лингвистика
Ю.В. Воложанина
декодирование авторского ракурса в английском лимерике и эпиграмме
статья рассматривает процесс декодирования авторского ракурса в двух близких по своей сущности жанров английской литературы - лимерика и эпиграммы. В этом аспекте анализируются интегральные и дифференциальные признаки жанров, раскрывающие особенности их построения на поверхностном и глубинном уровне. Особое внимание уделено рамочно-структурной оформлен-ности произведений и их сюжетному построению. В статье сделан акцент на роль лингвистической категории тождества в процессе реализации авторского ракурса.
Ключевые слова: лимерик, эпиграмма, структурная рамка, сюжетная перспектива, инвариант, категория тождества, авторский ракурс.
Осуществление декодирования авторского ракурса в произведениях двух форм малого поэтического жанра, английском лимерике и эпиграмме, подразумевает раскрытие интегральных и дифференциальных признаков поверхностного и глубинного макета их построения.
Лимерик, будучи исконно английским жанром, обладает строго регламентированными требованиями к внешнему оформлению и содержанию. Так, лимерики Эдварда Лира и его последователей традиционно насчитывают пять строк, содержание которых буквально расписано построчно и представляется в следующем виде: первая строка вводит имярек из определенной страны или местности, последующие - главное событие лимерика, заключающееся в раскрытии необычности героя, последняя строка представляет собой частичное повторение первой. При этом основной посыл лимерика - создание комического эффекта, который достигается путем использования нонсенса [6, с. 6].
There was an Old Man, who when little, g
Fell casually into a kettle; у
But growing too stout, 1
He could never get out, §
So he passed all his life in that kettle. J
Анализ поверхностного уровня текста данного лимерика позволяет выявить особенности его рамочно-структурного оформления. Так, вводная часть There was an Old Man ...(Один неуклюжий малец), данная в первой строке, будучи традиционной для множества лимериков, является так называемым зачином и представляет героя читателю. Центральная часть - вторая, третья и четвертая строки - описывают главное событие (Упал в котелок сорванец. / Он выбраться быстро хотел, / Но так растолстел). Заключительная часть, представленная в пятой строке, -неожиданный поворот событий (Что там и остался малец), который имеет ретроспективную направленность, заставляя читателя вернуться к вводной части и переосмыслить содержание первой строки, определиться со своим отношением к герою с учетом той оценки, которая уже дана автором, изначально выбравшим жанр, произведения которого часто воспринимаются как нелепые шутки. Таким образом, имеет место некая цикличность процесса декодирования замысла автора, исходя из заданной структуры лимерика.
Достижение комического эффекта может осуществляться не столько с помощью нонсенса, сколько за счет использования изощренных стилистических средств, среди которых графические, фонетические, орфографические, лексические [4, с. 77].
A thrifty young fellow of Shoreham Made brown paper trousers and woreham;
He looked nice and neat Till he bent in the street To pick up a pin; then he toreham.
Несмотря на отсутствие привычного зачина There was ..., вводная часть рамочной структуры данного лимерика не теряет своей функциональности, она также напрямую называет героя (экономный паренек из Шорхема). Последующие строки повествуют основное содержание (сшил бумажные брюки, стал их носить, смотрелся красиво и опрятно, пока не нагнулся на улице), а вот заключение содержит не только неожиданный поворот, но и раскрывает смысл эпитета thrifty, который теперь приобретает насмешливый характер, смысл может быть наглядно передан в русской поговорке «Скупой платит дважды». Для соблюдения регламента рифмовки и метрики лимерика автор вводит стилизованную лексику в
Лингвистика
виде новых слов: woreham как производное от словосочетания wore them и toreham как производное от tore them, где произошла подмена them на ham для рифмовки с Shoreham. Тем самым автор вновь возвращает читателя к первой строке. Итак, наблюдается цикличность процесса расшифровки смысла, заданного автором.
Отдельно целесообразно остановиться на особенностях сюжетной перспективы лимерика. Отличительной особенностью жанра является отсутствие сюжетной перспективы как таковой в силу малого размера произведения, что говорит о том, что текстологическое изложение кодово-схематического макета авторского ракурса осуществляется с помощью инварианта, в котором сконцентрирована микротема лимерика [2, с. 125]. Так, вариативный остаток лимерика, приведенного ниже, позволяет выделить инвариант love:
Love is a pretty pedlar
Whose pack is fraught with sorrows,
With doubts and fears With sighs and tears,
Some joys - but those he borrows.
Как видно, декодирование авторского ракурса осуществляется в соответствии с восприятием микротематической речевой ситуации, созданной вокруг инварианта love, при этом от читателя не ускользает некая ироничность значения, выраженная не столько выбором лексических единиц, сколько самого жанра.
Итак, линия авторского ракурса формирует общесодержательный макет произведения вокруг одного инварианта. При этом можно утверждать, что структурная оформленность лимерика сохраняет свою целостность, что позволяет ей выступать в качестве одного из характерных признаков данного жанра.
Английская эпиграмма в силу размытости границ своего объема (2-16 строк) не может быть охарактеризована определенным типовым рамочно-структурным оформлением, в отличие от лимерика. Здесь речь идет лишь об одном главном критерии, наличие которого характеризует жанр в целом, - неожиданная концовка, так называемый пуант, но является ли он центральным звеном структуры или же принадлежит заключительной части, напрямую зависит от количества строк эпиграммы. Очевидно, чем объемнее произведение, тем наполняемость рамочной структуры полноценнее [1, с. 66].
Эпиграмма Сэмюэла Тейлора Кольриджа наглядно иллюстрирует вышеизложенную мысль как своим содержанием, так и внешним поверхностным оформлением. Несмотря на наличие лишь центральной смыс-
ловой части, данное произведение сохраняет все особенности, присущие эпиграмме:
What is an epigram? A dwarfish whole,
It’s body brevety, and wit its soul..
Данный образец эпиграммы лишен зачина, однако представлен центральной частью в первой, второй и третьей строке и заключением в последней строке, представляющим из себя вывод-оценку автора:
Some can gaze and not be sick But I could never learn the trick.
There’s this to say for blood and breath;
They give a man a taste for death.
Известная цитата Бенджамина Франклина обладает явной эпиграмма-тичностью:
Little strokes Fell great oaks.
Несмотря на минимальные размеры высказывания, в силу наличия концентрированного смысла при экономии речевых средств, данное высказывание может быть названо минитекстом с усеченной структурной рамкой без вводной и заключительной частей.
Очевидно, эпиграмма характеризуется неоднородностью своей структурной оформленности, однако для всех произведений неизменным остается факт наличия центральной части, в которой концентрируется смысл, а иногда, в случае двухстрочных произведений, содержится и пуант.
Что же касается сюжетного построения эпиграммы, то здесь прослеживается определенная схожесть с лимериком. Для эпиграмм, обладающих малыми размерами, линия авторского ракурса также вырисовывается с помощью инварианта.
Sir, I admit your general rule,
That every poet is a fool,
But you yourself may serve to show it,
That every fool is not a poet.
Инвариантное значение poet раскрывается в данной эпиграмме путем использования стилистических средств, таких как сравнение (poet - fool) и синтаксические параллельные конструкции, помогающие нагнетать смысл. При этом концовка содержит довольно обличительный пуант, смысл которого понятен не только непосредственному адресату эпиграммы, но и любому читателю.
Однако эпиграммы более значительного объема могут быть охарактеризованы наличием художественного события, где сумма инвариантов образует семантическое ядро произведения на линии авторского ракурса,
Филологические
науки
Лингвистика
являющееся темой. С точки зрения текстологического изложения содержания кодово-схематического макета, эпиграмма в данном случае может быть сопоставлена с лирическим стихотворением:
I’m now arrived - thanks to the gods! -Thro’pathways rough and muddy,
A certain sign that makin roads Is no this people’s study:
Altho ’ I’m not wi ’ Scripture cram ’d,
I’m sure the Bible says
That heedless sinners shall be damn’d,
Unless they mend their ways.
Обличительный характер данной восьмистрочной эпиграммы построен на содержании, сотканном из четырех инвариантов: arrival, road, sin, hell, каждый из которых группирует из своего вариативного остатка микротематическую речевую ситуацию. Сумма инвариантов порождает общую тему эпиграммы - недовольство автора плохими дорогами, причем заключение-пуант, представленное в последних двух строках, подчеркнуто язвительно, чему способствует выбор лексических единиц (That heedless sinners shall be damn’d), что в переводе на русский язык С.Я. Маршака выражено очень точно (Коль ты не выпрямишь пути, / Пойдешь ты в ад кромешный).
Итак, сопоставление внешней оформленности английского лимерика и эпиграммы позволяет выявить как дифференциальные, так и интегральные признаки. Очевидным расхождением является разнородность наполняемости рамочной структуры произведений. Так, если лимерики характеризуются фиксированной структурой, закрепленной традицией, то эпиграммы обладают неоднородностью, вызванной различной количественной наполняемостью произведений.
Признаком, сближающим эти две формы малого поэтического жанра, является наличие неожиданной для читателя концовки, которая в лимерике создает комический эффект, а в эпиграмме содержит «перчинку», остроту.
Сюжетное построение лимерика и коротких эпиграмм имеет схожий характер ввиду одинакового механизма формирования микротематиче-ской речевой ситуации вокруг одного инварианта. Более объемные эпиграммы должны быть выделены отдельно, поскольку обладают семантическим ядром, в котором концентрируются несколько инвариантов, образующих тему.
Однако при наличии всего вышесказанного остался нерешенным вопрос, как авторский ракурс оказывается представленным художественным произведением определенной жанровой принадлежности, какая тексто-
вая категория выступает медиатором или посредником между существующими уровнями текста художественного произведения. Таким медиатором выступает категория тождества, которая позволяет эксплицировать линейно-плоскостной замысел автора на глубинном уровне в виде стилизованного авторского произведения на поверхностном [5, с. 103; 6, с. 65]. Благодаря категории тождества замысел автора приобретает очертания и форму и, таким образом, на выходе представляется художественное произведение определенного, заданного авторским ракурсом, жанра. Именно авторский ракурс как бы программирует произведение на определенное количество компонентов, которые и будут составлять архитектонику художественного текста. Категория тождества позволяет определить идентичность авторского ракурса конкретному жанру.
Анализ текстов английского лимерика и эпиграммы позволяет констатировать тот факт, что при неоднозначности модели их поверхностной структуры, которая не позволяет свести произведения к определенному типизированному макету построения, наблюдается идентичность модели глубинного линейно-плоскостного построения. Авторский ракурс как репрезентация замысла писателя представляет собой своеобразный код, декодирование которого осуществляется на поверхностном уровне произведения с учетом всех имеющихся структурно-семантических особенностей.
Библиографический список
1. Алексеева Е.В. Структурно-семантические особенности некоторых поэтических произведений фольклорного жанра: Дис. канд. филол. наук. М., 1999.
2. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. М., 2012.
3. Лир Э. Книга без смысла: В переводах, перепереводах и переперепереводах Евгения Клюева. М., 2007.
4. Павлова Н.В. Межкультурное движение жанра лимерик как текстовая реализация смысла комическое: Дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2005 г.
5. Свиридова Л.К. К унификации анализа различных текстовых жанров // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики: Сб. материалов международной научно-практической конференции молодых исследователей / Отв. ред. Ю.М. Шемчук. М., 2013. С. 101-104.
6. Свиридова Л.К. Повтор как одна из речевых форм категории тождества в драматургии // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. «Лингвистика». 2011. № 6. Т. 2. С. 63-66.
Филологические
науки