УДК 821.11 (73)
ДЕВИЗ «CARPE DIEM» В ПОВЕСТИ Г. ДЖЕЙМСА «СТЕКЛА»
Евгения Васильевна Душинина
Сибирская государственная геодезическая академия, 630108, Россия, г. Новосибирск, ул. Плахотного, 10, доцент кафедры иностранных языков и межкультурных коммуникаций, тел. (383)343-29-33, e-mail: [email protected].
В статье рассматривается тема упущенной жизни на материале повести Генри Джеймса Тема упущенной жизни является магистральной в позднем творчестве писателя. «Очки». Девиз «carpe diem» реализуется персонажами в соответствии с их видением жизненных ценностей.
Ключевые слова: «carpe diem», рассказчик, видение, коммерциализация общества. THE MOTTO «CARPE DIEM» IN HENRY JAMES’ SHORT STORY «GLASSES» Evgeniya V. Dushinina
Siberian State Academy of Geodesy, 620108, Russia, Novosibirsk, 10 Plakhotnogo St., senior lecturer, department of foreign language, tel. (383)343-29-33, e-mail: [email protected].
In the article the theme of the wasted life is investigated on the basis of the short story “Glasses” by Henry James. The theme of the wasted life is a major theme in the writer’s late works. The motto «carpe diem» is embodied by the personages in accordance with their life values vision.
Key words: «carpe diem», narrator, vision, society commercialization.
В позднем творчестве американского писателя Генри Джеймса нашел свое яркое воплощение девиз carpe diem (лат. «лови момент»). В отечественном литературоведении тема упущенной жизни (carpe diem) достаточно глубоко исследована на материале романе Генри Джеймса «Послы» (Ambassadors, 1901) [1; 2], в то время как повесть «Стекла» (Glasses, 1896), написанная несколькими годами ранее, не получила достаточного изучения. Это, в некоторой степени, объясняется отсутствием перевода повести на русский язык. Многозначность, столь характерная для стиля Г. Джеймса, присутствует уже в названии повести. Позднее, в своих заметках писатель вспоминал свои размышления по поводу названия повести: «Мне в голову пришла идея небольшой повести, которую Мопассан бы назвал Les Lunettes, однако, боюсь, название The Spectacles не подойдет» [3]. В итоге Джеймс остановился на слове glasses, которое можно перевести как «стекла» или «очки».
События повести разворачиваются в курортном городке Фолкстоун, куда прибывает молодой художник. Именно с его точки зрения и передаются все впечатления и происшествия повести. Рассказчик знакомится с главной героиней, двадцатилетней Флорой Сонт, небогатой, но исключительно привлекательной девушкой, которая, оставшись круглой сиротой, вынуждена
самостоятельно искать себе состоятельную партию. Окруженная толпами поклонников, Флора явно благоволит к некоему лорду Ифилду, знатному молодому человеку, столь очарованному ее красотой, что он всерьез подумывает о помолвке. Совершенно случайно художнику становится известна страшная тайна, которую девушка тщательно от всех скрывает. По словам миссис Мелдрум, старой знакомой родителей девушки, у Флоры слабеет зрение, но она категорически отказывается носить на публике очки, пока не выйдет замуж.
Рассказчик старается не упустить любую возможность полюбоваться прекрасным профилем молодой девушки, сначала предложив позировать ему для небольших набросков, а вскоре пишет окончательный портрет своей модели. “I had seen her repeatedly for months: she had grown to regard my studio as the temple of her beauty." (Ch. IV) [4]. Первое время художник увлеченно изучает лицо Флоры, пока не запоминает каждую черту наизусть. После этого он теряет интерес к ее внешности, так как чувствует, что эта красота поверхностна, и начинает ценить личностные качества ее верного, не невзрачного поклонника Джефри Долинга. Здесь мы можем проследить два разнонаправленных процесса: художник-рассказчик, пораженный красотой лица Флоры, впоследствии начинает проявлять участие к ее судьбе, в то время как именно поступки преданного Доулинга пробуждают профессиональный интерес художника к этому невзрачному, на первый взгляд , человеку.
Главную героиню Флору очень метко охарактеризовала миссис Мелдрум в разговоре с художником:
"Those wonderful eyes are good for nothing but to roll about like sugar-balls--which they greatly resemble--in a child's mouth. She can't use them."
"Use them? Why, she does nothing else."
"To make fools of young men, but not to read or write, not to do any sort of work.” (Ch.II) [4].
По свидетельству этой леди, Флора никогда не читает и не пишет. Думается, что даже если бы у нее не было проблем со здоровьем, девушка оставалась бы столь же ограниченной. В момент знакомства художника с Флорой, ее единственной целью в жизни было стремление выгодно выйти замуж. После расторжения помолвки с лордом Ифилдом она самозабвенно предается заботам о своем здоровье, в буквальном смысле не видя ничего и никого вокруг себя.
Тема внешней привлекательности, за которой скрывается пустота и ограниченность, не раз затрагивалась Генри Джеймсом. Так, в повести «Подлинные образцы» (The Real Thing, 1892) художник разочаровывается в своей, на первый взгляд , перспективной модели именно из-за отсутствии в ней индивидуальности, столь ценимой в искусстве [5]; в повести «Бельднальд Гольбейн» (The Beldonald Holbein, 1991) портрет с изображением скромной пожилой компаньонки производит настоящий фурор в артистических кругах Европы, именно благодаря неизгладимым следам, которое время оставило на нем [6]. Итак, героиня повести «Стекла» Флора ловит момент по своему: в азартной игре, где в качестве приза
разыгрывается выгодное замужество с лордом Иффилдом, она ставит на кон свою красоту и здоровье: “What she says is that she'll put on anything in nature when she's married, but that she must get married first”(Ch.IX) [4].
Верный Доулинг живет мечтой о прелестнице Флоре и долгое время не решается познакомиться к ней. Начисто лишенный внешней привлекательности и мужского обаяния, он не может соперничать с ее женихом, блистательным и знатным лордом Иффилдом. Оба влюбились к Флору благодаря ее исключительной красоте, но природа их чувства оказалась кардинально разной. Узнав о стремительной потере зрения и о возможной полной слепоте своей невесты, лорд Доулинг, и до этого долго не решающийся пойти поперек воли своего отца, окончательно обрывает общение со своей невестой. “He had conducted himself like any other jockeyed customer--he had returned the animal as unsound” (Ch.7) [4]. Прогрессирующий недуг девушки становится для лорда Ифилда поводом избежать мезальянса, а значит, восстановить расположение семьи, и он в полной мере пользуется этой возможностью. Автор сравнивает лорда Ифилда с покупателем, возвращающим некачественный товар в магазин.
Известие же о недуге Флоры заставило Доулинга еще глубже полюбить девушку и встать на ее защиту. "I would take her with leather blinders, like a shying mare!" (Ch. VII.) [4]. За нелепыми стеклами на лице он сумел разглядеть прежнюю красавицу.
Девиз «Лови момент!» для Флоры видится в погоне за знатным женихом. Несмотря на настоятельные рекомендации врачей, она отказывается надевать очки, твердо веря, что они нанесут непоправимый вред ее внешности, лишив ее привлекательности в глазах мужчин. Необходимость ношения очков приводила Флору в отчаяние, именно поэтому она и избегала бедную миссис Мелдрум: в этой одинокой, некрасивой женщине с нелепыми окулярами, сверкающими на солнце и искажающими черты лица, Флора будто видела свое возможное будущее. "I've good eyes, good teeth, a good digestion and a good temper! (Ch. III)”-повторяет она [4]. Подобное перечисление иллюстрирует попытку героини отвести от себя подозрения и обратить весь разговор в шутку Выставляя себя в качестве товара на рынке невест, Флора старается убедить окружающих , что с ней все в полном порядке (товар без изъянов)
Когда над Флорой нависает опасность полной слепоты, она лихорадочно начинает проводить лечебные процедуры для восстановления зрения. Очки, как и опасалась Флора, лишают ее былой привлекательности. Столь уродливая метаморфоза производит тягостное впечатление на художника, случайно повстречавшего ее на улице: “I had on that last occasion left our young woman for dead” (Ch.XII) [4]. Однако девушка внушает себе, что это лишь временная задержка., в ходе которой она, если полностью сосредоточится на лечении, восстановит зрение и возобновит энергичные поиски выгодного замужества.
В последней главе рассказчик видит Флору в оперной ложе, вновь, как и прежде блистающую своей красотой, обрамленной роскошным платьем и драгоценными камнями, то кажется, что Флоре все же удалось разыграть
свою карту, поймать нужный момент... Чуть позже, однако, выясняется, что эти прекрасные глаза уже не видят не восхищенных взглядов поклонников, ни приветственные жесты знакомых. Но они об этом никогда не узнают, ибо Флора, даже полностью ослепнув, продолжает играть свою роль обворожительной красавицы: она благосклонно улыбается своему супругу, верному Долингу, иногда поднося к лицу пенсне, будто пытаясь рассмотреть заинтересовавшую ее деталь на сцене.
Таким образом, девиз carpe diem реализуется героями повести по-разному. Художник ищет живописность в жизни, запечатлевая ее животрепещущие мгновенья на холсте; лорд Ифилд избегает жизни, уклоняясь от неудобств и уродства. Флора Сонт пытается создать для окружающих идеальный образ самой себя, лишенный каких-либо недостатков. По иронии судьбы, в тот момент, когда практически все окружающие поверили в ее непогрешимость, именно физический недостаток - слабое зрение - становится препятствием к достижению ею материального благополучия. Отголоски идеологии потребления и всеобщей коммерциализации всех сфер жизни, столь претившие писателю на родине, уже слышны и в Старом Свете, где проводит свои последние годы Джеймс. В результате его героиня полностью погружается в свой воображаемый мир, а самообман становится частью ее реальной жизни.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Анцыферова О.Ю. Литературная саморефлексия и творчество Генри Джеймса: Монография. - Иваново, 2004. - 467 с.
2. Селитрина Т. Л. Генри Джеймс и проблемы английского романа (1880-1890-е гг.). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Москва, 1989.
3. Glasses - a study guide. [Electronic resourse] - Англ. - Режим доступа: http://www.mantex.co.uk/2012/04/03/glasses-a-study-guide/).
4. James, H. Glasses [Electronic resourse] - Англ. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/cache/epub/1195/pg1195.txt).
5. Душинина Е.В. Артистическое видение мира художником в повести Генри Джеймса «Истинные образцы»// Материалы XXXI и XXXII международных конференций ОИКС «Слово и/как власть: автор и авторитет в американской культурной традиции» 1621 декабря 2005 и «Америка реальная, воображаемая, виртуальная» 14-19 декабря 2006. М.: факультет журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2006. - С. 163-167.
6. Душинина Е. В. Живописная аллюзия в повести Г. Джеймса «Бельдональд Гольбейн» // Вестник Хакасского государственного универститета им. Н. Ф. Катанова. Серия 5. Филология: Языкознание. Выпуск 10. Серия 6. Филология: Литературоведение. Выпуск 5 / гл. ред. И. В. Пекарская, отв. ред. В. П. Антонов. - Абакан: Издательство ГОУ ВПО «Хакасский государственный универститет им. Н.Ф.Катанова», 2010. - С. 58-61.
7. James, H. The Real Thing [Electronic resourse] - Англ. - Режим доступа: http://www.gutenberg.org/ebooks/2715.
8. James, H. The Beldonald Holbein [Electronic resourse]- Англ. - Режим доступа: (http://www.gutenberg.org/ebooks/2366).
9. The Complete Notebooks of Henry James / Ed. Leon Edel and Lyall Powers. - New York: Oxford University Press, 1987. - 633 p.
10. Жданов С. С. Речевая характеристика героев-немцев в произведениях русской литературы XVIII-XX веков // Интерэкспо ГЕО-Сибирь-2013. IX Междунар. науч. конгр. : Междунар. науч. конф. «Глобальные процессы в региональном измерении: опыт истории
и современность» : сб. материалов в 2 т. (Новосибирск, 15-26 апреля 2013 г.). -Новосибирск: СГГА, 2013. Т. 2. - С. 58-62.
© Е. В. Душинина, 2014