птичьи души, то отправил товарища с собаками старой, заросшей просекой... В отрывке из рассказа В. Астафьева «О чем ты плачешь, ель?» речь идет об овчарках, которых не щадил пес Ураган: На его совести бьло несколько загубленных овчарочьих душ.
Слово загубить употреблено в значении ‘погубить, довести до смерти’. Словосочетание загубленные жизни обозначает убитых, погибших [3: 198]. Следовательно, в данных примерах синонимом к представленным выражениям выступает словосочетание загубить жизнь, а не фразеологическая единица загубить душу - ‘отягчить свою совесть, сознание преступлением, тяжкими проступками; совершить непоправимый грех’ [6: 162].
Проведенный анализ литературных источников показал, что слово душа в советской прозе используется во всем многообразии его значений. Наряду с общеупотребительными значениями, зафиксированными в толковых словарях, также встречается и индивидуально-авторское понимание данной лексической единицы.
Литература
1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1 - 4. Т. 1: А - 3 / В.И. Даль. М.: Изд. гр. «Прогресс»: Универс, 1994. 699 с.
2. Михеев, М. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики) / М. Михеев // Фразеология в контексте культуры: сб. ст. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С. 145 - 157.
3. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: А3Ъ, 1995. 928 с.
4. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред.
A.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз. 1981 - 1984. Т. 1: А - Й. 698 с.; Т. 2: К - О. 736 с.; Т. 4: С - Я. 794 с. (МАС).
5. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ООО «Изд-во “Астрель”»: ООО «Изд-во “АСТ”», 2000. Т. I. 848 с. (ТСРЯ).
6. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова,
B.П. Жуков, А.И. Молотков [и др.]; под ред.
А.И. Молоткова. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.
7. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный: в 2 т. [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. М.: Рус. яз., 2000. Т. 1. 1232 с. Режим доступа: http: // wwwjiport.com/ test/?sname=efr&sw=%DO%B4%DO%BE.
8. Словарь Брокгауза [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.maranatha.org.ua/bd/index. php?slovar=brok&search=%E4%F3%F8%E0.
9. Терновская, О.А. Бабочка / О.А. Тернов-ская // Славянские древности. М., 1995. Т. 1.
С. 125 - 126.
Dynamic of semantical structure of the word “spirit” in soviet prose
Different aspects of the word “spirit ” in Soviet prose are shown. Examples of the word under research are given. The meanings of the word which are presented in thesaurus but not settled are analyzed.
Key words: spirit, semantical structure of the word, definition analysis.
М.С. БАРЫШНИКОВ (Волгоград)
ДЕВИЗ НА МОНЕТЕ В СЕМАНТИЧЕСКОМ И ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
Рассматривается речевой жанр «девиз на монете» в семантическом и прагматическом аспектах. Установлены конститутивные признаки жанра «девиз на монете», его функции; определены прагматические и семантические характеристики девизов на монетах.
Ключевые слова: девиз, монета, функционалъно-прагматические характеристики, семантикоструктурные характеристики.
Девиз является кратким изречением (образным), афоризмом или призывом, передающим глубокую или поучительную идею, избранную в качестве жизненного кредо или основного направления деятельности тем или иным владельцем девиза: отдельным лицом, учреждением, партией, городом или государством. Отсюда следует, что конститутивными признаками жанра девиза являются универсальность и наличие какой-либо ценности, руководящей идеи деятельности или поведения.
Универсальные высказывания (в число которых входит девиз) передают неко-
© Барышников М.С., 2009
торые отвлеченные идеи посредством типизированной генерализации реальных явлений, предметов [1]. Изначально девиз на монете выражался каким-либо символом: рисунком, сценой, изображением божества, животного, позднее он получил словесное оформление [3]. Как правило, девизы на монетах носят патриотический характер, отражают политические устремления того или иного государства в конкретный исторический период [4].
Девиз на монете является примером креолизованного текста, сочетающего в себе вербальные и иконические знаки. Ико-нический компонент креолизованного текста на монете представлен изображениями божеств, священных животных, шедевров архитектуры и искусства, правителей, национальных героев, сцен из мифов, празднеств, спортивных игр, гербов. Вербальный компонент текста на монете, в свою очередь, обозначен надписями, девизами, лозунгами («Пролетарии всех стран, объединяйтесь!», «Citius, altius, fortius», «Anticipation»), а также изображениями номиналов.
Анализ материала (около 4 тыс. девизов) показал, что основными функциями девиза на монете являются информативная и воздействующая (в рамках последней выделяется манипулятивная функция). Девизы на монетах рассматриваются в функционально-прагматическом и семантикоструктурном аспектах.
Функционально-прагматические характеристики девизов на монетах стран мира XX в. дают возможность выделить три их типа: 1) призывы политико-идеологического характера; 2) религиозно-идеологические утверждения; 3) историко-традиционные формулы.
В соответствии с целями девизов в рамках политико-идеологического типа мы выделяем следующие группы.
• Консолидирующие (девизы, направленные на объединение общества или определенных его групп) - «Да Тун» (Великое Единение), Китай.
• Демократизирующие (девизы, выражающие общепринятые демократические ценности, ведущие свое начало от американской Декларации независимости 1776 г., повторенной во Французской и других конституциях. К данным ценностям относятся свобода, права человека, равенство перед законом) - “Die Menschenwürde ist
Unantastbar” (Человеческое достоинство неприкосновенно), Германия.
• Либерализующие (девизы, отражающие ценности либерального типа: равенство, свобода, справедливость, терпимость, собственность, государство) - “Liberty, Equality, Justice” (Свобода, Равенство, Справедливость), Эритрея.
• Развивающие (девизы, содержащие идею развития в широком понимании этого слова) - “Grow more food” (Производите больше продовольствия), Индия.
• Гуманизирующие (девизы, где присутствует идея человека как высшей ценности по отношению к самому человеку и относительная в ряду других ценностей мира и общества. Под гуманизмом мы понимаем признание ценности человека как личности, его права на свободное развитие и проявление своих способностей, утверждение блага человека как критерия оценки общественных отношений) - “In Peace Goodwill” (В мире доброй воли), Великобритания.
• Патриотизирующие (девизы, в основе которых лежит идея патриотизма) -“ Patria libre o morir” (Свободная Родина или смерть), Никарагуа.
• Экологизирующие (девизы, содержащие идею защиты и сохранения природы) - “Endangered World Wildlife” (Живая природа мира в опасности), Острова Кука.
• Другие (девизы, не классифицируемые в соответствии со своими целями в имеющиеся группы) - “Tрагедiя, Подвиг, Застереження” (Трагедия, Подвиг, Предостережение), Украина.
Девизы религиозно-идеологического типа делятся на следующие группы.
• Укрепляющие институт религии - “Nihil Sine Deo” (Ничто без Бога), Румыния.
• Обращающие к Библии (библейские) - “Mother of children” (Мать детей), Израиль.
• Другие (девизы, не попадающие по своим целям в выделенные группы) - “In Medio Omnium Residet Sol” (В Центре мироздания - Солнце), Германия.
Историко-традиционными являются девизы, которые функционируют в рамках определенного государства или нескольких государств на протяжении одного и более столетий. В большинстве случаев данные девизы являются национальными.
Историко-традиционные девизы подразделяются на следующие группы.
• Демократизирующие - “Einigkeit und Recht und Freiheit” (Единство, право и свобода), Германия.
• Либерализующие - “Justice, Paix, Travail” (Справедливость, мир, работа), Конго.
• Консолидирующие - “En Union y Libertad” (В Союзе и свободе), Аргентина.
• Патриотизирующие - “Nemo Me Impune Lacessit” (Никто не тронет меня безнаказанно), Великобритания.
• Гуманизирующие - “Humanitat ist der Zweck der Menschennatur” (Гуманность - назначение человеческой натуры), Германия.
• Развивающие - “Achievement” (Достижение), Австралия.
• Другие - “Pula” (Дождь), Ботсвана.
Наиболее часто встречаемыми в девизах на монетах стран мира XX в. являются следующие концепты.
1. Единство - “Forward Upward Onward Together” (Вместе дальше, выше, вперед), Багамские острова.
2. Свобода - “Libertad” (Свобода), Аргентина.
3. Бог - “Gottes Wort Bleibt in Ewigkeit” (Слово Божье остается в вечности), Германия.
4. Прогресс - “Produzir para avancar” (Создавать ради развития), Кабо Верде.
5. Мир - «За антиимпериалистическую солидарность, мир и дружбу», СССР.
6. Справедливость - “Paix et justitia” (Мир и справедливость), Сент-Винсент и Гренадины.
7. Работа - “Finis coronat opus” (Конец -делу венец), Сейшельские острова.
8. Вера - “Long God Yumi Stanap” (Мы верим в Бога), Вануату.
9. Родина - “For God and My Country” (За Бога и мою страну), Уганда.
10. Равенство - “Libertad, Igualdad, Fraternidad” (Свобода, равенство, братство), Куба.
Семантико-структурные характеристики девизов на монетах обусловлены их функциональным назначением. Основной целью девиза на монете являются воздействие на адресата и, в конечном итоге, побуждение его к определенному действию. В этом плане существенны определение типа высказывания, реализующего девиз, и установление его синтаксических характеристик.
В девизах на монетах стран мира XX в. функционируют повествовательный и побудительный типы высказываний. Деви-
зы на монетах, в которых используется первый тип высказываний, принадлежат различным типам и группам.
• “Dedication” (Верность) - историкотрадиционные (патриотизирующие), Австралия.
• “Alles mit dem Volk. Alles fur das Volk” (Все с народом. Все за народ) - политикоидеологические (консолидирующие), Германия (ГДР).
• “The fig tree putteth forth her green figs” (смоковницы распустили свои почки) - религиозно-идеологические (библейские), Израиль.
Большинство девизов, содержащих высказывания побудительного типа, являются политико-идеологическими:
• “Harambee” (Работать вместе) - историко-традиционные (развивающие), Кения;
• “Fiat Panis” (Пусть будет хлеб) - политико-идеологические (развивающие), Хорватия.
• “Project hope” (Воплощать надежду) -политико-идеологические (другие), Китай.
Целенаправленность данных высказываний соотносит их непосредственно с деятельностной ситуацией и характеризует реализующиеся в них коммуникативные акты как действия, направленные на адресата и призванные вызвать в нем определенные изменения.
В девизах на монетах стран мира XX в. используются разнообразные синтаксические конструкции:
• назывные предложения - “Peace” (Мир), политико-идеологические (гуманизирующие), Израиль;
• неполные предложения - “Sub Umbra Floreo” (Под тенью процветаю), историко-традиционные (развивающие), Белиз;
• двусоставные (распространенные) предложения - “La union es la fuerza” (Единство дает силу), историко-традиционные (консолидирующие), Боливия;
• именные словосочетания - “National integration” (Национальная интеграция), политико-идеологические (консолидирующие), Индия;
• определенно-личные предложения -“Advance Australia” (Развивайся, Австралия), историко-традиционные (развивающие), Австралия;
• двусоставные (нераспространенные) предложения - “Ich bin ein Berliner” (Я берлинец), политико-идеологические (другие), Ниуэ (Савидж) - владение Новой Зеландии;
• глагольные словосочетания - “Die Eine Erde Schutzen” (Защищать общую землю), политико-идеологические (экологизирующие), Германия (ФРГ);
• бессоюзные сложные предложения -“Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert: es kommt aber darauf an, sie zu verändern” (Философы по-разному только интерпретировали мир: речь идет о том, чтобы его изменить), политико-идеологические (другие), Германия (ГДР).
Наиболее частое употребление находят конструкции назывного и неполного предложений.
Широкое использование назывных предложений обусловлено, на наш взгляд, спецификой содержания термина «девиз на монете», а также ограниченностью пространства, на котором фигурирует девиз. Оно дает возможность четкого обозначения тех или иных концептов, которые характеризуют определенное лингвокультурологическое пространство.
Неполные предложения предоставляют большие возможности для манипулятив-ного воздействия. Этому процессу способствует формальная невыраженность некоторых компонентов.
Таким образом, конститутивные признаки жанра девиза на монете таковы: 1) ценностное утверждение, 2) имеющее универсальный характер, 3) выраженное в лаконичной форме, 4) отчеканенное на металлических денежных знаках. При рассмотрении девизов на монетах в функционально-прагматическом аспекте выделяются три группы девизов: 1) политико-идеологические, 2) религиозно-идеологические, 3) историко-традиционные. В семантико-струк-турном плане существенными для девизов на монетах оказываются грамматические типы высказываний и синтаксические конструкции, посредством которых выражены девизы. Современные девизы на монетах выражаются преимущественно в назывных и неполных предложениях.
Литература
1. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук / О.А. Дмитриева; ВГПУ. Волгоград, 1997.
2. Карасик, В.И. Язык социального статуса /
В.И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 с.
3. Похлебкин, В.В. Словарь международной символики и эмблематики / В.В. Похлебкин. М.: Междунар. отношения, 1989.
4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.dengi-info.com.
Semantic and pragmatic aspects of coin motto
Semantic and pragmatic aspects of a speech genre of coin motto are discussed. The constitutive attributes of this genre and its functions are stated. Pragmatic and semantic characteristics of coin motto are defined.
Key words: motto, coin, functional and pragmatic characteristics, semantic and structural characteristics.
С.Г. КАТАЕВА (Липецк)
НЕМЕЦКАЯ
ПОЛИТОЛИНГВИСТИКА -ВОЗНИКНОВЕНИЕ И СТАНОВЛЕНИЕ НОВОЙ НАУЧНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Раскрываются вопросы возникновения немецкой политической лингвистики, ее специфики, проблемы наименования, содержания, определения целей и задач как новой научной дисциплины немецкой прикладной лингвистики.
Ключевые слова: политолингвистика, политический язык, язык в политике, междисциплинарностъ.
Немецкий политический язык представляет собой сложное явление, научный анализ которого неизбежно вызывает сопряжение различных областей гуманитар -ных знаний (лингвистики, политологии, социологии, истории). Это один из феноменов культурной идентификации Германии, в котором нашли отражение исторические и политические процессы развития страны.
Актуальные проблемы прикладной лингвистики, взаимосвязи языка и общества, языка и политики, политической коммуникации, начиная с 1950-х годов, интен-
© Катаева С.Г., 2009