Язык и общество в зеркале культуры : материалы Междунар. науч. конф. (г. Астрахань, 12 - 13 окт. 2010 г.) / под ред. Е.М. Стомпель. Астрахань : Изд. дом «Астраханский университет», 2010. С. 158-165.
7. Жизнь и Культура США : лингвострановедческий словарь / сост. О.А. Леонтович, Е.И. Шей-гал. Волгоград : Станица-2, 1998.
8. Замятина Н.Ю. Зона освоения (фронтир) и ее образ в американской и русских культурах // Общественные науки и современность. 1998. № 5. С. 75-89.
Conceptualization of western territories development in the American linguistic culture
There is considered the correlation and two-way influence of the concepts "frontier" and "pioneer", analyzed their roles in the establishment and development of the USA as an independent state and significance in American national values formation.
Key words: linguistic cultural concept, linguistic cultural character type, American frontier, national values, national character.
В.А. чукшИс (Владимир)
диалектизмы в швейцарской художественной литературе
Характеризуется роль диалектизмов в швейцарской художественной литературе. Текстообразующие и стилистические функции диалектизмов описываются с учетом их особенностей как маркеров своеобразия швейцарского национального варианта современного немецкого литературного языка.
Ключевые слова: швейцарская художественная литература, лексические, этнографические, словообразовательные диалектизмы.
Швейцарский национальный вариант немецкого языка представлен литературным языком и множеством алеманнских диалектов, обозначаемых термином Schwyzerdutsch. Schwyzerdutsch находит свое проявление в виде совокупности поддиалектов (или подва-
риантов) определенной зональной соотнесенности. Исследователи выделяют в нем двадцать частных подсистем с соответствующей локальной (кантональной) закрепленностью, например: Арре^еШеШъЛ, Baseldeutsch, Вег-МеШъЛ, Luzemdeutsch, 2ипсМеШзЛ и др.
По своей лингвистической характеристике выделенные региональные швейцарские поддиалекты не представляют собой полного единства. Практически каждый из них включает несколько частных разновидностей [1, с. 137]. Таким образом, Schwyzerdutsch можно рассматривать как собирательное обозначение определенного множества разнообразных диалектов, или «региональных языковых вариантов», используемых на территории Швейцарии.
Необходимо отметить высокую престижность диалекта и его широкое применение в различных сферах общества, таких как кино, музыка, театр, наука и образование. Не является исключением и художественная литература. Материалом для статьи послужили произведения известных швейцарских писателей М. Фриша, Ф. Дюрренматта, Ф. Глаузера. Как правило, швейцарские писатели не создают свои произведения полностью на диалекте, а ограничиваются вкраплениями диалектной лексики в художественный текст.
В данной статье диалектизмы рассматриваются как характерные для территориальных диалектов языковые особенности, включаемые в литературную речь.
Мы проанализировали следующие виды диалектизмов, используемых в произведениях швейцарской художественной литературы:
1) лексические (выражающие местные названия известных предметов и понятий и имеющие литературные синонимы);
2) этнографические (обозначающие предметы и понятия, составляющие местную специфику);
3) словообразовательные (в которых морфемное строение очень близко соприкасается с литературной нормой, но имеет некоторые видоизменения при сохранении одного и того же корня).
Рассмотрим функциональную роль диалектизмов на конкретных примерах из произведений швейцарской художественной литературы.
Герой романа Ф. Глаузера “Wachtmeis-ter ЗШйег” - бернский сыщик, вахмистр бернской кантональной полиции Якоб Штудер.
© Чукшис В.А., 2011
Он берется за расследование убийства мелкого коммивояжера в швейцарской деревне Гер-ценштайн, вину за которое взял на себя подсобный рабочий Шлумпф. Когда автор рассказывает о рабочем Эрвине Шлумпфе, он использует лексический диалектизм Krachen ‘abgelegenes Dorf’: Das war also der Schlumpf Erwin, den man heut morgen in einem Krachen des Oberaargaus verhaftet hatte. Schlumpf Erwin, angeklagt des Mordes den Witschi Wende-lin, Kaufmann und Reisender in Gerzenstein [11,
S. 30]. Здесь лексический диалектизм Krachen выполняет функцию создания локального колорита. Использование автором данного диалектизма подчеркивает, что действие происходит именно в Швейцарии, в кантоне Ааргау.
В романе “Krock & Co” Ф. Глаузер, рассказывая об одной из героинь, использует але-маннский диалектизм Meitschi ‘Madchen’: Ja, das Anni! Schon in der Schule hatte das Meitschi vielMut und Tapferkeitgezeigt (Ebd., S. 235). Автор сознательно употребляет лексический диалектизм Meitschi, чтобы показать, что он рассказывает именно о швейцарке, и обозначить место действия - швейцарский кантон Аппенцелль.
Для реалистичного описания деревни, где происходит действие романа “Krock & Co”, автор употребляет лексический диалектизм Beiz ‘Kneipe’: In diesem Appenzeller Dorfli aber war es merkwurdig still. Ein Laden und keine Beiz (Ebd., S. 310).
Очевидно, что в данном примере диалектизм Beiz служит для передачи местного колорита, поскольку он позволяет автору реалистично описать одну из швейцарских деревень в кантоне Аппенцелль.
С помощью диалектизмов автор может выражать эмоциональное состояние героя. Так, в романе “Wachtmeister Studer” наше внимание привлек эпизод в кафе, когда сыщик Якоб Штудер подслушал разговор господина Элленбергера и садовника Котро и вступил в диалог с одним из персонажей:
Die Stimme sagte: “Undglaub’ mir, in der Af-fare Witschi ist auch nicht alles Bock: glaub’mir nur, da stimmt etwas nicht... und das weifit du ja auch. Daft sie den Schlumpf geschnappt haben.".
Und wahrend Studer, auf seine Billardqueue gestutzt, dem Spiele des Notars zusah, der heute abend in Form zu sein schien, horte er wieder die angenehm drohnende Stimme sagen:
“Was macht wohl unser Schlumpf? Was meinst, Cottereau? Haben sie ihn wohl geschnappt, die Tschukker? " (Ebd., S. 57);
Die Kellnerin hatte unaufgefordert viel hohe Glaser mit Bier auf den Tisch gestellt.
“G’sundheit", sagte Studer, hob das Glas, kippte es in den Mund, setzte es ab.
Mit Daumen und Zeigefinger liefi der Ellen-berger sein Glas langsame Tanze auf der Karto-nunterlage ausfuhren. Dann fragte er plotzlich:
“WifitIhr etwas vom Schlumpf?".
- Er habe ihn heut morgen verhaftet... sag-te Studer leise.
- Wo? Bei der Mutter.
Schweigen. Der alte Ellenberger schuttelte den Kopf so, als sei ihm irgend etwas nicht klar.
- Die Tschu... die Fahnder hatten nicht im-mer eine schone Buetz, meinte er dann trocken. Den Sohn von der Mutter wegholen... (Ebd., S. 59).
Использованные в данных примерах диалектные слова и выражения Tschukker (Tschug-ger) ‘Spitzname des Polizisten’, nicht alles Bock sein ‘nicht alles in Ordnung sein’, schone Buetz haben ‘primitive Methoden haben’ выполняют эмоционально-экспрессивную функцию, показывая отрицательное отношение двух героев романа к расследованию сыщика Штудера.
Лексический диалектизм Tschugger используется Ф. Дюрренматтом в романе “Das Versprechen”, когда автор описывает негативную реакцию жителей швейцарской деревни Мегендорф на бездействие полиции, которая не может арестовать маньяка, убившего девочку Гритли Мозер: DraufSen begannen die Kirch-englocken Sturm zu lauten. Die Magendorfer er-hielten von allen Seiten Zuzug. Sogar die Feuer-wehr ruckte auf und nahm gegen die Polizei Stel-lung. Die ersten Schimpfworter fielen. Schrill, einzeln. “Tschugger! Schroter!" [8, S. 32].
Диалектизмы, встречающиеся в швейцарской художественной литературе, могут выполнять идентифицирующую функцию. Возьмем в качестве примера эпизод из произведения Ф. Дюрренматта “Der Richter und sein Hen-ker”:
“Wer sind Sie, zum Teufel, Mano?" grollte der Dicke.
“Kommissar Barlach.-Sind Sie Herr Gastmann?".
“Nationalrat von Schwendi, Mano, Oberst von Schwendi, Herrgottsdonner noch einmal, was falltIhnen ein, hier herumzuschie^en?".
“Wir fuhren eine Untersuchung durch und mussen Herrn Gastmann sprechen, Herr Nationalrat", antwortete Barlach gelassen [9,
S. 48].
В диалоге депутата швейцарского парламента фон Швенди и комиссара полиции Бер-
лаха встречается диалектизм Mano ‘Mann’. Данный диалектизм выполняет идентифицирующую функцию. С помощью диалектного слова Mano, включенного в речь депутата фон Швенди, автор указывает на принадлежность персонажа к южнонемецкому языковому ареалу.
В произведениях швейцарской художественной литературы нередко встречаются этнографические диалектизмы. Это могут быть исконно швейцарские продукты питания и напитки, названия которых носят диалектное происхождение. Например, Suurchabis ‘Sauerkraut’, Anken ‘Butter’, Kummiwurste ‘Kummel-wurste’, Weggli ‘Brotchen, Weipbrot’, Chacheli Gaffee ‘ein TaPchen Kaffee’, Hammen ‘Bauern-schinken’, Rosti ‘Bratkartoffeln’, Bauernschublig ‘leicht geraucherte Wurst aus Schweinefleisch’. Приведем несколько примеров: Der Kaffee war gut, sollte man noch einen trinken? Gut. Und Studer trank einen zweiten Kaffee. Sonja tunkte ein Weggli in ihr Glas, sie aft; naturlich, so ein Meitschi mufite ja Hunger haben [11, S.192]; Er (Studer) stand im Gang der Wohnung. Die Kuchenture stand offen. Es roch nach Suurchabis und Speck (Ebd., S. 208); Und dann gab es Milch und Weggli und Anken und Konfiture. Studer bekam Lust nach einer Brissago (Ebd., S. 225); Und dann schnappte der Wachtmeister nach sei-nem bestrichenen Weggli, dann die Konfiture lief ihm uber die Finger (Ebd., S. 260); Da Studer sich im Hotel "zum Hirschen" daheim fuhlte, stieg er, ohne zu fragen, in die Kuche hinunter. Dort wufite er die magere Kochin, die trubsinnig vor einem Haufen Buschbohnen safi, so fur sich einzunehm-en, daft sie ihm Hammen, Anken, Brot und Wein aufstellte (Ebd., S. З07); Stiller freute sich auf Rosti und Bauernschublig; Salat gab es hier nicht [10, S. 295].
Из приведенных выше примеров видно, что этнографические диалектизмы служат для уточнения места действия; автор показывает, что действие происходит именно в Швейцарии: в кафе, отеле и в доме швейцарца.
Широко употребляемыми в швейцарской художественной литературе являются лексико-словообразовательные диалектизмы. Большой пласт лексики в произведениях швейцарских писателей занимают слова, образованные при помощи суффикса -li. Например, Kasli ‘Kase’, Hundli ‘Hund’, Hand-li ‘Hand’, Arbetli ‘Arbeit’, Dorfli ‘Dorf’, Mann-li ‘Mann’, Packli ‘Packen’, Loli ‘Dummkopf. Aлеманнский суффикс -li является маркером принадлежности слова к Schwyzerdutsch. Ср.:
Der Trauermarsch brach ab, der Sitz des Hock-erli drehte sich, und der Mann stand langsam auf... Aus seinem hellen, graublauen Kittel wehte ein langes, zartcremefarbenes Poschettli und am kleinen Finger der Rechten blitzte ein erbsgrofler Diamant [11, S. 257]; Betrat man das Zimmer, so sah man den Kranken zuerst nicht. Denn der Kopf des Bettes stand gerade neben der Tur, von ihr einzig durch ein Nachttischlein getrennt, auf dem Medizingutterli und Pillenschachteli stan-den (Ebd., S. 26З); In das Ladeli komme ohnehin niemand mehr (Ebd., S.78); Er hatte sich an den Tisch gesetzt, das Hockerli war zu klein fur sein-en schweren Korper, er fuhlte sich ungemutlich (Ebd., S. 99). Лексико-словообразовательные диалектизмы Hockerli ‘Hocker’, Poschettli ‘Zi-ertaschentuch der Herren in der kleinen Jackettas-che’, Medizingutterli ‘Medizinflaschchen’, Pillenschachteli ‘Pillenschachtelchen’, Ladeli ‘Ge-schaft’ выступают как яркие средства локализации описываемого действия, будь то швейцарское кафе, дом швейцарца, либо одна из швейцарских деревень.
Слова с суффиксом -li могут иметь уменьшительно-ласкательное значение и передавать эмоциональное состояние героя. Героиня романа М. Фриша “Stiller” Юлика, ласково называя свою собаку Foxli, выражает любовь к ней: Julika hatte damals einen Hund, ein-en Fox, wie er zu kinderlosen Paaren doch wohl gehort, Foxlein genannt oder in der Sprache dieses Landes, ubrigens einer hochst liebenswerten, wenn auch nicht gerade klangschonen, aber er-dig-dinglichen und bei genauerem Hinhoren gar nicht unzartlichen Sprache:Foxli. Er sagte nich-ts, dennoch hatte Julika oft das Gefuhl, sie mufSte Foxli in Schutz nehmen. Und Foxli empfang es genau so. Foxli war auf ihrer Seite [10, S. 102].
Таким образом, проанализированный нами фактический языковой материал из различных произведений швейцарских писателей убедительно свидетельствует о том, что диалектизмы широко и многофункционально употребляются в швейцарской художественной литературе. Умело инкрустированные в художественное произведение диалектизмы используются для отражения национального колорита и создания речевого портрета персонажей, ярко передают эмоциональное состояние героев и в конечном счете служат национальными (швейцарскими) маркерами художественных произведений, помогая авторам проявить свою национальную идентичность и принадлежность к швейцарской культуре.
Литература
1. Домашнев A.K Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л. : Наука, 1983.
2. Копчук Л.Б. Лексика и фразеология немецких диалектов. СПб. : Береста, 2002.
3. Филичева Н.И. Диалектология современного немецкого языка. М. : Высш. шк., 1983.
4. Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Osterreich und der Schweiz. Das Problem der na-tionalen Varietaten. Berlin, N.Y. : Walter de Gruyter, 1995.
5. Duden Deutsches Universalworterbuch (die
6. Auflage). Dudenverlag. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, 2006.
6. Duden Taschenbucher. Wie sagt man ander-swo? Landschaftliche Unterschiede im deutschen Sprachgebrauch. Mannheim; Wien; Zurich, 1972.
7. Duden Taschenbucher. Wie sagt man in der Schweiz? (Worterbuch der schweizerischen Beson-derheiten). Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverl., 1989.
8. Durrenmatt F. Das Versprechen. Moskau, Man-ager-Verlag, 2006.
9. Durrenmatt F. Der Richter und sein Henker. Verlag Volk und Welt, Berlin, 1964.
10. Frisch M. Stiller (Roman). Frankfurt am Main, Suhrkampf Verlag, 1996.
11. Glauser F. Ausgewahlte Prosa. Wachtmeister Studer, Krock & Co, Erzahlungen. Moskau, Raduga-Verlag, 1988.
Dialecticisms in the Swiss fiction
There is characterized the role of dialecticisms in the Swiss fiction. Text forming and stylistic functions of dialecticisms are described with the consideration of their peculiarities as the originality markers of the Swiss national variant of the modern German literary language.
Key words: Swiss fiction, lexical, ethnographic, word-formative dialecticisms.