Научная статья на тему 'Девербативы в разноструктурных языках'

Девербативы в разноструктурных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
117
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
девербативы / предложные девербативы / темпорально-таксисные предлоги / темпорально-аспектуально-таксисная ситуация / таксисная семантика разновременности / таксисная семантика одновременности / deverbative / prepositional deverbative / temporal-taxis prepositions / temporal-aspectual-taxis situation / taxis semantics of asynchronicity / taxis semantics of simultaneity.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И. В. Архипова

В статье затрагивается проблема функционирования девербативов с предлогами в разноструктурных языках (немецком, русском и нидерландском). Описаны девербативы как гетерогенные отглагольные имена, совмещающие субстанциональные и вербальные признаки. Девербативы сохраняют вербогенно-аспектуальную и таксисную семантику производящих глаголов и в сочетании с различными темпорально-таксисными предлогами реализуют таксисные значения одновременности и разновременности в полипропозитивных высказываниях немецкого, русского и нидерландского языков. Предложные девербативы актуализируют различные темпорально-аспектуально-таксисные ситуации разновременности и разновременности, а темпорально-таксисные предлоги эксплицируют определенный тип таксисных значений предшествования, следования или одновременности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEVERBATIVES IN DIFFERENT STRUCTURAL LANGUAGES

The article deals with the problem of functioning of deverbatives with prepositions in different structural languages (German, Russian and Dutch). The article describes deverbatives as heterogeneous verbal nouns with the nominal and verbal сharactericticals. The deverbatives save the verbal-aspectual and taxis semantics of the verbs and realize with the temporal-taxis prepositions the taxis values of simultaneity and asynchronicity in the statements of the German, Russian and Dutch languages. Prepositional deverbatives actualize various temporal-aspectual-taxis situations of simultaneity and asynchronicity, while temporal-taxis prepositions explicate a certain type of taxis values of preceding, following, or simultaneity

Текст научной работы на тему «Девербативы в разноструктурных языках»

17. Efremova T.F. Novyjtolkovo-slovoobrazovatel'nyjslovar'russkogoyazyka. Available at: http://efremova-online.ru/

18. Fomichev S.A., Frolova N.M. Sredstva formirovaniya imidzha sportivnoj organizacii. Ogarev-Online. 2017; № 6 (95). https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-formirovaniya-imidzha-sportivnoy-organizatsii

19. Gadzhiev D.V. Ispol'zovanie marketingovyh i PR-tehnologij pri formirovanii i korrekcii imidzha gosudarstvennoj politiki strany. Upravlenie 'ekonomicheskimi sistemami: 'elektronnyj nauchnyj zhurnal. 2017; № 3 (97). Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-marketingovyh-i-pr-tehnologiy-pri-formirovanii-i-korrektsii-imidzha-gosudarstvennoy-politiki-strany

20. Ushakov D.N. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Available at: https://ushakovdictionary.ru/

21. Moskovkin L.V., Miloslavskaya S.K. Russkij yazyk kak inostrannyj v istorii stanovleniya evropejskogo obraza Rossii. Moskva: informacionno-uchebnyj centr gosudarstvennogo instituta russkogo yazyka imeni A.S. Pushkina, 2008.

22. Ladayanc I. Detektor lzhi. Znanie- sila. 2003; № 8. Available at: https://coollib.com/b/335143/read

23. Volkov A. God berlinskogo Chuda. Znanie - sila. 2006; № 7 (949). Available at: https://coollib.com/b/335143/read

24. Nechaev A. Zhivem ne my, a nash imidzh. Literaturnaya gazeta. 2003. Available at: http://old.lgz.ru/archives/html_arch/lg272003/Polosy/art6_1.htm

Статья поступила в редакцию 13.01.20

УДК 811.112.2'36

Arkhipova I.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Professor, Department of French and German languages, Novosibirsk State Pedagogical University

(Novosibirsk, Russia), E-mail: irarch@yandex.ru

DEVERBATIVES IN DIFFERENT STRUCTURAL LANGUAGES. The article deals with the problem of functioning of deverbatives with prepositions in different structural languages (German, Russian and Dutch). The article describes deverbatives as heterogeneous verbal nouns with the nominal and verbal charactericticals. The deverbatives save the verbal-aspectual and taxis semantics of the verbs and realize with the temporal-taxis prepositions the taxis values of simultaneity and asynchronicity in the statements of the German, Russian and Dutch languages. Prepositional deverbatives actualize various temporal-aspectual-taxis situations of simultaneity and asynchronicity, while temporal-taxis prepositions explicate a certain type of taxis values of preceding, following, or simultaneity.

Key words: deverbative, prepositional deverbative, temporal-taxis prepositions, temporal-aspectual-taxis situation, taxis semantics of asynchronicity, taxis semantics of simultaneity.

И.В. Архипова, канд. филол. наук, доц., проф., ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный педагогический университет», г. Новосибирск,

E-mail: irarch@yandex.ru

ДЕВЕРБАТИВЫ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

В статье затрагивается проблема функционирования девербативов с предлогами в разноструктурных языках (немецком, русском и нидерландском). Описаны девербативы как гетерогенные отглагольные имена, совмещающие субстанциональные и вербальные признаки. Девербативы сохраняют вер-богенно-аспектуальную и таксисную семантику производящих глаголов и в сочетании с различными темпорально-таксисными предлогами реализуют так-сисные значения одновременности и разновременности в полипропозитивных высказываниях немецкого, русского и нидерландского языков. Предложные девербативы актуализируют различные темпорально-аспектуально-таксисные ситуации разновременности и разновременности, а темпорально-таксисные предлоги эксплицируют определенный тип таксисных значений предшествования, следования или одновременности.

Ключевые слова: девербативы, предложные девербативы, темпорально-таксисные предлоги, темпорально-аспектуально-таксисная ситуация, таксисная семантика разновременности, таксисная семантика одновременности.

В отечественной лингвистике девербативы известны как «отглагольные имена», «абстрактные существительные», «производные имена существительные», «глагольные имена», «nomina actionis», «номинализации»/пропозитивные номинализации», «номинализованные пропозиции», «дериваты/синтаксические дериваты», «транспозиты» и др.

Девербативы представлены в типологически разных языках как гетерогенные синкретичные имена, совмещающие именные (субстанциональные) и глагольные (вербальные) признаки (голландский язык: afvaart, afscheid, aankomst; немецкий язык: Anreise, Abfahrt, Abschied, Ankunft; русский язык: посещение, прибытие, приезд, прощание, отъезд). Девербативы наследуют категориальную семантику производящих глаголов и приобретают в результате деривации категориальное значение предметности или субстанциональности.

Проблема актуализации аспектуально-таксисной семантики девербативов в разноструктурных языках остается актуальной в отечественной лингвистике до настоящего времени. Аспектуальные и таксисные характеристики девербативов в немецком, русском, украинском, польском и других языках являлись предметом рассмотрения таких отечественных языковедов, как РЗ. Мурясов, Е.Э. Пчелин-цева и И.В. Архипова.

Р.З. Мурясов рассматривает аспектуальные свойства девербативов, реализующих аспектуальные значения базовых глаголов в составе пропозитивных номинализаций или номинализованных пропозиций [1]. Экспликаторами тем-порально-аспектуально-таксисных признаков становятся входящие в состав номинализованных пропозиций темпорально-таксисные предлоги и темпораль-но-аспектуальные атрибуты. Аспектуально-таксисные девербативы, темпораль-но-таксисные предлоги, глаголы со своими аспектуальными признаками, а также темпорально-аспектуальные атрибуты образуют темпорально-аспектуально-так-сисный комплекс полипропозитивного высказывания.

Е.А. Пчелинцева анализирует аспектуальные признаки девербативов в русском, украинском и польском языках, называя в качестве релевантных факторов предельность/непредельность производящих глаголов, видовую коррелятивность, видовые глагольные аффиксы и транспозиционные именные суффиксы [2].

И.В. Архипова рассматривает предложные девербативы как продуктивное средство выражения таксисных значений одновременности и разновременности в немецком языке [3, 4, 5].

В процессе исследования использовались описательный метод, метод анализа и ономато-семасиологический принцип изучения языковых явлений. Эмпирический материал был получен методом сплошной выборки из Национального корпуса современного русского языка и Лейпцигского корпуса немецкого языка.

В работе под термином «предложные девербативы» следует понимать употребляемые в сочетании с различными темпорально-таксисными предлогами отглагольные имена, сохранившие аспектуальную семантику производящих глаголов, а также свойства вербогенности и таксисности.

Предложные девербативы актуализируют таксисную семантику одновременности, предшествования и следования в разноструктурных языках (немецком, русском, нидерландском и др.).

При актуализации таксисных значений одновременности и разновременности релевантный характер имеют, прежде всего, темпорально-таксисные предлоги (немецкие предлоги vor, bis, nach,seit, bei, in, mit, während; русские предло-гидо, после, по, во время и др.; нидерландские предлогиvor/voor, na, bj). Именно темпорально-таксисные предлоги эксплицируют определенный тип таксисных значений: одновременности, предшествования или следования, а также маркируют «сопряжение» или «единство», как правило, двух действий (процессов, событий) глагола и девербатива. Кроме того, большое значение приобретают темпорально-таксисные квантификаторы (квантитативно-дуративные атрибуты и адвербиалы). При экспликации таксисных значений разновременности последние выполняют функцию временных делимитаторов и лексическо-семантических экспликаторов разновремен-ности (строгой/нестрогой).

Таксисные значения разновременности (предшествования, следования) ак-туали-зируются при соотнесении во времени двух действий (процессов, событий) в случае, если одно из них предшествует другому или непосредственно следует за ним. Таксисная семантика разновременности репрезентируется в немецких, нидерладских и русских высказываниях с предложными девербативами с vor, bis, nach,seit, до, после, по,.... vor/voor, па.Ср.:

Немецкий язык:

Nach ihrer Rückkehr aus Heidelberg macht sich Jule Hoffnung auf Tuner und stellt ihm ein Ultimatum (www.news.de, gecrawlt am 25.03.2018).

Kurz nach seiner Anreise traf er sich bereits mit dem tschechischen Außenminister Lubomir Zaoralek zu einem informellen Abendessen (www.radio. cz, gecrawlt am 25.03.2018).

Nach dem Abschied vom Weißen Haus offenbarte er aber zunehmend Anzeichen von Größenwahn (www.jungewelt.de, gecrawlt am 25.03.2018).

Nach der Scheidung wuchs Hoffman bei seiner Mutter auf (www.cicero.de, gecrawlt am 26.03.2018).

Seit ihrer Scheidung hat die Wedding Planerin allerdings den Glauben an die Ehe verloren (www.krone.at, gecrawlt am 26.03.2018).

Nach der Ankunft in Eisenach erfolgt eine Besichtigung der Wartburg (www. eifelzeitung.de, gecrawlt am 29.03.2018).

Vor ihrer Abreise kam sie noch einmal nach Hause, um mit ihrer Familie zusammen zu sein (www.epochtimes.de, gecrawlt am 26.03.2018).

Нидерландскийязык:

Naafscheid te hebben genomen van de klimmers loop je terug naar het Chinese basiskamp waar de jeeps op je staan te wachten (www.htwandelreizen.nl, gecrawlt am 29.11.0002).

Enkele kilometers vooraankomst raakte de wagen van de weg en kantelde (www. brandweer.parkstad-limburg.nl, gecrawlt am 29.11.0002).

Nadit bezoek kwamSharonterugvoorzienvaneengrotebuilophaarvoorhoofd (www.atalante.nl, gecrawltam 29.11.0002).

Na een echtscheiding verlaat de ex-partner de eigen woning, terwijl u wel mede-eigenaar blijft (www.hetraethuys.nl, gecrawlt am 29.11.0002).

Jaap Boomsma heeft, zo vlak voor zijn afscheid als verpleegkundig hoofd EH, een duidelijke boodschap voor zijn opvolger (www.vumc.nl, gecrawlt am 29.11.0002).

Русский язык:

Через месяц после приезда Меллера Зубра вызвали в советское посольство (Гранин Д. Зубр).

В Лионе перед прибытием Пуанкарэ арестован рабочий, у которого найдены три бомбы (События дня. Новое время. 1914; 29 мая).

После прибытия в ГорГАИ адвоката Жаворонского отпустили (Николаев С. Раз взрыв, два задержание. Богатей. 2003; 16 октября).

За два месяца до увольнения наконец нашел партнера (Шахиджанян В. 1001 вопрос про ЭТО. 1999: №№ 501 - 1001).

При актуализации таксисных значений строгой (дистантной) разновременности действия (процессы, отбытия) характеризуются «временной делимитацией», т.е. строгой отграниченностью их временных контуров. В качестве временных делимитаторов выступают темпорально-таксисные квантификаторы, к которым относятся темпорально-аспектуально адвербиалы и атрибуты (kurz, lang, tagelang, stundenlang, lange, gleich, unmittelbar, bald, viel, anderthalb/zwei Wochen, eine halbe Stunde, einen Tag, drei Tage, ein Jahr, zwei Jahre, drei Jahre; долго, незадолго, на следующий день, несколько минут, несколько дней, два месяца, неделя, две недели, два года и др.). Помимо функции временных де-лимитаторов им свойственна функция лексическо-семантических экспликаторов разновременности. Ср.:

Русский язык:

Иван Савельич незадолго до выхода на пенсию получил здесь двухкомнатную квартиру (Улицкая Л. Цю-юрихь. Новый мир, 2002).

На следующий день после прибытия в город император отправился в кафедральный собор - на торжественную службу в честь открытия Сейма (Королев Л. Летний отпуск по-императорски. Огонек, 2014).

Письмо это было уже прочитано хозяевами за несколько минут перед прибытием Варнавы, но с его приходом, как только суета, было вновь предложено общественному вниманию во второй раз (Лесков Н.С. Божедомы, 1868).

За несколько дней до вылета из Москвы пришла мне в голову счастливая идея - пустить среди своих друзей анкету (Аксенов В. Круглые сутки нон-стоп. Новый мир, 1976).

Немецкий язык:

Kurz vor der Kündigung hatten diese noch eine saftige Lohnerhöhung bekommen (www.srf.ch, gecrawlt am 27.03.2018).

Kurz nach seiner Anreise traf er sich bereits mit dem tschechischen Außenminister Lubomir Zaoralek zu einem informellen Abendessen (www.radio. cz, gecrawlt am 25.03.2018).

Unmittelbar nach der Kündigung Schmids hatte ich mit ihnen eine Sitzung (bazonline.ch, gecrawlt am 26.03.2018).

Der ablehnende Entscheid des Kantons traf drei Tage vor der Abreise ein (www. beobachter.ch, gecrawltam 25.03.2018).

Библиографический список

Einen Tag vor der Abreise bat mich mein Dad um ein Gespräch mit mir allein (www.freiburger-nachrichten.ch, gecrawlt am 28.03.2018).

Drei Jahre nach dem Eintritt Saudi-Arabiens in den Krieg im Jemen haben Hilfswerke mehr Hilfe und Schutz für die jemenitischen Kinder gefordert (www.rp-online.de, gecrawlt am 26.03.2018).

Таксисные значения одновременности актуализируются в немецком, нидерландском и русском языках в высказываниях с темпорально-таксисными предлогами während, in,mit, bei, bij, при, во время и др. При передаче таксисной ситуации полной или частичной одновременности между собой соотносятся, полностью или частично совпадая по времени протекания, два действия (процесса, события)- глагольного предиката и девербатива. При актуализации таксисных значений частичной (инклюзивной) одновременности основное действие глагола совершается «во время» протекания второстепенного действия девербатива, будучи «включенным» в более широкую глагольную процессуальность, акциональ-ность, событийность или статальность. Предложный девербатив номинирует, как правило, «более общую» ситуацию (действие, процесс, событие) и служит в качестве «внешних» временных рамок действия глагола [3, c. 78]. Ср., например:

Немецкий язык:

Beim Lesen dieses Satzes haben Sie sich bereits eine gedankliche Vorstellung davon gemacht, was Intelligenz für Sie bedeutet (www.bilanz.ch, gecrawlt am 25.03.2018).

Beim Abschied schwingt Wehmut mit (www.frankenpost.de, gecrawlt am 26.03.2018).

Bei der Abreise des Ex-Präsidenten wurde dessen Auto mit Eiern beworfen (ukraine-nachrichten.de, gecrawlt am 25.03.2018).

Bei Barack Obamas Besuchvor knapp zwei Wochen trübte keine Wolke das Blau über Berlin (www.gmuender-tagespost.de, gecrawlt am 28.03.2018).

Schon bei der Abreise aus Dortmund hatte Martinez aus dem Mannschaftsbus via Facebook eine Videobotschaft verbreitet (www.azonline.de, gecrawlt am 29.03.2018).

Bei der Anreise der Ehefrau zur Urteilsverkündung kam es zu einem Zwischenfall (www.epochtimes.de, gecrawlt am 25.03.2018).

Während der Untersuchung wurde der Gesundheitszustand von neunzig Kindern erlernt (www.uza.uz, gecrawlt am 27.03.2018).

Mit dem Eintritt Maltas hofft die Behörde nun auf weitere Beteiligung (www. finanznachrichten.de, gecrawlt am 27.03.2018).

Нидерландский язык:

Bij het lezen van onderstaand verhaal kreeg ik steeds het beeld voor me van onze ex-voorzitter, Hans (www.dbc.dordt.nl, gecrawlt am 29.11.0002).

Bij afvaart op onderstaande data geeft Hollands Glorie u een speciale korting (www.hollandsglorie.nl, gecrawlt am 29.11.0002).

Bij het afscheid иkreeg zij van de buurtvereniging nog een mand met goederen uit de wereldwinkel overhandigd waar zij zeer verguld mee bleek (www.uitbreidingdorp. nl, gecrawlt am 29.11.0002).

Bij aankomst blijken de batterijen van de lasers niet opgeladen zijn (www.josam. nl, gecrawlt am 29.11.0002).

Русскийязык:

Читает Вячеслав Илларионыч мало, при чтении беспрестанно поводит усами и бровями, сперва усами, потом бровями, словно волну снизу вверх по лицу пускает (И. С. Тургенев. Два помещика, 1847).

В питомнике заповедника разводят зубров и при посещении экскурсовод рассказывает об истории его создания (Минина З.Б.Творческие мастерские. Первое сентября. 2003).

На вокзале в Киеве во время прибытия партии пленных офицеров очередной бурный инцидент между германцами и австрийцами (Отовсюду. Петроградский листок. 1915; 26 марта).

Он боялся, что потеряется при появлении президента, не сможет собраться с смыслями, но говорить было легко, нужные словавозникали сами (Чижов Е. Перевод с подстрочника, 2012).

Итак, предложные девербативы разноструктурных языков (немецкого, русского, нидерландского) актуализируют таксисную семантику одновременности и разновременности. Темпорально-таксисные предлоги vor, bis, nach,seit, bei, in, mit, während, до, после, по, во время, vor/voor, na, ^'эксплицируют конкретный тип таксисных значений (одновременности, предшествования или следования) в полипропозитивных высказываниях, представляющих собой сложный темпо-рально-аспектуально-таксисный комплекс.

1. Мурясов РЗ. Словообразование и функционально-семантические категории: (На материале суффиксальных существительных немецкого языка). Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский институт лингвистических исследований Российской академии наук; Уфа: Башкирский государственный университет, 1993.

2. Пчелинцева Е.Э. Аспектуальные признаки в отглагольных именах действия в русском, украинском и польском языках. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Санкт-Петербург, 2016.

3. Архипова И.В. Высказывание с предложными девербативами в современном немецком языке: монография. Новосибирск: Издательство НГПУ 2012.

4. Архипова И.В. Предложные девербативы в современном немецком языке: монография. Новосибирск: НГПУ, 2013.

5. Архипова И.В. Предложный девербатив как конституент зависимого таксиса современного немецкого языка. Вестник Новосибирского государственного педагогического университета. 2016; № 4: 135 - 142.

References

1. Muryasov R.Z. Slovoobrazovaniei funkcional'no-semanticheskiekategorii: (Namaterialesuffiksal'nyh suschestvitel'nyh nemeckogoyazyka). Sankt-Peterburg: Sankt-Peterburgskij institut lingvisticheskih issledovanij Rossijskoj akademii nauk; Ufa: Bashkirskij gosudarstvennyj universitet, 1993.

2. Pchelinceva E.'E. Aspektual'nyepriznaki v otglagol'nyh imenah dejstviya vrusskom, ukrainskom ipol'skomyazykah. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2016.

3. Arhipova I.V. Vyskazyvanies predlozhnymideverbativami v sovremennom nemeckomyazyke: monografiya. Novosibirsk: Izdatel'stvo NGPU, 2012.

4. Arhipova I.V. Predlozhnye deverbativy v sovremennom nemeckom yazyke: monografiya. Novosibirsk: NGPU, 2013.

5. Arhipova I.V. Predlozhnyj deverbativ kak konstituent zavisimogo taksisa sovremennogo nemeckogo yazyka. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2016; № 4: 135 - 142.

Статья поступила в редакцию 14.01.20

УДК 81

Ahmadova S.I., teacher, Azerbaijan State Pedagogical University (Baku, Azerbaijan), E-mail: bitkovskayay@inbox.ru

CONCEPT "FAMILY" IN THE LEXICAL-SEMANTIC AND PHRASEOLOGICAL SYSTEMS OF ENGLISH AND AZERBAIJANI LANGUAGES. Concepts act as structural and substantive elements of the conceptual system of personality and provide a process for processing information that reflects subjective human experience in accordance with certain categories and classes that are formed in society. Concepts and a conceptual systemic problem, which is the main object of study of cognitive linguistics, is to study the conceptual system of linguistic units at the modern stage of linguistics, and to master a new area of linguistics. Concepts act as components of our awareness of the world and our knowledge of the environment. In linguistics, concepts are studied on the basis of lexical units and paremias, with less emphasis on phraseological units. Phraseological expressions more clearly reflect the main features of the concept.

Key words: concepts, notions, lexico-semantic system, phraseological system, heterogeneous systems, structural elements, informative elements, linguistics.

С.И. Ахмедова, преп., Азербайджанский государственный педагогический университет, г. Баку, E-mail: bitkovskayay@inbox.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

КОНЦЕПТ «СЕМЬЯ» В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМАХ АНГЛИЙСКОГО И АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКОВ

Концепты выступают в качестве структурных и содержательных элементов концептуальной системы личности и обеспечивают процесс обработки информации, отражающей субъективный человеческий опыт в соответствии с определенными категориями и классами, которые формируются в обществе. Концепты и концептуальная системная проблема, являющаяся основным объектом исследования когнитивной лингвистики, заключается в изучении концептуальной системы языковых единиц на современном этапе лингвистики, освоении новой области лингвистики. Концепты действуют как компоненты нашего осознания мира и наших знаний об окружающей среде. В лингвистике концепты изучаются на основе лексических единиц и паремий с меньшим акцентом на фразеологические единицы. Фразеологические выражения более четко отражают основные черты концепта.

Ключевые слова: концепты, понятия, лексико-семантическая система, фразеологическая система, разносистемные языки, структурные элементы, содержательные элементы, лингвистика.

The most important research object in cognitive linguistics is the concept. The main types of classification activities are conceptualization and categorization. The first involves combining the minimum content units in the experience and 4 knowledge structures, and the second combining these or other events into larger classes or categories based on similar characteristics. Specific levels of a particular culture are expressed at the level of cultural concepts that act as collective meaningful mental essences that represent the semantic features of cultural meanings that are always expressed by name or description in a specific language.

The conceptual motivation of the concepts is quite rich, and their selection as a research object is also conducive to that. Phraseological units act as compact national-cultural texts and use cultural symbols that are typical for different types of culture. When the discovery of these cultural meanings is based on specific concepts, it is also possible to explore several aspects.

But it is necessary to do so, because at a time when scientific knowledge is developing rapidly, it is not enough to see the results of science alone, but to understand the mechanism of knowledge formation. For this purpose, it is necessary to clarify the processes of thinking and how the knowledge is formed in the thinking. Therefore, the mechanisms and means of materialization of these processes and their consequences are to be studied at that angle and in the opposite direction of those mechanisms and means they will be able to gain insight into the processes themselves.

The modern cognitive paradigm in linguistics has updated several concepts, and the updating of traditional terms and concepts is often accompanied by their rethinking. Such a paradigmatic rethinking concerns, first of all, the term concept. This is perhaps the term most frequently encountered in modern research, which cannot be called new, but it is also quite difficult to perceive it unambiguously.

Man, as a carrier of speech, synthesizes in himself and at the same time analyzes a huge amount of information received by his brain through verbal and non-verbal means and is also the main unit of culture. The future of all mankind depends on how information is perceived by homo sapiens, how it selects and systematizes what values it retains and which it brings to oblivion.

The purpose of cognitive linguistics is to understand how the world understands, categorizes, classifies and processes, gathers knowledge, and which systems provide different types of information.

"The family - the oldest institution of human society - has passed a difficult path of development. From tribal forms of dormitory, when a person "without clan, without tribe" could not exist at all, through a "large family", which housed several generations of close relatives living under the same roof, to a nuclear, "nuclear" family consisting of only spouses parents and children. The family now preserves the highest value, guarded by tribes and peoples, community structures and the state, laws and public

services, norms and customs of everyday life, myths, ancient taboos, religion, commandments and traditions. The vast majority of men and women both in Russia and in the West are oriented towards a strong, stable and happy family" [1].

Russian philosopher of the early XX century. S.A. Askoldov already at the very beginning of the article entitled "Concept and the word" writes: "The question of the nature of general concepts or concepts, according to medieval terminology of universals, is an old question that has long been on the line, but almost untouched at its central point" [2, p. 28].

From the very terminology used by S.A. Askoldov, it is clear that here we are talking about that intellectual phenomenon, which today is commonly called a concept. And not by a general concept, as in the given fragment, or by any other way, but simply by a concept as a logical category. In linguistics, this logical category corresponds to a signification or intensional. For example: "INTENSION Qualities or properties that make up the internal content of a word or term, its signification" [3, p. 179]. In the same place, signification is defined as "the value inherent in the word, as a unit of language, in contrast to the meaning that it acquires when used in specific situations of speech, i.e. unlike his nomination" [3, p. 403].

S.D. Katznelson said that the conceptual core of the lexical meaning of a word makes up the concept of an object. Therefore, the concept of a logical category in linguistics is denoted by such terms as a significaton or intensional. In all these cases, we are talking about the essential features of objects that combine them into a single class and allow us to call them the same word. S.D. Katznelson writes: "Lexical meanings, like concepts, are a kind of mental" concentrates ", clots of human knowledge about certain fragments and aspects of the surrounding reality. The meanings of words, like concepts, rest on a specific form of reflection of reality - generalization and abstraction" [4, p. 13].

Thus, the meaning of the word in the plane of the sign is identified with the concept as a logical, intellectual category. Further, trying to distinguish between meaning and concept, he writes the following: "The opinions of researchers on this issue diverge sharply. Some of them consider it possible to identify the lexical meaning or at least its conceptual "core" with the concept" [4, p. 16]. S.D. Katznelson points out that the former see the only difference between meaning and concept in that meaning is overgrown with emotionally expressive and stylistic shades. The latter, in principle, deny the legitimacy of identifying linguistic facts with logical ones.

The description of the content of ethnic pictures of the world of different peoples is possible through modeling the structure of images of linguistic consciousness. One way to identify the content of linguistic consciousness is associative fields, which are considered to be representations of unconscious layers of consciousness, formed from the reactions of native speakers in a free associative experiment, because they are

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.