Научная статья на тему 'Динамика семантической структуры слова душа в советской прозе'

Динамика семантической структуры слова душа в советской прозе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
288
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДУША / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА СЛОВА / ДЕФИНИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ / SPIRIT / SEMANTICAL STRUCTURE OF THE WORD / DEFINITION ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ширяева Ольга Сергеевна

Рассматриваются различные аспекты слова «душа» в советской прозе. Приведены примеры, иллюстрирующие использование исследуемого слова. Проанализированы значения, представленные в толковых словарях и не зафиксированные ими.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dynamic of semantical structure of the word spirit in soviet prose

Different aspects of the word spirit in Soviet prose are shown. Examples of the word under research are given. The meanings of the word which are presented in thesaurus but not settled are analyzed.

Текст научной работы на тему «Динамика семантической структуры слова душа в советской прозе»

именно в этом смысле. Термином «генеральный атторней» (General Attorney) обычно обозначают руководителя правоохранительных органов штата (министр юстиции) или иной административно-территориальной единицы [8]. Таким образом, это юрист, уполномоченный выступать от имени государства: он поддерживает государственное обвинение, представляет интересы государства в судебных разбирательствах по искам против государственных органов, а также по делам в защиту прав потребителей.

Важно отметить, что многие респонденты описывали адвоката как модельную личность. Вероятно, потому, что много положительного ассоциируется у них с данной профессией. Адвокат умен, интеллигентен, хорошо образован, удачлив и, самое главное, служит правосудию. Тем не менее нам встретились и отрицательные характеристики: адвокаты лгут, зачастую слишком материальны, если им необходимо добиться чего-либо, будут идти к цели любыми способами, нелегальными в том числе.

Тем не менее, обобщая вышенаписан-ное, можно процитировать А. Токвиля, автора книги «О демократии в Америке»: «Если бы меня спросили о том, кто в Америке составляет аристократию, я без колебаний ответил бы, что она не среди богатых, но среди тех, кто занимает юридические должности».

Литература

1. Карасик, В.И. Коммуникативный типаж: аспекты изучения / В.И. Карасик // Аксиологическая лингвистика: аспекты изучения. Волгоград, 2004.

2. Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия / В.И. Карасик, О.А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград, 2005.

3. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. 435 с.

4. Браун, C. Главный свидетель: роман / С. Браун; пер. с англ. А.П. Кашина, В.М. Забо-толотного. М.: ТКО “АСТ”, 1996. 512 с.

5. Токвиль, А. де. Демократия в Америке /

А. де Токвиль. М.: Прогресс, 1992.

6. Kushner, Tony Angels in America. Perestroika / Tony Kushner. N.Y.: Theatre Communications Group, 1995.

7. Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь / под ред. и общ. руководством д-ра филол. наук проф. Г.В. Чернова. М.: Полиграмма, 1996.

8. Томахин, Г.Д. США: лингвострановедческий словарь / Г.Д. Томахин. 3-е изд., стер. М.: Рус. яз., 2001. 576 с.

9. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992.

10. Merriam-Webster’s Collegiate Encyclopedia. Merriam-Webster, Incorporated. Springfield, Massachusetts, USA. 2000.

11. [Electronic resource]. Режим доступа: http:// dictionary.law.com/.

Linguocultural character type “American lawer”

There is given a description of the linguocultural character type “American lawer”. The role of a lawer in the USA is analyzed. The research is based on the questionnaire results and text analysis. The notion part of the character type “American lawer ” is presented in detail.

Key words: sociolinguistics, liguoculture, linguocultural character type, American lawer, the USA.

О.С. ШИРЯЕВА (Волгоград)

ДИНАМИКА СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВА ДУША В СОВЕТСКОЙ ПРОЗЕ

Рассматриваются различные аспекты слова «душа» в советской прозе. Приведены примеры, иллюстрирующие использование исследуемого слова. Проанализированы значения, представленные в толковых словарях и не зафиксированные ими.

Ключевые слова: душа, семантическая структура слова, дефиниционный анализ.

В лексической системе русского языка слово душа занимает особое место, что обусловлено спецификой национальной внеязыковой действительности и менталитета русского человека. Эта лексическая

© Ширяева О.С., 2009

единица является широко распространенной: по данным частотного словаря, на миллион словоупотреблений данное слово встречается 376 раз. В нашем языковом сознании живет представление о душе, ее свойствах, качествах, несмотря на то, что души как предмета материального мира не существует.

В различных толковых словарях русского языка представлены следующие значения слова душа: внутренний мир человека; характер человека; человек; суть чего-либо; нематериальное бессмертное начало в человеке, связывающее его с богом и т. д. [1: 1255; 7; 4: 456; 3: 179; 5: 408 - 409]. Слово душа в своем основном номинативном значении как сознание человека, его внутренний мир понимается как вместилище событий эмоциональной и ментальной жизни. Согласно существующим в языке представлениям, душа - невидимый орган внутренней жизни человека, находящийся в груди [2: 145]. Именно здесь сосредоточены чувства, эмоции, ощущения, настроения, предчувствия, желания, воспоминания, знания человека, его внутренняя речь, ценностные установки, мыслительная деятельность.

В языке существуют разнообразные наименования чувств. Каждое их языковое обозначение в художественном тексте по своей сути является индивидуальным актом творчества. Например, для описания чувства радости В. Солоухин в «Капле росы» употребляет конструкцию со словом праздник: ... до сих пор сохранилось в душе ощущение праздника, ознаменованного тем, что на яркую зеленую траву валят золотую солому. Описывая военные будни солдат в рассказе «Сибиряк», В. Астафьев говорит о чувстве покоя в следующем контексте: В тихие вечера, когда война как-то сама собой забывалась и душа человеческая тоже сама собой настраивалась на мирный лад... В повести «Прощание с Матерой» В. Распутин рассказывает о чувстве тревоги в душе жителей деревни Матеры в последний месяц ее существования: Но почему так тревожно, так смутно на душе - только ли от затяжного ненастья... или от чего-то еще?.. В «Печальном детективе» В. Астафьева чувство злости охарактеризовано таким образом: ... в «болезной» душе, в каком-то затемненном ее закоулке, таилось легковозбудимое, слепо вспыхивающее, разномысленное зло.

Таким образом, душа как орган чувств в данных примерах выступает источником всего разнообразия психических состояний человека.

Слово душа в разговорном значении ‘человек’ употребляется в различных устойчивых сочетаниях. Одно из них - ни души, т. е. ‘никого’ [4: 456], или ни <одной> души - ‘никого, ни одного человека’ [6: 152]: Я разом очнулся и невольно огляделся по сторонам. Но кругом не было ни души... (В. Астафьев «Солдат и мать»). В некоторых случаях устойчивое сочетание ни души распространяется уточняющими словами один в значении ‘количество’ и единый в значении ‘один’ [4: 463, 592]: Лед от того и другого берега отсоединен заберегами, вот-вот тронется река, и никого на льду, ни одной души, кроме девочки (В. Астафьев «Печальный детектив»); ... одни ребятишки малые гонялись на великах по улице, а взрослых, ни трезвых, ни пьяных, не было -ни единой души не попалось на глаза вплоть до магазина (Ф. Абрамов «Дом»). Данные фразеологизмы имеют то же значение, что и устойчивое сочетание ни души, но вариант ни единой души не зафиксирован в толковых и фразеологических словарях.

Другим примером употребления слова душа в данном значении является фразеологическая единица ни одна душа - ‘никто’ [4: 456]: И ни одна душа не сказала, что с ним сталось (В. Распутин «Прощание с Матерой»). Слово душа в значении ‘человек’ также используется при указании количества [4. Т. 1: 456]. Например, В. Астафьев в «Печальном детективе» так обозначает число футбольных болельщиков: ... несмотря на уютный стадиончик, бывает болельщиков от одной тысячи и до двухсот душ, прячущихся с выпивкой на просторных трибунах...

Помимо указанных устойчивых сочетаний, встречается фразеологическое выражение живая душа в значении ‘человек, тот, кто живет’ [5: 193]: Так ветром, что ли, надуло ей это счастье? На ветер оно бы неплохо свалить, да не выйдет, надо искать живую душу (В. Распутин «Живи и помни»). Прилагательное живой - ‘такой, который живет, обладает жизнью’ - выступает антонимом слова мертвый [4: 481]. Фразеологизм живая душа может иметь дополнительное значение: ‘внутренний, психический мир человека’: ... а воспоминания, необходимые живой душе, осыпаются

осенним листом (В. Астафьев «Ода русскому огороду»).

Слово душа в значении ‘совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека’ употребляется для описания личностных качеств. В. Астафьев в рассказе «Паруня» так характеризует человека: И преподаватель - добрая душа -за честное признание ставил мне четверку. В рассказе «Бери да помни» он употребляет фразеологическую единицу душа нараспашку: Чудная девка, непонятная, сумела сохранить все-все: чистоту, способность радовать, без оглядки воспринимать мир и все в этом мире. О таких вот говорят: душа нараспашку. В повести «Печальный детектив» В. Астафьев характеризует мужчину, плохо поступившего по отношению к женщине: ... пойти, отыскать французика, покинувшего самую в мире замечательную женщину, по-милицейски грубо взять его за шкирку, приволочь в монастырскую тихую келью и ткнуть носом в теплые колени женщины - цени, душа ветреная, то, по сравнению с чем все остальное в мире -пыль, хлам, дешевка.

Таким образом, в исследуемых произведениях используются словосочетания со словом душа для описания положительных и отрицательных психологических особенностей человека, предопределяющих его поведение и поступки, проявляющихся в его действиях.

В своей лирической повести «Владимирские проселки» В. Солоухин рассказывает о больших и малых реках Владимирской области. Писатель говорит о наличии у реки души как ее неотъемлемой части: У каждой реки есть своя душа, и много в этой душе таинственного и загадочного. Пока не поймешь ее, не почувствуешь, всегда будет тревожно. Река представлена автором как живое существо со своим характером, живущее особенной жизнью, сохранившее историю прошлых поколений. Здесь слово душа в значении ‘суть чего-либо’ использовано как одна из составляющих характеристики объекта неживой природы.

Согласно религиозным представлениям людей, душа имеет воздухообразную природу. В повести «В краю непуганых птиц» М. Пришвин пишет: Часто можно услыхать, как женщина, увидав бабочку, скажет: «Вот чья-то душка летает»; точно так же скажут иногда и про голубя,

утку, про заюшку и горностаюшку - несомненные следы верований в переселение душ в животных... Душа умершего человека селится в особом домовище или улетает в надзвездный мир, в царство вечного света, тепла. В этом мире души умерших парят, сходятся и расходятся. В народных верованиях воплощением души является бабочка как насекомое, связанное с потусторонним миром; голубь, кружащийся над домом [9: 125 - 126].

В «Привычном деле» В. Белова герой размышляет о том, остается ли что-нибудь после смерти человека: ... не может быть так, что ничего не остается от человека. Душа ли там какая, либо еще что, но должно ведь оставаться, не может случиться, что исчезнет все, до капельки.

В религиозной трактовке душа - некая бессмертная нематериальная сила, имеющая самостоятельное, не зависимое от тела существование в «потустороннем» мире, продолжающая жить после смерти человека.

Наряду со значением ‘человек’ у слова душа есть значение ‘живое существо’. В «Оде русскому огороду», повествуя о тяжелом военном времени, автор называет домашнюю птицу, единственную уцелевшую, живой душой: ... она (хромая цыпуш-ка - О.Ш.) рванулась к людям, ровно бы ведая - наши, русские вернулись, и она, единственная на убитом подворье живая душа, приветствовала их и жалилась им.

В романе «Дом» Ф. Абрамов употребляет устойчивое сочетание ни души, обозначая отсутствие рыбы в реке: И вот с первого загруза щука. А потом за черный топляк перевалили - опять щука, да побольше первой, с доброе топорище. <...> После этого они с новыми силами, с новым запалом бороздили речонку. И ничего. Ни единой души.

Особенность приведенных случаев словоупотребления в том, что слово душа в значении ‘количество’ используется по отношению к животным. В словаре Брокгауза [8] в подробной дефиниции слова душа, такое определение есть: «это слово (душа. -

О.Ш.) применяется уже для обозначения самого живого существа - как человека, так и животного, - причем чаще всего оно встречается вместе со словом “живая”».

К значениям слова душа, не зафиксированным в современных толковых словарях, можно добавить значение ‘жизнь’, например, в рассказе «Осенью на вырубке» В. Астафьева: поскольку я уже загубил две

птичьи души, то отправил товарища с собаками старой, заросшей просекой... В отрывке из рассказа В. Астафьева «О чем ты плачешь, ель?» речь идет об овчарках, которых не щадил пес Ураган: На его совести было несколько загубленных овчарочьих душ.

Слово загубить употреблено в значении ‘погубить, довести до смерти’. Словосочетание загубленные жизни обозначает убитых, погибших [3: 198]. Следовательно, в данных примерах синонимом к представленным выражениям выступает словосочетание загубить жизнь, а не фразеологическая единица загубить душу - ‘отягчить свою совесть, сознание преступлением, тяжкими проступками; совершить непоправимый грех’ [6: 162].

Проведенный анализ литературных источников показал, что слово душа в советской прозе используется во всем многообразии его значений. Наряду с общеупотребительными значениями, зафиксированными в толковых словарях, также встречается и индивидуально-авторское понимание данной лексической единицы.

Литература

1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1 - 4. Т. 1: А - З / В.И. Даль. М.: Изд. гр. «Прогресс»: Универс, 1994. 699 с.

2. Михеев, М. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания образной коннотативной семантики) / М. Михеев // Фразеология в контексте культуры: сб. ст. М.: Яз. рус. культуры, 1999. С. 145 - 157.

3. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: АЗЪ, 1995. 928 с.

4. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред.

A.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз. 1981 - 1984. Т. 1: А - Й. 698 с.; Т. 2: К - О. 736 с.; Т. 4: С - Я. 794 с. (МАС).

5. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ООО «Изд-во “Астрель”»: ООО «Изд-во “АСТ”», 2000. Т. I. 848 с. (ТСРЯ).

6. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова,

B.П. Жуков, А.И. Молотков [и др.]; под ред. А.И. Молоткова. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1986. 543 с.

7. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный: в 2 т. [Электронный ресурс] / Т.Ф. Ефремова. М.: Рус. яз., 2000. Т. 1. 1232 с. Режим доступа: http: // www.jiport.com/ test/?sname=efr&sw=%DO%B4%DO%BE.

8. Словарь Брокгауза [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.maranatha.org.ua/bd/index. php?slovar=brok&search=%E4%F3%F8%E0.

9. Терновская, О.А. Бабочка / О.А. Тернов-ская // Славянские древности. М., 1995. Т. 1.

С. 125 - 126.

Dynamic of semantical structure of the word “spirit” in soviet prose

Different aspects of the word “spirit ” in Soviet prose are shown. Examples of the word under research are given. The meanings of the word which are presented in thesaurus but not settled are analyzed.

Key words: spirit, semantical structure of the word, definition analysis.

М.С. БАРЫШНИКОВ (Волгоград)

ДЕВИЗ НА МОНЕТЕ В СЕМАНТИЧЕСКОМ И ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ

Рассматривается речевой жанр «девиз на монете» в семантическом и прагматическом аспектах. Установлены конститутивные признаки жанра «девиз на монете», его функции; определены прагматические и семантические характеристики девизов на монетах.

Ключевые слова: девиз, монета, функционалъно-прагматические характеристики, семантикоструктурные характеристики.

Девиз является кратким изречением (образным), афоризмом или призывом, передающим глубокую или поучительную идею, избранную в качестве жизненного кредо или основного направления деятельности тем или иным владельцем девиза: отдельным лицом, учреждением, партией, городом или государством. Отсюда следует, что конститутивными признаками жанра девиза являются универсальность и наличие какой-либо ценности, руководящей идеи деятельности или поведения.

Универсальные высказывания (в число которых входит девиз) передают неко-

© Барышников М.С., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.