Научная статья на тему 'ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ (на материале эмотивной лексики древнерусского языка)'

ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ (на материале эмотивной лексики древнерусского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
381
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калимуллина Л. А.

Статья посвящена исследованию моделей семантической деривации в сфере эмотивной лексики древнерусского языка, при этом основное внимание уделяется метафорической номинации базовых эмоций (радости, печали, страха, гнева и т.д.). Актуальность работы обусловлена недостаточной изученностью диахрони¬ческого аспекта эмотивного лексикона русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article is devoted to investigating the models of semantic derivation in the Old Russian Language. The analysis is focused on the metaphorical denotation of the basic emotions, joy, sorrow, fear, anger etc. The insufficiency of the data about the dia-chronical aspect of emotive vocabulary makes the research topical.

Текст научной работы на тему «ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ (на материале эмотивной лексики древнерусского языка)»

Например, в словопроизводстве характеризующих лично-одушевленных наименований неудвоенные и удвоенные суффиксальные форманты обладают равными деривационными возможностями. В речевой практике почти каждое производное лично-одушевленное существительное с суффиксами -ух-, -уш-, -ах-/-ях-, -аш-/-яш-, -ан-, -яг-, -уг-/ -юг- может функционировать с расширенным за счет вторичного присоединения суффикса -к(а) формантом. Ср.: хитрюга - *хитрюжка1, торопыга - *торопыжка, плакуша - *плакушка, копуша -*копушка, коняга - *коняжка, трудяга - *тру-дяжка, стиляга - *стиляжка, говоруша/говоруха - *говорушка, горюша /горюха - *горюшка. И обратно: суффиксально удвоенные форманты, присоединенные к основам лично-одушевленных существительных, легко членятся на составляющие, в результате чего появляются экспрессивные окказиональные редериваты: попрыгушка - *попрыгу-ха, дурнушка - *дурнуха, трепушка - *трепуха, врушка - *вруха, болтушка - *болтуха, хохотуш-

ка - *хохотуха, замарашка - *замараха, зубряж-ка - *зубряга.

Вероятность подобного рода редеривации поддерживается на современном этапе активным проникновением в литературный язык периферийных жаргонно-просторечных элементов, в том числе словообразовательных моделей, характерных для жаргонной речи, в частности словопроизводственных образцов с суффиксами -ух(а) (ср. кликуха, чернуха, развлекуха, стипуха), -яг(а) (блатяга, тюряга, пило-тяга, пленяга) и др. (см.: [8, с. 301; 9, с. 74]).

Таким образом, любое производное слово, любая словообразовательная модель и словообразовательная категория коммуникативны по своей природе, находятся в постоянном взаимодействии с текстом и дискурсом. Вместе с тем типы этого взаимодействия различны и многообразны и требуют тщательного, многоаспектного изучения. Значительный интерес представляет, в частности, выявление соотнесенности (обусловленности) деривационных моделей и процессов с различными типами и жанрами дискурса.

Литература

1. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

2. Земская Е.А. Функциональный подход к изучению деривационных морфем // Морфемика: Принципы и методы системного описания. Л., 1987.

3. Урынсон Е.В. Синтаксическая деривация и «наивная» картина мира // Вопросы языкознания. 1996. № 4.

4. Крючкова О.Ю. Редупликация как явление русского словообразования. Саратов, 2000.

5. Бондарко А.В. О значениях видов русского глагола // Вопросы языкознания. 1990. № 4.

6. Аксаков К. О русскихъ глаголахъ. М., 1855.

7. Золотова Г.А. Новая русская грамматика: идеи и результаты // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов. М., 1998.

8. Земская Е.А., Ермакова О.П., Рудник-Карват З. Активные процессы в словообразовании современных славянских языков (на материале русского и польского языков) // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов. М., 1998.

9. Юсупова Н.Г. К вопросу о стилистических свойствах морфем // Проблемы русской морфемики. Орехово-Зуево, 1995.

Л.А. Калимуллина

ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ ДРЕВНЕРУССКОГО ЯЗЫКА)2

Башкирский государственный университет

Многоаспектный анализ моделей семантической деривации в настоящее время признается одним из перспективных направлений семасиологических исследований [см. 1; 2]. На наш взгляд, такой анализ может быть весьма плодотворным в том случае, когда его объектом выступает та или иная совокупность языковых единиц, связанных систем-

1 Звездочкой помечены не зафиксированные словарями формы.

2 Работа выполнена в рамках исследовательского проекта «РГНФ-Урал» №06-04-84403а/У.

ными формально-смысловыми отношениями, например ЛСГ, семантическое поле и т.п. Такое исследование позволяет выявить и описать случаи регулярной многозначности, которые могут стать отправной точкой для углубленного изучения семантических универсалий, носящих как абсолютный, так и статистический характер. При этом осо-

бую актуальность представляет анализ специфики семантических (прежде всего, метафорических) переходов в сфере предикатной лексики, в том числе и эмотивной. Закономерности вторичной (метафорической) номинации эмоций в разных языках изучены довольно хорошо (см., например: [3-7]), однако такой анализ проводится в основном с учетом синхронного состояния того или иного языка. Изучение же типов метафорического переноса с опорой на факты диахронии позволяет реализовать динамический подход к семантической деривации, который раскрывает роль процесса метафоризации в становлении и развитии как лексико-семантической системы в целом, так и отдельных ее фрагментов [8, с. 12]. Объектом исследования в настоящей работе являются вторичные эмотивные предикаты в древнерусском языке, рассматриваемые с точки зрения их системной организации.

Как полагают исследователи, образная интерпретация «непредметного» мира наиболее активно осуществляется с участием таких метафорических макросистем, как «натуралистическая» (человек и природа), «пространственная» (человек и пространство) и «социальная» (человек и другие люди) [8, с. 68]. Зафиксированный нами фактический материал позволяет несколько уточнить и дополнить данный тезис. Так, в древнерусском языке высокой продуктивностью отличается «натуралистическая» модель метафоризации эмоций, при этом наиболее важным источником семантической деривации выступают языковые единицы, которые в своем основном значении репрезентируют понятийную сферу «Человек». Можно утверждать, что данная сфера не только является доминирующей, но и в целом предопределяет специфику вторичной номинации эмоций в древнерусском языке. В процессе метафоризации оказываются задействованными широкие слои конкретной и абстрактной лексики, обозначающей различные аспекты физической, духовной, социальной жизнедеятельности человека. Среди наиболее продуктивных моделей семантического сдвига, лежащих в основе вторичных предикатов эмоций в древнерусском языке, можно выделить следующие:

I. «Физиологическая сфера человека ^ эмоциональная сфера». Парадигма вторичных эмотивов, эксплицирующих данную модель, является весьма широкой по составу и включает в себя лексемы, прямое значение которых отражает разнообразные представления о человеке как биологическом организме (его состояниях, потребностях и т.п.). Рассматриваемая модель представлена рядом подтипов:

1. Наибольшую продуктивность обнаруживает такая разновидность метафорического переноса, как «физиологическое (сенсорное) ощущение ^ эмоция», благодаря которой эмоциональные явления интерпретируются через ассоциации с соматическими ощущениями, состояниями человека, их каузацией и т.д. Довольно показательным примером в данном случае служит модель семантической деривации «вкусовое ощущение ^ эмоция»: поскольку с органом вкуса напрямую связано пищеварение, то в образном представлении эмоций активно участвуют лексемы, обозначающие принятие пищи и жидкости: питатися, питЪтися1 ‘1. питаться, кормиться, получать пищу; 3. наслаждаться;

5. быть любимым, пользоваться ласкою’, насыща-тися ‘1. пить или есть досыта; утолять голод, жажду; 2. получать что-л. в изобилии, наслаждаться чем-л. ’, насытитися ‘1. утолить голод, насытиться; 3. насладиться’, насладитися ‘1. чего, чем, без доп. съесть, отведать чего-л.; насытиться (тж. перен.);

2. чего, чем, о чем, о ком вкусить (вкушать) что-л., насладиться/наслаждаться чем-л., получать радость, удовлетворение от чего-л. ’ (ср. болг. насладя се ‘насладиться’), врЪдъ ‘1. пища; 4. страсть’, пища ‘питание, пропитание; 3. блаженство, наслаждение’, питание ‘2. то, чем питаются, пища; 5. блаженство, наслаждение’, пищъныи ‘1. относящийся к пище, пропитанию; 3. доставляющий блаженство, радость’ и др.: Вакхе и Сергие же, вы бо на земли пострадавъша, на нбсхъ ликуета, съ бесплъть-ныими бо присно престояща Трци и сия же славы насладяща сярадуета ся. Мин. окт., 45. 1096 г. [9, с. 251]. Не менее важным по степени продуктивности является такой тип семантического сдвига, как «болевое ощущение ^ эмоция». Его репрезентантами, прежде всего, выступают лексемы болЪ-ти ‘1. болеть; 2. мучиться, страдать духовно, морально // о ком, чем, за кого беспокоиться, испытывать тревогу, страдать о ком-л., чем-л.’ // с кем сострадать, сочувствовать’ (ср. пол. boleC II nad кішй, стушэ ‘скорбеть о ком-л., чем-л. ’, ubolewaC nad кіш-стуш ‘сожалеть о ком-чем, сострадать кому-чему\ чеш. boleti ‘1. болеть (причинять боль); 2. перен. огорчать, причинять боль’, болг. боля только 3 л. ‘2. болеть // перен. страдать, мучиться’, редко болея ‘болеть // страдать, беспокоиться’), болЪзновати ‘1. болеть; 2. о ком, чем беспокоиться, испытывать тревогу, страдать о ком-л., чем-л. // к кому, чему испытывать сострадание к кому-л., чему-л. ’, нездрави-ти ‘1. болеть, быть больным; 2. испытывать боль (душевную), терзаться’, възбЪснЪти ‘1. взбеситься, заболеть бешенством; 2. безумствовать, неис-

1 Здесь и далее графика и орфография древнерусских слов максимально приближена к современной. Толкования значений сохраняются в том виде, в каком они представлены в лексикографических источниках. При указании на письменные памятники ХІ-ХІУ вв. используются принятые в исторических словарях сокращения.

товствовать’, болЪзнъ ‘1. болезнь; 2. душевное страдание, скорбь, мука’, кручина ‘болезнь // желчь // вспыльчивость, раздражительность’, болЪзнъныи ‘1. больной, болезненный; 2. мучительный, тягостный // печальный, скорбный’ (ср. пол. bolesny ‘1. болезненный, мучительный; 2. скорбный, печальный’) и т.д.: болЪзнь убо есть еже вражьдо-вати и не миръ имЪти... кая болЪзнь еже зъла не решти никому же. Изб 1076, 92 об. [10, с. 292]. Довольно регулярно в процесс метафоризации включается лексика, обозначающая целенаправленное физическое воздействие, вызывающее болевые ощущения. При этом одни лексемы обозначают каузацию боли, не дифференцированной с точки зрения связанного с ней органа чувств: съто-мити ‘1. истомить, изнурить; 2. опечалить’, сушити ‘1. иссушать, изнурять (плоть); 2. мучить, изводить’, казнити ‘1. подвергать (подвергнуть) наказанию, карать (покарать) // мучить’, мучение ‘1. причинение страданий, истязание; 2. перенесение страданий, боль, мука’ и т.п. (ср. пол. рош^еу ‘1. утомить, измучить (многих); 2. jakis ста8 помучить’, болг. мъчение ‘мука, страдание, мучение’); другие же - воздействие на органы осязания (повреждение кожного покрова, ранение колющим, режущим оружием и т.п.), которое провоцирует болезненные ощущения, например: уразити ‘1. уда -рить; 5. опечалить’ (ср. пол. игагас ‘1. ушибаться

(больным местом); 2. перен. обижаться’), шибити ‘1. ударить; 2. поразить’, бости ‘1. колоть // бить, ударять рогами // наносить раны, убивать остроконечным оружием; 2. мучить’, уязвити ‘1. нанести раны, изранить; 8. устрашить’, язва ‘1. рана, язва; 3. печаль, досада’, рана ‘1. порез тела, повреждение тела до крови; 5. печаль, беда’ (ср. чеш. zгaniti ‘1. ранить, поранить; 2. ушибить; 3. перен. уязвлять, задевать, причинять страдание’, болг. раня ‘1. ранить; 2. перен. ранить, задеть, обидеть кого-л.; нанести душевную рану’), мозолъ ‘1. рубец (рубцы) на теле от раны или язвы; 4. образно страдания, раны’ и т.п.: оного сила бодущи дшу мою непрестанно, въздвиже вл(д)ку умъ ЖВИ ХІУ-ХІУ, 7б [10, с. 299]; ИцЪли, прЪхвальная, дшамоеи мозоли. Мин. сент., 0139. 1096 г. [11, с. 235]. Как можно заметить, система переносов этого типа строится по достаточно четко организованной схеме: «Болезненное состояние ассоциируется с эмоциональным дискомфортом (душевными, нравственными мучениями, тревогой, смятением, страхом, скорбью и т.п.). Физическое воздействие на объект, связанное с причинением боли, ассоциируется с каузацией эмоционально, психологически дискомфортного состояния. Само ощущение боли, рана, нарыв воспринимаются как источник нравственного страдания, беспокойства и т.п.» [8, с. 154]. Наконец, в пределах рассматриваемой модели метафоризации

эмоций выделяется такой тип семантического сдвига, как «тактильное ощущение ^ эмоция». К примеру, в древнерусском языке были представлены метафорические эмотивы, семантика которых фиксирует ассоциативные параллели между тактильным контактом и эмоциями: касатися ‘1. дотрагиваться до кого-л., касаться; 3. подвергать оскорблениям’, коснути ‘1. тронуть, коснуться // перен. затронуть, задеть’ и др.: Ащеубо что коснеть дшю нашю, потъщимъся помянути слово влдкы нашего. ПНЧ 1296, 34 [12, с. 271]. Поскольку в значении данных предикатов сема интенциональности является факультативной, они могут обозначать как целенаправленную, так и нецеленаправленную каузацию эмоций.

2. «Перцептивный процесс ^ эмоция». Данная модель семантической деривации, в первую очередь, представлена такой своей разновидностью, как «зрительное восприятие ^ эмоция», например: зрЪти ‘1. видеть, воспринимать зрением;

3. смотреть с завистью, зариться’, зазърЪти ‘1. увидеть; 3. позавидовать’, прЪзърЪти ‘1. осмотреть, окинуть взглядом; 2. пренебречь, презреть, отвергнуть’ (ср. чеш. ргв21гай ‘1. книжн. со смотреть сквозь что-л., через что-л.; 2. коЬо презирать кого-л.; пренебрегать кем-л.’), позоръ ‘1. то, что представляется взору, зрелище; 3. стыд, позор’ (ср. болг. позор ‘позор ) и др.: Блюди, еда по земьному помышляя, прЪзриши убогааго. Сбор. 1076 г. л. 43 [13, с. 1650]. Как можно заметить, для древнерусского языка характерно наличие незначительного числа вторичных эмотивов, которые в своем основном значении являются номинантами зрительного восприятия, что можно объяснить следующим: органы зрения, в процессе филогенеза сформировавшиеся позже других, наиболее тесно связаны с интеллектом, поскольку именно они способствовали становлению последнего. Напротив, деятельность органов вкуса и осязания, которые с генетической точки зрения являются самыми древними, обусловлена сугубо физиологическими факторами и непосредственно не связана с разумом. Как отмечает известный психолог Р. Грегори, «чувства вкуса и прикосновения прямо передают биологически важную информацию: предмет твердый или горячий,

съедобный или несъедобный. <...> Эта информация важна и помимо опознания объектов. Возникает ли в руке ощущение ожога от пламени спички, раскаленного утюга или струи кипятка, разница невелика - рука отдергивается во всех случаях. Главное - ощущается жгучее тепло; именно это ощущение передается непосредственно, природа же объекта может быть установлена позднее. Реакции такого рода примитивны, субперцептивны; это реакции на физические условия, а не на сам объект. Опознание объекта и реагирование на него появля-

ются гораздо позднее» [14, с. 10-11]. Именно поэтому эмоции, в которых интеллектуальный компонент отходит на второй план, а физиологический играет весьма важную роль, ассоциируются прежде всего не со зрительным восприятием, а со вкусовыми и тактильными ощущениями.

В рамках рассматриваемой модели метафориза-ции обращает на себя внимание и такой ее тип, как «слуховое восприятие ^ эмоция», который в древнерусском языке реализуется с помощью весьма ограниченного числа лексем, например: тихыи ‘1. тихий, негромкий; 3. спокойный’, тишина ‘1. тишь, тишина; 2. мир, спокойствие’ (ср. чеш. ztisen^ ‘1. затихание; утихание; 2. перен. успокоение’), тишати ‘1. утихать; 2. успокаиваться’ (ср. чеш. ztisiti ‘1. приглушить (звук); 2. перен. успокоить, утихомирить’) и др.: Въ тишинЪ пребы-ваеть душа и въ мирЪ глубоцЪ. Никиф. м. Посл. Влад. Мон. 62 [15, с. 965]. Невысокая продуктивность данной модели семантического переноса, как и в предыдущем случае, объясняется внеязыковы-ми факторами, а именно филогенетической спецификой слухового восприятия. Как считают исследователи, слух у человека и животных - это второй (после зрения) по пропускной способности канал восприятия информации [16, с. 104], весьма тесно связанный с речемыслительной деятельностью. Интеллектуальная основа слухового восприятия проявляется в том, что в отличие от животного, которое производит звуковые сигналы и реагирует на слышимые сигналы, но не анализирует их, человек вслушивается в произносимые звуки и регулирует процесс звукообразования, т.е. управляет этим процессом [16, с. 106]. Вследствие этого ассоциативная параллель между слуховым восприятием и эмоциональными процессами, возникновение которых во многом обусловлено сферой бессознательного, представляется менее естественной, чем связь последних с физиологическими ощущениями.

II. «Физическая сфера человека ^ эмоциональная сфера». Данная модель семантической деривации представлена следующими частными типами:

1. «Физическое действие ^ эмоция»: заимати I ‘1. брать, захватывать; 4. задевать, обижать’, попи-рати ‘1. попирать, топтать; 2. презирать; 3. оскорблять ’, запалити ‘1. зажечь, поджечь; 2. перен. зажечь, взволновать, возбудить’ (ср. пол. zapalaC ‘1. зажигаться, загораться; 2. воодушевляться, вдохновляться’, zapal ‘энтузиазм, воодушевление, пыл’), давити ‘1. давить, сдавливать // перен. теснить, мучить’, умащати ‘1. умащать; 2. услаждать’ (ср. чеш. отазіїгі ‘1. подмаслить; смазать маслом; промаслить; 3. перен. коши со огорчить кого-л. чем-л. ’), възварити ‘1. заварить; 2. возмутить, рассорить’, мясти ‘1. перемешивать, смешивать; 4. сму-

щать, беспокоить, тревожить’ (ср. чеш. masti ‘1. путать, спутывать; 2. приводить в замешательство; сбивать с толку’), съмущати ‘1. смешивать, примешивать; 4. возбуждать, волновать; 5. смущать, приводить в смущение’ (ср. болг. смущавам ‘смущать; вызывать смущение’), тъкнути ‘1. воткнуть; укрепить, установить; 5. поразить, удивить’ (ср. пол. dotknqc kogo-czego ‘1. дотронуться до кого-чего, прикоснуться к кому-чему; 3. обидеть, задеть’; чеш. dotknouti ‘1. дотронуться, коснуться; 3. перен. задеть за живое, уязвить’), остритися ‘1. быть точимым, стачиваемым; оттачиваемым; 2. возбуждаться, вдохновляться’ (ср. болг. наостря ‘1. наточить; отточить; 2. перен. настроить враждебно’) и др.: Мудрыхъ срдца умашаюши. Мин. 1096 г. (окт) л. 38 [15, с. 1204]. Особое место внутри рассматриваемой парадигмы занимают единицы «физической» лексики, имеющие деструктивную семантику: съкрушати ‘1. разбивать, ломать; 3. мучить, терзать’ (ср. болг. съкрушавам ‘1. сокрушать; 2. перен. сокрушать, огорчать кого-л.’),съкрушатися ‘1. быть разрушаемым; 2. печалиться’ (ср. болг. съкрушавам се ‘сокрушаться, печалиться, огорчаться’), съкру-шение ‘1. разрушение; 4. сокрушение, печаль’ и т.д. Высокая продуктивность данного типа метафорического переноса обусловлена тем, что большинство указанных лексем обозначает разнообразные действия, совершаемые человеком по отношению к объектам внешнего, материального мира (в том числе и артефактам), взаимодействие с которым играет весьма важную роль в процессе жизнедеятельности людей. При этом в семантике данных единиц имплицитно отражаются наиболее релевантные коллективные знания о различных аспектах предметного мира. Важно подчеркнуть также, что рассматриваемые вторичные эмотивы представляют собой преимущественно каузативные предикаты, обозначающие интенциональное воздействие на эмоциональную сферу. С точки зрения онтологии эмоций эту содержательную особенность эмотивов можно объяснить следующим образом. Практически все рассматриваемые языковые единицы в своем прямом значении называют физические действия человека, направленные на различные видоизменения реалий вещного мира (их формы, структуры, размеров и т.д.). Такие действия, как правило, являются эффективными и предполагают реальный результат, который в большинстве случаев доступен наблюдению. Поэтому благодаря ассоциативной связи, устанавливаемой в наивно-языковом сознании между физическим действием и каузацией эмоций, при обозначении последних в фокусе внимания оказывается целенаправленность эмоционального воздействия на объект-пациенс.

2. «Движение ^ эмоция»: шататися ‘1. блуждать; 2. волноваться’, мястися ‘1. носиться, беспо-

рядочно перемещаться; метаться; 3. смущаться, беспокоиться, тревожиться’ (ср. чеш. таза ъе ‘путаться, сбиваться; приходить в замешательство’), колЪбатися ‘1. колебаться, раскачиваться, трястись; 2. испытывать потрясения, пребывать в состоянии тревоги, неуверенности; быть взволнованным’, подвижитися ‘1. сдвинуться, удалиться;

3. взволноваться’, обинутися ‘1. уклониться; 2. бояться’, восколЪбатися ‘1. начать колебаться, колыхаться; 2. прийти в смятение, волнение’, въздвига-ти ‘1. поднимать что-л.; 4. восстанавливать кого-л. против кого-л.’, двигнути ‘1. сдвинуть, переместить, передвинуть; 2. тронуть, обидеть’, въставити ‘1. поднять; 2. возбудить’, поступити ‘1. сдвинуться с места; шагнуть, ступить; 9. притеснить, обидеть’, зыбати ‘1. толчками колебать, сотрясать что-л. // перен. заставлять кого-л. колебаться, приводить в состояние смятения’, колЪбанъе ‘1. колебание, содрогание, сотрясение; 2. тревога, опасности, потрясения’ (ср. болг. колебание ‘2. перен. колебание, нерешительность’), обиновение ‘1. обход, отклонение (от прямого пути); 2. перен. колебание, отклонение; страх, опасение’ и мн. др.1: Всею силою моею работах оцю ваю, оць же ваю поступи на мя и измЪни мзду мою. Палея Толк.2, 108. 1477 г. - XIII в. [17, с. 265]; Чтобы его не замали... чтобъ его [митрополита] нихто не двигнулъ, ни конеи его не имали. СГГД II, 12. 1357 г. [18, с. 182]. Следует отметить и такой тип семантического сдвига, как «движение физических объектов ^ эмоция», смежный с указанным; ср.: вълноватися ‘находиться в колебательном движении, вызывающем волны // перен. находиться в возбужденном состоянии // перен. свирепствовать, буйствовать’, възтре-петати ‘1. начать дрожать, сотрясаться; 2. устрашиться’, възмутити ‘1. привести что-л. в движение, волнение; 2. вызвать беспокойство, расстроить, взволновать’, движение ‘1. движение; 2. волнение, смущение’, поносъ ‘1. движение (небесных тел);

4. стыд, позор’, възмущение ‘1. движение, волнение; 2. смущение, волнение’, трусъ ‘1. землетрясение; 2. трепет’ и др.: Правдою възградишися, удалися от неправеднааго, и неубоишися, и трусъ не приближится тебЪ. Ис. ЫУ. 14 (Упыр.) [15, с. 1013]. Логика семантической деривации в данном случае представляется вполне прозрачной, если иметь в виду следующее высказывание А.Н. Афанасьева: «Нога, которая приближает человека к предмету его желаний, обувь, которою он при этом ступает, и след, оставляемый им на дороге, играют весьма значительную роль в народной символике. Понятиями движения, поступи, следования определялись все нравственные действия человека» [19, с. 31]. Несколько расширив данную формулировку,

можно утверждать, что указанный символический смысл имеет отношение не только к нравственной, но и к эмоциональной сфере.

III. «Социальная сфера человека ^ эмоциональная сфера». Данная модель метафорического переноса менее характерна для сферы вторичной номинации эмоций в древнерусском языке, что подтверждается наличием небольшого числа ее лексических репрезентантов. Вероятно, этот факт можно объяснить тем, что социальные аспекты эмоций являются второстепенными, неярко выраженными, а потому образную интерпретацию чувств сквозь призму социальных характеристик человека можно назвать мало актуальной. Данная модель семантического сдвига объединяет ряд частных типов, в том числе:

1. «Трудовая деятельность, занятия человека ^ эмоция»: тружатися, трудитися ‘1. работать, трудиться; 2. страдать’ (ср. чеш. ГійШ ъе книжн. ‘1. работать до изнеможения; 2. огорчаться’), страдати ‘1. работать, трудиться; 4. страдать, мучиться; 5. сострадать’ (ср. чеш. ъМёаЫ ‘страдать’), лЪноватися ‘1. медлить, делать неохотно, лениво; 2. пренебрегать’, праздъновати ‘1. справлять, устраивать праздник; торжественно отмечать какое-л. знаменательное событие; 2. радоваться, ликовать’, трудъ ‘1. труд, работа; 2. страдание;

3. скорбь, горе’, страдание ‘1. труд, подвиг; 3. мучение; 4. срам, позор’ (ср. чеш. ъМёат ‘лишения, страдание’, болг. страдание ‘страдание’) и др.: Къ умилению и утЪшению болящиихъ и стражду-щиихъ брать нашихъ. Панд. Ант. XI в. л. 215 [15, с. 532].

2. «Социальный конфликт ^ эмоция»: мя-тежъ ‘1. волнение, смута; 6. смущение, волнение, возбуждение’, крамола ‘1. мятеж, бунт, смута; 2. раздор, несогласие, вражда’,ратъныи ‘1. относящийся к войне; 2. в ссоре, во вражде находящийся’, въоружити ‘1. снабдить оружием, снаряжением для войны; 2. (в том числе на кого) посеять в ком-л. вражду против кого-л. ’ и т.п.: Мужь же бесъвЪ-тенъ самъ себЪ ратенъ. Панд. Ант. XI в. л. 176 [15, с. 109].

3. «Речевое действие ^ эмоция»: жалити I ‘1. упрекать кого-л., выражать недовольство кому-л., роптать; 2. скорбеть по ком-л., печалиться о ком-л. ’, жаловати ‘1. жаловаться, негодовать по поводу чего-л.; 2. проявлять жалость, сострадание; жалеть, беречь’ (ср. пол. za^owaC ‘жалеть’, болг. жалея ‘жалеть кого-л., оплакивать кого-л.; горевать, печалиться’), которатися ‘1. с кем спорить, препираться; 2. враждовать; 3. гневаться, сердиться’, клятися ‘1. давать клятву; обещать что-л. с клятвой; клятвенно утверждать или отрицать что-л.; 4. гнушать-

1 В состав данной группировки включаются и такие предикаты, которые в своем основном значении представляют движение как действие.

ся’, луковати ‘1. лукавить, лгать, изворачиваясь перед кем-л.; 3. кем проявлять пренебрежение по отношению к кому-л., смеяться над кем-л.’, похули-ти ‘1. осудить; 2. обидеть; 4. унизить, презреть’, сварити ‘1. бранить, укорять; 3. оскорблять’, прЪ-пирати ‘1. убеждать; 4. попирать, унижать’, увЪще-вати ‘1. убеждать, склонять; 2. утешать, радовать’, утолити ‘1. убедить, уговорить; 2. успокоить’, на-молвити ‘1. подговорить (подговаривать), склонить (склонять) к чему-л.; 2. привести в замешательство, вызвать смятение’, умоление ‘1. просьба; 2. утешение’, жалование ‘1. жалоба; 2. печаль, скорбь’, укоризна ‘1. укор, порицание; 6. унижение; 7. презрение; 8. стыд, позор’, лаи ‘1. брань, ссора; 2. оскорбление’ и др.: Вси человЪци мною кленутся, а утЪщающаго не обрЪтохь. (Сл. о расслабл. Кир. Тур.) Пон. I, 152. ХУ-Х1У вв. - XII в. [20, с. 193]. Отнесение данного типа метафорического переноса к модели семантической деривации «социальная сфера человека ^ эмоциональная сфера» обусловлено тем, что первичное значение указанных лексем связано с номинацией социально значимых речевых актов, осуществляемых в условиях межличностного взаимодействия.

IV. «Психологическая сфера человека ^ эмоциональная сфера». В рамках данной модели семантического сдвига наибольший интерес представляет такой тип метафоризации, как «волеизъявление ^ эмоция», который эксплицируется целым рядом лексических единиц, например: желати ‘1. желать, жаждать; 3. жалеть, горевать’, възжелЪ-ти ‘1. пожелать, захотеть; 2. заботиться, любить’, похотЪти ‘1. захотеть, пожелать; 3. позавидовать’, уохвотитися ‘1. захотеть; 2. возрадоваться’ (ср. пол. rozochocic siq ‘1. развеселиться’), послужити ‘1. выполнить чъю-л. волю; подчиниться, послушаться; 8. оказать уважение, почтить’, неключимо-вати ‘1. отвергать, отвергнуть; 3. презреть’, оскла-битися II ‘1. проявить уступчивость, податливость, нетвердость; 2. смягчиться’, хотЪние ‘1. воля;

2. любовь; 3. благоволение’ и т.д.: И пришедъ кь Антониеви... рыдашеть к нему о своихъ напас-техъ... Антонии, то слышавъ, осклаби ся и съжали ся ему. Флавий. Полон. Иерус. I, 42. XV-XI вв. [21, с. 94]. Направление семантических преобразований в данном случае довольно легко поддается логическому объяснению, если иметь в виду интегративный характер психической деятельности, обусловливающий неразрывную взаимосвязь эмоциональных и волевых процессов в ходе познания окружающего мира. Аналогичным образом может быть истолковано и наличие такого типа мета-форизации, как «интеллектуальный процесс ^ эмоция», довольно ярко представленного в русском языке старшей поры: изумЪтися ‘1. обезуметь, потерять рассудок; 2. изумиться // недоумевать, сом-

неваться’, облазнитися ‘1. ошибиться, впасть в ошибку; 2. оскорбиться’, прЪлъщатися ‘1. заблуждаться; 3. смущаться’, недоумЪние, изумЪние ‘1. безумие, безрассудство; 2. изумление’, разумъ ‘1. способность познавать и мыслить; 9. сочувствие’, недомышление ‘1. непонятность, непостижимость; 3. смятение’, облазнъ ‘1. ошибка, заблуждение; 2. обида’ и т.п.: и иде с ними в цркв(ь)... они же во изумВньи бывше, удививше(с) похвалиша службу ихъ. ЛЛ 1377, 37 (987) [12, с. 117].

В древнерусском языке еще одним источником образных переосмыслений в рамках «натуралистической» метафорической системы выступает лексика, относящаяся к понятийной сфере «Природный и предметный мир». Эмотивы, первичное значение которых отражает различные представления о вещных реалиях, в отличие от рассмотренных выше, реже подвергаются метафоризации, однако удельный вес этих единиц внутри вторичных номинантов эмоций все же довольно велик. Среди наиболее продуктивных моделей семантического переноса, имеющих отношение к указанной понятийной сфере, отметим следующие:

1. «Характеристика животных /растений ^ эмоция»: лаяти ‘1. лаять; 3. злобствовать, неистовствовать’, укротитися ‘1. быть укрощенным; 2. успокоиться’, хапати ‘1. хватать, кусать, жалить;

4. терзать, мучить; 5. отвергать, презирать’ (ср. болг. захапвам ‘1. кусать // перен. разг. задевать, обижать’), изъЪдати ‘1. съедать, пожирать (о животных); 5. перен. уязвлять кого-л.’, лютыи ‘1. дикий, свирепый (о животных); 2. злой, злобный; безжалостный, жестокий; 3. тяжелый, трудный; причиняющий мучения, страдания’ (ср. чеш. книжн. 1Щ ‘лютый, свирепый, неукротимый’, болг. лют ‘1. острый, горький, крепкий; 5. перен. вспыльчивый, горячий’), звЪрообразие ‘1. вид, обличье зверя; 2. свирепость, жестокость’; цвъсти ‘1. цвести; 2. быть ясным, веселым’, сверЪпыи ‘1. дикий, растущий без обработки; 2. дикий, злой, яростный’ (ср. болг. свиреп ‘1. свирепый, кровожадный; 2. перен. свирепый, ожесточенный; неистовый’) и т. д.: Декии же... въ блатВ утопе съ своимъ снмъ, достоину муку своего звВрообразья уполучивъ. Хрон. Г. Амарт., 318. ХШ-Х^ вв. - XI в. [22, с. 353].

2. «Изменение физических характеристик предметов и субстанций ^ эмоция»: распыхати-ся ‘1. вспыхивать, разгораться; 2. разъяриться’, загоратися ‘1. начинать гореть; 2. перен. оказываться охваченным сильным чувством, внезапной мыс-лью’,растаяти ‘1. растаять, растопиться; 3. опечалиться’, раздъратися ‘1. разорваться; 2. прийти в смятение’, трухлыи ‘1. подгнивший, ветхий; 2. угрюмый, печальный’ (ср. чеш. уст. 1гисМу ‘печальный, грустный’) и пр.: Абие трухлъ бысть Анти-патръ. Иос. Флав. В. Иуд. 1. 28. 3 [15, с. 1013].

Помимо репрезентации «натуралистической» метафорической системы в древнерусском языке широкое отражение находят ассоциативные параллели между эмоциями и абстрактными реалиями. Так, в метафорическом представлении эмоций активно участвуют оценочные лексемы, вторичное значение которых определяется следующими моделями семантической деривации:

1. «Этическая оценка ^ эмоциональная сфера»: зълыи ‘1. злой; 3. недоброжелательный, злобный, враждебный; 4. причиняющий боль, вред; мучительный, болезненный’, добрыи ‘1. добрый // миролюбивый; не склонный к вражде, ссорам’, хулъныи ‘1. достойный порицания, хулы; 4. презирающий; 5. презренный; 6. гнусный, противный’, любочъстивыи ‘1. честолюбивый; 3. почтительный, благоговейный’, кротъкыи ‘кроткий, покорный, тихий, скромный, незлобивый // печальный, горький’, благохвалъныи ‘1. воздающий хвалу, прославляющий, хвалебный; 3. радостный, бодрый духом’, зъло I, зълоба ‘1. все дурное, плохое, злое; 2. злость, злоба, вражда’ (ср. чеш. 2ЬЪа, болг. злоба ‘злоба’), зълъ ‘1. зло, лукавство, грех; 2. страсть’, доброта ‘1. добродетель // отзывчивость, сочувствие, дружеское расположение к кому-л.\ пакостъ ‘1. вред, зло; 2. обида’, скаредие ‘1. скверность, мерзость;

3. печаль, тоска’, любочъстие ‘1. стремление к почестям, тщеславие; 2. уважение, почет, почитание’, щедрота ‘1. милость, милосердие; 2. благорасположение’, чъстъ ‘1. честь, почет; 2. уважение;

5. благоговение’ (ср. пол. С2еъС ‘почет, уважение; почитание’, чеш. cest ‘2. честь, почет’), благоумие ‘1. благоразумие, благонравие; 2. благожелательность, благоволение’, ръвъние ‘1. ревность, усердие; 4. зависть’ и др.: глщии... миръ съ ближними своими, зло же въ ср(д)цихъ ихъ. ПНЧ XIV, 178а [23, с. 409].

2. «Утилитарная оценка ^ эмоциональная сфера»: драгыи ‘1. дорогостоящий, ценный; 2. вы-сокоценимый, уважаемый, почитаемый; 3. милый, дорогой’ (ср. чеш. ёгаку ‘2. перен. дорогой, милый, любимый’, болг. драг ‘дорогой; милый’), лъгыни ‘1. выгода, польза; 2. облегчение’, лъгота ‘1. польза; 3. спокойствие’ и т.д.: Душа бо сдЪ казнима, всяко в будущии судъ милость обрящеть и лгыню отъ мукы. Лавр. л. 6745 г. [13, с. 66].

3. «Эстетическая оценка ^ эмоциональная

сфера»: красъныи ‘1. красивый, прекрасный;

2. хороший, прекрасный; приятный, милый // радостный, приятный, сладостный’, прекрасъныи ‘1. прекрасный, очень красивый; 3. дивный, уди -вительный, чудесный’, възрачъныи ‘1. приятный на вид; 2. доставляющий удовольствие’, краса, красота ‘1. красота; 3. радость’, удобрение

‘1. украшение; 3. успокоение’, красоватися

‘1. привлекать внимание своей красотой; быть заметным, выделяться своей красотой; 2. радоваться, наслаждаться’ и др.: Къто неувидЪвъ яко же достоино видЪти красоту гню. Гр. Наз., 165. XI в. [24, с. 15].

Рассмотренный нами материал позволяет сделать вывод о том, что в древнерусском языке вторичная (метафорическая) номинация эмоциональных явлений носила довольно закономерный характер. Это заключение позволяет несколько скорректировать высказанное еще Ф. де Соссю-ром мнение о том, что свойством системности характеризуется лишь синхронное состояние языка. На наш взгляд, регулярность семантических переносов, подтверждаемая многочисленными примерами из области диахронии, свидетельствует о том, что по отношению к любому периоду развития того или иного национального языка можно вести речь о его системной организации.

Список условных обозначений

болг. - болгарское; книжн. - книжное; перен. - уст. - устаревшее; чеш. - чешское.

переносное; пол. - польское; разг. - разговорное;

Литература

1. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: Проект «Каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания. 2001. № 2.

2. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.

3. Апресян Ю.Д. «Природные процессы» в сфере человека // Логический анализ языка. Избранное. 1988-1995 / Сост. и отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М., 2003.

4. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001.

5. Лебедева Е.К. Метафора как средство описания внутреннего эмоционального состояния человека // Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь, 1991.

6. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен. Семантика и сочетаемость. М., 2000.

7. Kovecses Z. Metaphors of Anger, Pride and Love. A Lexical Approach to the Structure of Concepts. Amsterdam / Philadelfia, 1986. VI, 147 p.

8. Балашова Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка Х1-ХХ вв.). Саратов, 1998.

9. Словарь русского языка Х1-ХУ11 вв. Вып. 10. М., 1984.

10. Словарь древнерусского языка Х1-Х1У вв. Т. 1. М., 1988.

11. Словарь русского языка Х1-ХУ11 вв. Вып. 9. М., 1983.

12. Словарь древнерусского языка Х1-Х1У вв. Т. 4. М., 1991.

13. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка: В 3 т.: Репринт. изд. Т. 2. М., 1989.

14. Грегори Р.Л. Разумный глаз. М., 1972.

15. Срезневский И.И. Словарь древнерусского языка: В 3 т.: Репринт. изд. Т. 3. М., 1989.

16. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Учебное пособие. М., 2004.

17. Словарь русского языка Х1-ХУ11 вв. Вып. 17. М., 1991.

18. Словарь русского языка Х1-ХУ11 вв. Вып. 4. М., 1978.

19. Афанасьев А.Н. Древо жизни: Избранные статьи. М., 1982.

20. Словарь русского языка Х1-ХУ11 вв. Вып. 7. М, 1982.

21. Там же. Вып. 13. М., 1987.

22. Там же. Вып. 5. М., 1979.

23. Словарь древнерусского языка Х1-Х1У вв. Т. 3. М., 1990.

24. Словарь русского языка Х1-ХУ11 вв. Вып. 8. М., 1982.

О.Г. Щитова

РЕКОНСТРУКЦИЯ НЕИСКОННОЙ ЛЕКСИКИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ВОЕННОЕ ДЕЛО» В ТОМСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ XVII ВЕКА

Томский государственный педагогический университет

Изучение тематических особенностей неисконной лексики позволяет выявить зоны соприкосновения и взаимного обогащения культур разных этносов. По нашим наблюдениям, лексика военного дела является одной из тематических групп, репрезентированных в XVII в. значительным количеством неисконных номинаций [1]. Причиной этого явились экстралингвистические факторы общерусского и регионального характера.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В начале XVII в. со стороны московского правительства отмечается стремление привлечь в Московское государство побольше иностранцев, пожелавших жить в России. Особенно увеличилось количество иностранцев в Москве с тех пор, как правительство решилось на вербовку за границей целых полков из иностранцев и на формирование в России полков иноземного строя из своих русских людей. В результате перехода от старых форм военного устройства к регулярным европейским в Москве был создан офицерский корпус европейского образца, значительная часть которого состояла из профессионалов военного дела с Запада.

Возведение Томского острога XVII в. соответствовало программе освоения Сибири, осуществлявшейся московским правительством. Русские поселенцы оказались во враждебном окружении и были вынуждены защищать свои рубежи от набегов местного (тюркоязычного) населения. В то же

время было очевидно стремление вновь прибывших в Сибирь подданных наладить добрососедские отношения с аборигенами и использовать в своих интересах их военные навыки и достижения.

Целью данной работы является реконструкция неисконной военной лексики западноевропейского происхождения и ее анализ в историко-этимологическом аспекте на фоне военной лексики тюркомонгольского происхождения.

К неисконной лексике мы относим заимствования, а также дериваты с заимствованной производящей основой. Дериваты, созданные на базе заимствований, имеют статус собственно русских языковых единиц, однако, поскольку их корни по своему происхождению восходят к иноязычным прототипам, мы рассматриваем такие слова как неисконно русские.

В качестве источника изучения русской разговорной речи XVII в. служат деловые памятники указанного периода. Работа выполнена на материале томских деловых документов допетровской эпохи: приходных, расходных и таможенных книг, челобитных служилых людей и крестьян, отписок томских воевод, расспросных и пыточных речей, грамот и др. В процессе семантизации лексических единиц были использованы в качестве дополнительных источники более широкого ареала: сибирские деловые документы и памятники других территорий Московского государства, откуда приезжа-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.