: (тат.) Сез бик чибэр егет икэнсез (Г. Исхакый). ‘Вы, оказывается, очень симпатичный парень’. (англ.) You have never told me why you are called Tony when your name is James (Galsworthy). ‘Вы никогда не говорили мне (т.е. я не понимаю), почему Вас зовут Тони, когда Ваше имя Джеймс'.

В немецком языке для выражения формы вежливости употребляется местоимение Sie ‘Вы’, которое омонимично с местоимениями 3-го лица она и

они, только пишется с большой буквы: Sind Sie damit einverstanden? ‘Вы согласны с этим?’

Формы 3-го лица мн. числа употребляются:

- в неопределенно-личном значении. Исполнитель действия не связывается с определенными лицами или предметами, но они подразумеваются: Тыкрыкларны тэмам казып, актарып бетергэннэр - бвтен жирдэ газ, су, жылыту торбалары Yткэрэлэр (Г. Эпсэлэмов). ‘Переулки окончательно перерыли - повсюду проводят трубы для воды и отопления’. Садыйкны белэлэр, яраталар. ‘Садыйка знают, любят’. Сабан туен hэрвакыт шунда ясыйлар (Г. Ибраhимов). ‘Сабантуй всегда проводят там’.

Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения в английском и немецком языках используют соответствующие местоимения. В английском языке в функции формального подлежащего употребляется местоимение they со значением люди (исключая говорящего). Часто круг лиц, обозначаемых they, довольно четко определен контекстом, тем не менее they остается неопределенно-личным, не превращается в собственно-личное. Оно не выделяет определенных производителей действия, указывая весьма обще на коллектив в целом [З; 54]. They в этом случае употребляется чаще всего с глаголом to say: They say the wheat crop in the Ukraine will be fine this year. ‘Говорят, в этом году будет прекрасный урожай пшеницы на Украине’

(нем.) Sie haben (Man hat) mich nur irregefuhrt. 'И о чем они там только думают';

- в обобщенно-личном значении: (тат.) ««Мал иясенэ ошамаса хэрэм була”, - дилэр. Говорят, это - грех, если скот не похож на своего хозяина.

(англ.) The brains of a fox will be of little service, if you play the paw of a lion. ‘Мозги лисы не помогут, если играть с лапами льва’. When all men speak no man hears. ‘Когда все говорят, никто не слышит’.

(нем.) Neue Besen kehren gut. ‘Новые метлы чисто метут’.

В татарском языке встречается употребление форм З-го лица мн. числа в значении З-го лица ед. числа: Ирлэр эйбер ала б е л м и шул (Г. Исхакый). ‘Мужчины не умеют покупать вещи’;

- формы З-го лица мн. числа могут обозначать говорящего. Например: Кил монда, сина э й т э л э р. ‘Иди сюда, тебе говорят!’ Здесь выражается экспрессия неудовольствия, возмущения; говорящий неоднократно пытался заставить собеседника что-то сделать.

В немецком языке форма З-го лица ед. числа является формой вежливости: Sind Sie damit einverstanden? ‘Вы согласны с этим?’ Herr Spat, Sie sind vom Strafling Isaak Kohler aufgefordert worden, ihn zu besuchen. Ich habe die Zusammenkunft erlaubt, und Sie werden Kohler in Gegenwart eines Warters sprechen (Durrenmatt F.). ’Господин Шпет, заключенный Исаак Колер настоятельно просит Вас встретиться с ним. Я разрешил свидание, и Вы поговорите с Колером в присутствии охранника’.

Во всех исследуемых языках всем лицам свойственна персонификация, т.е. соотнесенность с неличным субъектом, которая «позволяет соотносить глаголы антропосферы с адресатом (адресатами), не являющимися лицом [7, с. 1бЗ].

Таким образом, мы пришли к выводу, что переносные значения форм лица свойственны всем языкам, но в английском и немецком языках, в отличие от татарского, транспозиции форм лица менее продуктивны. В целом же обобщенно-личное значение глагольных форм представляет собой наиболее распространенный случай их переносного использования.

Литература

1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учеб. для студентов вузов / Б.А. Абрамов; под ред. Н.Н. Семенюк, О.А. Радченко, Л.И. Гришаевой. М.: Гуман. изд. центр. Владос, 1999. 288 с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие / В.Д. Аракин; под ред. М.Д. Ревецовой. 3-е изд. М.: Физматлит, 2005. 232 с.

3. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 350 с.

4. Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / А.Л. Зеленецкий. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 252 с.

5. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами / К.Н. Качалова, Е.Е. Израелевич. М.: Юнвест лист, 1999. 717 с.

6. Трунина В.В. Обобщенно-личные и неопределенно-личные предложения в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.В. Трунина. Л., 1954.

7. Тумашева Д.Г. Татарский глагол (опыт функционально-семантического исследования грамматических категорий) / Д.Г. Тумашева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1986. 189 с.

8. Шайхайдарова Д.Ш. Грамматическая категория лица татарского глагола и персональ-ность: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д.Ш. Шайхайдарова. Алма-Ата, 1980. 22 с.

КАМАЛОВА РОЗА ТАБРИСОВНА родилась в 1973 г. Окончила Казанский государственный педагогический университет. Аспирантка Института языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Ан РТ. Область научных интересов - современный татарский литературный язык, морфология, синтаксис татарского языка в сопоставлении с грамматикой германских языков. Автор 7 научных работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.