Научная статья на тему 'Диалог в мультикультуральном образовательном пространстве: российско-испанские связи'

Диалог в мультикультуральном образовательном пространстве: российско-испанские связи Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
170
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ИНТЕГРАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ / АКАДЕМИЧЕСКИЙ ОБМЕН / THE SPANISH LANGUAGE / THE RUSSIAN LANGUAGE / INTERCULTURAL COMMUNICATION / EDUCATIONAL SPACE / INTEGRATION PROCESSES / ACADEMIC EXCHANGE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Коренева Е.В.

Россия и Испания имеют многовековой опыт жизни в условиях многонационального общества, преодоления межнациональной и межконфессиональной розни. В настоящее время некоторые европейские лидеры высказывают мнение о том, что мультикультурная политика не приводит к должному уровню интеграции. Особую роль в консолидации общества в условиях мультикультурной действительности играет сфера образования. На прошедших в 2017-2018 гг. форумах, конференциях и других культурных мероприятиях на разных уровнях в России в Испании обсуждались образовательные стратегии в области межкультурной коммуникации и были выработаны некоторые общие подходы. Образовательные реформы в рамках Болонского процесса были следствием общих интеграционных европейских процессов, так как высшее образование является сферой, непосредственно влияющей на развитие общества, и раздробленность образовательных систем препятствовала объединению Европы. В процессе реализации международных проектов университетами идентифицируются две основные проблемы: языковой компетентности, а также проблемы межкультурного диалога. Однако если проблема языковой компетентности активно обсуждается и решается, то проблема межкультурного взаимодействия в должной мере не получает признания. Необходимо интегрировать инструментально-технические элементы и приемы образовательного процесса европейской системы, координируя уровень и качество образования на национальном и европейском уровнях. Ведущие вузы России, Испании и иберо-американских государств предлагают новые программы и проекты академического обмена, магистерских программ и программ «двойных дипломов», активно участвуют в дискуссии о современных стандартах качества образования, глобального ранжирования вузов и создания национальных рейтингов, обмена инновационными технологиями для большей интеграции европейского образовательного пространства.Russia and Spain have a centuries-old experience of living in a multinational society, overcoming interethnic and interfaith discord. Currently, some European leaders express the view that multicultural policies do not lead to an adequate level of integration. A special role in the consolidation of society in a multicultural reality is played by education. In the years of 2017-2018 forums, conferences and other cultural events at different levels in Russia in Spain discussed educational strategies in the field of intercultural communication and some common approaches were developed. Educational reforms in the framework of the Bologna process were the result of general European integration processes, since higher education is a sphere that directly affects the development of society and the fragmentation of educational systems prevented the unification of Europe. In the process of implementing international projects, universities identify two main problems: the problem of language competence, as well as problems of intercultural dialogue. However, while the problem of language competence is actively discussed and being solved, the problems of intercultural interaction are not adequately recognized. It is necessary to integrate the instrumental and technical elements and techniques of the educational process of the European system, coordinating the level and quality of education at the national and European levels. Leading universities of Russia and Ibero-American states offer new programs and projects of academic exchange, master's programs and double degree programs, actively participate in discussions about modern standards of education quality, global ranking of universities and creating national ratings, sharing innovative technologies in the common educational space.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Диалог в мультикультуральном образовательном пространстве: российско-испанские связи»

языков» [c. 31]. Однако говорить о полном отсутствии контроля за правильным использованием языка в Интернете, по мнению автора, неуместно, так какздесь языковая норма проявляется в формальных показателях текста: когезии, когерентности и дейксисе.

Таким образом, рассматривать языковой пуризм необходимо как на индивидуальном, так и на социальном уровнях.

Е.В. Майорова

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

УДК: 81(082)

2020.02.012. КОРЕНЕВА Е.В. ДИАЛОГ В МУЛЬТИКУЛЬТУ-РАЛЬНОМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОСТРАНСТВЕ: РОССИЙСКО-ИСПАНСКИЕ СВЯЗИ1.

KORENEVA E.V. Dialogue in multicultural educational environment: Russian-Spanish issues.

Аннотация. Россия и Испания имеют многовековой опыт жизни в условиях многонационального общества, преодоления межнациональной и межконфессиональной розни. В настоящее время некоторые европейские лидеры высказывают мнение о том, что мультикультурная политика не приводит к должному уровню интеграции. Особую роль в консолидации общества в условиях мультикультурной действительности играет сфера образования. На прошедших в 2017-2018 гг. форумах, конференциях и других культурных мероприятиях на разных уровнях в России в Испании обсуждались образовательные стратегии в области межкультурной коммуникации и были выработаны некоторые общие подходы. Образовательные реформы в рамках Болонского процесса были следствием общих интеграционных европейских процессов, так как высшее образование является сферой, непосредственно влияющей на развитие общества, и раздробленность образовательных систем препятствовала объединению Европы. В процессе реализации международных проектов университетами идентифицируются две основные проблемы: языковой компетентности, а также проблемы межкультурного диалога. Однако если проблема языковой компе-

1 © Коренева Е.В., 2020

тентности активно обсуждается и решается, то проблема межкультурного взаимодействия в должной мере не получает признания. Необходимо интегрировать инструментально-технические элементы и приемы образовательного процесса европейской системы, координируя уровень и качество образования на национальном и европейском уровнях. Ведущие вузы России, Испании и иберо-американских государств предлагают новые программы и проекты академического обмена, магистерских программ и программ «двойных дипломов», активно участвуют в дискуссии о современных стандартах качества образования, глобального ранжирования вузов и создания национальных рейтингов, обмена инновационными технологиями для большей интеграции европейского образовательного пространства.

Ключевые слова: испанский язык; русский язык; межкультурная коммуникация; образовательное пространство; интеграционные процессы; академический обмен.

Abstract. Russia and Spain have a centuries-old experience of living in a multinational society, overcoming interethnic and interfaith discord. Currently, some European leaders express the view that multicultural policies do not lead to an adequate level of integration. A special role in the consolidation of society in a multicultural reality is played by education. In the years of 2017-2018 forums, conferences and other cultural events at different levels in Russia in Spain discussed educational strategies in the field of intercultural communication and some common approaches were developed. Educational reforms in the framework of the Bologna process were the result of general European integration processes, since higher education is a sphere that directly affects the development of society and the fragmentation of educational systems prevented the unification of Europe. In the process of implementing international projects, universities identify two main problems: the problem of language competence, as well as problems of intercultural dialogue. However, while the problem of language competence is actively discussed and being solved, the problems of intercultural interaction are not adequately recognized. It is necessary to integrate the instrumental and technical elements and techniques of the educational process of the European system, coordinating the level and quality of education at the national and European levels. Leading universities of Russia and Ibero-American states offer new programs and projects of academic exchange,

master's programs and double degree programs, actively participate in discussions about modern standards of education quality, global ranking of universities and creating national ratings, sharing innovative technologies in the common educational space.

Keywords: the Spanish language; the Russian Language; intercultural communication; educational space; integration processes; academic exchange.

Россия и Испания имеют многовековой опыт жизни в условиях многонационального общества, преодоления межнациональной и межконфессиональной розни. В настоящее время некоторые европейские лидеры высказывают мнение о том, что мультикуль-турная политика не приводит к должному уровню интеграции. Особую роль в консолидации общества в условиях мультикультур-ной действительности играет сфера образования. На прошедших в 2017-2018 гг. форумах, конференциях и других культурных мероприятиях на разных уровнях в России, в Испании обсуждались образовательные стратегии в области межкультурной коммуникации и были выработаны некоторые общие подходы. Образовательные реформы в рамках Болонского процесса были следствием общих интеграционных европейских процессов, так как высшее образование является сферой, непосредственно влияющей на развитие общества, и раздробленность образовательных систем препятствовала объединению Европы. В процессе реализации международных проектов университетами идентифицируются две основные проблемы: языковой компетентности, а также межкультурного диалога. Однако если проблема языковой компетентности активно обсуждается и решается, то проблема межкультурного взаимодействия в должной мере не получает признания. Необходимо интегрировать инструментально-технические элементы и приемы образовательного процесса европейской системы, координируя уровень и качество образования на национальном и европейском уровнях. Ведущие вузы России, Испании и иберо-американских государств предлагают новые программы и проекты академического обмена, магистерских программ и программ «двойных дипломов», активно участвуют в дискуссии о современных стандартах качества образования, глобального ранжирования вузов и создания национальных рейтингов, обмена инновационны-

ми технологиями для большей интеграции европейского образовательного пространства.

Процесс глобализации в настоящее время рассматривается как процесс всемирной, экономической, политической и культурной интеграции. Он охватил все сферы жизни, не оставив в стороне и сферу образования.

На конгрессе Евросоюза, проходившем в 2002 г. в Барселоне, были провозглашены основные принципы языковой политики Европы, отражающие тенденции развития языков и отношение к языковому образованию в XXI в. Целью языковой политики Евросоюза является защита языкового разнообразия и поощрение изучения языков, культурной самобытности и социальной интеграции народов. В современной Европе, если рассматривать Европу как территорию «от Атлантики до Урала» (по выражению Шарля де Голля), насчитывается 36 суверенных государств, в которых говорят на 33 официальных языках, к которым стоит прибавить как минимум 20 языков, не обладающих этим статусом. При этом языки Европы различаются не только своей историей, количеством говорящих, сферой употребления, но и юридическим и политически статусом, и эта проблема обострилась в последние годы. Понятно, что наблюдаются две противоположные тенденции. С одной стороны, для более эффективного взаимодействия в профессиональной среде требуется наличие общего языка (языков). Эта задача решается с помощью мировых языков, рабочих языков международных организаций. Расширение Евросоюза и включение новых стран-членов ведет, соответственно, к увеличению количества официальных и рабочих языков. На начальном этапе в ЕС было десять рабочих языков (немецкий, французский, английский, итальянский, испанский, датский, голландский, греческий, португальский и шведский), но затем, с расширением границ ЕС, к ним добавились еще девять языков (словацкий, словенский, эстонский, латышский, литовский, венгерский, польский, чешский и мальтийский). С другой стороны, ЕС выступает за сохранение языкового многообразия Европы. Поэтому необходимо готовить все больше переводчиков для обеспечения права граждан обращаться в европейские комиссии и институты на своем родном языке, для юридической поддержки, а также для перевода документов на все языки ЕС. В итоговых документах саммита в Барселоне говорится о том, что граждане, владе-

ющие несколькими языками, более адаптированы и мобильны, имеют больше профессиональных возможностей, и в целом чувствуют себя более счастливыми. Задача создания единого экономического пространства и единого рынка труда способствовала формированию облика единого образовательного пространства при сохранении языкового разнообразия Европы.

И Россия, и Испания являются, как известно, многоязычными государствами. Так, в конституции Испании закреплен статус одного (единого) государственного языка - кастильского, или испанского (ст. 3), но также и других официальных языков Испании (ко-официальных), признанных таковыми в соответствующих автономных областях [Конституция.., 1995]. Это галисийский, каталанский и баскский языки. Кроме того, в испанской конституции регламентируется использование других региональных языков: «Другие языки Испании являются также официальными в соответствующих автономных сообществах в соответствии с их Уставами» (ст. 3, п. 2). Поэтому принятые в рамках Евросоюза программы имеют непосредственное отношение к языковой ситуации и языковой политике Испании.

Итак, с момента образования Евросоюза была провозглашена идея многоязычия, защиты мультикультурализма и языкового многообразия Европы, и с этой целью приняты программы и инициативы в области языкового образования. В соответствии с этими принципами должны корректироваться и образовательные программы, в первую очередь, программы подготовки преподавателей и переводчиков. Программа «Родной язык +2», принятая на саммите в Барселоне, нацелена на то, чтобы все жители Европы, начиная с раннего возраста, овладевали как минимум двумя иностранными языками. С этой целью Еврокомиссией был принят ряд инициатив по совершенствованию обучения иностранным языкам. К основным международным программам расширения профессиональной подготовки и обмена можно отнести, в частности, программу «Erasmus +», членами которой являются и Россия, и Испания. Программа «Erasmus +», действующая с января 2014 г., является образовательной, учебной, молодежной и спортивной программой Евросоюза на период 2014-2020 гг. Содействие языковому обучению и языковому разнообразию является одной из конкретных целей программы. В Руководстве по программе «Erasmus +» говорится,

что «возможности, созданные для оказания языковой поддержки, направлены на повышение эффективности и мобильности, улучшение функционирования обучения и, следовательно, содействие конкретной цели профессионального обучения». Участникам мобильности предлагается языковая поддержка «Erasmш+» онлайн, чтобы выучить язык принимающей страны. «Erasmus+» также способствует сотрудничеству в области инноваций и обмену передовым опытом посредством стратегических партнерских отношений в области преподавания и изучения языков. Когда бенефициары стратегических партнерств, которые организуют долгосрочные учебные и образовательные мероприятия для персонала, работников, молодежи и студентов, нуждаются в этом, им может быть предоставлено финансирование для языковой поддержки. Программа «Erasmus+» также ежегодно финансирует несколько проектов для поддержки преподавания и обучения знаковым языкам и содействия защите языков меньшинств. Поддерживает программа и широкое информирование население, в том числе и с помощью Интернета и мобильных приложений, о языковом разнообразии Европы и языках мира.

ЕС субсидирует пребывание преподавателей иностранных языков в других странах, а также обмен между школами различных стран и наряду с этим те проекты, которые могут обеспечить определенный прогресс педагогической науки, продемонстрировать инновационные модели организации учебного процесса или прорыв в методике преподавания иностранных языков. В частности, учителя российских школ имеют возможность стажироваться в учебных заведениях Испании, а студенты - будущие преподаватели и лингвисты - обучаться по модели включенного обучения в вузах этой страны. А испанские студенты, изучающие русский язык и русскую культуру - возможность стажироваться в России. Однако важно поставить вопрос о том, в какой степени языковая политика стран ЕС способствует сохранению и укреплению лингвистического плюрализма в Европе, ведь одной из задач ЕС является поддержка так называемых «малых» языков Европы. Большинство же поездок преподавателей и студентов, как и учащихся школ, осуществляется в страны, где говорят на наиболее популярных языках, и большая часть финансируемых ЕС проектов относятся к этим же языкам, а поддержка «малых» языков отходит на

второй план. С этой точки зрения очень важным становится сотрудничество в рамках программ международного обмена между регионами России и Испании. Так, российские студенты могут поехать на учебу в Университет Страны Басков (Испания), где обязательно изучают баскский язык, являющийся, с позиций Евросоюза, «малым» языком. В Стране Басков, одной из двуязычных автономных областей Испании, большинство населения говорит на кастильском (испанском - официальном языке для всей страны) и баскском (euskera - язык, признанный вторым официальным языком в этой автономной области). По терминологии Евросоюза, баскский является «малым» языком, так как на нем говорят менее 1 млн человек, по последним данным ЮНЕСКО, - 800 тыс. человек, но он признан вторым официальным (ко-официальным) языком автономии. Родители могут свободно выбрать школу с обучением на баскском или на кастильском языке (в качестве родного). В этом случае второй официальный язык тоже будет обязательным. Большинство школ сейчас становятся «двуязычными» (так называемыми «colegio bilingüe»), где вводится обязательное изучение иностранного языка, обычно английского. Таким образом, по окончании школы ученики и с баскским, и с кастильским получают сертификат об определенном уровне владения английским языком [Los modelos...]. На гуманитарных факультетах Университета Страны Басков ведется преподавание на баскском или на кастильском (Lengua A - первый язык, родной), изучается иностранный язык (Lengua B - первый иностранный язык), и второй иностранный язык (Lengua C), причем в качестве второго иностранного языка не обязательно изучаются языки Европы, но студенты могут выбрать и русский или арабский. Программа подготовки переводчиков построена по модульному принципу, студенты с разными первыми и вторыми языками постоянно пересекаются, что позволяет им постоянно взаимодействовать и достичь высокого уровня подготовки к окончанию университета. При этом нет никакой дискриминации, студенты с первым (родным) баскским абсолютно равны в том, что касается условий обучения, со студентами с родным кастильским. В нескольких университетах России, в частности в МГУ имени М.В. Ломоносова, введено изучение баскского и галисийского языков на филологическом факультете.

Одной из новых форм работы для международного обмена опытом является созданный в Испании «Альянс 4-х университетов» («Alianza 4 Universidades», A4 U), который представляет собой стратегическое партнерство между четырьмя ведущими испанскими государственными университетами: Автономным Университетом Барселоны (Universidad Autónoma de Barcelona, UAB), Автономным Университетом Мадрида (Universidad Autónoma de Madrid, UAМ), Мадридским Университетом имени Карла III (Universidad Carlos III de Madrid, UC3 M) и Барселонским Университетом Пом-пеу Фабра (Universidad Pompeu Fabra, UPF) [Alianza.., 2008-2018].

Идея объединиться в ассоциацию возникла из стремления этих четырех университетов, которые разделяют приверженность к качественным исследованиям и передовому опыту в преподавании, осуществлять совместные проекты. В 2008 г. A4 U был признан в качестве официального альянса для участия в международных программах. До этой даты сотрудничество между образовательными учреждениями-партнерами регулировалось общим рамочным договором, при этом по каждому проекту были заключены отдельные соглашения.

Цели «Альянса 4 университетов» включают содействие научно-исследовательской работе университетов-партнеров, прежде всего в Европе; повышение их рейтинга и улучшение их международной репутации путем поощрения контактов в тех странах и районах, которые считаются стратегически приоритетными; совершенствование программ международной образовательной мобильности для студентов, преподавателей и молодых исследователей; повышение качества преподавания, разработка межвузовских программ, программ не только на английском, но и на других языках, программ дистанционного обучения.

«Альянс 4 университетов» получает финансовую поддержку от испанского правительства через соглашения с Институтом внешней торговли Испании (ICEX) и испанским Национальным исследовательским советом (CSIC). Это межвузовское объединение принимало активное участие как в создании YERUN, европейской межуниверситетской сети исследовательских центров, в которой приоритет отдается молодым ученым и их проектам, так и в запуске обсерватории IUNE, работа которой способствует анализу исследовательской и технологической деятельности, осуществляе-

мой в испанской университетской системе. Наконец, А4 и является членом попечительских советов нескольких организаций, таких как Испано-китайский совет, Испано-индийский совет, Испано-японский свет и фонды Испано-австралийского совета, которые помогают повысить международную известность Альянса. В течение последних пяти лет студенты и молодые исследователи из российских университетов получили возможность принимать участие в программах международного обмена по договорам с А4 И.

Новые информационные технологии в настоящее время оказывают серьезное влияние на корректировку программы языкового образования и подготовки специалистов. Однако стоит заметить, что многие учебные заведения и до сегодняшнего дня с недоверием относятся к вмешательству извне в традиционную, отработанную годами систему учебных планов, распределения часов и учебных дисциплин. Говоря о степени распространения того или иного языка, оценивается его присутствие в Интернете, количество пользователей социальных сетей и т.п. Разрабатываются приложения для компьютерного перевода, расширяется количество самых разнообразных ресурсов, в том числе для представителей «малых» языков.

Миграционные процессы, развивающиеся в последние годы и в России, и в Европе, а также общение с помощью новых информационных технологий способствуют тому, что многоязычие и мультикультурализм стали неотъемлемыми характеристиками современного общества. В то же время все больше языков мигрантов также становятся частью панорамы «региональных языков» или «языков меньшинств». В настоящее время нужно признать, что европейские государства в большинстве своем еще не выработали адекватных программ по языковой (как и культурной) адаптации мигрантов, а старые схемы уже не действуют. В этом отношении и Россия, и Испания идут параллельными курсами: организуются центры поддержки и культурной адаптации мигрантов, центры языкового образования, курсы, государственные и не государственные центры сдачи экзаменов, аттестации и разрабатываются новые формы и документы сертификации и аккредитации. Система образования в целом, а языкового образования в особенности, должна быть переориентирована на практические нужды межнационального общения, организуемого в классе, учебном заведении, регионе, стране, как и на общеевропейском уровне.

Развитие сотрудничества России и Испании в области образования, науки и культуры неоднократно обсуждалось в последние годы на международных форумах и конференциях. Например, в ноябре 2017 г. на площадке Университета Валенсии состоялся первый международный конгресс «Российско-испанский диалог 2017. Международное гуманитарное сотрудничество России и Испании: образование, наука и культура». Мероприятие было организовано Институтом государственной службы и управления (ИГСУ) РАНХиГС, при поддержке Министерства образования и науки России. Участники конгресса подчеркнули значимость русского и испанского языков и их участие в универсальных коммуникационных процессах. По словам посла Испании в России г-на Игнасио Ибаньеса Рубио, «сотрудничество между нашими образовательными учреждениями, а также богатство русского и испанского языков, уникальное по своим характеристикам и креативной природе культурное наследие, выдающиеся достижения в научно-исследовательских областях, без сомнения, внесут весомый вклад в развитие общественных связей между Россией и Испанией на качественно новом уровне» [Международный.., 2017. Электронный ресурс]. Важно, чтобы университеты стали привилегированными инструментами диалога между Россией и Испанией.

Другой пример российско-испанского межвузовского сотрудничества - международная деятельность Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. В апреле 2017 г. состоялся официальный визит руководства Политехнического университета в Мадрид, в рамках которого в Испании был открыт Информационный центр СПбПУ. Генеральный директор университетов Правительства Мадридской автономной области Хосе Мануэль Торральба Кастелло заметил: «В Испании все научные исследования проводятся в государственных вузах. Университеты - это сердце науки в нашей стране. Поэтому мы очень хотим, чтобы между вузами наших стран установились прочные контакты в области научных исследований и академической мобильности студентов и преподавателей» [СПбПУ...]. Необходимо расширить работу по согласованию межправительственного соглашения по взаимному признанию ученых степеней и квалификаций. Российская Федерация в последние годы рассматривает повышение при-

влекательности российского образования на международном уровне как приоритетный проект.

О межкультурном диалоге шла речь и на Гайдаровском форуме. 18 января 2018 г. в рамках Гайдаровского форума в РАН-ХиГС состоялась экспертная дискуссия «Россия - Испания: новые возможности» [Дискуссия...]. Участники конференции выступили за конструктивное и долгосрочное сотрудничество для выстраивания справедливых международных отношений, за углубление связей в экономической, культурной и образовательной сфере. Отдельное внимание было уделено вопросу студенческого обмена между странами. Согласно статистике, все больше молодых людей выбирают испанский язык в качестве второго и третьего иностранного для изучения. Изучение русского языка в качестве второго иностранного в испанских школах и университетах может способствовать укреплению деловых отношений в будущем. Обе страны выразили намерение следовать правилам равноправного мульти-культурного диалога в европейском и мировом пространстве, развивать взаимовыгодные отношения для успешной интеграции и консолидации европейского образовательного пространства.

Список литературы

Дискуссия «Россия - Испания: новые возможности» на Гайдаровском фо-руме-2018. - Режим доступа: http://gaidarforam.ru/news/diskussiya-rossiya-ispaniya-novye-vozmozhnosti-na-gaydarovskom-forame/

Конституция Королевства Испания / перевод П. Романа // Посольство Королевства Испания в Российской Федерации. - 1995. - Режим доступа: http://vivo voco.astronet.ru/VV/LAW/SPAIN.HTM

Международный конгресс «Российско-испанский диалог 2017. Международное гуманитарное сотрудничество России и Испании: образование, наука и культура». - Режим доступа: http://igsu.ranepa.ru/events/p61320/

СПбПУ укрепляет сотрудничество с вузами Испании. - Режим доступа: https://www.spbstu.ru/media/news/international_activities/spbpu-cooperation-universi ties-spain/

Alianza 4 Universidades. 2008-2018. - Mode of access: http://alliance4 universities.eu

Fernández J.M.P. La protection des langues regionales ou minoritaires en Espagne: Le statut juridique de la langue asturienne // Opinio juris in comparatione. - Madrid, 2009. - Vol. 2, N 2. - P. 1-19.

Los modelos educativos lingüísticos vascos. - Mode of access: https://es. search.yahoo.com/search;_ylt=AwrJRCAEzkNcp0UA5hiT.Qt

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.