Научная статья на тему 'Девиз на монете в семантическом и прагматическом аспектах'

Девиз на монете в семантическом и прагматическом аспектах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3656
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕВИЗ / МОНЕТА / ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / MOTTO / COIN / FUNCTIONAL AND PRAGMATIC CHARACTERISTICS / SEMANTIC AND STRUCTURAL CHARACTERISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Барышников Михаил Сергеевич

Рассматривается речевой жанр «девиз на монете» в семантическом и прагматическом аспектах. Установлены конститутивные признаки жанра «девиз на монете», его функции; определены прагматические и семантические характеристики девизов на монетах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Semantic and pragmatic aspects of coin motto

Semantic and pragmatic aspects of a speech genre of coin motto are discussed. The constitutive attributes of this genre and its functions are stated. Pragmatic and semantic characteristics of coin motto are defined.

Текст научной работы на тему «Девиз на монете в семантическом и прагматическом аспектах»

птичьи души, то отправил товарища с собаками старой, заросшей просекой... В отрывке из рассказа В. Астафьева «О чем ты плачешь, ель?» речь идет об овчарках, которых не щадил пес Ураган: На его совести бьло несколько загубленных овчарочьих душ.

Слово загубить употреблено в значении ‘погубить, довести до смерти’. Словосочетание загубленные жизни обозначает убитых, погибших [3: 198]. Следовательно, в данных примерах синонимом к представленным выражениям выступает словосочетание загубить жизнь, а не фразеологическая единица загубить душу - ‘отягчить свою совесть, сознание преступлением, тяжкими проступками; совершить непоправимый грех’ [6: 162].

Проведенный анализ литературных источников показал, что слово душа в советской прозе используется во всем многообразии его значений. Наряду с общеупотребительными значениями, зафиксированными в толковых словарях, также встречается и индивидуально-авторское понимание данной лексической единицы.

Литература

1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1 - 4. Т. 1: А - 3 / В.И. Даль. М.: Изд. гр. «Прогресс»: Универс, 1994. 699 с.

2. Михеев, М. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики) / М. Михеев // Фразеология в контексте культуры: сб. ст. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С. 145 - 157.

3. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: А3Ъ, 1995. 928 с.

4. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред.

A.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз. 1981 - 1984. Т. 1: А - Й. 698 с.; Т. 2: К - О. 736 с.; Т. 4: С - Я. 794 с. (МАС).

5. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ООО «Изд-во “Астрель”»: ООО «Изд-во “АСТ”», 2000. Т. I. 848 с. (ТСРЯ).

6. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова,

B.П. Жуков, А.И. Молотков [и др.]; под ред.

А.И. Молоткова. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.

7. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный: в 2 т. [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. М.: Рус. яз., 2000. Т. 1. 1232 с. Режим доступа: http: // wwwjiport.com/ test/?sname=efr&sw=%DO%B4%DO%BE.

8. Словарь Брокгауза [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.maranatha.org.ua/bd/index. php?slovar=brok&search=%E4%F3%F8%E0.

9. Терновская, О.А. Бабочка / О.А. Тернов-ская // Славянские древности. М., 1995. Т. 1.

С. 125 - 126.

Dynamic of semantical structure of the word “spirit” in soviet prose

Different aspects of the word “spirit ” in Soviet prose are shown. Examples of the word under research are given. The meanings of the word which are presented in thesaurus but not settled are analyzed.

Key words: spirit, semantical structure of the word, definition analysis.

М.С. БАРЫШНИКОВ (Волгоград)

ДЕВИЗ НА МОНЕТЕ В СЕМАНТИЧЕСКОМ И ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

Рассматривается речевой жанр «девиз на монете» в семантическом и прагматическом аспектах. Установлены конститутивные признаки жанра «девиз на монете», его функции; определены прагматические и семантические характеристики девизов на монетах.

Ключевые слова: девиз, монета, функционалъно-прагматические характеристики, семантикоструктурные характеристики.

Девиз является кратким изречением (образным), афоризмом или призывом, передающим глубокую или поучительную идею, избранную в качестве жизненного кредо или основного направления деятельности тем или иным владельцем девиза: отдельным лицом, учреждением, партией, городом или государством. Отсюда следует, что конститутивными признаками жанра девиза являются универсальность и наличие какой-либо ценности, руководящей идеи деятельности или поведения.

Универсальные высказывания (в число которых входит девиз) передают неко-

© Барышников М.С., 2009

торые отвлеченные идеи посредством типизированной генерализации реальных явлений, предметов [1]. Изначально девиз на монете выражался каким-либо символом: рисунком, сценой, изображением божества, животного, позднее он получил словесное оформление [3]. Как правило, девизы на монетах носят патриотический характер, отражают политические устремления того или иного государства в конкретный исторический период [4].

Девиз на монете является примером креолизованного текста, сочетающего в себе вербальные и иконические знаки. Ико-нический компонент креолизованного текста на монете представлен изображениями божеств, священных животных, шедевров архитектуры и искусства, правителей, национальных героев, сцен из мифов, празднеств, спортивных игр, гербов. Вербальный компонент текста на монете, в свою очередь, обозначен надписями, девизами, лозунгами («Пролетарии всех стран, объединяйтесь!», «Citius, altius, fortius», «Anticipation»), а также изображениями номиналов.

Анализ материала (около 4 тыс. девизов) показал, что основными функциями девиза на монете являются информативная и воздействующая (в рамках последней выделяется манипулятивная функция). Девизы на монетах рассматриваются в функционально-прагматическом и семантикоструктурном аспектах.

Функционально-прагматические характеристики девизов на монетах стран мира XX в. дают возможность выделить три их типа: 1) призывы политико-идеологического характера; 2) религиозно-идеологические утверждения; 3) историко-традиционные формулы.

В соответствии с целями девизов в рамках политико-идеологического типа мы выделяем следующие группы.

• Консолидирующие (девизы, направленные на объединение общества или определенных его групп) - «Да Тун» (Великое Единение), Китай.

• Демократизирующие (девизы, выражающие общепринятые демократические ценности, ведущие свое начало от американской Декларации независимости 1776 г., повторенной во Французской и других конституциях. К данным ценностям относятся свобода, права человека, равенство перед законом) - “Die Menschenwürde ist

Unantastbar” (Человеческое достоинство неприкосновенно), Германия.

• Либерализующие (девизы, отражающие ценности либерального типа: равенство, свобода, справедливость, терпимость, собственность, государство) - “Liberty, Equality, Justice” (Свобода, Равенство, Справедливость), Эритрея.

• Развивающие (девизы, содержащие идею развития в широком понимании этого слова) - “Grow more food” (Производите больше продовольствия), Индия.

• Гуманизирующие (девизы, где присутствует идея человека как высшей ценности по отношению к самому человеку и относительная в ряду других ценностей мира и общества. Под гуманизмом мы понимаем признание ценности человека как личности, его права на свободное развитие и проявление своих способностей, утверждение блага человека как критерия оценки общественных отношений) - “In Peace Goodwill” (В мире доброй воли), Великобритания.

• Патриотизирующие (девизы, в основе которых лежит идея патриотизма) -“ Patria libre o morir” (Свободная Родина или смерть), Никарагуа.

• Экологизирующие (девизы, содержащие идею защиты и сохранения природы) - “Endangered World Wildlife” (Живая природа мира в опасности), Острова Кука.

• Другие (девизы, не классифицируемые в соответствии со своими целями в имеющиеся группы) - “Tрагедiя, Подвиг, Застереження” (Трагедия, Подвиг, Предостережение), Украина.

Девизы религиозно-идеологического типа делятся на следующие группы.

• Укрепляющие институт религии - “Nihil Sine Deo” (Ничто без Бога), Румыния.

• Обращающие к Библии (библейские) - “Mother of children” (Мать детей), Израиль.

• Другие (девизы, не попадающие по своим целям в выделенные группы) - “In Medio Omnium Residet Sol” (В Центре мироздания - Солнце), Германия.

Историко-традиционными являются девизы, которые функционируют в рамках определенного государства или нескольких государств на протяжении одного и более столетий. В большинстве случаев данные девизы являются национальными.

Историко-традиционные девизы подразделяются на следующие группы.

• Демократизирующие - “Einigkeit und Recht und Freiheit” (Единство, право и свобода), Германия.

• Либерализующие - “Justice, Paix, Travail” (Справедливость, мир, работа), Конго.

• Консолидирующие - “En Union y Libertad” (В Союзе и свободе), Аргентина.

• Патриотизирующие - “Nemo Me Impune Lacessit” (Никто не тронет меня безнаказанно), Великобритания.

• Гуманизирующие - “Humanitat ist der Zweck der Menschennatur” (Гуманность - назначение человеческой натуры), Германия.

• Развивающие - “Achievement” (Достижение), Австралия.

• Другие - “Pula” (Дождь), Ботсвана.

Наиболее часто встречаемыми в девизах на монетах стран мира XX в. являются следующие концепты.

1. Единство - “Forward Upward Onward Together” (Вместе дальше, выше, вперед), Багамские острова.

2. Свобода - “Libertad” (Свобода), Аргентина.

3. Бог - “Gottes Wort Bleibt in Ewigkeit” (Слово Божье остается в вечности), Германия.

4. Прогресс - “Produzir para avancar” (Создавать ради развития), Кабо Верде.

5. Мир - «За антиимпериалистическую солидарность, мир и дружбу», СССР.

6. Справедливость - “Paix et justitia” (Мир и справедливость), Сент-Винсент и Гренадины.

7. Работа - “Finis coronat opus” (Конец -делу венец), Сейшельские острова.

8. Вера - “Long God Yumi Stanap” (Мы верим в Бога), Вануату.

9. Родина - “For God and My Country” (За Бога и мою страну), Уганда.

10. Равенство - “Libertad, Igualdad, Fraternidad” (Свобода, равенство, братство), Куба.

Семантико-структурные характеристики девизов на монетах обусловлены их функциональным назначением. Основной целью девиза на монете являются воздействие на адресата и, в конечном итоге, побуждение его к определенному действию. В этом плане существенны определение типа высказывания, реализующего девиз, и установление его синтаксических характеристик.

В девизах на монетах стран мира XX в. функционируют повествовательный и побудительный типы высказываний. Деви-

зы на монетах, в которых используется первый тип высказываний, принадлежат различным типам и группам.

• “Dedication” (Верность) - историкотрадиционные (патриотизирующие), Австралия.

• “Alles mit dem Volk. Alles fur das Volk” (Все с народом. Все за народ) - политикоидеологические (консолидирующие), Германия (ГДР).

• “The fig tree putteth forth her green figs” (смоковницы распустили свои почки) - религиозно-идеологические (библейские), Израиль.

Большинство девизов, содержащих высказывания побудительного типа, являются политико-идеологическими:

• “Harambee” (Работать вместе) - историко-традиционные (развивающие), Кения;

• “Fiat Panis” (Пусть будет хлеб) - политико-идеологические (развивающие), Хорватия.

• “Project hope” (Воплощать надежду) -политико-идеологические (другие), Китай.

Целенаправленность данных высказываний соотносит их непосредственно с деятельностной ситуацией и характеризует реализующиеся в них коммуникативные акты как действия, направленные на адресата и призванные вызвать в нем определенные изменения.

В девизах на монетах стран мира XX в. используются разнообразные синтаксические конструкции:

• назывные предложения - “Peace” (Мир), политико-идеологические (гуманизирующие), Израиль;

• неполные предложения - “Sub Umbra Floreo” (Под тенью процветаю), историко-традиционные (развивающие), Белиз;

• двусоставные (распространенные) предложения - “La union es la fuerza” (Единство дает силу), историко-традиционные (консолидирующие), Боливия;

• именные словосочетания - “National integration” (Национальная интеграция), политико-идеологические (консолидирующие), Индия;

• определенно-личные предложения -“Advance Australia” (Развивайся, Австралия), историко-традиционные (развивающие), Австралия;

• двусоставные (нераспространенные) предложения - “Ich bin ein Berliner” (Я берлинец), политико-идеологические (другие), Ниуэ (Савидж) - владение Новой Зеландии;

• глагольные словосочетания - “Die Eine Erde Schutzen” (Защищать общую землю), политико-идеологические (экологизирующие), Германия (ФРГ);

• бессоюзные сложные предложения -“Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert: es kommt aber darauf an, sie zu verändern” (Философы по-разному только интерпретировали мир: речь идет о том, чтобы его изменить), политико-идеологические (другие), Германия (ГДР).

Наиболее частое употребление находят конструкции назывного и неполного предложений.

Широкое использование назывных предложений обусловлено, на наш взгляд, спецификой содержания термина «девиз на монете», а также ограниченностью пространства, на котором фигурирует девиз. Оно дает возможность четкого обозначения тех или иных концептов, которые характеризуют определенное лингвокультурологическое пространство.

Неполные предложения предоставляют большие возможности для манипулятив-ного воздействия. Этому процессу способствует формальная невыраженность некоторых компонентов.

Таким образом, конститутивные признаки жанра девиза на монете таковы: 1) ценностное утверждение, 2) имеющее универсальный характер, 3) выраженное в лаконичной форме, 4) отчеканенное на металлических денежных знаках. При рассмотрении девизов на монетах в функционально-прагматическом аспекте выделяются три группы девизов: 1) политико-идеологические, 2) религиозно-идеологические, 3) историко-традиционные. В семантико-струк-турном плане существенными для девизов на монетах оказываются грамматические типы высказываний и синтаксические конструкции, посредством которых выражены девизы. Современные девизы на монетах выражаются преимущественно в назывных и неполных предложениях.

Литература

1. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук / О.А. Дмитриева; ВГПУ. Волгоград, 1997.

2. Карасик, В.И. Язык социального статуса /

В.И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 с.

3. Похлебкин, В.В. Словарь международной символики и эмблематики / В.В. Похлебкин. М.: Междунар. отношения, 1989.

4. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http:// www.dengi-info.com.

Semantic and pragmatic aspects of coin motto

Semantic and pragmatic aspects of a speech genre of coin motto are discussed. The constitutive attributes of this genre and its functions are stated. Pragmatic and semantic characteristics of coin motto are defined.

Key words: motto, coin, functional and pragmatic characteristics, semantic and structural characteristics.

С.Г. КАТАЕВА (Липецк)

НЕМЕЦКАЯ

ПОЛИТОЛИНГВИСТИКА -ВОЗНИКНОВЕНИЕ И СТАНОВЛЕНИЕ НОВОЙ НАУЧНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Раскрываются вопросы возникновения немецкой политической лингвистики, ее специфики, проблемы наименования, содержания, определения целей и задач как новой научной дисциплины немецкой прикладной лингвистики.

Ключевые слова: политолингвистика, политический язык, язык в политике, междисциплинарностъ.

Немецкий политический язык представляет собой сложное явление, научный анализ которого неизбежно вызывает сопряжение различных областей гуманитар -ных знаний (лингвистики, политологии, социологии, истории). Это один из феноменов культурной идентификации Германии, в котором нашли отражение исторические и политические процессы развития страны.

Актуальные проблемы прикладной лингвистики, взаимосвязи языка и общества, языка и политики, политической коммуникации, начиная с 1950-х годов, интен-

© Катаева С.Г., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.