Научная статья на тему 'ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА ( A BRIST-BäIN)'

ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА ( A BRIST-BäIN) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
427
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ ИСЧЕЗАЮЩИХ ЯЗЫКОВ / ИСЧЕЗАЮЩИЙ ЯЗЫК / ПОЛЕВАЯ ЛИНГВИСТИКА / СОВРЕМЕННЫЕ ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ / ШВЕДСКИЕ ДИАЛЕКТЫ ЭСТОНИИ / СЕЛО СТАРОШВЕДСКОЕ / ДИАЛЕКТНЫЙ СЛОВАРЬ / fiELD LINGUISTICS / OCUMENTING ENDANGERED LANGUAGES / ENDANGERED LANGUAGE / PRESENT-DAY SWEDISH DIALECTS / SWEDISH DIALECTS OF ESTONIA / THE VILLAGE OF GAMMALSVENSKBY / DICTIONARY OF A DIALECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маньков Александр Евгеньевич

Изучение языков, находящихся под угрозой исчезновения, является сейчас одной из главных задач языкознания. Это связано с происходящим в наше время резким сокращением числа живых языков. По авторитетным прогнозам, в течение XXI в. может исчезнуть от половины до 90% живых языков. Особенно трагично, когда язык не просто исчезает, а исчезает неизученным, т. е. бесследно и навсегда. Таким образом, описание неизученных языков является сейчас общечеловеческим долгом лингвистов. Лингвистическая значимость изучения исчезающих языков обусловлена тем, что неизученные языки часто дают материал, который либо меняет, либо значительно корректирует представления о том, что возможно в человеческом языке. Развитие современной лингвистики (прежде всего, лингвистической типологии) и обогащение её фактологической базы во многом связано с введением в научный оборот данных неисследованных языков и диалектов. Первоочередной задачей при исследовании неизученного языка является документирование, т. е. сбор и введение в научный оборот фактического материала. В этом номере мы начинаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе. В связи с этим единственным источником фактического материала, приведённого в статье, являются устные интервью с носителями данного языка, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004-2013 гг.Общая цель предлагаемой работы максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Существенно, что в ходе интервью информанты постепенно стали сами называть незаписанные ранее слова, указывать на пробелы и приводить примеры, становясь таким образом участниками исследования собственного языка. В целом, описание диалекта села Старошведское оказалось возможным только благодаря содействию и участию информантов и поэтому в значительной степени является их заслугой*.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The study of endangered languages is one of the most urgent tasks of linguistics today. This urgency results from the ongoing rapid decrease in the number of spoken languages. According to authoritative forecasts, during the 21th century from 50 to90% of spoken languages will become extinct. A particularly tragic situation takes place when the language not only disappears but disappears undocumented and unexplored, i.e. forever and without a trace. Documenting endangered languages may thus be regarded as a moral duty of linguists. From a purely linguistic point of view the study of endangered languages can provide material that either changes or significantly corrects our knowledge of what is possible in human language. The development of present-day linguistics (and particularly that of linguistic typology) as well as the enrichment of its factual base is to a large extent related to describing unexplored languages.The principal task in the study of an unexplored language is documenting it, i.e. collecting and making available the factual material. In this paper we begin to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. In connection with this, the only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village in 2004-2013.The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection of the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.It should be noted that in the course of the interviews, the informants started to cite unrecorded words, point to gaps and inaccuracies in the description, thus becoming participants of the research of their own language. On the whole, the study of the dialect has become possible only due to the cooperation and involvement of the informants and is to a large degree their accomplishment.

Текст научной работы на тему «ДИАЛЕКТ СЕЛА СТАРОШВЕДСКОЕ: ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА ( A BRIST-BäIN)»

Вестник ПСТГУ

III: Филология

2014. Вып. 3 (38). С. 91-130

Александр Евгеньевич Маньков, канд. филол. наук, ПСТГУ mankov-pstgu@hotmail.com

Диалект села Старошведское:

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЯ ИСЧЕЗАЮЩЕГО ЯЗЫКА

(а — brist-bain)1

А. Е. Маньков

Изучение языков, находящихся под угрозой исчезновения, является сейчас одной из главных задач языкознания. Это связано с происходящим в наше время резким сокращением числа живых языков. По авторитетным прогнозам, в течение XXI в. может исчезнуть от половины до 90% живых языков. Особенно трагично, когда язык не просто исчезает, а исчезает неизученным, т. е. бесследно и навсегда. Таким образом, описание неизученных языков является сейчас общечеловеческим долгом лингвистов. Лингвистическая значимость изучения исчезающих языков обусловлена тем, что неизученные языки часто дают материал, который либо меняет, либо значительно корректирует представления о том, что возможно в человеческом языке. Развитие современной лингвистики (прежде всего, лингвистической типологии) и обогащение её фактологической базы во многом связано с введением в научный оборот данных неисследованных языков и диалектов. Первоочередной задачей при исследовании неизученного языка является документирование, т. е. сбор и введение в научный оборот фактического материала. В этом номере мы начинаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское, который является единственным живым скандинавским языком на территории бывшего СССР. Современное состояние этого диалекта не описано в лингвистической литературе. В связи с этим единственным источником фактического материала, приведённого в статье, являются устные интервью с носителями данного языка, записанные автором в ходе экспедиций в село в 2004—2013 гг.

Общая цель предлагаемой работы — максимально полно представить материал, зафиксированный в интервью, и таким образом попытаться показать реальное состояние диалектного словаря и морфологии. Словарные статьи состоят из следующих компонентов: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление (с указанием инициалов информанта). Во многих случаях приводятся парадигмы в виде таблиц, включающие в себя все фонетические и морфологические варианты, названные в интервью. Существенно, что в ходе интервью информанты постепенно стали сами называть незаписанные ранее слова, указывать на пробелы и приводить примеры, становясь таким об-

1 Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 14-0400092 «Диалект села Старошведское: документирование и описание именной и глагольной морфологии». Экспедиция в село в 2013 г. проведена при поддержке Фонда фундаментальных лингвистических исследований (http://www.ffli.ru), проект А-32 «Диалект села Старошведское ^аттакуешкЪу): полевое исследование».

разом участниками исследования собственного языка. В целом, описание диалекта села

Старошведское оказалось возможным только благодаря содействию и участию информантов и поэтому в значительной степени является их заслугой*.

Среди задач, стоящих перед современным языкознанием, особое место занимает задача изучения языков, находящихся под угрозой исчезновения. Исчезающим является тот язык, число носителей которого приближается к нулю. Это может быть связано либо со смертью носителей языка, либо со сменой языка, когда область его применения всё более сужается, вследствие чего никто не может пользоваться данным языком ни в каком контексте. Если попытаться кратко охарактеризовать общемировую лингвистическую ситуацию новейшего времени, то беспрецедентная катастрофа будет наиболее актуальным определением. Катастрофа заключается в резком сокращении числа живых языков, а ее бес-прецедентность — во всемирном масштабе этого сокращения. Исчезновение языков происходило в течение всей истории человечества, однако сейчас эпидемией вымирания охвачены все континенты, а не какой-либо отдельный неблагополучный регион. Особый трагизм возникает в том случае, когда язык не просто исчезает, но исчезает неизученным, то есть бесследно. Именно поэтому в условиях современной лингвистической ситуации одной из главных задач лингвистики (если не самой главной) является создание описаний малоизученных и неизученных языков. Список живых языков состоит сейчас из б 909 назва-ний2, однако это приблизительная цифра. Установление точного числа языков затруднено, в том числе из-за отсутствия сведений о них или в связи с их недостаточной изученностью. Между тем именно малоизученные языки с высокой степенью вероятности находятся в группе риска. Европа является континентом с наименьшим языковым разнообразием: здесь находится лишь 3% языков мира3, поэтому, казалось бы, здесь не должно быть неописанных языков и диалектов. Тем не менее даже в Европе благодаря счастливому стечению обстоятельств был обнаружен язык, современное состояние которого было не исследовано: это диалект села Старошведское. Чего же ожидать от регионов с высокой концентрацией языков?

Описания малых и исчезающих языков делались в течение всего ХХ в. как в российской, так и в зарубежной лингвистике. Однако эта сфера не привлекала к себе особого внимания вплоть до 90-х годов прошлого века, по крайней мере в англоязычной лингвистике. Всерьёз забить тревогу лингвистам удалось в 1992 г., когда в журнале «Language» вышла коллективная статья «Исчезающие языки» (EndangeredLanguages)4. В ней, в частности, был дан аргументированный прогноз, что к концу XXI в. исчезнут 90% живых языков мира. По более «опти-

* Выражаю благодарность директору Российско-шведского центра РГГУ Т. А. Тош-тендаль-Салычевой и Шведскому институту (Swedish Institute, Stockholm), без чьего содействия данное исследование было бы невозможно.

2 Austin P., Sallabank J. Introduction // The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge, 2011. P. 3.

3 Ibid. P. 5.

4 Hale K., Crauss M., Watahomigie L., Yamamoto A., Craig C., Jeanne L. V. M., England N. Endangered Languages // Language, 68 (1). 1992, 1-42.

мистичному» прогнозу Д. Кристала, к концу текущего века исчезнет половина языков мира5. Несмотря на то что единого прогноза относительно малых языков нет и имеются примеры их сохранения и возрождения6, общая тенденция — сокращение числа живых языков. С лингвистической точки зрения мир будущего будет становиться всё более однообразным и в этом отношении всё более примитивным. Однако ход этого процесса может быть если не остановлен, то по крайней мере замедлен. Если на каком-либо малом языке говорит хотя бы несколько семей и есть дети, для которых он является первым и которые пользуются им в реальном общении, то для этого языка есть надежда на выживание. Спасти язык от вымирания может только активный интерес, уважение и любовь его носителей к своим корням. В любом случае, со стороны лингвистов необходима работа по документированию и изучению малых и исчезающих языков. В последние десятилетия вышел ряд монографий и сборников статей, посвященных исчезающим языкам7. Создано несколько фондов, поддерживающих исследования исчезающих языков8. В России в 2010 г. К. В. Бабаевым создан Фонд фундаментальных лингвистических исследований, специализирующийся на финансировании полевых исследований малых языков.

Подробные, всесторонние описания грамматики и лексики малых и исчезающих языков представляют собой наибольшую ценность, так как отражают язык как систему, наиболее полно сохраняют его для науки и могут послужить основой для возрождения языка. Как показывает наш опыт изучения диалекта села Старошведское, такие описания могут появиться только в результате достаточно долгосрочных проектов и нескольких (а не одной—двух) продолжительных экспедиций.

Может показаться, что описание малого неизученного языка, который, возможно, еще и обречен на исчезновение, — это интересная, но слишком экзотическая, узкая и при этом трудоемкая задача, выполнение которой мало что дает общему языкознанию. В действительности это совершенно не так. Описания неизученных языков и введение их материала в научный оборот — это именно то, что крайне необходимо современной общей лингвистике и прежде всего лингвистической типологии. Неизученные языки дают материал, который либо

5 CrystalD. Language Death. Cambridge, 2000. P. 19.

6 См., например, об успешном сохранении могавского языка в Квебеке: Kaia'titahkhe Annette Jacobs. A Chronology of Mohawk Language Instruction at Kahnawà:ke // Grenoble L. A., Whaley L. J. Endangered Languages: Language Loss and Community Response. Cambridge, 1998. P. 117—123.

7 Некоторые из них: Dorian N. Investigating Obsolescence: Studies in language contraction and death. Cambridge University Press, 1989; Bradley D., Bradley M. (eds.). Language Endangerment and Language Maintenance. London: RoutledgeCurzon, 2002; Tsunoda T. Language Endangerment and Language Revitalization (= Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 148). Berlin; New York, 2005; Harrison K. D., Rood D. S., Dwyer A. (eds.). Lessons from documented endangered languages. Amsterdam, 2008; Grenoble L. A., Louanna Furbee N. Language Documentation: Practice and values. Amsterdam; Philadelphia, 2010; Haig G. L. J., Nau N, Schnell S., Wegener C. (eds.). Documenting Endangered Languages: Achievements and Perspectives (= Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 240). Berlin; Boston, 2011.

8 См. их список в: Austin P., Sallabank J. Introduction // The Cambridge Handbook of Endangered Languages. P. 2.

меняет, либо значительно корректирует представления о том, что возможно в языке9, поэтому развитие современной лингвистики и обогащение ее фактологической базы связано в первую очередь с введением в научный оборот данных неисследованных языков и диалектов.

В предлагаемой статье мы начинаем публикацию материалов для словаря современного диалекта села Старошведское10. Мы намеренно даем здесь только синхронный фактический материал, практически без каких-либо комментариев сравнительно-исторического характера11. В связи с полным отсутствием работ по современному состоянию этого диалекта единственным источником фактического материала являются устные интервью с носителями, проведенные нами в 2004—2013 гг. Практически все интервью записаны на диктофон и хранятся в виде электронного аудиоархива. Диалект Старошведского резко отличается от стандартных европейских языков прежде всего тем, что его носители неоднородны с точки зрения языковой компетенции: в данном случае мы имеем дело не с единым языком, общим для всех носителей, а с рядом вариантов языка, которые существенно различаются в фонетике, морфологии и лексике. Отсутствие единообразия языковой компетенции — частая черта коллектива носителей исчезающего языка. Основными типами, которые выделяются в литературе, являются носители с языковой компетенцией высокого, среднего и низкого уровня (fluent speakers, semi-speakers, terminal speakers)12. Носители с высоким уровнем компетенции также называются «консервативными». В нынешнем Старошведском имеются все эти типы носителей. Чтобы получить полное представление о реальном состоянии этого языка, необходимо исследование всех его вариантов, однако в основе, безусловно, должен быть консервативный вариант, являющийся «точкой отсчета» для последующих исследований. Практически весь приведенный ниже материал взят из интервью с тремя наиболее консервативными носителями: Лидией Андреевной Утас (род. в 1933), Мелиттой Фридриховной Прасоловой (род. в 1926), Анной Семёновной Лютко (1931—2013). Родители этих носителей были шведами, и диалект был для них первым языком в детстве и юности. При написании этой статьи привлекались также данные из интервью с Анной Андреевной Аннас (род. в 1936), Эммой Андреевной Утас (род. в 1932), Эльзой Андреевной Козенко (род. в 1930).

9 Обсуждение конкретных примеров см. в: Palosaari N., Campbell L. Structural Aspects of Language Endangerment // The Cambridge Handbook of Endangered Languages. P. 100-110.

10 Единственной опубликованной работой по лексике диалекта является «Словарь шведских диалектов Эстонии» Хермана Венделля: Freudenthal A. O., Vendell H. A. Ordbok öfver est-ländsk-svenska dialekterna. Helsingfors: Tidnings- & tryckeri-aktiebolagets tryckeri, 1886. Венделль приезжал в село в 1881 г. и собрал там огромный лексический материал, однако этот материал относится к совершенно иной эпохе и не может использоваться в качестве источника по современному диалекту.

11 Публикация лексического материала (не дублирующего приведенный в этой статье) со сравнительно-историческими комментариями предпринята в работе: Маньков А. Е. Скандинавский остров в славянской языковой среде. Диалект села Старошведское: имя существительное // Slovene. International Journal of Slavic Studies. 2013. Vol. 2. № 1. С. 60-110.

12 См., например: Grinevald C., Bert M. Speakers and Communities // The Cambridge Handbook of Endangered Languages. P. 49-51.

Следует отметить, что в ходе интервью Л. А. Утас постепенно стала сама называть незаписанные ранее слова, приводить примеры словоупотребления, а также указывать на неточности и пробелы, становясь таким образом участником исследования собственного языка. При необходимости она неоднократно и медленно повторяет слова и фразы, что дает возможность их тщательно записать и затем проверить. В целом, роль информантов так же важна, как роль исследователя. Описание диалекта села Старошведское оказалось возможным только благодаря содействию и участию носителей и поэтому в значительной степени является их заслугой.

Словарные статьи включают в себя следующие компоненты: указание на часть речи; тип словоизменения; перевод; словосочетания, предложения или небольшие тексты, иллюстрирующие словоупотребление, с указанием (в большинстве случаев) инициалов информанта; парадигмы в виде таблиц (во многих случаях). Глаголы с частицами и с возвратным местоимением помещаются после базового глагола в качестве заглавных слов, однако не выделяются жирным шрифтом. Указания типов склонения и спряжения даются в соответствии с выполненными нами ранее описаниями морфологии13. Что касается примеров словоупотребления, то мы считаем, что словарь малоизученного языка или диалекта, являющийся только списком слов, — это, конечно, лучше, чем ничего, однако подобные словари производят несколько абстрактное впечатление, тогда как иллюстрирующие предложения и небольшие тексты облекают эту абстракцию в плоть и кровь. Мы стремились к тому, чтобы эти словосочетания и предложения были взяты из реальной речи носителей. К сожалению, в данный момент это невозможно для всех слов, поэтому мы часто просили информантов перевести с русского на диалект придуманные нами фразы, иллюстрирующие словоупотребление (например, для глагола bind fast 'привязывать' фраза «надо привязать собаку» и т. п.). Во многих случаях информанты приводили собственные примеры словоупотребления.

В конце словарных статей мы посчитали необходимым привести парадигмы в виде таблиц. Это сделано в тех случаях, когда в интервью названо большинство входящих в парадигму форм. Рядом с формами указываются инициалы информантов, в интервью с которыми были названы эти формы. Приведенные парадигмы включают в себя только те формы, которые были названы информантами. Не встретившиеся в интервью формы не приводятся, даже если они образуются по тривиальным моделям. Для большей точности многие формы приводятся в последней версии транскрипции IPA. Таблицы с парадигмами позволяют максимально полно отразить материал, зафиксированный в интервью, привести все фонетические и морфологические варианты и таким образом показать реальное состояние морфологии диалекта. Следует, однако, учитывать, что эта полнота относительна. Судя по всему, количество потенциально возможных форм у информантов больше того, что записано в интервью. Еще раз подчеркнем, что в

13 Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: обзор морфологии // Тоштендаль-Салычева Т. А. (ред.). Мир шведской культуры: Сборник статей. М., 2013. С. 55—105.

этой статье мы даем только тот материал, который получен в интервью с консервативными носителями14.

Система записи, разработанная нами для современного диалекта15:

Гласные: a [a], â [a:], e [e], ë [e:\ e:], i [i], ï [i:], o [o], б [o:], u [u], ü [u:], y [y], a [e], a [e:], o [œ], 5 [œ:], ü [g], ü [и:], ai [e-i, tí], oü [œ:«, œ«].

Согласные: b [b], d [d], d [d], f [f], g [g], h [h], j [j], k [k], l [l], l [r], m [m], n [n] ([g] перед k), n [n], 0 M, P [p], r [r], s [s], s [T], t [t], t [t], v [v], x [x], z [z], z [3].

Согласные p, t, k являются неаспирированными; d, t, n — постальвеолярные d, t, n. Буква l обозначает ретрофлексный флэп («толстое l»), являющийся аллофоном l. Буква s обозначает альвеолопалатальный шипящий, аудитив-но близкий русскому ш. Сочетания dj, gj, nj, sj, tj обозначают соответствующие палатализованные согласные, например djüpar ['djœper] 'глубокий', gjüd [gju:d] 'обруч', njork [njœr:k] 'квакать', sjün [sju:n] 'человек', tjolge ['tjœtge] 'строгать'. Сочетания skj, stj обозначают [skj, stj]: skjole ['skjœte] 'полоскать', stjola ['sïœ^a] 'красть'. Долгота согласных внутри морфем обозначается удвоением: hakk 'полоть'. Если долгий согласный находится перед другим согласным внутри морфемы, его долгота не обозначается, например vant [ven:t] 'ждать'. На стыке морфем долгота обозначается, например tumm-t (форма среднего рода от tumm-ar 'пустой').

Дефис используется при разделении элементов в тех композитах, которые имеют главное и второстепенное ударение (например, sïr-boss 'борщ из щавеля', hj5l-slâe 'убитый', soss-som 'потому что', trï-lïtas 'трёхлитровый', fammte-fjâd 'пятьдесят четвертый'); при отделении энклитических форм личных местоимений (например, в hâv-e 'имело оно', vâr-e 'было оно', to-de 'когда ты'16); на стыке слов при возникновении постальвеолярных согласных (например, jâ-n < jar han 'есть он', vâ-n < vâr han 'был он'). Словесное ударение обозначается в том случае, когда оно падает не на первый слог, например allastall 'везде', alâina 'в одиночку', bedrâg 'обманывать', konnfore 'почему', logâtiâr 'давно', terhaim 'дома', tsimant 'цемент'. В сложных словах обычно имеется главное и второстепенное ударение: bazar-dâen ['bazar,da:en] 'базарный день', hj5l-slâe ['hjœ^slaie] 'убитый'.

Русские слова в речи носителей диалекта пишутся в русской орфографии, например: Ja nappa клюкву 'Я собирала клюкву'; Han villt даже ant drikk iga molk 'Он даже не хотел пить молоко'; Tom bummbare torrka dom o küka sann компот ' fr6n-e 'Груши сушили и варили потом компот из них'; Ja gï ot больница, ja kunnt do ant arbet 'Я пошла в больницу, я же не могла работать'; Tër vâr annan, an эсто-

14 Это ни в коей мере не связано с тем, что мы недооцениваем данные менее консервативных носителей или пренебрегаем их вариантом диалекта. Дело в том, что те разновидности диалекта, на которых говорят менее консервативные носители, существенно отличаются от консервативного диалекта и потому должны описываться отдельно. См. об этом: МаньковА. Е. Проблема структурных изменений в исчезающем языке // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. № 2 (32). С. 30-44.

15 О фонетике диалекта см.: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2010. № 1 (19). С. 7-26.

16 О закономерностях употребления энклитических форм личных местоимений см.: Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: материалы к описанию прилагательных и местоимений // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2011. № 3 (25). С. 22-23.

нец, so stuppa dom knïven 'inn e riggen ot-n 'Там был один, эстонец, его ударили ножом в спину'; He jâr bâsst, upp-kûkat grâss, зверобой 'Она горькая, заваренная трава, зверобой'.

Фразовое ударение показывается с помощью знака ', например slü ' hj5l. Фонетические варианты разделяются знаком /, морфологические — //. Инициалы информантов: АА — А. А. Аннас АЛ — А. С. Лютко ЛУ — Л. А. Утас МП — М. Ф. Прасолова ЭК — Э. А. Козенко ЭУ — Э. А. Утас

Сокращения при морфологическом определении форм: Атр — атрибутивная форма (у мн. ч. прилагательных) жен — женский род (у сильной формы прилагательного)

— императив

имп. ^

имп.ед. — императив ед. ч. — императив, мн. ч.

имп.мн. ^ '

— инфинитив

инф. ^

— конъюнктив

кон.

— множественное число

мн.

^ — мужской род (у сильной формы прилагательного) неатр — неатрибутивная форма (у мн. ч. прилагательных)

— определенная форма ед. ч.

пз- перфект

през. — презенс

— презенс, ед. ч.

през.ед. ^ '

— презенс, мн. ч.

през.мн.

прет. — претерит

прич.11 — причастие II

сил — сильная форма прилагательного

— слабая форма прилагательного

ср — средний род (у сильной формы прилагательного)

срп. — сУпин

— сравнительная степень прилагательного

сравн. ^ ^

a (< рус.) союз a: Sule var ântân upp-kume, a han stâiv râi 'upp ЛУ Солнце еще не взошло, а он уже встал.

ablkôs сущ. п. абрикос: âit ablkos ЛУ один абрикос; Fore krî vâkst-dom ' о her, ablkos ЛУ До войны они тоже росли тут, абрикосы; Ja holdâr ' о ablkos, tom jâra güar de kük. Ve gjûd boka-kakur mâ ablkos, o pírakar, brâst o boka. Üte tâss impa ablkos ter blïâ-dar makkar üte dom, um nû ân dom jâra torrka (или ...umm dom ' o jâra torrka). A üte tom, som ânt jâra impa, târ blïâr ânt i^a makkar üte dom, tom kuna ' o ligge or-tïtas. Ter tarva-de ânt toa ' üt kena fron-dom. Üte tâss vill trâna impa-dom sânn ' inn brâ ablkos ЛУ Я люблю абрикосы, они вкусные. Мы делали пирожки с абрикосами,

и пироги, жарили и пекли. В привитых абрикосах бывают черви, даже если они сушеные. А в тех, которые не привиты, там не бывает червей, и они также могут лежать годами. Из них можно не доставать косточки. Хорошими абрикосами потом прививали дикие; Knuppa po träna slö 'üt bittle um vöre. Där kann bli frost, o kuna dom früs 'bott- Täta jär mäst po ablköse, före-e dom blumsknas bittle ЛУПочки на деревьях появляются рано весной. Может быть мороз, и они могут замерзнуть. Это бывает больше всего с абрикосами, потому что они рано цветут; Tom impa ablköse fö-de nipöl ütär kvatana, töa 'üt ken, o sänn lägge-je (< lägge-e < lägge he) de torrkas ЛУ Колерованные абрикосы надо «лузать», доставать косточку, и потом класть сушить их.

Судя по имеющемуся материалу, это существительное употребляется в двух формах: ablkös и ablköse. Первая из них была названа как в ед. (äit ablkös), так и во мн. числе (täss impa ablkös); вторая — только во мн. ч. (tom impa ablköse). Гласный -e в ablköse отражает русское окончание мн. ч. -ы (или, возможно, нем. -e < -en); ср. baklazáne 'помидор', slive 'слива' (собират.), use 'усы'. Подобно многим заимствованным в диалект существительным, ablkös не имеет особой определенной формы, ни в ед., ни во мн. ч. Например, в täss impa ablkös существительное должно было бы иметь определенную форму после местоимения täss.

ablkös-trä сущ. n. абрикос (дерево)

ablkös-värke сущ. n. абрикосовое дерево (древесина): To-de räikär käte, so fö-de höa bäre-värke... ale mäst tö-dom ablkös-värke... än räiken änt jär bäskär ЛУ Когда коптишь мясо, надо брать фруктовое дерево. по большей части брали абрикосовое дерево. чтобы дым не был горьким.

aftar сущ. m. 2b вечер (ранний; приблизительно от 18 до 21 часа; более поздний вечер — kväld): tjol aftanonpm под вечер

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ aftar, afton afton, jül-aftan aftar, jül-aftarär, -aftar aftona, jül-aftare, -afta

ЛУ aftar aftan aftarär, aftar, aftor aftana, aftena

яПоп-гй сущ. f. 2Ь вечерний отдых (встретилось только в интервью с АЛ) яйо^-Ш сущ. m. 2a (опр. форма) вечернее время (встретилось только в интервью с ЛУ)

якя18е-<та сущ. п. акация: Ve sйpa 1аге та тйп anda ' ИИ тШ ак^е-Мпа

7 г • опр.мн.

som vakst ро gatna ЛУ Мы подметали вдоль забора до самых акаций, которые росли на улице.

як8 сущ. п. колос

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ aks akse aksär aksena

ЛУ aks akse aksär aksana

aks(ä)l сущ. m. 1d ось

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ aksäl, aksl aksäl, aksl akslar aksla

ale нар. всего (с превосходной степенью): ale fast ЛУраньше всего; ale bätrast (также ale bast) ЛУ лучше всего; ale lä^st ЛУ самый длинный.

alesk сущ. m. 1a (опр. мн. ч. aleska АЛ) галушка: To ja kükar torr aleskarMH, to skär ja dom; to ja kükar sjürmölksalesk-väling, so plukkar ja-dom: maular ja 'üt däien o skär rondar, o sänn tär ja tom rondana po äitta o plukka-dom ЛУ Когда я готовлю сухие галушки, то я их режу; когда готовлю суп из кислого молока с галушками, то я их рву: раскатываю тесто и режу полоски и потом беру те полоски по одной и рву их.

alesk-välig сущ. m. 1a суп с галушками

allan прил. 2 весь: аПАтрмн männär/käli^ar/bönar все мужчины/женщины/дети; alla-dehüp все вместе; änt höa dom allar быть не в себе; Ja väit änt allt АЛ

^ ' неатр.мн. ' ср.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЛУ Я знаю не всё; Me tätta 'jär-e nö allt ЛУ На этом всё; Tom männe/käli^ana/ bona jära allarHEATPMH her АЛ Те мужчины/женщины/дети все здесь; Han jär räddär ö allar ЛУ Он всех боится; Ve gl alla-dehüp Мы пошли все вместе; Hon jär, som-

неатр.мн. "

on änt ska höa dom allar ЛУ Она как ненормальная.

Ед. ч. (сильная форма) M^ ч. Слабая форма

M. Ж. Ср. Атр. Неатр.

allan all allt all allar нет

al(l)a-stäU/aU-stäU нар. везде: Her jaxt-dom allaställ ЛУТут всюду шумят; Dömb jär hüp-sammlast allställ. Ja ströük räi lögäjlär änt i^ati^ änt ' ö ЛУ Всюду собралась пыль. Я уже давно ничего не вытирала.

aU-däils/all-däiles нар. совсем: Ja gitsar all-däils änt i^ati^ änt 'pö-on ЛУ Я про нее совсем не думаю.

allhundasláss прил. нескл. всякие; разнообразные: allhundasláss bönar, stürar o lillar АЛ разные дети, и большие и маленькие; Ve höa her allhundaslass folk ЛУ У нас тут всякие есть люди. altar сущ. n.//m. 2b алтарь

Ед. ч. Опр. ед. ч. M^ ч. Опр. мн. ч.

АЛ altar altare altarär altare

ЛУ altar altar, altaren, altare altarär altarena

alaina 1) прил. нескл. (употребляется только в неатрибутивном положении) один: To-on vâr terhaim, alaina e hQse, so kunt-on go um bïn o slur 'umm ЛУ Когда она была дома, одна в доме, она могла ходить и слоняться по селу; Tom laiv-on ant alaina ЛУ Ее не оставляют одну; 2) нар. самостоятельно; в одиночку: Ter vâr-e grimmt de go alaina ot bue ЛУ Там было страшно ходить в одиночку в магазин; 3) нар. отдельно: Ja slafta gassar o pattar, о so tu ja he dQne alaina ЛУЯ резала гусей и уток и откладывала пух отдельно (для подушек); To svïne jar faitt, so ja-dar inûte bo sïana fait. He brâsa-de sann ' Qt alaina ЛУ Когда свинья жирная, там по бокам жир. Потом его выжаривают отдельно.

ankar сущ. m. 2b // ank m. 3b якорь

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛЛ a[n]kar a[n]kan a[n]kar a[n]kana

ЛУ a[n]k a[n]kan a[n]kar a[n]kana

anos нар.: de/tj51 ános на следующий год (= de ana ore); Ja kumar otar de ános ЛУ Я приеду на следующий год; Ja draidd o draidd opo ma-e o gjüd-e ant, soss an-e bliar tj51 anos de gara ЛУ Я тянула и тянула с этим и не сделала, так что оно остается на следующий год.

ansux сущ. m. 1a (особая форма определенного ед. ч. не употребляется) костюм: Kle ' po han ansux, ja skoar hoss-n passar ot de ЛУ Надень костюм, посмотрю как он подходит тебе; Ja vil fraist tasn ansux, hoss-n passar ot me ЛУ Я хочу померить этот костюм, как он подходит мне.

ansüft сущ. n. щека: Kannske fargar-on se, an-on har re ansüftárMH? ЛУ Может, она красится, что она такая краснощекая?

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛЛ ЛУ [ ' anseft] [ ' ansefte] [ ' ansefter] [ ' anseftena]

annâr гл. 1b (также annâr se) жалеть: Ja annrar me, an ja komm debáks,

v -j -j / .j .j през.ед.

ter vár-e bâtrare de leva ЛУ Я жалею, что я вернулась, там было лучше жить; Ja angrarn , ân ja komm debáks, terhâim vár-e bâtrare de liva МП Я жалею, что вернулась, дома было лучше жить; Ja annrar , ân ja sá tâtta МП Я жалею, что ска-

j ? j j през.ед.

зала это; Ja aççrarnpE3 me, ân ja ânt blâi her ЛУЯ жалею, что я не осталась тут; Ja aççrarnpE3 ân ja ânt blâi hâim МП Я жалею, что не осталась дома; Ja aççrarnpE3 me ânt fore inatin ЛУ, Ja annrar ânt um inatin МП Я ни о чем не жалею.

, j j ' j j през.ед.

aplsîn сущ. n. апельсин: AplsineMH fi ve ânt sí. Kannske, ân dom vá-nostáll... ЛУ Апельсины мы не видели. Возможно, что они были где-то...

app приглагольная частица в sâi ' app se отказаться (встретилась только в этом случае): Han vilt ânt ker, so sá-en ' app se ЛУ Он не хотел ехать, и отказался.

apríll сущ. апрель: Snjüen lo ânda de apríll mon ЛУ Снег лежал до самого апреля месяца.

1arbet гл. 1b работать: Ja vil ânt mâiâr arbet ЭУЯ не хочу больше работать;

^ инф. j ^ '

Han holdâr ' О de arbet ЛУ МП Он любит работать; Hon arbetar ter ЭУ Она

инф. през.ед.

работает там; Tom arbeta her ЭУ Они работают здесь; Arbet ! ЭУ Работай!

^ ' през.мн. ^ ^ ' имп.ед.

Arbete ! ЭУ Работайте! Arbet ânt so hole mike! ЛУ Не работай так много!

имп.мн. имп.вд. ^

Fâr arbeta ja mike ЭУ Раньше я много работала.

прет. j г

Инф. Презенс Претерит Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[ ' arbet] [ ' arbetar] [ ' arbet] [ ' arbeta] [ ' arbet] [ ' arbete]

2arbet сущ. п. работа: go po arbeteo ходить на работу; Hon jar po arbeteonpm ЛУ Она на работе; Ja gjud mike arbetm ot me no ЛУ Я создала себе много работы

сейчас; Nö jär änt ща arbetm soss-som far vär üte souxoz, nö jära dom sole bendär, kvär här sin jüd o gär me-on ko-en vill. Nö fo-de bäa, umm-en tär ' müt-de näst se po arbete . Go dom um bin o gräv katüfla näst folke ЛУ Сейчас нет работы, как рань-

опр.ед. ° • f ^ f

ше было в совхозе, сейчас сами хозяева, у каждого своя земля, и делают с ней, что хотят. Сейчас надо просить, чтобы кто-то взял к себе на работу. Ходят по селу и копают картошку у людей. arbetar сущ. m. 2b рабочий

Ед. ч. Опр. ед. ч. Mn. ч. Опр. мн. ч.

ДЛ [ ' arbçtar] arbetan arbetar, arbetarär arbetare, arbeta[n]a

ЛУ [ ' arbçtar] arbetan arbetarär arbetare, arbetana

arbetask сущ. f. 1a работница: Hon fi vist ' 0 vara äin bra arbetask ЛУ Она наверно тоже была хорошая работница.

arbets-folk сущ. n. рабочие: To han bill bevd he hüse, so häv-en arbets-folk som arbeta näst-n ЛУ Когда тот дед строил тот дом, у него были рабочие, которые работали у него.

argest сущ. n. (только ед. ч.) злость: Han väit änt, kott de jäg 'üt argesteo , kan bann ' üt-de ЛУ Он не знает, на ком выместить злость, может отругать тебя. arghäit сущ. f. 1a (только ед. ч.) злость

argär прил. 1 сердитый; злой: Hon jär arg po me ЛУ Она на меня сердится.

Ед.ч. (сильная форма) Mн.ч. Слабая форма

M. Ж. Ср. Атр. Неатр.

АЛ ЛУ [ ' anger] [ar:g] [ar:ft] [ar:g] [ ' ar:gar] [ar:g]

arm сущ. m. 1a рука: unde armen под мышкой; bo arma обе руки; He tu

7 опр.ед. ' опр.мн. ^j '

' o-en, ân-en ânt kunt rëâr me bâine o armenonp ЛУ Его парализовало, так что он не мог двигать ногой и рукой.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Mn. ч. Опр. мн. ч.

An ЛУ arm armen armar arma

armlig сущ. m. 1a сирота: Àn armliç jâr ait slûft bon, som jâr ûta far o ûta muâr ЛУ "Armli^" — это такой ребенок, который без отца и без матери.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Mn. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ armliç arm.li^en arm.li^ar armjiça

arm(s)-boa сущ. m. 3a // arm(s)-bo m. 3b локоть: Äina her, äin käli^, foll ' ner o slu arms-böan ' sundär ЛУ Тут одна, одна женщина, упала и разбила локоть.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Mn. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ arm-b[o:]a, arm[z]-b[o:]a, arm-b[o:] arm-boan, arm[z]-boan arm-boar arm-boana

ДЛ arm-b[o:]a, arm(s)-b[o:] arm-boan arm-boar arm-boana

В интервью с Mn встретилась только форма árms-boá m. 3á.

arm-bond сущ. n. браслет

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ [' arm, bQind] ['arm,bQ:nde] [' arm, bqmder] [' arm, bq:ndena]

arm-rig сущ. m. 1a запястье

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['arm, rig] [' arm, rigen] [' arm, rigar] [' arm, riga]

armär прил. 1 1) бедный: Tom jära rikar, ko ska dom tola me-de, to-de jär агшжЕн ЛУ Они богатые, чего они будут говорить с тобой, когда ты бедная; 2) худой: bli armarecpASH худеть; armär^ üte gezí[g]te с худым лицом; Tom gitsa, än-en bliär her armare, a han bläi 'än tjäkkäre, som-en vär ЛУ Они думали, что он похудеет, а он стал ещё толще, чем был; Umm-en xots lite a blSe armarecpASH! ЛУ Хоть бы он немного похудел! Ve gäva änt iga jäta ot-de, än-de bliär armarecpASH ЛУ Мы тебе не будем давать есть, чтобы ты похудел.

Ед. ч. (сил. форма) Мн. ч. Слаб. форма

M. Ж. Ср. Атр. Неатр.

ЛУ armär arm armt arm armar arm

ask сущ. f. 2b (только ед. ч.) пепел; зола: To for spjQt-e. A ant, so kann-de ' o strai me ask^. Askaonp holpar ' o mike ЛУ Надо опрыскивать ее (капусту, чтобы уничтожить гусениц). А нет, то можно также посыпать золой. Зола тоже хорошо помогает.

ask-bakk сущ. m. 3b куча золы

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ [ 'ask,bak:] [ 'ask,bak:an] [ 'ask,bak:ar] [ 'as:k,bak:ana]

ask-ruka сущ. m. 3a куча золы

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ [ 'ask,ruka] ask rukan ask rukar ask rukana

aspe сущ. f. 2c осина

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ [' as:pe] aspja aspjar aspjana

а^е [а'Ре] до свиданья: oss sai уе "а1|6" * лу нас говорят "а^б" (а не ГагуаИ, которое воспринимается носителями как слово из литературного шведского).

ats-klink сущ. f. 2Ь ягодица

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ [' ats, krig:k] [' ats, k^ig:ka] [' ats, k^ig:kar] [' ats, k^ig:kana]

atsol сущ. n. задница (также как ругательство): Han kann-do ant sláp he atsoleo bait se, slikar tjokkar já-n ЛУ Он же уже не может тянуть задницу за собой, такой толстый.

En;. ч. Опр. ед. ч. M4. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ ['atjoti ['atjote] [ ' atjoter] [ ' atjotena]

atöta числ. восемнадцать

átotande числ. восемнадцатый: Lilljases gammal-müär, hänas fas-müär, jär fron átotande ore ЛУЛилина бабушка, мать отца, родилась в восемнадцатом году.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

az (< рус.) аж: Ja tolar 'umm-e, o az än-e rüsär 'girm me ЛУЯ рассказываю об этом, и меня аж пробирает дрожь; Tom säi, än-en kann pin äiken, än-en jär släkkande votär, az fräse jär po-en ЛУ Говорят, что он (домовой) может так мучить коня, что он становится совсем мокрым, аж пена на нем; Hon häv hüe füllt me lissär, än-e az kröüma ЛУУ нее голова была полна вшей, так что оно аж кишело.

agust сущ. август: Endan ägüst bläi-e räi svälare ЛУ В конце августа стало уже прохладнее; Mitte ägüst vär-e än hole häitt ЛУ В середине августа было ещё очень жарко.

and сущ. m. 3b// 1a/b чёрт; привидение: Tö andan ! Ах ты, чёрт!

Eд. ч. Опр. ед. ч. M4. ч. Опр. мн. ч.

АЛ a[nI]d a[nI]den a[nI]dar a[nI]dana

ЛУ [aI]nd, a[nI]d [aI]nden, a[rn]den, [aI]ndn [aI]ndar a[nI]dana

andar мест. 1) другой: han anan daen другой день; hon ar viku дру-

7 муж.сл.атр. ^^ ^ ' жен.сл.атр. ^jr'.'

гая неделя; he ana hüse другой дом; tom ar bëkre другие книги; ânnan

^ ' ср.сл.атр. ^^ ^ ' мн.атрибут. ^jr'.' >

bait anan m. один за другим; âina bait ara f. одна за другой; âitta bait

муж.неатр. r^t-j ' жен.неатр. ^j '

anacpHEArp n. одно за другим; ânnan anan m., âina ara f., âitta ana n. друг друга; han..., anan ... тот... другой...; Han gor po ân end, anan gor po anan endan МП

муж.неатр. > o f f о г муж.сл.

Тот идёт с одного края, другой с другого; anan... anan... один... другой...; Anan tar sâkken, o anan tar voloken po hâda МП Один берёт мешок, другой берёт волок на плечо; halv-andâr mon полтора месяца; halv-ar vigu полторы недели;

' • муж.сил.атр. ^ ^ ' жен.сил.атр. ° ^

halft-ana СРСИЛАТР or полтора года; 2) второй: ar go^^ar ЛУ второй раз; Hon for ale mâst fron oss allar, o ja jâr araxEHHEArp ЛУ Она получает больше всех (пенсию), а я вторая; 3) следующий; будущий: Umm ja 'ân lever de anacpcnAï ore... Ja gitsar... ЛУЕсли я ещё доживу до будущего года... Я надеюсь...; Han kumâ-de ananMBKaiATp mondan ЛУ Он придёт в следующий понедельник; Ja kumâr de anan^ ctatp suman ЛУ Я приеду на будущее лето; Ja kumâr de ana ore otâr ЛУ Я снова приеду на будущий год.

M. р. Ж. р. Ср. р.

Eд.ч. Атр. Сил. andär ar anat

Слаб. anan ar ana

Неатр. anan ara ana

Mн.ч. Атр. (сил. и слаб.) ar

Неатр. arar

ales нар. иначе: Fär brüka dom gära-e ' soss, a nö gära dom-e ' soss, räi äles ЛУ Раньше они делали это так, а сейчас делают так, уже по-другому; Klänk kittl ot sköpe, äles krims-n dehup ЛУ Повесь пиджак в шкаф, а то он помнётся; Tä lägg bre ' inn ot sköpe, äles torrkas-e skarft ЛУВозьми и убери хлеб в шкаф, а то он засохнет; He för blï ö-silat än pär go^^ar, äles byre-e sjünas ЛУ Оно (вино) должно быть процежено пару раз, иначе оно начинает киснуть.

as сущ. n.//m. 1b 1) падаль; 2) сволочь; гад; зараза: han äsno ЛУ чёрт; Tü äse ! АЛ Ах ты, гад! Tom kvït äsna , tom skït po kön äggär, o ter bliär-e sänn

опр.ед. ' ^ опр.мн. ^ • '

makkar, o tom jäta 'upp kön ЛУ Та белая зараза (о бабочках) откладывает яйца в капусту, и там потом появляются червяки, они съедают капусту.

Eд. ч. O^. ед. ч. Мн. ч. O^. мн. ч.

AЛ äs äse ? ?

ЛУ äs äse, äsn äsär äsena, äsna

äsatär прил. 1 гадский; чёртов: ÄsatCT riggen, han värkär... rigge-värk ЛУ Гадская спина, болит... боль в спине.

äs-bäine сущ. n. (встретилось только опр. ед. ч.) кость, остающаяся после разделки свиньи (также как ругательство)

-äti[?] суффикс прилагательных (< нем.) похожий на; как: bäin-äti[g] похожий на кость; как кость; fläkk-äti[g] похожий на пятно; grädd-äti[g] похожий на сметану; päll-äti[g] похожий на фартук; ruka-äti[g] похожий на кучу; skäl-aü[g] похожий на кожуру; stikke-äti[g] как один кусок; куском; tisk-äti[g] похожий на немецкий

ävnar сущ. (только мн. ч.; опр. мн. ч. ävna) полова; отходы при обмолоте: Där vär mike ävnar üte se, so fö-de tjül ' girm dom ЛУ Было много половы в зерне, поэтому надо провеять его; Tom tröskakväits-bläna fron kolba kunnt-de töa üte ställe halm innot strözaken. He jär bätrare som halmen, före halmen gniss ' sundär o bliär som ävnar häldär som häksl ЛУ Кукурузные листья с початков можно было брать вместо соломы в матрас. Это лучше, чем солома, потому что солома стирается и становится как полова или сечка.

ävn-skür ЛУ / ävens-skür АЛ сущ. n. сарай для половы

bait предл. за; после: bait arbete после работы; umm fjüra bait middan ЛУ в четыре часа после полудня; Gö bait me ЛУ АЛ Иди за мной (также Kumm bait me ЛУ); Ja ekla me de jäta bait-on ЛУ Мне было противно есть после неё; Hon häv än büld bait färkilande ЛУ У неё был нарыв от простуды.

bakk сущ. m. 3b холм: möt bakkanonpia в гору; ner fron bakkan с горы; Ve gi de skrill fron bakkan ЛУ Мы ходили кататься с горки.

Eд. ч. O^. ед. ч. Мн. ч. Oпр. мн. ч.

AЛ bakk bakkan bakkar bakka, bakkana

ЛУ bakk bakkan bakkar bakka, bakkana

bakkatär прил. 1 кочковатый

Ед. ч. (сильная форма) Мн. ч. Слабая форма

M. Ж. Ср. Атр. Неатр.

ЛУ bakkatär bakkat bakkat bakkat bakkatar bakkat

bak-stjü сущ. f. 1a задняя часть дома

baldär гл. 1b стучать; тарахтеть; громыхать: Ko baldranpET -e deväks? He jär grann-müär me sin dänn ЛУЧто это забарабанило вдруг? Это соседка со своей дверью; Hon baldranpET opo те hon dänna, tät he skotte gi ipet ЛУ Она дергала дверь, пока защёлка не открылась.

Инф. Презенс Претерит

Ед. Мн.

[' balider] [ 'balidrar] [' balider] [' balidra]

balk сущ. m. 1a бревно

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ balk balken balkar balkana

ЬаЩе сущ. I 2c большое корыто: ВаЩа уаг de уаБк к1епа о de гока обб ЛУ

у 7 ^ ^ ^ опр.ед.

Корыто было для стирки и купания.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ['baXie] [' baXia] [ 'baXiar] [' baXiana]

ЛУ [' baXia]

bammlas гл. 1b болтаться: Ja ff klipp ' o-e, än-e änt bammlas milla bäina ЛУ

• ^^ ' • през.

Мне пришлось обрезать его (халат), чтобы он не болтался между ног. bammlatär прил. 1 болтающийся banje сущ. f. 2c (< рус.) баня

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ ['bap?] ['ba.pa] ['ba^ar] [' bacana]

bank сущ. f. 2b банка

bann гл. 1b (' üt) отругать: Han kan bannHM ' üt-de ЛУ Он может отругать тебя.

bannas гл. 1b ругаться; сквернословить: Han bannasnpEj meseäitt, näst oss jär ännan her ЛУ Он матюкается всё время, у нас тут есть один здесь; Han bannas häila tin МП Он ругается всё время; Han bannastnpET i^a go^Q änt МП Он никогда не ругался; Um-en änt a bannast , ' МП Хоть бы он не матюкался.

^j ' суп. (през.кон.)

bara нар. только: Rävne drippla bara o läivd ' ö ЛУ Дождь только покапал и перестал.

bark сущ. m. 1a кора: sner 'ö barkenonpm обдирать кору; Strüssana jäta bläna o gnävöl barkenonp ' tjänd fron tom gräina ЛУ Кролики едят листья и обгрызают кору с тех веток.

barm сущ. m. 1a пазуха; грудь: Ja stuppa 'inn-e ot barmenonpm, än-e änt ska früs

МП Я засунула ее (еду) за пазуху, чтобы она не замерзла.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ barmen barmär barmena

ЛУ barm barmen barmar barma, barmana

barmhäit сущ. f. 1a (только ед. ч.) жалость

bástan сущ. m. 1d // bastar m. 2b баштан: Ter väks dom, po han bastan , kävnar

y 7 ' ' ' r опр.ед.

o dinnjar ЛУ Там растут они, на том баштане, арбузы и дыни; Han vafta kävna po bastan ЛУ Он сторожил арбузы на баштане.

bataräjana сущ. (мн. ч.; встретилась только эта форма) батареи: Tässn vintän vär-e varmt, tom gjüd ' umm allt, gjöd-e allt po nitt: täss pipana, täss bataräjanaonp мн ЛУ Этой зимой было тепло, они все переделали, сделали все по-новой: эти трубы, эти батареи.

bazar ЛУ / bassar АЛ сущ. п. базар: po bázareo на базаре; Ja gehedest go ot bazare ЛУ Мне надо было сходить на рынок; Um unstan jä-där bazar ЛУ По средам бывает ярмарка (базар).

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bássar bássare bássarár bássare

ЛУ bázar bázare

bazar-däen сущ. m. 1a (опр. ед. ч.) базарный день

bäk- первый компонент сложных существительных задний

bäka-po/baka-pö нар. сзади

bäk-bäin сущ. п. задняя нога (например, у коровы; обычно bäk-bäinaonpмн) bäk-dänn сущ. f. 2b задняя дверь bäk-end сущ. m. 3b задняя часть

bäk-lör сущ. п. задняя ляжка: bäk-lörenaonp мн po svine задние ляжки у свиньи bäk-tola гл. 1a сплетничать; говорить за спиной

bäkum/bäkom предл. за; сзади: Pälteken jär bäkum stjüе ЛУ Туалет за домом. bäran прил. 2 голый: unde bärcji himmen МП под открытым небом; Han jär grannt skallatär. Hüe jär bätcp ЛУ Он совсем лысый. Голова голая. bär-futatär прил. 1 (также bar-futa нескл.) босоногий bär-hüatär прил. 1 (также bär-hüa нескл.) с непокрытой головой bedräg гл. 1b обманывать: Üte büe kuna dom bedrägHM, allastall kuna dom bedräg МП В магазине могут обмануть, кругом могут обмануть; Ja keft, o hon bedräganpET me, hon vifta änt ' tjol ot me soss som he gehedest. Po bazare kuna dom ' 0 bedrägHM -de hole ЛУЯ покупала, и она меня обманула, не взвесила как надо было. На базаре также могут сильно обмануть; Han jär äit slüft sjün, än-en änt kan leva, um-en änt bedräga-de ЛУ Он такой человек, что не может жить, если не обманет тебя.

° • през.ед. ' '

befall гл. 2приказывать. Согласно ЛУ, глагол неупотребителен; вместо него в диалекте используется säte po: Ve säi her "säte ' po": "Umm-en änt vill gära-e, so sätt 'po-en de gära-e", a "befall" kumär 'üt po hökk-svänsk ЛУ Мы говорим тут säte po:

«Если он не хочет это делать, заставь его», а befall — это, выходит, литературный шведский.

Инф. Презенс Претерит Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[be'fall] [be' falider] [be'fali] [be'falit] [be'fall] [be'fall] [be'falie]

begrav гл. 1Ь хоронить: Ve Ье£гауапрЕТ -еп га1 МП Мы его уже похоронили; Ja уаИ аШ, копп dom Ье£гауа-еп МП Я не знаю, где его похоронили. begravnig сущ. £ 1а похороны

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ [be'graivniQ] [be'graivniQe] [be' graivni^ar] [be' graivni^ana]

bekantär прил. 1 знакомый bekimmär гл. 1b se заботиться

(be)märke гл. 2 замечать. Согласно ЛУ, глагол из стандартного шведского; вместо него в Старошведском используется bli de ' vass-e.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

beseke гл. 2 посещать. Согласно ЛУ, глагол из стандартного шведского; вместо него в диалекте используется kuma näst nön.

beti гл. 2 значить: Ko-e betiär ? ЛУ Что оно значит? Ko betid -e ot-on, än

през.ед. прет. '

ja skällt 'üt-on, slik som-on vär, slik bläi-on 'ö (также Ko hölpär-e, än...) ЛУ Какой был смысл, что я её ругала, какая она была, такая и осталась.

bevar гл. 1b защищать. Согласно ЛУ, глагол из стандартного шведского; вместо него используется vär.

bet гл. 2 менять: Ja bet katüflar före se ЛУ Я поменяла картошку на зерно;

прет.

Tom hänt fron lande hitt se, tom bet se före katüfla de säte ot se ЛУ Они привозят

' през.мн. ^

сюда из степи зерно и меняют его на картошку, чтобы посадить у себя.

bet 'umm разменивать; менять: Ja vill bet 'umm katüfl-free, ja vill änt säte

r ' инф. ' j

täs katüfla mäiär ЛУ Я хочу поменять картофель, который идёт на посадку, не хочу сажать эту картошку больше; Ja betnpET 'umm ot me pä^a МП Я разменяла деньги.

bet ' inn выменивать: Ja bet ' inn ot me smer МП Я выменяла себе масло.

Инф. Презенс Претерит Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[beit] [' bei'ter] [beit] [beiit], [beti], [be-t-] МП ЛУ АЛ АА [' umi i bei*t] [beít] [' beite]

bigge гл. 2 строить: Tom byrja räi biggeHM ЛУ Они уже начали строить; Ko bigge dom? ЛУ Что они строят? To ve komm hitt fron Север, so bevd -dom

през.мн. ^ ' прет.

her fäst täta allt. To ja fed, fammte-fjäd öre, so vär-e täner vär bärge. Nö jär-e allt unde vatne ЛУ Когда мы приехали сюда с Севера, оно всё (здание больницы) только строилось. Когда я рожала, в пятьдесят четвёртом году, это было внизу, у берега. Теперь это всё под водой (т. е. затоплено после создания Каховского водохранилища); Han arbeta-de biggeHiH> ЛУ Он работает строителем.

bigge 'upp построить: Kodest jâr-e upp-bëvdnpH4 n cpp, he hüse? ЛУ Когда построен этот дом? Ja vill biggeHM ' upp ait nitt hüs. Tâta jâr fron lâiâr o stâinar, o ' he biggârn ja 'upp mâ kvït-tikôl. Um ja biggârnpE3ia 'upp hüse mâ soga stâinar, ter for ja 'ân kast ' umm-e mâ tsimânt, grüs, a soss mâ tikla tarvar ja ânt gâra içatiç ânt mâiâr ütafóre. He o ' soss a stoe, mân he jâr ânt fatt de skoa, ân-e jâr slüft ЛУЯ хочу построить новый дом, этот из глины и камня, а этот я построю из силикатного кирпича. Если строить дом из пиленых камней, тогда надо будет ещё обкидать цементом и щебнем, а так с кирпичами не надо больше делать ничего снаружи. Оно и так бы стояло, но будет некрасиво выглядеть, что оно такое.

Инф. Презенс Прет./ суп. Императив Прич. II

Ед. Мн. Ед. Мн.

['bigie] [ ' bigier] ['bigie] [beívd] [bigi] ['bigie] [ 'upiibeívder] м., [beivd] ж., [beivd] ср., ['beivdar] мн.

biggjande сущ. строительство: Tom jära räi fades mä biggjande ЛУ Они уже закончили строить.

biggjar сущ. m. 2b строитель

Ед. ч. O^. ед. ч. Мн. ч. O^. мн. ч.

АЛ biggjar biggjan biggjar biggjare

ЛУ biggjar biggjan biggjarär, biggjar biggjarena

biksar сущ. (только мн. ч.; опр. biksa[nja АЛ, biksana ЛУ) брюки biks-lägg сущ. m. 1e штанина

bild гл. 1Ь11 ('üt se) воображать: Hon bildä-senpE3 вд (или ställdä-se) so hole 'üt, än-on jär hon ale räinast, ale finast ЛУ Она воображает, что она самая чистая; Före ko bildar -on se ' soss ЛУЧего она воображает так? Hon änt a bilda , , ' üt

през.ед. ^ суп. (през. кон.)

se soss, um-on a vare klök ЛУ Она бы так не воображала, если бы была умная. bilk сущ. f. 2Ь тётя: Ämma-bilka тетя Эмма.

7 j опр.ед.

bill сущ. m. 2a дядя: Emil-bill дядя Эмиль; Ter vär än bill, o han bill bläi blindär, soss än han tö mamases papa näst se ЛУ Там был какой-то дед, и тот дед ослеп, поэтому он взял маминого папу к себе.

Ед. ч. O^. ед. ч. Мн. ч. O^. мн. ч.

АЛ bill bill billär, billar billa

ЛУ bill bill billär, billar billena, billana

bind гл. 3 вязать: Fär band ve han ЭУ Раньше мы ее (собаку) привязывали;

прет. v j / f '

Tom gammöl satt o bandnpET, kunnt ' o site po bänken o tola ЛУ Старики сидели и вязали, могли тоже сидеть на скамейке и разговаривать; Ja här räi bunde

' ff? супин (перф.)

han ЭУ Я её (собаку) уже привязала; Hä-de räi bunde , , han? ЭУ Ты ее уже

супин (перф.)

привязал?

11В презенсе также по 2-му спр.: bildär, наряду с bildar.

108

bind ' fast привязывать; завязывать: bindHH<e ' fast snërena po sküa ЛУзавязать шнурки на ботинках; bindHiM> 'fast hund, küda ЛУ МП привязать собаку, корову; Ja for bind 'fast hund ЛУ ЭУ Надо привязать собаку; Ja bindâr 'fast han ЭУ

инф. ^^ ^ j ' през.ед.

Я привяжу ее (собаку); BindHM 'fast han! ЭУ Привяжи его! Anna sa, ân ja ska napp 'hüp stâina vâr kâllas dânna, o ter var hund fast-bundenpira п ЛУ Анна сказала, чтобы я собирала камни у двери подвала, а там была привязанная собака; Han sittâr fast-bundenpira п ЭУ Она сидит привязанная.

bind ' fades связать: Ja bandnpET ' fades âin bunt mâ grâs, de bâra hâim ot gâite tj5l vintân ЛУЯ связала связку сена, принести домой козе на зиму.

bind ' ipet развязывать: bindHH<e ' ipet snerena po stovla развязать шнурки на сапогах; Ja band fast/ipet grinde Я привязала/развязала калитку.

bind l6йsar развязывать: Bind

^ им

вяжи его (собаку), пусть побегает.

löüsä -n (hund), lät-n spro^ umm se ЛУO^

Инф. Презенс Прет. Супин Императив Прич. II

Eд. Мн. Eft Мн.

[binid] [ ' binider] [binid] [banid] [ ' bunide] [binid] [ ' binide] [ ' bunide]

bindas гл. 3 ipet развязываться: Snerena bindasnpE3 mäseäitt ipet näst me ЛУ У меня всё время развязываются шнурки; Snerena bandestnpET ipet (или ...jära ipet-bundest , ,) ЛУ Шнурки развязались; Tom änt a vare ipetar bundest , ,,

суп. (перф.)7 ^ ' ^ суп. (прет.кон.)

umm ja a häve hödare bundeCTn (ПРЕТК0Н) ЛУ Они бы не развязались, если бы я крепче завязала.

bire/byre/bere гл. 1c начинать: Kadeflar byre rüttnas ЭУ Картошка начина-

j през.мн. ^

ет гнить; Katüfla byre räi kök ЛУ Картошка начинает уже кипеть; Han foll ' ner o slö näsa, än näsa byrja ble... blöen byrja rinn ötär näsa ЛУ Он упал и ушиб нос, так

прет. прет.

что из носа пошла кровь... кровь начала течь из носа.

Инф. Презенс Прет. Супин Императив Прич. II

Eft Мн. Eft Мн.

АЛ [ ' bire] ['birjar], ['bire] ['birja] ['birja] ['bire] ['bire] [ 'birjander] м., [ 'birja] ж., ['birjat] ср., [ 'birjandar] мн.

ЛУ ['byre] ['byrjar] ['byre] ['byrja] ['byrja] ['byre] ['byre] ?

МП ['bere] ['berjar] ['berja] ?

Ы8шап сущ. т. М//ш. 4 безмен: Ja vifta Ше та bisman ЛУ Я взвешивала мясо безменом; Та tаn bisman , ja Иаг ^ anat vift ЛУ Возьми этот безмен, у меня нет

' опр.ед. ^ ' ^

других весов.

сущ. f. 2Ь/с ружье

Eft ч. Oпр. ед. ч. Мн. ч. Oпр. мн. ч.

AЛ biss [ ' bisjia], [ ' bisia] [ ' bisjiar] [ ' bisjiana]

ЛУ biss [ ' bisia] [ 'bisiar] [ ' bisiana]

bissje сущ. f. 2c конура

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ [' bis^ie] [' bisjia] [' bisjiar] [' bisíiana]

1Ъйа сущ. т. 3a кусок: de ЬНаг, 1)51 ЬНаг, ро ЬНаг на куски; Бкага ЙБкеп sundaг de ЬНаг разрезать рыбу на куски; Ja Бкаг fisken Л ЬНаг ЛУ Я разрезала рыбу на куски; Ja Бкаг га sunda-n (fisken) 1)5.1 ЬНаг ЛУЯ уже нарезала её (рыбу) кусками; ВМг fisken sundaг ро шМате ЬНаг ЛУ Нарежь рыбу мелкими кусками.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ bita bitan bitar bitana

2bita гл. 1a резать на куски: Ja bitarnpE3 Ьгё de bitar МП Я режу хлеб на куски. bita ' sundar крошить: To-on sattest ' ne-de molk-on, so gav-on ott-on sundar-bitatnpira jj bre o molka-on ЛУ Когда она садилась доить её (козу), она давала ей покрошенный хлеб и доила её.

bital гл. 2 платить: Mike bita-de fere kottare? МП Сколько ты платишь за

• през.ед.

квартиру? Ja bital mike МП ЛУЯ плачу много; Ko mike bitat

^ • през.ед. j ' • п

je? ЛУ Сколько он тебе заплатил за это? Han bitatt

j • • п

r-en ot-de fóre-ant i^ati^ ЛУ Он ничего не

заплатил; Ja а Ь^а! , ,, man )а Иаг iпa рапаг МП Я бы заплатила, но у меня

' • суп. (през.кон.)' ^ ^ ^ ^ '

нет денег.

Ь^а1 ' о заплатить; оплатить: Вка1

' • имп.ед.

ВкаЬ ' о-е оИ-п! ЛУ Заплати ему! Ja Ьйа

имп.мн. ^ • 1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'o-e ot dom! лу Заплати им!; , rai о-е лу Я уже оплатила это;

Ja a bitatcyn (ПРЕЗ кон) ' o-e, man ja har ant i^a pa^ar ЛУЯ бы заплатила за это, но у меня нет денег; Molke tü ja rai sjaks litra, o bitattnpET ' o-e fore he ja var skülde. A eda tü ja ' otar de sküld ЛУ Я уже взяла молока шесть литров, и заплатила то, что я была должна. А сегодня взяла опять в долг.

bital ' üt выплатить: Han bitat antán allt ' üt ot me ЛУ Он мне ещё не всё за-

• прет. ^

платил.

Инф. Презенс Прет. Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

АЛ [ 'bite/et] ['bitat, 'bite/et] [ 'bite/et] [' bitati] ['bitati]

ЛУ ['bitat] ['bitat] ['bitat] [ 'bitat(i)] ['bitat] ['bitat] ['bitate]

МП ['bitat] ['bitat] ['bitat] ['bitat] ['bitat]

bittlasla нар. рановато: Edá var middar lite bittlasla ЛУ Сегодня обед был рановато.

bittle нар. рано: Hon bá, an ja ska kuma bittlare ЛУ МП Она попросила, чтобы я пришла раньше.

bittran прил. 3//2 горький

Ед. ч. (сильная форма) Мн. ч. Слабая форма

M. Ж. Ср. Атр. Неатр.

bittran bittra bittrat bittra bittrandar bittra

1bi сущ. m. la село: Her var tri tiska biar , a voran stu e mittüte milla dom... vor

' __мн.

bi stu inn milla dom, vo-Svänskbi ЛУ Тут было три немецких села, а наше стояло в середине между ними, наше Шведское село.

Eд. ч. Опр. ед. ч. M4. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ bi bin biar bia, biana

АЛ bi bien biar biana

2bi сущ. n.//m. 2b//f. 2b пчела: Ter, konn tom vill biaonp мн lad ' inn huni^ üte räiana, tom gära fast he hole ЛУ Там, где дикие пчёлы положили мёд в камыш, они заделали ту дырку.

E4. ч. Опр. ед. ч. M^ ч. Опр. мн. ч.

АЛ bi bien biar, biär bia, biana, biena

ЛУ bi bia biär, biar biana, bia

bil сущ. m. 1a//b автомобиль: Han här sin äia bil ЛУ У него есть своя машина; Tom ker kolär um bin, bilen töütar ЛУ Возят уголь по селу, машина гудит; Han

' опр.ед. j j '

gi bait blln0 som sjol kävnar ЛУ Он шёл за машиной, которая продает арбузы; BilarMH ker, so stivä-de ot sia, gävär väg ot-dom ЛУ Машины ездят, отходишь в сторону, даёшь им дорогу.

E4. ч. Опр. ед. ч. M^ ч. Опр. мн. ч.

ЛУ bil biln, bilen bilar bilana

bíld АЛ/bild ЛУ сущ. п. картина; фотография: Ja här mike bildärMH ЛУ У меня много фотографий; Tom tü 'o bild fron me ЛУ Они меня сфотографировали; Holdä-de ' o-e de toa ' o-de bild? ЛУ Ты любишь фотографироваться?

Eд. ч. Опр. ед. ч. M^ ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ bild bilde bildär bildena

bln сущ. f. 2b пробор bïn-bu сущ. n. улей

bit гл. 3 кусать: Hund kan bid-de (< bitHiH> de) Собака может укусить тебя; Ja har ärre po ansüfte, än hund bäitnpEr me ЛУ У меня шрам на щеке, что собака укусила; Hund änt a have-de bite , ,, um-de änt a have-en narra ЛУ Собака тебя бы не

суп. (roe^^h.) '

укусила, если бы ты ее не дразнил; To-de stilldär svine bra, so jär 'o fläske blöütt. А to-de 'soss stilldär-e, höss-e före kumär, so jär 'o fläske, än-de änt for i^a reda mä-e, jär som skinn, än-de änt for 'o än bita bite „ (также ...for än bita o-bitndär ..) ЛУ

j ' прич.11 v причлк

Когда хорошо кормишь свинью, то сало тоже мягкое. А когда кормишь её как попало, то и сало такое, что с ним никакого толка, как шкура, что не можешь откусить кусочек. bit ' o откусить

bit 'po закусывать: Ha-de noat de Ьйинф 'po (bait drikkjande)? — Mä ärma (или Bit 'po mä ärma) ЛУ У тебя есть чем закусить (после выпивки)? — Рукавом.

Инф. Презенс Прет. Супин Причастие II

Ед. M4.

[bi:t] [ ' bi:ter] [bi:t] [be-it] ['bite] [ 'bitnder] м., [ 'bite] ж., [ 'bitet] ср., [ 'bitndar] мн.; нескл. форма [ 'bite]

bitas гл. 3 кусаться: Tom bitásnpE3MH ЭУ Они (собаки) кусаются; Tän hund bits/ bitts , kann ' o bitas stjölandest. Han kann släpp ' inn-de ot godn o kann svarv-

отез.вд. ' инф. j • ^^ °

de e bäine ЛУ Эта собака кусается, может даже кусаться неожиданно («украдкой»). Она может пустить во двор и потом ухватить за ногу; To-de narrar-en, so bits -n ЛУ Когда ты дразнишь его, он кусается; Tom änt á bitest ,,

^е^ец. ^ ' j ' суп. (пpeз.кoн.)

umm-de änt á häve-dom narra ЛУ Они бы не кусались, если бы ты их не дразнил; Hund änt á häve bitest , ,, um-de änt á häve-en narra ЛУ Собака бы не куса-

суп. (пpet.кoн.) ' j

лась, если бы ты её не дразнил.

Инф. Презенс Претерит Супин

Ед. M^

[ ' bi:tas] [bi:ts], [bit:s] ЛУ [bi:ts] АЛ [ ' bi:tas] [ ' be-itest] [ ' bitest]

bjun сущ. m. 1d медведь: Hon mado vär göande ätt клюква. Po han gren musan väksär клюква, tom jära rear, tom jära räi ättast e sküen, som-de kann plukk. Tom jära do änt finar, tom jära som visne. Tom väks do änt allaställ üte he jokke, he jär som ruka-äti[g], gräss, som dom ' ö väks. O soss mila he jär som fläkk-äti[g] vatn som lisär. Siä-de, än-e jär vott, ja häv do gumme-läggjatstövla po me. Tom svatt, черника kalldom-dom... Tom torrk-dom-do ' ö, tom sjöle-dom. Ve gi po tom bäre de plukk, o komm titt oss po he ställe som bjün vär. Han öd ' ö mäiädäil... valla se mä bär. Han vär änt lämft 'bott 'frön oss to-en stäiv 'upp. Ve tü oss de gö 'girm, stäitt ja 'fast mä füte üte tom mülke träna... som jära ö-mülkna, släit sulu 'tjänd fron sküen. Han brutast mä ölnta, vär jüde hüp-krapsa mä han musan, hüp-red- ЛУ Она (речь идёт об М. Ф. Прасоловой), наверно, ходила собирать клюкву («ходила за клюквой»). На зеленом мху растет клюква, они (ягоды) красные, это последняя (самая поздняя) ягода в лесу, которую можно рвать. Они не мелкие, они как вишни. Они не растут повсюду в болоте, она похожа на кучку, трава, где она (клюква) также растет. И среди травы как бы пятна блестящей воды. Видишь, что там сыро, на мне были резиновые сапоги. Черные ягоды, ее называют черника... Ее также сушат, продают. Мы ходили рвать ту ягоду, и попали в то место, где был медведь. Он тоже ел, наверно... рвал ягоды (букв. «пасся»). Было недалеко от нас, где он поднялся. Мы кинулись бежать, я споткнулась о гнилые деревья... которые сгнили, оторвала подмётку от ботинка. Он боролся с лосем, земля была перемешана с мхом, смешана...

Ед. ч. Опр. ед. ч. M^ ч. Опр. мн. ч.

AЛ bjйn bjйn bjйnar ^йш

ЛУ bjйn bjйn bjйnar ^йш, ^йтт

bjunug сущ. m. 1a медвежонок

bjü гл. 3//2 (часто bju ' inn; перфект с hoa) приглашать: Ja vill Ьщинф ' inn-en ЛУ Я хочу его пригласить; Kole bjüá-denpE3 ' inn? ЛУ Кого ты пригласишь? Ja bjóünpET ' po dom ЛУЯ пригласила их; Ja bjóü ' inn-on po min fálseda ЛУЯ пригласила её на свой день рождения; Kole bjóü-de ' inn? ЛУ Кого ты пригласила? Kole ha-de inn-bj5ecyn )? — Ja bjóü ' inn sláfte ЛУ Кого ты пригласила? — Я пригласила родных; Ha-de mike folk 'inn-bj5ecyn (перф) po tin fálse-da? ЛУ Ты пригласила много народу на твой день рождения? Ja a bj5e , ' inn-en, mán han ked ' bott ЛУ Я бы его

^ ^ ^ j суп. (през.кон.)_ ' ...

пригласила, но он уехал; Ja har ' inn-on bj5ecyn (перф ^ mán ja váit ánt, umm-on kumár ЛУ Я её пригласила, но не знаю, придёт ли она; Ja a bj5e-en . ., um-en ánt

^ ' ' ^ суп. (през.кон.)'

a vare bott-kedár МП Я бы его пригласила, если бы он не уехал; Ja a have po-en bj5e ., umm-en ánt a vare bott-ked МП Я бы его пригласила, если бы он не

j суп. (прет.кон.)' ... f >

уехал.

Инф. Презенс (ед. ч.) Претерит Супин

[bjffi] ['bjaier] ['bjreia], [bjaid] ['bjreie], [bjaid] ЛУ ['bj^ie] мп [' bjae] АЛ

bjüg гл. 1b гнуть

Инф. Презенс Прет. Суп.

Ед. Мн.

bjüg bjügär (2 спр.), bjügar (1b спр.) bjüg bjüga bjüga

Согласно МП и ЛУ, глагол bjüg взят из стандартного шведского; в диалекте используется mäike.

bjüg 'ne-se//bjüg se 'ner наклоняться: To där jär mike snjü häldär bär, so bjügnpE3 мн gräina se ' ner o kuna brütas ' ö ЛУ Когда много снега или плодов, ветви гнутся и могут поломаться.

bjüg se гнуться: Armen han bjügä-senpE3 änt, ja kann änt bjüg-en ЛУ У меня не гнётся рука.

bjüg 'umm загибать bjüg 'üt выгибать

bjügas гл. 1b гнуться: Gräina bjügasnpE3 снегом.

blauzl сущ. (встретилась только эта форма) синька

blauzl гл. 1b стирать бельё с синькой: Ja blauzlar -e änt höle, tom klena, bara

^ през.ед. '

lite, än-e jär blö-letat lite ЛУ Я не добавляю много синьки, только немного, чтобы оно было немного голубоватое.

blüd сущ. m. 1a/b блюдце: Ja kann ribl ' inn mindäre bitar üte blüdnonp o rer hüp-e me grädd ЛУ Я могу покрошить кусочки поменьше в блюдце и смешать это со сметаной.

ner üte snjü МП Ветки гнутся под

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ blüd blüdn blüdar blüda

ЛУ blüd blüdn, blüden blüdar blüdana

blakk сущ. п. чернила: Ute stalle blauzl, so hallt ja ' inn blakk &e vatne, an-e bliar blo-letat de blauzl klena ЛУ Вместо синьки я вливала чернила в воду, чтобы она становилась голубоватой, чтобы синить одежду. blaku-glas сущ. п. чернильница

blandar гл. 1b листать: blandar blana &e buke ЛУлистать страницы в книге. blandar 'girm пролистать: Ja blandranpET rai 'girm haila buke ЛУ Я уже пролистала всю книгу.

blask гл. 1b расплескать; выливать: Ja gi ant lamft, ja stu po trappa o blaskanpET ' Qt-e ive dann-trisken, ja var lat de go laqare ЛУ Я не ходила далеко, стала на крыльце и вылила её (воду) через порог, было лень идти далеко.

bla сущ. п. лист; лепесток: Ve torrka-dom, torrka tom blana o kuka te. O ant,

_ ■ опр.мн. '

hallt sugar ive-dom o klamd ' inn-e йte banka, frisk blanar , teblumms-blana ЛУ

° ' • мн.' • опр.мн.

Мы их сушили, сушили те лепестки и заваривали чай. А нет, так засыпали сахаром и клали в банку, свежие лепестки чайной розы.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ blä bläe blänar bläna

ЛУ blä bläe blänar bläna, blänana

ble гл. 2 идти (о крови): Ja skär me e fi^äre, o he byrja bleH лец, и пошла кровь.

ЛУ Я порезала па-

Инф. Презенс Претерит

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ед. Мн.

[btei] ['bte:er] [btei] [btei'd] АЛ МП [btedi] ЛУ

bles гл. 2 (перфект с hoa) дуть; дунуть: Vadare blesarnpE3E5 edá hole ЛУ Сегодня сильный ветер; Edá blesarnpE3 vadare haila dáen ЛУ Сегодня ветер дует целый день; Vadare blestnpET edá haila dáen ЛУ Ветер дул сегодня целый день; Edá hár-e blest^ (перф) haila dáen, kannske lotar-e ' o tjol kveldn de blesHM ЛУ Сегодня дуло целый день, может к вечеру перестанет дуть.

Инф. Презенс Претерит Супин Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[bteís] [' btei'ser] [btei's] [btei'st] [btei'st] [bteiis] ['bteíse]

blika гл. 1a моргать: Han blika mut me, kannske vill-en säi noat ot (или före)

f . прет. ' v '

me ЛУ Он мне моргал, может быть хочет сказать что-то мне.

bliken гл. 1b вянуть: Jude jär torr, före he blikennpE3MH dom, jära O-blikkna, blummana. Tom byrja nö äffnast blummsnas, nö jära dom blikendar, torrkast ' O ЛУ Земля сухая, из-за этого они вянут, увядшие, цветы. Они едва начали расцветать, сейчас они увяли, засохли. bliken 'O увянуть

blikendär прил. 3 увядший: Blummana jära blikendar (также bott-blikkna и

^ ^ • " мн.неатр. v ...

O-blikkna) ЛУ МП Цветы завяли.

blik(k)nas гл. lb 'o (также 'bott МП) завять: Blummana blikknastnpET 'o (или ' bott) МП Цветы завяли; Tom änt a vare bott-bliknast^^, um tö a häve vatn po dom hällt МП Они бы не завяли, если бы ты их поливал.

bliks гл. la сверкать (о далёкой молнии): To-e jär lämft fron herfron, än-de bara siär, än-e jär noställ, slo-se de äild, sins po himmön, än-e lisär 'upp, he häits "bliksar"npE3 . А to-e kumär närare, so ' siä-de, än-e blikstar ЛУКогда оно далеко отсюда, так, что ты только видишь, что оно есть где-то, бьёт огнём, видно в небе, что оно освещается, это называется "bliksar". А когда оно подходит ближе, ты видишь, что оно сверкает.

1blikst сущ. m. lb молния: Blikstno sIü 'inn ЛУ Ударила молния; Blikstn sIü ' inn ot s^e, ter var i^en änt terínn öte koman, a soss vär-e füllt mä räik öte koman, o blummana lo umm golve ütär kvatana kasta. Umm non a väre terínn öte koman, kannske häv-e hjol-släe. Mama vär po arbete o gamma vär terut öte godn, küka jäta ЛУMолния ударила в дом, там никого не было в комнате, а так комната была полная дыма, и цветы валялись на полу разбросанные. Если бы кто-то был внутри в комнате, наверно бы убило. Maмa была на работе, а бабушка во дворе, готовила есть; Blikst sIü ' inn ot s^e, üte han koman, som gamma o mamma o Andreas levd. Han gjйd ' üt-e ot godn, än-de hed, ko-e tolar o spälar. He kunnt a häve xjol-släje, um non a vare terinn vare ЛУ Mолния ударила в дом, в ту комнату, где жили бабушка, мама и Андреас. Он вывел усилитель от радио во двор, чтобы было слышно, что оно говорит и играет. Mогло бы убить, если бы кто-то был внутри; To ve vär üte Север, so stó-e än mann 'xjol, blikst. Han stäiv 'upp o gi unde trä, o ter stó-e 'xjol-en. He sIü 'inn po-en, som-en s№ ' unde, än katüsn brann ' sundär, o äin rond po kruppen. Tom gitsa, än-en kumär ' tjo-se, a han bläi ' o deär ЛУ Когда мы были на Севере, убило одного мужчину, молнией. Он встал и пошёл под дерево, и там его убило. Его ударило, когда он стоял внизу, фуражку прожгло насквозь, и полоса на теле. Думали, что он придёт в себя, а он так и остался мертвым.

2blikst гл. lb сверкать; моргать (mä öüana): He büldrar o blikstarnpE3 , kann ' o sIü ' inn ЛУ Гремит гром и сверкает молния, может даже ударить; Skoa höss-e blikstar ЛУ Смотри, как сверкает; He büldra hole o bliksta ЛУ Сильно гремело и свер-

прет.

кало.

Инфинитив Презенс Претерит

Ед. mm.

[btikist] Mn ЛУ [ ' btikistár] [btikist] [ ' bpkistá]

blikstas гл. 1b сверкать (эта форма встретилась только у АЛ).

blikstär гл. 1b сверкать (только АЛ).

blims гл. 1b светить проблесками; мерцать18

blind-kr[i]ss сущ. f. 2b крот (встретилось только в интервью с ЛУ).

blind-letatär прил. 1 подслеповатый: Hon vär blind-letat , män hon sö-do täföre

* • жен.'

lite ЛУ Она была подслеповатая, но всё равно немного видела.

18 Этот глагол неизвестен АЛ. Согласно ЛУ, более употребительный глагол — &Ишр.

115

blind-rott сущ. f. 2b летучая мышь

Eд. ч. Oпр. ед. ч. Мн. ч. Oпр. мн. ч.

AЛ blindrott blindrottá blindrottár blindrottana

ЛУ blindrott blindrottá blindrottár blindrottáná

blind-tarm сущ. m. 1a аппендицит

blindar прил. 1 слепой: bli blindär ослепнуть; Hon jär blindxEH po hegär öüa МП Она (кошка) слепая на правый глаз.

blink гл. 1b мигать; моргать: Kofére blinkarnpE3 вд han? ЭУЧего он моргает?19 blipp сущ. m. 1a карандаш: Ve häv grifflar de skriv ' me. Griffl vär üte ställe blipp o stil. Tjol stile tarva de blakk, a tjol blippenonp tarva-de de spits-n, soss vär han grifel ale bäst ЛУУ нас были грифели, чтобы писать ими. Грифель был вместо карандаша и пера. Для пера нужны были чернила, а карандаш надо было точить, поэтому грифель был лучше всего; Ja spitsa blippen Я заточила карандаш; Gäv än spitsa (также spitsandär) blipp ot me Дай мне заточенный карандаш.

Eд. ч. Oпр. ед. ч. Мн. ч. O^. мн. ч.

AЛ ЛУ blipp blippen blippar blippana

1blî гл. 3 (перфект с vara) 1) становиться: bli stoande останавливаться; Ter bli blla stoande ЛУ Там останавливаются машины; Snät bllär -e mörft

• пpeз.mн. ' • • откз.мн.

ЛУ Скоро стемнеет; He bllär räi dä Уже светает; He bläi räi ljüsst ЛУ Уже рас-

^ ' ' пpet. j ^

свело; Т) оставаться: bli sitjande оставаться сидеть; Ja bllär her ЭК Я останусь тут; Tom bli her ЭК Oни останутся тут; Ko mike bllä-de her? ЛУ Сколько ты тут пробудешь? ВДимп her! ЭК Oстaвaйся тут! He hüse bläi ot mamases fär ЛУ Тот дом остался маминому отцу; 3) деваться: Katta bläi noställ ЭК Кошка куда-то делась; Kott bläi-on? ЭК Куда она делась? Konn jä-n blôe^^? ЛУ Куда он делся? Ja väit änt, kott hon dina bläi. To ja gl 'bott fron häima, so bläi-on tärhäim näst-n ЛУ Я не знаю, куда делась та подушка. Когда я ушла из дома, она осталась дома у него; 4) появляться; бывать: Üte täss impa ablkos ter bliä-där makkar üte dom ЛУ В привитых абрикосах бывают черви; Tär jär allhundasláss färaldär. Där jär tom kvit lill, tom skit po kon äggär, o fron tom äggena sänn bli-där stйr makkar... ЛУEсть разные бабочки. Eсть маленькие белые, они откладывают яйца в капусту, и из тех яиц потом появляются большие гусеницы; S) вспомогательный глагол в пассивной конструкции: Kodest bläi he hüse upp-bevd, üte kofär äitt or? ЛУ Когда построили этот дом, в каком году? Kodest bläi-de fed? МП Когда ты родилась/родился? Hon bläi begräva po svänska gragodn ЭУEё похоронили на шведском кладбище.

Инф. Презенс Претерит Супин

Eд. Мн.

[btii] [ ' b^iier] [btii] [bte-i] ['brœie] МП ЛУ

19 Согласно ЛУ, более употребителен глагол blika; для blink она затрудняется привести пример употребления.

bli ' bott исчезнуть: Han bläi n0ställ bott ЛУ Он куда-то исчез; Katta jär bott-Ь10^ин, kannske non tarva katt o Ш-on ot se ЛУ Кошка пропала, наверно кому-то нужна была кошка, и её взяли к себе.

bli de ' vass-e замечать: Hon komm so safta ' inn o var stilla, än ja änt bläi de ' vass-e, än-on komm innot stjüe ЛУ Она вошла так тихо и молчала, что я не заметила, как она вошла в дом; Ja bläi änt de ' vass-e, än-en bar ' o ЛУ Я не заметила, как он ушёл; Bläi-de noat de ' vass-e? — Näi, ja so änt i^ati^ änt ЛУ Ты что-то заметила? — Нет, я ничего не видела.

bli mä liv выжить: Ja gitsa änt, än ja krokar ' üt o bliär mä liv ЛУ Я не думала, что выкарабкаюсь и останусь в живых; Ter var ännan, än эстонец, so stuppa dom kniven ' inn e riggen ot-n, men han bläi me liv ЛУ Там был один, эстонец, его ударили ножом в спину, но он остался жив.

bli ' otär оставаться: Bre bläi ' otär, so bär ja-e ot hon som ja tar mölk ЛУ Хлеб остался, поэтому я отнесла его той, у кого я беру молоко; Bläi där än ' otär näst oss katüflar? ЛУ У нас ещё осталась картошка? Mölk bläi änt mäiär otär ЭК Mолокa больше не осталось.

bli ' ätt отставать; отходить от кого-то: Hon vill änt bli ' ätt fron me ЛУ Она не отходит от меня.

С прилагательными:

bli (также vara) allan закончиться: Väli^en bläi allan, hoa räi 'üt-n jäte ЛУ Суп закончился, весь уже съели; Gräitn jär allan, ja köka änt mike ЛУ Каша закончилась, я много не варила; Olljo bläi all näst me, for ja go de kep üte bйe häldär po bazare ЛУ У меня закончилось масло, надо пойти купить в магазине или на базаре; Ja söüma opo, o nö bläi gone allt näst me, he kvit gone ЛУ Я шила всё время, а сейчас нитки закончились у меня, белые нитки; Pä^a bläi allar näst me ЛУУ меня кончились деньги; Fiska bläi allar ЛУ Рыба закончилась.

bli argär обижаться: Kofére bläi-de arg po-en? МП Чего ты на него обиделась?; Hon änt a vare arg blöe, um hon a vare näst-on kume МП Она бы не обиделась, если бы она к ней пришла.

bli armare худеть: Tom gitsa, än-en bliär her armare, a han bläi än tjäkkäre som-en var ЛУ Они думали, что он похудеет, а он стал ещё толще, чем был. bli blindär ослепнуть.

bli deär умирать (о людях): Han bliär snat deär ЛУ Он скоро умрёт; Hans mйär bläi de ЛУ Ero мать умерла; Nö jä-n deär bloe ЛУ Он сейчас умер.

bli dummär свихнуться; сойти с ума: Tjol gamöl doar bli dom allar dummar, än dom änt kuna li äitta ana ЛУ В старости все сходят с ума, так что не могут терпеть друг друга; Hon jär dumm blöe ЛУ Она сошла с ума.

bli (также vara) fädes 1) закончить: Ve bläi räi fädes mä katüfl-grävande ЛУ Mbi уже закончили копать картошку; Ja jär räi fädes mä smittande. Ja smitta räi allt ' üt-e, ko-e tarvast smitt. Nö bläi-e bara ' otär de klistär ЛУ Я уже закончила штукатурить. Я уже оштукатурила всё, что требовалось штукатурить. Теперь осталось только побелить; Ja äidd ' o mike tiär. Ja gitsa, än ja bliär fiksare fädes ЛУ Я потратила много времени, думала, что закончу быстрее; 2) управиться: Tom kunnt änt fo i^a reda me-on, bläi änt ' fädes me-on. Slik som-on var, slik jär-on ' o ЛУ С ней не могли

добиться никакого толку, не могли с ней управиться. Какая она была, такая и осталась.

bli gamlare стареть: To-dom bli gamlare, so bli dom blöütar, to jära-dom änt gйár de jäta ЛУ Когда она (редиска) становится старой, она становится мягкой. bli hegäre становиться выше; подниматься.

bli he^jánde зацепиться: Ja bläi he^jánde po noát o bläi änt de ' vass-e, soss-än já här äin fliç йt-slitç, o gehes söüm ' fast-e häldär lapp ' fast-e, he hole ЛУ Я за что-то зацепилась и не заметила, что оторвался кусок. Надо зашить её или залатать, ту дырку; Gräin bröütest 'o, o po han kvüstn bläi já he^jánde o släit ' sundär dйkçn ЛУ Ветка поломалась, и я зацепилась за тот сучок и порвала платок. bli häildär уцелеть.

bli kállt холодать: Snät kann-e bli kállt ЭК Скоро может похолодать; Snät bliär-e kállt ЭК Скоро похолодает; Me äin go^ar bläi-e kállt ЛУ МП Вдруг похолодало. bli legäre становиться ниже; опускаться. bli lüsst рассветать: He bläi räi lüsst ЛУУже рассвело.

bli mörft ЛУ / märft ЭК темнеть: Nö bliär-e fikst mörft ЛУ Сейчас быстро темнеет; Snät bliär-e märft ЭК Скоро стемнеет. bli rädär обрадоваться.

bli räddär испугаться: Han bläi räddär ЛУ Он испугался; Já bläi rädd ЭК Я испугалась; Tom bläi räddar ЭК Они испугались.

bli sjйkär заболеть: Tö kann bli sjйkжEH ЭУ Ты можешь заболеть; Han bliär sjйkär Он заболеет; Tom bli sjйkár Они заболеют; Tom kuna bli sjйkár ЛУ

j mуж. ' • j mн.нeatp. ' • j

Они могут заболеть; Já bläi sjйk ЭК Я заболела; Han jär sjйkär bloe АЛ Он заболел; Hon arbetá so hole mike, än-on bläi sjйk ЛУ, Hon árbetá so mike, än-on bläi sjйk МП Она работала так много, что заболела; Tom bläi sjйkár ЭК Они заболели. bli sj^an прокиснуть: Mölk bläi sjüttcp ЭК Mолоко прокисло. bli skimlatär заплесневеть.

bli starkär выздороветь: To já lo e stäen üte sjйk-hйsç mä gölá-sjйká, so tй dom ' o häim fron me klenar häldär kammen, som ja häv, o brauxa, än já ská bli stark ЛУ Когда я лежала в больнице в городе с желтухой, они брали домой от меня вещи или гребень, который у меня был, и шептали, чтобы я выздоровела.

bli stilla утихнуть: Gamma tugga ' sundär pränikar o stuppa innot üte munn, so bläi-en stillá o sunna ' o ЛУ Бабушка нажевала печенья и положила в рот (ребёнку), он утих и уснул.

bli svälan остывать: He bliär svátt, jät so lo^ätiär, som-e än jär häitt ЛУ Оно остынет, ешь, пока оно горячее. bli tjäkkäre толстеть.

bli varmt теплеть: He bliär snatt varmt Скоро потеплеет. bli votär намокать.

2blî сущ. n. (опр. ед. ч. blie АЛ ЛУ) свинец 1blistär сущ. f. 2b свисток

Ед. ч. Опр. ед. ч. M4. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ [ ' bester] [ ' b^i:stra] [ ' b^i:strar] [ ' b^i:strana]

А. Е. Маньков. Диалект села Старошведское: опыт составления словаря исчезающего языка (а — brist-bain) ^Ыаг гл. 1Ь свистеть

Инф. Презенс Претерит Императив

Ед. Мн. Ед. Мн.

[ 'blister] [ ' btiistrar] [ ' blister] [ ' btiistra] [ ' blister] [ ' btîistre]

blokk сущ. f. 2b жаба

blokkon сущ. f. 2b черепаха: To-de gôr po gatna0 , o titet mut kirkja0 , ter kann-de ' б met blokkon. Fore âin goQQ trâffa ja po vâgen som bîlen hâv sundàr-klâmd. Ja gî po arbete... vâ-dar âin blokkon xj5l-klâmd, ter som dom ker ЛУ Когда идёшь по улице, и туда к церкви, там тоже может попасться черепаха. Один раз мне попалась на дороге черепаха, которую раздавила машина. Я шла на работу... там была раздавленная черепаха, там, где они ездят; BlokkonaonpE[i fi ve 'fast âin goQ po kruken, to ve mâit(j)a fisk ЛУ Черепаху мы однажды поймали на крючок, когда ловили рыбу.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

AЛ ЛУ [ ' btokion] [ ' btokiona] [ ' btokionar] [ ' btokionana]

blotär МП АЛ / blodär ЛУ гл. 1b кипеть: He birjar blotärHiro (Вода) начинает кипеть; He blodrar 'än lite ' inn e hüe, äntän grannt dumm ЛУ В голове ещё что-то

' • през.ед. ' °

булькает (т. е. еще что-то соображает), ещё не совсем бестолковая. blö-letatär прил. 1 голубоватый; синеватый

blönd гл. 1b смешивать (обычно blond dehüp): Ja riva tom buraka po he grü riv-jene o blôndanpET dehüp mä he sküre halme o gäv-e ot küda, a hon nappa 'üt burakar, o halmen bliär ' otär e hüan ЛУ Я тёрла буряки на крупной тёрке и смешивала с резаной соломой и давала корове, а она выбирала буряки, а солома остаётся в корыте; Täta jär макароны mä molat kät ' hüp-blOndanpH4 п ЛУ Это макароны, смешанные с перемолотым мясом.

Инф. Презенс Претерит Императив Прич. II

Ед. Мн. Ед. Мн.

bl[Qi]nd bl[Qi]ndar bl[Qi]nd bl[Qi]nda bl[Qi]nd bl[Qi]nde top-bl[Q:]nda

blo-stäin сущ. m. ld синий камень; купорос blöär прил. l синий

Ед. ч. (сил. форма) Мн. ч. Слаб. форма

M. Ж. Ср. Атр. Неатр.

ЛУ bl[Qi]är bl[Qi] bl [q ]tt bl[Qi] bl[Qi]ar bl[Qi]

ЫитИаИз-кёп сущ. т. М семечко подсолнуха ЫитЬа№-оЩ[о] сущ. f. 2а подсолнечное масло 1Ь1итт сущ./ 2Ь цветок

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

AЛ ЛУ blumm blumma blummar blummana

2blumm сущ. m. 1a (только ед. ч.) цветы; цвет: Sipl satt ja 'inn de sprütar, o he drivä-sänn ' üt stä^lar. Han stä^äl fo-sänn blumm öapo tjöl sipl-fräi ЛУЯ посадила лук на высадку, и он потом выгоняет пёрышки. На том пёрышке потом вырастают цветы на семена.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

blummatär прил. 1 с цветочным орнаментом; в цветочек: Kle jär blummatcp ЛУ У ткани цветочный орнамент.

blumm-kol сущ. m. 1c цветная капуста

blummsnas МП ЛУ / blummsknas АЛ гл. 1b цвести: Blummana blummsnas

' през.мн.

räi ЛУ Цветы уже расцвели.

blummsnas ' О (перфект с vara) отцвести: Blummanajära räi 0-blummsnas^HH (петфЕКГ) МПЛУЦветы уже отцвели.

blu сущ. m. 1a//n. (только ед. ч.) кровь: Hon hustar mе blü ЛУ Она кашляет кровью; To ja änt här mitt äia blü, so tarvar ja änt främande ЛУ Если у меня нет своей крови, мне не надо чужой (о переливании крови); Han kvit blüenonpia vann täföre han re blüen, tü 'ive ЛУ Белая кровь (белокровие) всё равно победила красную кровь, взяла верх; Ja skär me e fi^äre, o blüen rann so hole ЛУЯ порезала палец, и сильно бежала кровь.

Ед. ч. O^. ед. ч.

АЛ blü (sic!) bMen

ЛУ blu bMe

blU-drupa сущ. m. 3a капля крови

blu-flakk сущ. m. 1e (мн. ч. -jar АЛ ЛУ; опр. мн. ч. -jana АЛ ЛУ) синяк blU-fras ЛУ / blu-frâs АЛ сущ. m. 1b нарыв: Ja hâv tfo blû-frâsarMH po armen, ter vâr blü o vâr dehüp. Ja gî ot больница, ja kunnt do ânt arbet. No ja fi toa üte tom stukka ma arma, ja kunnt do ânt gâra i^ati^ ânt mâ han armen. Ja vâ-to atôta doar hâim mâ tân armen. He mado vara fârkilat, ve fi vâr frus lîte po vegen som ve ked? ЛУУ меня было два нарыва на руке, там была кровь с гноем. Я пошла в больницу, я не могла тогда работать. Ну а мне нужно было брать брёвна руками, я не могла ничего делать той рукой. Я была тогда восемнадцать дней дома с той рукой. Это, наверно, было от простуды, мало ли мы мёрзли по дороге, где ехали? blU-korv сущ. m. 1a кровяная колбаса blum-hatt сущ. m. 1b подсолнух blû-ôdâr сущ. f. 2b кровеносный сосуд

Ед. ч. O^. ед. ч. Мн. ч. O^. мн. ч.

АЛ ЛУ bModär b^odra bModrar bModrana

blu-sinu АЛ / blu-sin[o] ЛУ сущ. f. 2a кровеносный сосуд

Ед. ч. O^. ед. ч. Мн. ч. O^. мн. ч.

АЛ bMsinu bMsinu bMsinur bMsinuna

ЛУ bMsin[Q] bMsin[Q]

blu-sjüar сущ. m. 2b пиявка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ blüsjüar blüsjüan blüsjüarär blüsjüare

ЛУ blüsjüar blüsjüan

blu-sjuask сущ. f. 1a пиявка

bladd гл. 1b шлёпать (например, по воде): Bona roka o bladd ma fetre АЛ

v ^ ^ ' ' ' през.мн.

МПДети купаются и шлёпают по воде.

bladar ЛУ / blattar АЛ сущ. f. 2b мочевой пузырь

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ blädär blädra blädrar blädrana

bläiken гл. 1b 'upp побледнеть: Öte argeste kann-en bläikenHH(e 'upp ЛУ От злости он может побледнеть. bläiknas гл. 1b бледнеть

bläiksatär прил. 1 бледный: Hon jär so bläiksatMH, hon mado vara sjük, a hon ar, hon jär slik frisk o re-ansüftat. А kannske färgar-on se, än-on har re ansüftär? ЛУ Она такая бледная, наверно она больная, а вторая такая здоровая и краснощёкая. А может, она красится, что она такая краснощёкая? bläikär прил. 1 бледный

bläim сущ. f. 2b мозоль: Ja gnäi ' upp äin bläim po futn ЛУ Я натёрла мозоль на ноге.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ bläim bläima bläima bläimana

blait гл. 2 мочить

blait ' inn замачивать: Ja blaitt ' inn klena, an solke blaitts ' Qt ЛУ Я замочила

прет. ' •

бельё, чтобы грязь выкисала; He stor inn-blaittnpH4 п, ja hav ant i^a tiar de byre ma tass klena de vask ЛУ Оно стоит замоченное, у меня не было времени начать стирать то бельё; Umm-e jar saltasla, so fo-de blait 'inn-e 'an po an brak ЛУ Если оно

' j 7 инф. r

(мясо) солоноватое, надо замочить его ещё на какое-то время.

Инф. Презенс Претерит Супин

Ед. Мн.

[btP'it] [' bre'iter] [btE'it] [b^eit:] [' in:, breit:]

bläitas гл. 2 мокнуть: Klena sto o bläitas . Ja bläitt ' inn tom klena, a nö jär änt

j •_ • през.мн. • ' j

i^a vatn de vask. Ja for vask ' üt-e, ales he kann bli lüftat ЛУ Бельё стоит мокнет. Я замочила бельё, а сейчас нет воды постирать. Мне надо простирать его, иначе оно может завоняться.

bläitas ütär kvatana раскиснуть: Umm där änt jär i^a ägg terínn üte däien, to han väli^en sänn stor, so kann-e bläitasHH<e ütär kvatana ЛУ Если нет яйца в тесте, когда суп потом стоит, оно может раскиснуть (о лапше).

blakk сущ. n. жесть: Um ja tarvar lapp ' fast po golve ait hol (kannske rottana ot 'sundar-e, golve, gnavla 'sundar-e), so spikka ja 'fast-e ma blakk. Far tafft dom ' o takena ma blakk ЛУ Если мне надо залатать дыру в полу (может быть, его прогрызли мыши, пол, прогрызли насквозь), я забиваю её жестью. Раньше и крыши крыли жестью.

blase сущ. m. 1e лоб

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ blase blasn blasjar blasja, blasjana

АЛ blase, blas blasn, blase blasjar, blasar blasja, blasjana, blasana

МП blase blasen blasjar blasjena

blas(j)atar прил. 1 лысый bla сущ. п. ботва

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bla blae blâàr blâena

Это существительное встретилось только в интервью с АЛ. В интервью с ЛУ — blanar (мн. ч. от bla).

bloüthait сущ. f. 1a (только ед. ч.) мягкость

bloüt-letatar прил. 1 мягковатый: A tom som jara grenar, tom kuna 'án ligge an pa-dakks ti, so bli-dom bloütletatar , so bli dom güare, lite setare o bloütare ЛУ

^ ' • мн.неатр. ° '

А те, которые зелёные (сливы), те могут ещё полежать пару дней, и становятся мягковатыми, становятся вкуснее, немного слаще и мягче.

bloütar прил. 1 сырой; мягкий: Kate jar ant blóüttcp kükast, he jar rott ЛУ Мясо не сварилось, оно сырое; To dom bli gamlare, so bli dom blóütarMH, to jara dom ant güar de jata ЛУ Когда она (редиска) становится старой, она становится мягкой, тогда она уже невкусная.

Ед. ч. (сильная форма) Мн. ч. Слабая форма

M. Ж. Ср. Атр. Неатр.

ЛУ bl[œ:a]târ bl[œ:a]t bl[œa]tt bl[œ:a]t bl[œ:a]tar bl[œ:a]t

bre ЭУ Надо испечь хлеб; Ja bokarnpE3m pankukar

blout-vâdârlâik сущ. m. 1a оттепель boka гл. 1а печь: Ja for boka

и

ЭУ Я пеку блины; Ve boka bre ЭУ Мы печём хлеб; Ja hâr rai boka bre ЭУ

j ' през.мн. ' супин

Я уже испекла хлеб; Fâr boka ve sole bre ЭУ Раньше мы сами пекли хлеб; Egor

j ' прет. • ' °

bokanpET ja kakur Вчера я пекла пироги; Ja boka rai kakur Я уже испекла пироги; Ja boka grâd nist, tom jara ân varmar. Ja tu grâd nist ' Qt-dom, tom jara 'ân haitar ЛУ Я испекла только что, они ещё тёплые... Я только что их достала, они ещё тёплые.

Инф. Презенс Претерит Супин Императив Прич. II

Ед. Мн. Ед. Мн.

boka bokar boka boka boka boka bokaje bokandâr, boka, bokat, bokandar

Ьока 'й пропекать: Вгё, Ш-е jar ашаи й-Ьока^рич11, бо Ие jar daiat, Шиа ЛУ Хлеб, когда он не пропечён, он внутри сырой, непропечённый. Ьока-Югш сущ. f. 2Ь форма для выпечки Ьока-каки сущ. f. 2а пирожок

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bokakaku bokakaku bokakakur bokakakuna

boka-pann сущ. f. 2b сковородка. bokar сущ. m. 2b пекарь.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bokar bokan bokarär bokare, bokana

ЛУ bokar bokan bokarär bokare, bokarena

boka-skul сущ. f. 2b лопатка, используемая при выпекании

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ bokaskul bokaskula bokaskular bokaskul ana

boka-u сущ. m. 1a кухонная плита bok(j)ask сущ. f. 1a пекарь (женщина)

boklezane сущ. п. помидор (из южнорус. баклажаны 'помидоры', заимствовано в форме мн. ч.): Umm de vriar ' inn boglezdne, gav ' tjol anjataspon-ffilldar ma salt, ite tri-litas butl ЛУ Если закатываешь помидоры, добавь столовую ложку соли, в трёхлитровый бутыль; Eda hav ve sundar-stampa kadeflar o po aitt boklezane ЛУ Сегодня у нас было пюре из картошки и по одному помидору.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ baklazán[i] baklazán[i] baklazárnr baklazán[i]

ЛУ boklezán, boklezáne, boglezáne boklezáne baklazárnr, boklezánar boklozánena

boklezane-plant сущ.f. 2b помидор (куст) boll сущ. m. 1a мяч

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ boll bollen bollar bolla

ЛУ boll bollen bollar bollana

bolt сущ. m. 1a/b болт

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ bolt bolten boltar boltana

bommül/bUmül/bUmäl/bummel/bumml сущ. п. (только ед. ч.) хлопок; вата: Täkkjana söüm-dom mä bümäl, o strözak gära dom ' ö mä bümäl. Fär vä-do täta änt, söüma 'fades fron kle o stuppa füllt mä halm, o po 'he sö ve sänn ЛУ Одеяла шьют из ваты и матрасы тоже делают из ваты. Раньше же этого не было, шили из ткани и набивали соломой, и на этом мы потом спали; Ja här tfo jakkar. Äina jär mä bummel üte se, a hon är jär üta bumml ЛУУ меня два пальто. Одно с ватой, а другое без ваты.

Ед. ч. Опр. ед. ч.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

АЛ b[Q]mmül b[Q]mmle

ЛУ bümül, bümäl, bummel, bumml bümäle, bümle

bonug сущ. m. 1a (опр. мн. ч. bonu^a) детёныш boratär прил. 1 с репейниками

borr сущ. m. 1a репей: Tom borraonpMH bli heQjande üte rampa näst küda o viQQl ' inn se, maggl ' inn se. O hon kann slö mä rumpa de jäg flSuna, o ja kann ' ö fö ' fast, to ja sitär o mölkar. Före he fo-de plukk 'ü[d]-dom ЛУРепейники набираются («цепляются») в хвост у коровы и запутываются, заматываются. Она может ударить хвостом, чтобы отогнать мух, и я могу тоже получить, когда сижу и дою. Поэтому надо выбирать их.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ borr borren borrar borra

botär МП/ bodär ЛУ гл. 1b бегать с шорохом (например, о мышах): Rottana bodärnpE3 мн terápp po lüfte ЛУ Мыши бегают наверху по чердаку.

bops гл. 1b шлёпаться; дёргаться (например, о поплавке)20: He kürra o bopsanpET 'ner po jüde МП Оно покатилось и упало на землю.

bosa гл. 1a (se) греть(ся): Ja for bosaHiH> vatn ЭУ Мне надо согреть воды; Ja bosarnpE3 vatn nö ЭУ Я сейчас грею воду; Ja här räi bos^HH vatn ЭУ Я уже согрела воду; Ja bosar fetre ЛУ Я грею ноги; Küda läkks ' inn üte sköne de bosaHM se ЛУ Корова ложится в навоз, чтобы греться; Bosa vatn ЭУ Нагрей воды! bosa atsole

^ ' ^ ' имп.ед. ^ • •

«греть задницу», сидеть без дела; Tom är kuna sätjas ' ner o bosa atsole. A tässa, hon sitär änt ЛУ Другие (санитарки) могут садиться и бездельничать. А эта не сидит.

bosa ' upp согревать: De läggjas ' ne-de söa um vintän, so jär bädda köld, so bosar ja 'upp-on, tär 'inn üte gläse häitt vatn o läggär 'inn-e üte sä^e de bosa 'upp-on. Ja häv даже tri gläs: ot bo siana o unde fetäre ЛУ Когда ложиться спать зимой, постель холодная, поэтому я грею её, набираю в стакане горячую воду и кладу в постель, чтобы согреть её. У меня было даже три стакана: с обеих сторон и под ноги.

boss сущ. m. 1b борщ: Umm-de har kätt, so kasta-de ale fast käte ' inn de kük, a änt, so bliär-e smälsandär boss. Vatne kükar, so kastar ja büraka häldär böüna, sänn katüfla som ja bita sundär, pürkan. Pürkana kan-de ' ö bräs ' ive mä sipl. Sänn bitar ja kön ' sundär, sänn ättast kasta-de ' inn boklezáne. Boklezáne rivar ja ' sundär po he fin riv-jene ЛУ Если есть мясо, прежде всего бросают мясо вариться, а нет, то получается «зажаренный борщ». Вода кипит, я бросаю буряки или фасоль, потом картошку, которую я покрошила, морковку. Морковку можно также обжарить с луком. Потом я крошу капусту, наконец бросаю помидоры. Помидоры тру на мелкой тёрке.

bost гл. 1b мазать (кистью)

bott нар. прочь

bö , böar мест. оба

atd ~ ттрдтр

0 Глагол неизвестен АЛ и ЛУ.

Ъо4 сущ. f. 2Ь катафалк: Во4аопрвд jar... ю ёош Ьага ёееи о framfбre ja-dar tfoa, о Ьака-ро. иш dееn jar Буогаи, бо jar 'аи ро Бтпа, ро ат б!, о ро а-§1а ЛУ Катафалк — это... когда выносят покойника, и спереди двое, и сзади. Если покойник тяжелый, то еще по бокам, с одной стороны и с другой.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

ЛУ bod boda bodar bodana

bolan прил. 2 тупой: Kniven jär bolan, he gävär kväss-n МП Нож тупой, надо поточить его.

Ед. ч. (сил. форма) Мн. ч. Слаб. форма

M. Ж. Ср. Атр. Неатр.

ЛУ bolan bol bott bol bolar bol

МП bolan bot

bon сущ. п. ребёнок: Läiv bona häim ЛУ Оставь детей дома.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ b[Qi]n b[Qi]ne b[qi]nar b[oi]na

Ъо^ сущ. п. 1) лента: Bondnaoпpмн tippar ja 'тп йte tuppa ЛУ Я вплетаю ленты в косы; 2) шнурок: Bondena £1 ipetar МП Шнурки развязались.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bond bonde bondär bondena

ЛУ bond bonde bondär bondena, bondna

bon-hüs сущ. п. детский сад bonhäit сущ. f. 1a детство

bon-tín, bons-tín, bon-tíen сущ. m. 2a (опр. форма) детство: üte min bontin ЛУ когда я была маленькая; в детстве. bon-täkke сущ. f. 2c детское одеяло

bön-vaftask21 сущ. f. 1a няня: Bonvaftaske skoar ätt bone. Hon kann vask-e,

1 j • опр.ед. '

vask ' o-e. Umm-e pissar vott se, so kleär-on ' umm-e ЛУ Няня смотрит за ребёнком. Она может помыть его, обмыть. Если он описается, она его переоденет.

bost сущ. m. 1a/b (опр. ед. ч. -n АЛ/ -en ЛУ; опр. мн. ч. -a АЛ, -ana ЛУ) щётка; кисть

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bost bostn böstar bosta

ЛУ bosten böstar bostana

bot сущ. m. 1b лодка

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ bot botn botar botana

ЛУ bot, bod botn botar botana

21 О сокращении долгих гласных в первом компоненте сложных слов см. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2010. № 1 (19). § 52.

Это существительное используется нечасто; основное обозначение лодки в диалекте — lusk f. 2b.

brant сущ. m. 3b обрыв: Ja stü po sjölva brantan ЛУЯ стояла на самом об-

у 7 ^ j • опр.ед.

рыве; Ter som rigödn räi tä-se de end, gö-de ' ner ot sväde o to-de släppär 'än legäre, so byrjas brantanonpw. О ter po äit ställ släppä-de 'ne-de ot Neppän. Ter, ner ive han brantan vär äin träske. Ter gi mäseäitt buskan ' ne-de drikk fron lande, o tjol middan

опр.ед. ° ' j '

gi dom 'ner de mölk küdna 'ö. Ter kunn[t]-de 'ö töa fisk 'fast, ter roka ve 'ö. Ter kunn[d]-de ' ö ker ' ner mä vato-tunna, mä äiken ЛУ Там, где уже кончается огород, спускаешься к балке, и когда спускаешься ещё ниже, начинается обрыв. И там в одном месте спускаешься вниз к Днепру. Там через обрыв была речка. Туда всегда спускался скот из степи пить, и к обеду туда ходили доить коров. Там можно было ловить рыбу, там мы также купались. Туда также можно было спуститься на лошади с бочкой для воды.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

AЛ brant brantan brantar brantana, branta

ЛУ brant brantan brantar brantana

ЪгаП^яг прил. 1 крутой; обрывистый: В^еп jar ЬгаШааг, so шпйаг, Иёг капп-de аШ кег та а1к|а, 1ёг Ш^е Ьага £б defutts ЛУ Тропинка крутая, такая узкая, тут нельзя ехать на лошадях, можно только идти пешком. ЪгаПаг прил. 1 крутой

Ед. ч. (сил. форма) Мн. ч. Слаб. форма

M. Ж. Ср. Атр. Неатр.

ЛУ brantär brant brant brant brantar brant

brask сущ. п. (только ед. ч.) полова; отходы при обмолоте braux гл. 1b шептать (о знахарке): To non häv tann-värk, värft so hole, so gi-dom ' 0 näst äina, o hon brauxa före tändäre, än dom änt ska värke ЛУ Когда у

' прет. ' j

кого-то болели зубы, сильно болело, то ходили к одной, и она шептала, чтобы зубы не болели; To ja lo e stäen üte sjük-hüse mä göla-sjüka, so tu dom ' 0 häim fron me klenar häldär kammen, som ja häv, o brauxanpET, än ja ska bli stark. He gjüd Ilzas mama, Kozäntsixas. Mäiädäil mä-e do hölft, före i^ati^ folke änt a goje. Ämma-bilka tola 'umm-e före me, än to-on ' 0 bläi sjük, so gjüd-e hänas dütär-e, Älza täss Козен-чиха ЛУ Когда я лежала в больнице в городе с желтухой, они брали домой от меня вещи или гребень, который у меня был и шептали, чтобы я выздоровела. Это делала мама Эльзы Козенко. Наверно, помогало, даром бы люди не ходили. Тётя Эмма (мать Э. Козенко) говорила мне, что когда она сама заболела, то это делала её дочь, эта Эльза Козенчиха; Ja vär äin go^^ar näst min manns brüär, o so vär hans sunukun fron lande som-on komm. O hon kunnt änt go po bäine, vristan vär svüllendär. Ter hans grann-müär, som dom 'o säi, än-on kann but sjüne... so sä-en müt-on, so komm-on ' inn näst-n, näst hon sunukuna. Hon gnäi bäine ' girm üte vristan som vär svüllendär, o to-on gnäi, so lidest-on, ko-on püsprar unde näsa. So vär-e Fädär Vor, som-on läs ЛУЯ была однажды у брата моего мужа, и там была его невестка, которая приехала из степи. Она не могла ходить, у неё опухла лодыжка. Там его

соседка, про которую тоже говорили, что она может лечить... и он ей сказал, она пришла к нему, к той невестке. Она растёрла ногу, лодыжку, которая опухла, и когда она растирала, она слышала, что она шепчет под нос. А она читала Отче наш.

bra 1) прил.; нескл. хороший: Ja dampa-en, än-e jär äit brä sjün ЛУЯ его хвалила, что он хороший человек; Ko, han bär vär räi ' o? — Ja, he jär räi än bra tiär. Ko, han for vär site o vänt ätt-de? ЛУЧто, он уже ушел, что ли? — Да, уже приличное время. Что, он разве должен сидеть и ждать тебя?; 2) нар. хорошо: Hon her änt bra ЛУОна не слышит хорошо; Ja känndär me bra ЛУЯ чувствую себя хорошо; 3) нар. совсем: Han jär brä fäilaftndär ЛУ Он совсем чокнутый.

brak сущ. m. (другие формы не встретились) промежуток времени: än bräk какое-то время; po än bräk на некоторое время; ivär än bräk через какое-то время; Bait middan lädest ja ' ner po än bräk o sunna ' o, o vakna 'upp ivär äin tïm ЛУ После обеда я легла на некоторое время и уснула, и проснулась через час; Hä-de tiär, so komm näst me po än bräk ЛУ Если у тебя есть время, заходи ко мне ненадолго. brakär прил. 1 хрупкий

Ед. ч. (сил. с юрма) Мн. ч. Слаб. форма

M. Ж. Ср. Атр. Неатр.

ЛУ bräkär bräk [bra-f-t] bräk bräkar bräk

bre-disk/brädisk/brädedisk сущ. m. la блюдо для хлеба

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ br[œi]disk br[œi]disken br[œi]diskar br[œi]diska

ЛУ brädedisk brädedisken

bre-stump сущ. m. 1a горбушка

bre сущ. п. (опр. ед. ч. bree АЛ, bre ЛУ) хлеб: Üte graba boka ve fár bre ЛУ Раньше мы пекли хлеб в печи; Bre jar raí hat ЛУ Хлеб уже чёрствый; Bre jar án bloütt ЛУХлеб ещё мягкий.

breñar сущ. (мн. ч. к bre) буханки: Fár boka vorar bre stür breñar. Boka sjaks breñar po ain goQQ po haila vígu, so míke som dar go-títt po trí-futn ЛУ Раньше наши пекли хлеб большими буханками. Пекли шесть буханок за один раз на всю неделю, сколько поместится на подставку. bre-skív сущ. f. 2b кусочек хлеба brigge сущ. f. 2c мост

Ед. ч. Опр. ед. ч. Мн. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ brigge briggja briggjar briggana (по типу f. 2b)

brika сущ. m. 3а ручка (например, у ведра, лейки) brika-bäinatär прил. 1 кривоногий brikatär прил. 1 с шатающейся походкой brims/brins/brints сущ. m. 1b овод

brinn гл. 3 (перфект с vara) гореть: Mäiädäil mado nön kasta 'üt stikka, soss-än grässe byrja brinn , fron se sole kann-e do änt byre brinn . Kannske ' ö nön röük

j -j инф ' инф.

o kasta 'nër sväll-stikka, hon stikka mado 'än brannnpET ЛУ Наверно кто-то бросил спичку, так что трава начала гореть, сама собой она же не может начать гореть. Также может быть, что кто-то курил и бросил спичку, та спичка могла снова загореться; He brinndänpE3 -nöat, he lüftas ätt räik. Nön här smöle po-tjent ЛУ Что-то горит, пахнет дымом, кто-то поджёг мусор.

brinn ' ö сгореть: Värke jär räi ö-brunneCTn ) ЛУ Дрова уже сгорели. brinn 'upp сгореть: Stjüe jär upp-brunnecyn } ЛУ АЛ Дом сгорел (также Stjüe brannnpET 'upp ЛУ); Smöle brannnpET räi allt 'upp (также ...jär räi allt upp-brunne , ,) ЛУ Мусор уже весь сгорел; Hüse brann 'upp näst tom ЭУ У них

суп. (перф.)' f ' прет. ^^

сгорел дом.

brinn ' üt прогореть; выгореть: He smole brann . räi ' üt allt ЛУ Мусор уже весь сгорел; Ja tjent ' po han smöl-rukan, han mado räi vara üt-brunnenpH4 п ЛУЯ запалила кучу мусора, она, наверно, уже выгорела; Jа tjent unde gritüen, o he värke jär räi üt-brunneCTn (перф ), he gävär häll ' inn kolär häldär lägge värke ' tjol, jär räi kallt üte stjüe ЛУЯ зажгла плиту, а дрова уже прогорели, надо насыпать угля или добавить дров, в комнате уже холодно; Jär räi löna-tiär iça räven änt vare, allt jär üt-brunne^ (перф), üt-torrkast ЛУ Давно нет дождя, всё выгорело, высохло; Skjüt ' fast spälde e gruba, jä-do allt üt-brunne , ,, he gävär änt ina svalm mäiär. Umm-e äntän jär üt-brunne

j • суп. (перф.) ' j суп.

, , (также üt-brunnet „ ) allt, so kann-de dämp ' ö-de fron han svalmen ЛУЗа-

(перф.) v прич.11, ср.р.' ' ^

крой задвижку у печи, всё уже прогорело, больше нет угара. Если оно ещё не всё прогорело, можно задохнуться от того угара.

Инф. Презенс Прет. Супин Прич. II

Ед. Mh.

brinn [ 'brin:der] brinn brann [ 'up:ibrun:e], [ 'o^brurne], [ 'a:tibrun:e] [ ' a:t i brun:e] нескл. форма; [ ' a:t i brun:et] ср. р.

brinnas гл. 3 ' fast пригореть: To-e tä-se de kük, so kann-e byre klodär (также blodär), reär ' umm-e, än-e änt brinnsnpE3 ' fast ЛУ Когда оно начинает кипеть, оно начинает бурлить, помешай, чтобы оно не пригорело; Umm-de änt reär 'umm-en, han gräitn, han kann brinnasHM 'fast ЛУ Если не будешь её помешивать её, кашу, она может пригореть.

brist сущ. п. грудь: Hon häv än büld üte bristeo , o nö här-on änt i^a mölk üte he briste, soss-än-en här bara än kikk de di ЛУ У неё был нарыв на груди, и сейчас у неё нет молока в той груди, поэтому у него только одна грудь сосать; Sätt ' fast knappa po skjott, före e gödn jär-e kallt mä briste0 ipet ЛУ Застегни пуговицы на рубашке, потому что на улице холодно ходить с открытой грудью.

Ед. ч. Опр. ед. ч. Mh. ч. Опр. мн. ч.

АЛ ЛУ brist briste bristär bristena

brist-bäin сущ. n. грудная клетка

Ключевые слова: документирование исчезающих языков, исчезающий язык, полевая лингвистика, современные шведские диалекты, шведские диалекты Эстонии, село Старошведское, диалектный словарь.

The Dialect of Gammalsvenskby:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

AN ATTEMPT AT COMPILING A DICTIONARY OF AN ENDANGERED LANGUAGE (a — brist-bain)

A. Mankov

The study of endangered languages is one of the most urgent tasks of linguistics today. This urgency results from the ongoing rapid decrease in the number of spoken languages. According to authoritative forecasts, during the 21th century from 50 to 90% of spoken languages will become extinct. A particularly tragic situation takes place when the language not only disappears but disappears undocumented and unexplored, i.e. forever and without a trace. Documenting endangered languages may thus be regarded as a moral duty of linguists. From a purely linguistic point of view the study of endangered languages can provide material that either changes or significantly corrects our knowledge of what is possible in human language. The development of present-day linguistics (and particularly that of linguistic typology) as well as the enrichment of its factual base is to a large extent related to describing unexplored languages.

The principal task in the study of an unexplored language is documenting it, i.e. collecting and making available the factual material. In this paper we begin to publish materials for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), which is the only surviving Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. In connection with this, the only source of the factual material is oral interviews with speakers of the dialect recorded by the author during his trips to the village in 2004-2013.

The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way and to show the real state of the vocabulary and inflection of the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences or short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.

It should be noted that in the course of the interviews, the informants started to cite unrecorded words, point to gaps and inaccuracies in the description, thus becoming participants of the research of their own language. On the whole, the study of the dialect has become possible only due to the cooperation and involvement of the informants and is to a large degree their accomplishment.

Keywords: documenting endangered languages, endangered language, field linguistics, present-day Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, the village of Gammals-venskby, dictionary of a dialect.

Список литературы

1. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2010. № 1 (19). С. 7-26.

2. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: материалы к описанию прилагательных и местоимений // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2011. № 3 (25). С. 37-54.

3. Маньков А. Е. Скандинавский остров в славянской языковой среде. Диалект села Старошведское: имя существительное // Slovene. International Journal of Slavic Studies. М.: Институт славяноведения РАН, 2013. Vol. 2. № 1. С. 60-110.

4. Маньков А. Е. Диалект села Старошведское: обзор морфологии // Тоштендаль-Салычева Т. А. (ред.). Мир шведской культуры: Сборник статей. М.: РГГУ, 2013. С. 55-105.

5. Маньков А. Е. Проблема структурных изменений в исчезающем языке // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2013. № 2 (32). С. 30-44.

6. Austin P., Sallabank J. (eds.). The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Сambridge University Press, 2011.

7. Bradley D., Bradley M. (eds.). Language Endangerment and Language Maintenance. London: RoutledgeCurzon, 2002.

8. CrystalD. Language Death. Cambridge University Press, 2000.

9. Dorian N. Investigating Obsolescence: Studies in language contraction and death. Cambridge University Press, 1989.

10. Freudenthal A. O., Vendell H. A. Ordbok ofver estlandsk-svenska dialekterna. Helsingfors: Tidnings- & tryckeri-aktiebolagets tryckeri, 1886.

11. Grenoble L. A., Louanna Furbee N. Language Documentation: Practice and values. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010.

12. Haig G. L. J., Nau N., Schnell S., Wegener C. (eds.). Documenting Endangered Languages: Achievements and Perspectives (= Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 240). Berlin; Boston: De Gruyter Mouton, 2011.

13. Hale K., Crauss M., Watahomigie L., Yamamoto A., Craig C., Jeanne L. V. M., England N. Endangered Languages // Language. 1992. 68 (1). 1-42.

14. Harrison K. D., RoodD. S., DwyerA. (eds.). Lessons from documented endangered languages. Amsterdam: Benjamins, 2008.

15. Kaia'titahkhe Annette Jacobs. A Chronology ofMohawk Language Instruction at Kahnaw&:ke // Grenoble L. A., Whaley L. J. Endangered Languages: Language Loss and Community Response. Cambridge University Press, 1998. Р. 117-123.

16. Tsunoda T. Language Endangerment and Language Revitalization (= Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 148). Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.