Научная статья на тему 'ДЕКОНСТРУКЦИЯ КОНЦЕПТА «АМЕРИКАНСКОЙ МЕЧТЫ» В ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЕ ТЕННЕССИ УИЛЬЯМСА «THE DEMOLITION DOWNTOWN»'

ДЕКОНСТРУКЦИЯ КОНЦЕПТА «АМЕРИКАНСКОЙ МЕЧТЫ» В ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЕ ТЕННЕССИ УИЛЬЯМСА «THE DEMOLITION DOWNTOWN» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
65
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АМЕРИКАНСКАЯ МЕЧТА / ДЕКОНСТРУКЦИЯ / ЖАНР / ОДНОАКТНАЯ ДРАМА / ТЕННЕССИ УИЛЬЯМС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирабо С. И.

В статье анализируются способы деконструкции концепта «американской мечты» в пьесе Т. Уильямса «The Demolition Downtown». Автор рассматривает текст на референциальном, синтаксическом и синтагматическом, композиционном уровнях и на уровне хронотопа, выделяет основные черты, иллюстрирующие концепт, и анализирует использование их в качестве деконструкции основополагающих принципов концепта. В заключение делается вывод о выборе Теннесси Уильямсом жанра одноактной драмы: жанр, относящийся по форме к малым, становится дополнительным элементом деконструкции концепта «американской мечты».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DECONSTRUCTION OF THE “AMERICAN DREAM” CONCEPT IN THE ONE-ACT PLAY “THE DEMOLITION DOWNTOWN” BY TENNESSEE WILLIAMS

The article is dedicated to analyzing the ways of deconstructing the concept of the “American Dream” in Tennessee Williams’ one-act play “The Demolition Downtown”. The author examines the text on several levels: referential, syntactical and syntagmatic, compositional and chronotopic. The main characteristics representing the concept and there influence on the deconstruction of its main principles are outlined on each level. The author concludes with the reason for Tennessee Williams to decide on the genre of a one-act play: the genre being a short form is an additional element of deconstruction of the concept.

Текст научной работы на тему «ДЕКОНСТРУКЦИЯ КОНЦЕПТА «АМЕРИКАНСКОЙ МЕЧТЫ» В ОДНОАКТНОЙ ПЬЕСЕ ТЕННЕССИ УИЛЬЯМСА «THE DEMOLITION DOWNTOWN»»

Научная статья

УДК 821.112.2

DOI 10.52070/2542-2197_2022_7_862_135

Деконструкция концепта «американской мечты» в одноактной пьесе Теннесси Уильямса «The Demolition Downtown»

С. И. Мирабо

Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия

alekbezrukova@gmail.com

Аннотация. В статье анализируются способы деконструкции концепта «американской мечты» в пьесе Т. Уиль-

ямса «The Demolition Downtown». Автор рассматривает текст на референциальном, синтаксическом и синтагматическом, композиционном уровнях и на уровне хронотопа, выделяет основные черты, иллюстрирующие концепт, и анализирует использование их в качестве деконструкции основополагающих принципов концепта. В заключение делается вывод о выборе Теннесси Уильямсом жанра одноактной драмы: жанр, относящийся по форме к малым, становится дополнительным элементом деконструкции концепта «американской мечты».

Ключевые слова: американская мечта, деконструкция, жанр, одноактная драма, Теннесси Уильямс

Для цитирования: Мирабо С. И. Деконструкция концепта «американской мечты» в одноактной пьесе Теннесси Уильямса «The Demolition Downtown» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2022. Вып. 7 (862). С. 135-140. DOI 10.52070/2542-2197_2022_7_862_135

Original article

Deconstruction of the "American Dream" Concept in the One-act Play "The Demolition Downtown" by Tennessee Williams

Sandra I. Mirabo

Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia alekbezrukova@gmail.com

Abstract.

Keywords: For citation:

The article is dedicated to analyzing the ways of deconstructing the concept of the "American Dream" in Tennessee Williams' one-act play "The Demolition Downtown". The author examines the text on several levels: referential, syntactical and syntagmatic, compositional and chronotopic. The main characteristics representing the concept and there influence on the deconstruction of its main principles are outlined on each level. The author concludes with the reason for Tennessee Williams to decide on the genre of a one-act play: the genre being a short form is an additional element of deconstruction of the concept.

the American Dream, deconstruction, genre, one-act play, Tennessee Williams

Mirabo, S. I. (2022). Deconstruction of the 'American Dream" concept in the one-act play "The Demolition Downtown" by Tennessee Williams. Vestnik of Moscow State Linguistic University, Humanities, 7(862), 135-140. 10.52070/2542-2197_2022_7_862_135

введение

В первую очередь определим, что мы подразумеваем под «американской мечтой». Впервые этот термин появился в работе Дж. Т. Адамса «The Epic of America» в 1931 году: «...the American dream, that dream of a Land in which Life should be better and richer and fuLLer for every man, with opportunity for each according to his ability or achievement» [Adams, 1931, p. 404]. Там же автор уточняет: «It is not a dream of motor cars and high wages merely, but a dream of social order in which each man and each woman shaLL be abLe to attain to the fuLLest stature of which they are innateLy capabLe, and be recognized by others for what they are, regardLess of the fortuitous circumstances of birth or position» [Adams, 1931, p. 404].

Со времен Адамса концепт приобрел больше материальных черт. «Любой уважающий себя американец» должен иметь «свой бизнес, автомобиль, любящую жену, детей, двухэтажный дом в окрестностях города. Ну и, конечно, как же обойтись без всеми любимой демократии и религиозного плюрализма?» [Ильинский, Сметанников, Хван, 2017, с. 135].

Основными чертами концепта «американской мечты», таким образом, являются:

1) материальное благополучие;

2) социальное признание;

3) свобода (духовная и социальная);

4) вера в демократию;

5) счастье в личной жизни;

6) идиллия, гармония (как черты любого утопического концепта).

В конце 1960-х - начале 1970-х гг. последние две составляющие подпитывались пропагандой, развернутой во время Вьетнамской войны. Последствием Вьетнамской войны для Америки стал не только крах веры в демократические ценности, но и экономический кризис, вызванный внутренней политикой президентов Джонсона и Никсона.

общая информация о пьесе

Во время этих событий в начале 1970-х гг. Теннесси Уильямс и написал пьесу «The DemoLition Downtown». На русский язык пьеса не переведена, поэтому официального названия у нее нет. Значения слов в англо-английском словаре приведены следующие:

1) DemoLition - the deLiberate destruction of a buiLding.

2) Downtown - the centre of a town or city, especiaLLy the business or shopping areas. [MacmiLLan EngLish Dictionary for Advanced Learners, 2002]

Если переводить дословно: «Работы по сносу в деловой части города». Основная информация, которую мы получаем из заглавия - разрушение проводится намеренно и влияет на одну из основных ценностей, входящих в концепт «американской мечты»: подрывает материальное благополучие. Уже в названии заложена деконструкция концепта.

Она прослеживается на протяжении всей пьесы на следующих уровнях:

1) референциальном;

2) на уровне хронотопа;

3) синтаксическом и синтагматическом;

4) композиционном.

1. анализ референциального уровня

Начнем с референциального уровня - с персонажей. Всего их шестеро, все сценические: две семейные пары - мистер и миссис Лейн (на них сконцентрировано основное внимание, их можно условно назвать главными) и их соседи мистер и миссис Кейн, - и дочери условно главной семейной пары Розмари и Глэдис (единственные персонажи, у которых имена прописаны в списке действующих лиц).

Лейн и Кейн - фамилии ирландского происхождения, широко распространенные в Британии и, соответственно, в Соединенных Штатах. То есть такие фамилии типичны для потомков переселенцев, приехавших осваивать Дикий Запад в поисках свободной жизни и средств к обогащению -в поисках «американской мечты». Также в пьесе упоминаются другие фамилии ирландского происхождения: Пейн, Стейн, - и все они различаются только первыми буквами. Таким образом автор показывает типичность образов и их схожесть. Это одна из причин, по которой мы называем мистера и миссис Лейн условно главными персонажами.

Во вступительной ремарке представлено описание четы Лейнов. Оба описаны как «youngish», «attractive» - молодо выглядящие и привлекательные, - что выглядит как объявление на пробы актеров для рекламы. Подобная «рекламность» - также черта «американской мечты» как утопического концепта.

То же можно сказать о наличии у семейной пары двух дочерей. Хотя более привычно для типичной семьи «американской мечты» состоять из родителей, дочери и сына, детей обязательно должно быть двое. Один ребенок был бы свидетельством некоего разлада в семье, трое слишком выделяли бы домохозяйку-мать из общей картины мира.

Эти же черты «американской мечты» мы находим в описании семьи Кейнов, причем автор заявляет их внешность следующим образом: «They are the same age as the Lanes and similar to them in appearance» [Williams, 1992]. У них также две дочери, о чем упоминается в диалоге.

Если поменять две семейные пары местами, общая канва повествования мало изменится, так как обе представляют типичные американские пары: они равны в правах и возможностях как жители свободной демократической страны. Они взаимозаменяемы, не имеют индивидуальности. Поэтому обе пары в списке ролей названы по фамилиям. Отсутствие индивидуальности -это деконструкция фундаментального принципа «американской мечты», что сформулировано еще в оригинальном его определении: принимать человека по тому, кто он и каков, невзирая на происхождение, т. е исходить из личностных качеств (которых у персонажей пьесы нет).

Имена пар, упоминающиеся на протяжении пьесы, несут в общем контексте ту же смысловую нагрузку, что и фамилии: Henry, Jeff (сокращение от Jeffry), Elain, Jane. Как и фамилии, они похожи по произношению (Hen-ry, Jeff-ry) и широко распространены среди американцев.

Внимание также привлекают тематические персонажи: президент Стейна (Stane) и захватившие столицу штата партизаны. Президент Стейн, чья фамилия является омофоном слова «stain» - пятно, - сдался неким неназванным силам, которые проводят работы по сносу. Это - деконструкция демократии, символом которой является избираемый гражданами правитель, «пятно» на ней.

Партизаны - это представители неназванных сил, захвативших власть. В конце 60-х - начале 70-х гг. партизанские движения были распространены в Америке: они выступали за права чернокожих и против войны во Вьетнаме. Ни то, ни другое не относится к партизанам из пьесы, однако они описаны в духе времени. Само по себе наличие партизанского движения - меньшинства, взявшего на себя управление страной, - является подрывом демократии. Кроме того, партизаны описаны как животные: «Before they took the city, they lived in the mountain caves» [Williams, 1992]. О главе партизанского движения сказано: «I'm counting on his being ravenous for a woman, which I think is likely» [Williams, 1992]. В конце драмы миссис Лейн и миссис Кейн отправляются к генералу партизан, чтобы предложить им себя, забывают о семье: животный инстинкт, желание выжить берут верх над разумом и торжеством личности, над свободой - также основополагающей чертой «американской мечты».

Животный инстинкт был показан и ранее в пьесе в отношениях мистера и миссис Лейн, но он ни разу не совпадал: либо готов был муж - жена была против, либо готова была жена - муж высказывался против. Супруги, постоянно несовпадающие в желаниях - деконструкция идиллической американской семьи.

Наконец, наиболее выделяющиеся персонажи из всех - дети четы Лейн, поскольку, как уже говорилось, только у них имена прописаны уже в списке действующих лиц. Это объясняется в тексте пьесы ближе к концу: «Children are creatures that know without knowing. ... the agile, light-footed creatures ... The innocence of savages gives them unlimited visas, expiration date open, valid at any frontier, coming or going ...» [Williams, 1992]. Дети -лучшее, что остается от родителей, новое поколение, которое исправит ошибки старших. Это люди, у которых еще есть индивидуальность, которых еще не успели «усреднить». Имена обеих героинь связаны с цветами (Розмари - розмарин, Глэдис - гладиолус): это подчеркивает идиллическую картину мира и является аллюзией на выражение «children are the flowers of life/youth». Их индивидуальность рассматривается автором как надежда на то, что изменится жизнь, которой жило поколение их родителей, и которая запятнала их физически (при первом и единственном сценическом появлении девочек они рассказывают матери, что до них домогались).

2. анализ хронотопа

О поколениях каких именно годов идет речь, точно неизвестно: время действия нигде не указано. Можно понять, что действие разворачивается в течение одного вечера. Скорее всего, автор описывает современность (конец 1960-х гг.). Основное место действия - «upper-middle-class living room on the outskirts of a capital city» [Williams, 1992], - черта концепта «американской мечты». Упоминается наличие газона перед домом, что типично для американских домов на окраине города. Однако если в идиллическом мире «американской мечты» газоны всегда убраны и подстрижены, то в мире пьесы газон заметен листьями: природа побеждает идиллическую индустриальную упорядоченность.

Пьеса начинается с упоминания нескольких локаций, также косвенно относящихся к концепту «американской мечты». Первая - магазин Kwik-chek, относящийся к американской сети магазинов для обеспеченных покупателей. «I need a sight of familiar places» [Williams, 1992] - говорит миссис Лейн о своей поездке к этому магазину, то есть

она часто бывала в нем до событий пьесы. Сразу утверждается, что магазин закрыт - это отсутствие не только потребительских благ, но и пропитания в целом: городские жители не возделывают землю. Газон перед американским домом не используется в качестве огорода, как принято в нашей культуре, а служит украшением. Закрытый магазин декон-струирует идиллию и заявляет главный конфликт пьесы: персонажи находятся в безвыходном положении, на кону их жизни, и они должны каким-то образом разрешить ситуацию.

Второе упомянутое место - бензоколонки. Они также закрыты - следовательно, персонажи не могут свободно пользоваться семейным автомобилем - признаком достатка, обязательным пунктом «американской мечты».

И в целом в передвижении персонажи ограничены, не только сценически. Как упоминалось выше, власть захватили партизаны. Они проводят в городе «работы по сносу». На протяжении пьесы встречаются ремарки, указывающие, что за сценой раздаются взрывы, из-за которых сотрясаются стены дома и падают картины. Это физическое проявление деконструкции.

3. анализ синта^ического и синтагматического уровней

Ремарки о взрывах используются часто в первой половине пьесы. На первый взрыв миссис Лейн, оставшись одна, реагирует бурно, но с возвращением супруга эмоциональная реакция у обоих практически пропадает, взрывы обсуждаются как нечто привычное, то есть герои стараются не задумываться о серьезности положения. Взрывов нет во время диалога четы Лейн с четой Кейн, когда они разрабатывают план по побегу из города на озеро. В нем явственно проявляются разногласия между мужьями и женами. Когда жены остаются одни, дается ремарка о взрыве, после которой обе женщины начинают откровенное обсуждение плана. Последний взрыв прописан в финальной ремарке пьесы.

То, что миссис Лейн не позволяет себе открыто реагировать на взрывы при муже, говорит о натянутости отношений между персонажами, о конфликте между ними: жене ситуация явно видится более мрачной, чем мужу, но он не принимает ее точку зрения, не слышит. Оба открыто заявляют об этом еще в самом начале пьесы: «Mrs. L. We don't understand what each other» [WiLLiams, 1992], «Mr. L.: We don't Listen to each other!» [WiLLiams, 1992].

Обратим внимание на реплику миссис Лейн. В ней проявляются синтаксический

и синтагматический уровни деконструкции. Предложение не маркируется пунктуацией незавершенности (тире или троеточие): это законченная реплика, однако синтагма не завершена. Этот прием встречается в большей части реплик в завязке, а также в драматических сценах. (В данном случае мы подразумеваем «часть общего драматического процесса» [Волькенштейн, 1969, с. 52], а именно сцены сражения, но, так как автор композиционно не подразделял пьесу на сцены, драматические сцены возможно выделить только по контексту, либо считать за маркировку начала новой драматической сцены ремарки взрывов.)

Данный прием работает на нескольких уровнях:

1) характеризует психологическое состояние персонажей - их страх;

2) создает ощущение табуированности и недоговоренности, заставляет читателя / зрителя чувствовать себя неуютно, читать между строк, догадываться об истинном положении вещей;

3) является приемом деконструкции, поддерживая основную тему произведения.

4. анализ композиционного уровня

Обрыв синтагмы используется не только в диалогах персонажей, но и в заключительной ремарке.

Ремарки - это композиционный уровень. В написании ремарок большое влияние на Теннесси Уильямса оказал А. П. Чехов, поэтому в пьесах американского драматурга, как и русского, они делятся на: «ремарки, выражающие авторскую позицию, ремарки, создающие атмосферу, настрой отдельного эпизода и, наконец, ремарки, раскрывающие внутренний мир персонажей» [Позднякова, 2013, с. 93]. Кроме того, есть привычные ремарки для актеров, описывающие действия персонажей, и для постановщиков, описывающие персонажей (стоит отметить, что они больше повествовательны, чем описательны).

Основная часть ремарок данной пьесы относится к последнему типу, иногда с раскрытием внутреннего мира персонажей: к примеру, в открывающей ремарке «an attractive, youngish man is staring tenseLy downstage» [WiLLiams, 1992] наречие «tenseLy» дает представление о внутреннем напряжении мистера Лейна.

Финальная ремарка выделяется на фоне остальных, в первую очередь потому, что это самая длинная ремарка в пьесе. Она повествовательна, в ней содержатся раскрытие внутреннего мира персонажей с обильным использованием сравнений и определений, создание атмосферы финала,

обрыв синтагмы в самом конце. Также в ремарку входит марш партизан, которую поют миссис Лейн и миссис Кейн за сценой. Текст марша написан на мотив «Боевого гимна республики» - патриотической американской песни. Это прием, деконструи-рующий веру в демократию.

Оборванная синтагма в ремарке не законченная - ее завершает тире. Так передается атмосфера финальной сцены. Оборванная синтагма влияет на значение заключительной ремарки «the curtain falls»: ее можно рассматривать не только как обычную заключительную ремарку пьесы, но и как продолжение оборванной синтагмы. Слово «curtain» используется в прямом и переносном значениях.

5. анализ символического уровня

Отдельного внимания, на наш взгляд, заслуживает также песня, которая приведена Т. Уильямсом в финале пьесы. В ремарках она указана как «the marching song of the guerrilla forces which have seized the capital» [Williams, 1992] - маршевая песня партизан, захвативших столицу. Также указано, что поется она на мотив The Battle Hymn of the Republic (Боевой гимн республики).

Оригинальная песня примечательная тем, что ее мелодия сама по себе деконструирована настолько, что для каждого человека будет являться мелодией различных песен. Самая известная вариация - John Brown's Body (Тело Джона Брауна), гимн аболиционистов времен Гражданской войны, однако она не является оригинальной. Считается, что первым текстом на данную мелодию был христианский гимн «Say, brothers, will you meet us?» Кроме того, на эту мелодию положены другие тексты: гимн рабочего движения «Solidarity forever», песня времен Второй мировой войны «Blood on the Risers».

Популярностью она пользовалась не только в США, но и в других странах. Во время Второй мировой войны немецкая армия использовала часть мелодии для одного из своих маршей: «Lore, Lore». Свои пародийные версии сочиняли британские школьники: «Glory, glory Alleluiah, / Teacher hit me with a ruler» [Opie, 1982, p. 374]. В Ирландии в честь разрушения Колонны Нельсона в Дублине исполняли на этот мотив «Up Went Nelson». Уже после выхода пьесы Уильямса, в 1980-х гг., эта мелодия даже была использована болельщиками футбольной команды Manchester United.

Такая популярность мелодии объяснима простотой музыкального мотива, частотой повторения музыкальных фраз.

Боевой гимн республики - вторая по популярности вариация на данную мелодию в США. Она была написана в ноябре 1861 года, впервые напечатана в газете The Atlantic в 1862 году, и с тех пор довольно быстро стала известной по всему северу США [Stutler, 1960]. Ее популярность была настолько велика, что президент Рузвельт даже организовал кампанию, направленную на то, чтобы сделать Battle Hymn официальным гимном Соединенных Штатов.

Мы полагаем, что именно по этой причине в качестве оригинала для своей версии Уильямс выбрал Боевой гимн республики, а не John Brown's Body. В тексте Battle Hymn отражены все идеалы, в которые верят американцы: чувство собственного достоинства, отстаивание прав и свобод угнетенных, вера в Бога, борьба за собственную свободу. Уильямс в первую очередь десакрализует все эти идеалы и убеждения: у него такую патриотическую мелодию присваивают партизаны, лишающие американское общество свободы.

Примечателен в данном контексте и текст песни. Если оригинальный текст Боевого гимна полон пафоса, то Уильямс рисует два противопоставленных друг другу мира и создает этими противопоставлениями картину довольно мрачного будущего. В его версии есть лирические герои - некто «мы» (судя по всему, в контексте пьесы это партизаны). Мир «нас» противопоставлен остальному миру: «we are crouching in the mountains» - возникает первый диссонанс между «нами» и окружающим миром. «Мы» - низкие, незаметные, крадущиеся - «hiding in the caverns that are close up to the sky». Одновременно «мы» и незначительны, и устрашающи, ведь «мы» можем из своих укрытий обозревать мир, оставаясь незаметными.

Страшны «мы» не только своей незаметностью, но и количеством - «мы» описаны как «hungry legions». Наконец, последний штрих этого образа -«OUR TRUTH WILL MAKE US STRONG!» В ремарке к исполнению указано, что песня постепенно затихает вдали, но Уильямс выделил финальную фразу, написав ее заглавными буквами, что обычно воспринимается как крик, и может также быть выделением главной мысли для читателя. Если в оригинальном тексте сильными людей делает не их собственная правда, а His truth - правда Божия, то у Уильямса это «OUR TRUTH» - наша правда. Образ выходит более эгоистичным и оттого еще более ужасающим: «нас» ведут не высокие идеалы, а низменные потребности. «Наше» появление сулит разрушение и опустошение тому миру, в который они спустятся с гор.

Также символично то, кто по задумке автора должен исполнять данный марш. Он

упоминается два раза, и оба раза исполняется за сценой: в первый раз его поют дети четы Лейн; во второй раз его поют за сценой миссис Лейн и миссис Кейн. Это деконструкция военной мощи, которую обычно приписывают себе Соединенные штаты, которая также является частью образа американской мечты и символизирует защищенность от внешних и внутренних врагов.

заключение

Проанализировав все приемы деконструкции концепта «американской мечты», мы приходим к выводу, что и жанр одноактной драмы использован как дополнительный инструмент деконструкции: с помощью узких сюжетных и формальных рамок автор десакрализует концепт, лишает его привычной для американского общества значимости.

список источников

1. Adams J. T. The Epic of America. Boston. LittLe, Brown, and company, 1931.

2. Ильинский Д. В., Сметанников С. М., Хван Н. С. Американская мечта // Инновационная наука, (1-2), 2017. C. 135-137.

3. MacmiLLan EngLish Dictionary for Advanced Learners. InternationaL student edition. Oxford: MacmiLLan education, 2002.

4. WiLLiams Tennessee. The Theatre of Tennessee WiLLiams. VoL. 6: 27 Wagons FuLL of Cotton and Other Short PLays. New York: New Directions PubLishing Corporation, 1992.

5. Волькенштейн В. М. Драматургия. М.: Советский писатель, 1969.

6. Позднякова Е. А. Ремарка в пьесах А.П. Чехова // Вестник Костромского государственного университета, 19 (2), 2013. C. 93-96.

7. Opie Io., Opie P. The Lore and Language of SchooLchiLdren. Granada PubLishing Limited, 1982.

8. StutLer Boyd B. GLory, GLory, HaLLeLujah. Harpers Ferry, West Virginia: The Eighth Day Press, 1960.

references

1. Adams, J. T. (1931). The Epic of America. Boston. Little, Brown, and company.

2. Ilyinsky, D. V., Smetannikov, S. M., Khvan, N. S. (2017). Amerikanskaja mechta = American Dream. Innovatsionnaya nauka, 1-2, 135-137. (In Russ.)

3. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002). International student edition. Oxford: Macmillan education.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Williams, Tennessee. (1992). The Theatre of Tennessee Williams. Vol. 6: 27 Wagons Full of Cotton and Other Short Plays. New York: New Directions Publishing Corporation.

5. Volkenstein, V. M. (1969). Dramaturgiya = Dramaturgy. Moscow, Sowetsky pisatel. (In Russ.)

6. Posdnyakova, Y. A. Remarka v pyesakh A. P. Chekhova = Authors notes in Chechov's dramas. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta, 19(2), 93-96. (In Russ.)

7. Opie, Io., Opie, P. (1982). The Lore and Language of Schoolchildren. Granada Publishing Limited.

8. Stutler, Boyd B. (1960). Glory, Glory, Hallelujah. Harpers Ferry, West Virginia: The Eighth Day Press.

информация об авторе

Мирабо Сандра Ильинична

специалист по учебно-методической работе, кафедра грамматики и истории немецкого языка факультета немецкого языка Московского государственного лингвистического университета

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR Mirabo Sandra Ilyinichna

specialist in educational and methodological work at the Department of Grammar and History of the German language, Faculty of the German language, Moscow State Linguistic University

Статья поступила в редакцию 05.05.2022 The articLe was submitted 05.05.2022 одобрена после рецензирования 28.05.2022 approved after reviewing 28.05.2022 принята к публикации 01.06.2022 accepted for pubLication 01.06.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.