Научная статья на тему 'Диалог через границы'

Диалог через границы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Диалог через границы»

ДИАЛОГ ЧЕРЕЗ ГРАНИЦЫ

© 2016

Д.В. Шустова

Самарский государственный социально-педагогический университет

(Россия, Самара)

«Мы не бедные русские, которые жили в тайге с медведями, а сейчас попали в богатую страну. Судя по тому, сколько вы знаете о моей стране и сколько я читала ваших авторов, которых вы едва знаете, то бедные как раз вы, а Россия очень даже богата». Это слова из отзыва о стажировке Анастасии Кудряшовой - одной из 23 студентов СГСПУ, прошедших обучение во французских университетах. Девушка очень точно обозначила проблему: студенческий обмен, международное сотрудничество вузов - это не просто составляющие учебного процесса; это, что гораздо важнее, проводники культуры страны изучаемого языка.

Не просто точки на карте

Французские Тур и Анже, итальянские Турин, Моден и Перудж, франкого-ворящее сообщество Валлонии в Бельгии - для студентов и преподавателей СГСПУ это теперь не просто географические названия. С университетом Франсуа Рабле (Тур), с Западным католическим университетом (Анже), с Туринским университетом Самарский университет подписал договоры о сотрудничестве в области науки и образования, предусматривающие реализацию совместных научно-исследовательских проектов, стажировки аспирантов и преподавателей, академические обмены и взаимное признание результатов обучения и стажировок студентов. Кроме того, был подписан договор о сотрудничестве с Комиссариатом по международным отношениям сообщества Валлонии, и в Самару, в СГСПУ, на несколько лет приезжала работать преподаватель французского языка и литературы из Бельгии.

За 18 лет, начиная с 1994 г., в университете работали 12 преподавателей из Франции. Каждый приезжал на 2-3 года. Для наших студентов это был колоссальный опыт общения с носителями языка.

Очень интенсивно между нашими вузами идет студенческий обмен. Около 44 французских студентов обучались на факультете иностранных языков СГСПУ. 23 самарских студента прошли обучение в

университетах Франции. Значение подобных стажировок переоценить невозможно: студенты, изучавшие язык по книгам и учебникам, оказываются в среде современного живого языка. Они посещают те же лекции, что и французские студенты, смотрят те же фильмы, читают те же журналы... Но они еще и рассказывают своим новым друзьям о России, о Самаре, о российском студенчестве и о тех проблемах, которые волнуют нашу молодежь. Все стажеры проходят входное тестирование, чтобы проверить их уровень владения языком. Повторное тестирование проводится в конце стажировки, и тогда становится заметным качественный скачок в уровне знаний. К сожалению, нет подобного тестирования для их сокурсников-«аборигенов», студентов французских университетов, ведь и для них общение с русскими стажерами не проходит бесследно. Дело даже не в том, что они что-то узнают о далекой России: как ни странно, они больше узнают о себе и о Франции, о французских писателях, современной и классической французской культуре, ведь наши студенты всегда поражают иностранцев широкой эрудицией, знанием страны, чей язык они изучают.

В ответ на это удивление они гордо отвечают: «Нас хорошо учат».

Все начинается с семьи

Французские студенты, приезжающие на стажировку в СГСПУ, живут в семьях. Это часть их погружения в языковую среду. Они заново узнают русские названия элементарных бытовых вещей. Существующие во всех без исключения мировых методиках обучения иностранному языку темы «Еда», «Квартира», «Семья», «Магазин» они уже не изучают, а осваивают так, как дети осваивают родной язык.

Четыре месяца молодые французы живут «по-русски». Вместо привычных протертых супов они (может быть, впервые в жизни) пробуют борщ или солянку и понимают, что это вкусно. Они едят русские пироги, каши, блины и с удивле-

нием узнают, что под знакомым словом «винегрет» скрывается совершенно неизвестное блюдо, а «русский салат», как его называют во Франции, в России окрещен французским именем «Оливье»... Это название очень позабавило стажерку Га-эль Оливье, «тезку» русского новогоднего салата.

«Живем, как у мамы», - говорят французские «квартиранты», которые чувствуют заботу своих хозяев. А как же иначе? Девочки приезжают в русскую зиму в куртках, совершенно не рассчитанных на мороз. И тогда вместе с «русской мамой» идут в магазин покупать теплые вещи и обувь. Отношения, действительно, завязываются почти родственные. В гости в русскую семью приезжают и родственники стажеров: братья, родители.

Бытовые мелочи запоминаются ярче всего. Хотя, конечно, есть и обязательная культурная программа. Самарские музеи произвели на иностранных студентов большое впечатление. «Мы думали, что едем в маленький городок, а тут, оказывается, большой город с большой и очень интересной историей, со своей культурой, с традициями и очень интересной современной жизнью», - написала в своем отзыве о стажировке в Самаре Шарлотта Дежуан.

Конечно, поначалу бывает нелегко. Иностранец, впервые оказавшийся в Самаре, не знает элементарного: как доехать до университета, как купить билет в транспорте, где лучше покупать продукты, куда обратиться, если возникают проблемы... Чтобы помочь французским стажерам освоиться в Самаре, к ним прикрепляют кураторов из числа студентов факультета иностранных языков. Они показывают город, его достопримечательности, кино и театры, самые удобные маршруты поездок, учат пользоваться транспортными картами - в общем, на какое-то время становятся ангелами-хранителями своих новых французских друзей. Постепенно границы «русского мира» стажеров из Франции расширяются: они совершают поездки в малые города Самарской губернии, посещают села, чтобы познакомиться с деревенской жизнью в России, едут на экскурсию в Казань.

Такие разные методики

Французские студенты обучаются на факультете иностранных языков СГСПУ

по специально разработанным программам по русскому и английскому языкам. Прежде всего, они отмечают, насколько различаются русская и французская методики. «У нас в группах по 30-40 человек», - говорит Гаэль Оливье, у вас - по 10-12. Это же почти индивидуальная работа. И все аспекты языка - фонетика, грамматика, лексика - в такой небольшой группе усваиваются легче. Еще мы обратили внимание, что у вас существует дифференцированный подход к студентам». Такой вывод француженка сделала после посещения занятий на старших курсах. Привлечение французских студентов к учебному процессу на факультете - важный момент их стажировки. Но русский язык они изучают индивидуально с преподавателями кафедры французского языка по 6-8 часов в неделю.

Занимаются студенты из Франции по уникальным учебникам русского языка для иностранцев, изданным ведущими вузами страны - Московским госуниверситетом, Санкт-Петербургским университетом, Институтом русского языка им. А.С. Пушкина. К учебникам прилагаются диски с фонетическими упражнениями и текстами. Но учебники, какими бы замечательными они ни были, всегда немного отстают от жизни. Поэтому без современного материала, который предоставляет сама жизнь, не обойтись. Французские студенты посещают театральные спектакли, а потом обсуждают увиденное в аудитории. Может быть, не все слова поначалу им понятны, но суть затронутых проблем они улавливают точно. В конце концов, и у русской, и у французской молодежи проблемы схожие. Это снова понимаешь в ходе совместного обсуждения книги Анны Гавальда «Просто вместе». Сравнение оригинала и русской версии, предложение собственных вариантов перевода. Дискуссия вылилась в интереснейший лингвистический семинар. Присутствующий при этом профессор Западного католического университета из г. Анже Аткинсон Теренс был поражен тем, насколько русские студенты знают это произведение, причем они читали его в оригинале и могли с легкостью дискутировать на французском языке о литературных достоинствах романа! Самое главное, во многих европейских вузах, где бывал профессор

Диалог через границы

Теренс, студенты и представления не имеют о современной литературе Франции, а Самара, как оказалось, идет в ногу с литературной жизнью этой страны. Господин Теренс высоко оценил общий культурный уровень студентов СГСПУ и уровень их владения языком.

Знакомятся французские стажеры и с истоками современного русского языка

- со сказками. Но дело здесь не только в языке: сказки помогают лучше понять русских людей. «Они читали одни сказки»

- это выражение означает, что люди имеют общее прошлое, росли в одной среде, хорошо понимают друг друга. Теперь это можно сказать о французских студентах и студентах СГСПУ. Наши гости из Франции очень благодарны преподавателям французского языка Л.П. Малютиной и О.В. Ненашевой за творческий подход и профессионализм в преподавании русского языка. «Мы перестали бояться говорить по-русски», - сказала Шарлотта Дежуан. -Мы поняли, что надо переступить страх. Если не переступишь, говорить не будешь. Наши преподаватели помогли нам это понять, и мы всегда чувствовали их поддержку».

Второй язык, который изучают французские студенты в Самаре, - английский.

Много времени отдает стажерам заведующая кафедрой английского языка А.Н. Морозова. Помимо учебных занятий в аудитории, она проводит экскурсии в городские музеи. Посещение отдела краеведения музея им. Алабина поразило не только иностранцев, но и самарских студентов, которые до того ни разу здесь не бывали, а знакомство со свадебными обрядами народов Поволжья стало уникальным уроком страноведения. «Строгая, но очень творческая» - так оценила А.Н. Морозову Прийя Кокель, и судя по тому, как внимательно французские студентки записывали все, что говорила им Алевтина Николаевна, можно сделать вывод, что методики Морозовой будут «импортированы» во Францию.

Capito italiano?

Вот уже более 18 лет наш университет сотрудничает с итальянскими партнерами. Первый договор с Туринским университетом был подписан в 1998 г., когда Самару посетили декан гуманитарного

факультета и заведующий кафедрой романской филологии этого университета.

Не так давно этот договор был пролонгирован.

За эти годы в Самаре прошли стажировку более десяти студентов и аспирантов Туринского университета, которые собирали материал для своих диссертаций по русскому языку, литературе и истории, повышали квалификацию по русскому языку. В Турине стажировались восемь студентов и один преподаватель кафедры романской филологии нашего факультета. Многие студенты и выпускники университета продолжают сейчас обучение в университетах Перуджа, Турина, Модена.

Так СГСПУ стал проводником итальянского языка в Самаре. Этот проект осуществляется при поддержке итальянского культурного центра при посольстве Италии в России, при финансовом участии Министерства иностранных дел и Министерства просвещения Италии. В Самаре итальянский язык сейчас преподают в гимназии № 3, в лицее философии планетарного гуманизма в Красноглин-ском районе, в музыкальной школе № 3 им. М. Глинки, на коммерческих курсах иностранных языков. В СГСПУ факультатив по итальянскому языку проводится постоянно. Студенты изучают итальянский язык после курса латыни, что, на наш взгляд, является методологически грамотным, обеспечивает быструю адаптацию к изучению второго романского языка и позволяет внедрять интенсивные методы обучения.

На факультете иностранных языков успешно работают курсы по подготовке переводчиков с итальянского языка. Занятия на курсах проводили доценты кафедры романской филологии В.С. Данилевский и Е.А. Михайлова, имеющие большой опыт переводческой работы в нашей стране и за рубежом, в том числе и в Италии.

Сегодня преподавание итальянского языка осуществляют наш итальянский коллега Кармело Касконе, доцент кафедры романской филологии О.В. Ненашева, а также выпускница кафедры романской филологии И.В. Зак.

Для преподавания привлекаются и носители языка. Лекции по страноведению Италии читали руководитель отдела образования посольства Италии в России,

филолог, известный итальянский поэт Джованни Перино, почетный консул Италии в Самарской области и в Республике Татарстан, рецензент известного русско-итальянского словаря Джангвидо Бреддо. Мастер-классы, проведенные профессором Московского литературного института, известным переводчиком, автором переводов классической и современной поэзии Италии, доктором наук Е.М. Солоно-вичем, были хорошими профессиональными уроками для будущих переводчиков. Перу Е.М. Солоновича принадлежат переводы на русский язык произведений Данте Алигьери, Петрарки и других поэтов.

Одной из форм связи между нашими вузами могли бы стать телемосты. У нас уже есть опыт организации и проведения телемостов между школьниками лингвистического лицея Генуи, где преподают более 10 языков, в том числе и русский, и лицея философии планетарного гуманизма Самары. Темы проведенных телемостов: «Давайте познакомимся» (школьники представляли свой город, школу), «Обсуждение фильма Миллионер из трущоб». Познакомившись, ребята продолжают общаться по электронной почте, планируют встречи. Овладение итальянским языком является не целью, а средством овладения навыком межкультурной коммуникации. Молодежь открыта и стремится к диалогу - таковы реалии сегодняшней жизни.

Цели определены

Международное сотрудничество ПГСГА с европейскими университетами

наглядно показало, что назревает необходимость проведения реформы всей системы образования. Общеевропейские интегрированные программы предусматривают увеличение числа изучаемых иностранных языков. Европейские университеты предлагают более широкий выбор иностранных языков, чем российские. В частности, в Туринском университете преподают 13 языков, в Сорбонне - 9. Преподавание в российских школах только трех языков лишает молодежь возможности выбора иностранного языка и ограничивает, в конечном счете, ее возможности и права вписаться в европейское и мировое образовательное пространство.

При вхождении в Болонский процесс Россия взяла обязательства реформировать школу, в том числе и высшую. Министерство образования и науки Российской Федерации направило в органы управления образования РФ «Рекомендации об изучении редких иностранных языков в системе общего образования». К редким языкам, рекомендуемым сегодня правительством к внедрению в школе, кроме арабского, китайского, корейского, финского, польского, турецкого, японского, относится и итальянский язык.

Этот документ напрямую указывает перспективы развития и дальнейшей деятельности факультета иностранных языков СГСПУ. В целом же активизация международной деятельности способствует росту популярности университета, признанию его авторитета в международном академическом сообществе.

Кафедра романской филологии

Кафедра французского языка. 1972 г.

Кафедра романской филологии принимает гостей в рамках Дня Италии. 2012 г.

Фотовыставка к 100-летию СГСПУ. Д.В. Шустова и Т. Аткинсон, профессор Западного католического университета (г. Анже, Франция). 2011 г.

Заседание кафедры французского языка. 1981 г.

С 2014 г. на кафедре работает Гурван Ле Галль

В 2014/2015 учебном году по программе обмена на кафедре

прошли обучение французские студентки Западного католического университета (г. Анже) Ревеяр Клотильд и Парэж Фанни

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.