Лингвистика
УДК 81-114.4
DOI: 10.31862/2500-2953-2024-1-9-27 Э.Б. Крылова
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 119991 г. Москва, Российская Федерация
Датское наречие hen как показатель пространственно-временной семантики
В статье проводится анализ особенностей использования в речи датчан пространственного наречия hen. Отсутствие у hen лексической семантики, его использование или опущение в сходных контекстах, а также способность сочетаться с различными предлогами вызывает необходимость выявить его инвариантное значение, описать сочетаемостные возможности с глаголами и предлогами и проанализировать особенности семантики данных наречно-предложных сочетаний. Анализ материала показывает, что наречие hen маркирует движение к объекту, находящемуся в зоне свободной досягаемости в границах горизонтального пространства, и может образовывать сочетания с предлогами ad, mod, over, til. Сравнение сочетаний hen til и hen mod позволяет исследовать функциональные особенности данных пространственных показателей и конкретизировать типичные контексты их употребления.
Ключевые слова: датский язык, пространственно-временная семантика, динамический показатель, наречно-предложное сочетание, ментальное пространство
ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Крылова Э.Б. Датское наречие hen как показатель пространственно-временной семантики // Рема. R hema. 2024. № 1. С. 9-27. DOI: 10.31862/2500-2953-2024-1-9-27
© Крылова Э.Б., 2024
Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
DOI: 10.31862/2500-2953-2024-1-9-27 E. Krylova
Lomonosov Moscow State University, Moscow, 119991, Russian Federation
Danish adverb hen as an indicator of spatiotemporal semantics
The article analyzes how the Danish spatial adverb hen is used in speech. The adverb hen lacks lexical semantics, may be used or omitted in similar contexts, can be combined with various prepositions - all this makes it necessary to identify its invariant meaning, to describe its combinatorics with verbs and prepositions, and analyze semantics of these adverbial-prepositional combinations. The analysis of texts shows that the adverb hen indicates movement towards an object within easy reach on the horizontal plane, and can form combinations with the prepositions ad, mod, over, til. Comparing the combinations hen til and hen mod allows us to explore the functional features of these spatial indicators and specify typical contexts of their use.
Key words: Danish language, spatial-temporal semantics, dynamic indicators, adverbial-prepositional combination, mental space
FOR CITATION: Krylova E. Danish adverb hen as an indicator of spatiotemporal semantics. Rhema. 2024. No. 1. Pp. 9-27. (In Rus.) DOI: 10.31862/25002953-2024-1-9-27
1. Введение
Исследователи различных языков сходятся во мнении, что пространственные отношения являются первичными и наиболее важными для организации понятийной картины мира. Именно поэтому проблеме передачи пространственных отношений средствами языка посвящено большое число работ (см. библиографию [Haynes, 1981; Яковлева, 1994; Плунгян, 2002; Майсак, 2005; Hovmark, 2005, 2009]). Лингвистическая интерпретация данных языка, участвующего в пространственном восприятии и осмыслении мира человеком, позволяет не только решить
широкий круг проблем, но и понять более сложные представления как о материальном, так и о ментальном мире [Кубрякова, 2004, с. 469-491]. Об этом свидетельствует и большое количество пространственных метафор, которые используются для интерпретации мира и знаний о нем, для характеристики различных отношений человека с окружающим миром. На пространственных противопоставлениях строятся «ори-ентационные» метафоры: «вверху - внизу», «внутри - снаружи» и др., где здоровье, хорошее настроение и счастье ассоциируются с нахождением наверху, а отрицательные эмоции, болезни и смерть - с нахождением внизу [Lakoff, Johnson, 1980]:
(1) Det gik op og ned med hans helbred.
'Ему становилось то лучше, то хуже.'
Пространство, которое О.Н. Селиверстова определяет как «нечто, в рамках чего может находиться объект (элемент) или иметь место действие или событие», допускает наличие нескольких семантических разновидностей пространственных отношений. Они могут быть объективными и субъективными, могут проявляться в событийной, динамической, субъектной и параметрической локализациях [Селиверстова, 1983, с. 143].
Исследования ряда лингвистов, проведенные на материале датского языка, свидетельствуют об особенностях пространственной интерпретации мира датчанами [Harder, 1996; Thomsen, 1998; Hovmark, 2005, 2009; Durst-Andersen, 2011; Hansen, 2011; Крылова, 2017, 2020], что мы попробуем продемонстрировать в данной статье. Это подтверждают и аналогичные исследования на материале близкородственного норвежского языка, характеристика средств пространственной семантики которого отличается от датской [Ливанова, 1999, 2003].
Как показывает анализ пространственных отношений в датском языке, субъект движения или процесса является центром, вокруг которого строится пространство [Hovmark, 2009]. Однако для говорящего важен не только субъект/говорящий, но и слушающий, который в меру своих когнитивных и интеллектуальных способностей реконструирует содержание речи говорящего, используя некие пространственные ориентиры, или словесные «построители пространств» (space-builders). Так создается «ментальное пространство слушающего» [Fauconnier, 1985].
Говорящий, используя имеющиеся в языке средства пространственной семантики, может представить свое, субъективное пространство, отличающееся от отображения реального мира [Осорина, 2017, с. 8]. При этом одно и то же высказывание, воспринимаемое несколькими слушающими, может создавать у них разные ментальные
пространства, в зависимости от того, в какой степени кодируемая пространственными показателями информация является для них релевантной. Однако построение такого пространства говорящим и его реконструирование слушающим возможно только в ситуации знания обоими коммуникантами значений данных средств и опыте их использования в речи.
2. Датские наречия направления и места
Особую роль среди средств пространственной семантики в датском языке играют наречия направления и места.
Авторы академической «Грамматики современного датского языка» делят все пространственные наречия на группы динамических и статических наречий. Группа динамических наречий делится, в свою очередь, на предельные, семантика которых включает компонент стремления действия к кульминации или завершению, и непредельные, у которых этот компонент отсутствует [Hansen, Heltoft, 2011, р. 216] (табл. 1).
Как видно из этой таблицы, практически все предельные наречия имеют как непредельный, так и статический варианты:
(2) Han fandt et ark svart papir frem. Det var inddelt i tern. 22 felter hen, 9 felter ned. I alt 198 kvadratiske tern. Han begyndte at skrive, med blyant. F0rst et ord nedad. Eet bogstav i hvert tern. Sa et ord henad, en linie langere nede. Derpa et nedad. 'Он нашел толстый лист бумаги. Тот был разделен на клетки. 22 строки по горизонтали, 9 - по вертикали. Всего 198 квадратных клеток. Он начал заполнять их карандашом. Сначала слово вертикально вниз. По букве в каждой клетке. После этого - слово по горизонтали, потом строчкой ниже, затем - по вертикали вниз.'
Движение в границах вертикального пространства передается парой предельных наречий op 'вверх' - ned 'вниз'. Однако эти же показатели могут маркировать движение между географическими объектами, где исходной точкой является Дания, например, к северу - op til Norge '(букв.: вверх) в Норвегию', к югу - ned til Frankrig '(букв.: вниз) во Францию'. Данные пространственные показатели могут также формировать ряд ментальных пространств: op 'вверх' - показатель направления движения к цели, к точке завершения процесса или разрешения проблемы, обращения к начальнику; ned 'вниз'- маркирует движение от более высокой точки к более низкой, от целого объекта к его более мелким деталям, от более важного к менее значимому, к более легкому и быстрому и др. [Крылова, 2024]:
(3) Jeg láser mig op til den sidste eksamen.
'Я готовлюсь (букв.: вверх) к последнему экзамену.'
(4) Kom ned i en af vores butikker.
'Приходите (букв.: вниз) в один из наших магазинов.'
Таблица 1
Пространственные наречия современного датского языка [Spatial adverbs of modern Danish]
Динамические [Dynamic] Статические [Static]
Предельные [Limit] Непредельные [Unlimited]
hen 'туда' ['there'] hen-ad henne 'там' ['there']
frem 'вперед' ['forward'] frem-ad fremme 'впереди' ['ahead']
ind 'внутрь' ['inside'] ind-ad inde 'внутри' ['inside']
ned 'вниз' ['down'] ned-ad nede 'внизу' ['at the bottom']
om 'вокруг, за...' ['around, behind...'] om-ad omme 'там, вокруг' ['there, around']
op 'на-/в-верх' ['on-/to-top'] op-ad oppe 'на-/в-верху' ['up/at-the-top']
over 'через/за' ['through/ behind'] over-ad ovre 'там' ['there']
ud 'наружу' ['outside'] ud-ad ude 'снаружи' ['outside']
hjem 'домой' ['home'] hjem-ad hjemme 'дома' ['at home']
bort 'прочь/вдаль' ['away/away'] - borte 'вдали' ['far away']
tilbage 'назад' ['back'] - tilbage 'сзади' ['behind']
Движение между внешним и внутренним пространством, между периферией и центром, а также б0льшим и меньшим пространством маркируется в датском языке наречиями ud 'наружу' - ind 'внутрь':
(5) Badene kunne sejle ind i havnen og ud af den.
'Лодки могли заплывать (внутрь) в гавань и выплывать из нее.'
Среди средств датского языка, формирующих границы горизонтального пространства, есть наречия, отражающие особенности восприятия данных пространственных локализаций датчанами [Крылова, 2017, 2020, 2024]. Так, движение к некоторой точке в границах горизонтальной плоскости передается наречием hen, которое мы, в связи с отсутствием у него собственной лексической семантики, обозначим русским наречием 'туда'. Удаление от исходной точки в границах горизонтальной плоскости передает наречие bort 'прочь от чего-то, вдаль'. Движение в рамках горизонтального пространства могут также маркировать наречия frem 'вперед' и tilbage 'назад'.
К особенностям датского языка можно отнести наличие пространственных локализаторов, характеризующих движения или действия, преодолевающие некоторые преграды. Так, движение из одной точки к другой, например, через море, горы, площадь или шоссе будет передаваться предельным наречием over 'через', маркирующим также действие как более сложный и долгий процесс:
(6) De tager fargen over til 0en.
'Они поплывут на пароме (букв.: через преграду) на остров.'
(7) Du anf0rer ikke arsagen til, at du vil rejse over til dine foraldre.
'Ты не называешь причину своей поездки (букв.: через преграду)
к родителям.'
Характерным для датского восприятия пространства является и употребление наречия om 'вокруг, за', представляющего движение за границу наблюдаемого объекта, или огибание его:
(8) Hun str0g med to fingre haret om bag h0jre 0re.
'Она двумя пальцами заправила волосы за правое ухо.'
Таким образом, данные пространственные наречия активно используются говорящим и выполняют ориентирующую функцию: они не только сигнализируют слушающему, в какой плоскости происходит описываемое движение, но часто и информируют, как далеко находится объект, есть ли преграды на пути следования к нему, а иногда и конкретизируют цель субъекта движения, в зависимости от того, какое наречно-предложное сочетание выбирает при этом говорящий. Так, например,
существительное ambassaden 'посольство' может вводиться в высказывание следующими наречно-предложными сочетаниями: hen pâ ambas-saden, ind i ambassaden, ind pâ ambassaden, op pâ ambassaden, over pâ ambassaden. В контексте глаголов движения изменение состава данных показателей будет менять смысл высказываний, ср.:
(9) 11970 tog han et arbejdsbrev med hen pâ den danske ambassade... 'В 1970 году он отправился (букв.: туда) в датское посольство со своим резюме...'
(10) De fors0gte at komme ind i ambassaden.
'Они попытались войти (букв.: внутрь) в здание посольства.'
(11) Tidligere skulle man ind pâ ambassaden, kunne vente i k0 i timevis for at fâ visum.
'Раньше нужно было идти (букв.: внутрь) в посольство, ждать часами в очереди, чтобы получить визу.'
(12) Jeg skal i morgen gâ op pâ den danske ambassade og sp0rge, om der i l0bet af de sidste fire âr er meldt om savnede personer fra Danmark. 'Я завтра дойду (букв.: вверх) до датского посольства и спрошу, не пропадал ли за последние четыре года кто из датчан.'
(13) Han vil givet ikke sœtte sig ved vinduet i sin nyerhvervede villa og kigge fortabt over pâ den danske ambassade i Washington.
'Ясно, что он не усядется у окна своей только что приобретенной виллы и не будет растерянно смотреть (преодолевая расстояние, преграду) на датское посольство в Вашингтоне.'
Таким образом, в основе пространственного построения датского высказывания с помощью наречно-предложных сочетаний лежит «инвариантно-вариативный принцип», при котором инвариантное значение пространственного наречия находится во взаимосвязи со значением предложного варианта [Болдырев, 2019, с. 30].
Говорящий, используя то или иное пространственное наречие в высказывании, где оно может опускаться, делает данное высказывание более субъективным, вводит в это пространство не только себя, но и слушающего, для которого считает вносимую данным наречием информацию понятной и релевантной в сложившейся ситуации, ср.: го
(14) Jeg skal til lœgen. н 'Мне нужно идти к врачу.' Ü
(15) Jeg skal ud / ind / ned / hen / over / om til lagen om lidt.
'Я скоро иду (из / в / вниз / -/ через преграду / за) к врачу.'
Если в (14) говорящий сообщает о необходимости пойти к врачу, который при этом не конкретизируется, то в (15) говорящий актуализирует свой предстоящий поход к конкретному врачу, маркируя пространственными наречиями соответствующее направление движения к нему. Отсутствие таких маркеров делает высказывание нейтральным. На данную функцию пространственных наречий обращает внимание ряд исследователей датского языка [Härder, 1996; Bjerre, 2003; Hovmark, 2005, 2009; Durst-Andersen, 2011; Крылова, 2017, 2020].
Возможность употребления говорящим различных показателей пространственной семантики или их опущения, ограничение выбора альтернатив в одних контекстах и возможность такого выбора в других - все это свидетельствует о функциональной и семантической неоднозначности пространственных наречий и вызывает вопрос, чем обусловлены стратегические предпочтения говорящего.
Анализ инвариантных значений пространственных наречий позволит описать возможные варианты их сочетаний с предлогами, выявить их особенности и контексты употребления, что будет способствовать лучшему пониманию значений, выражаемых данными «построителями пространств» в речи говорящего.
Выбор для такого анализа наречия hen обусловлен тем, что оно активно используется в речи датчан, несмотря на отсутствие у него собственно лексической семантики. На непереводимость hen, в связи с отсутствием подобного наречия в других языках, обращают внимание их исследователи [Härder, 1996, р. 164; Durst-Andersen, 2011; Smulczynski, 2017, р. 245; Крылова, 2020, с. 71].
Возможность опущения наречия hen, употребление его в сочетании с разными предлогами в схожих, казалось бы, контекстах, а также его неизученность приводят к проблемам в понимании и использовании hen неносителями языка. В связи с этим, задачами данного исследования являются:
- выявить пространственные предлоги, употребляющиеся в сочетании с наречием hen;
- определить семантику предикатов, в контексте которых используются наречно-предложные сочетания с hen;
- проанализировать особенности двух наиболее употребимых сочетаний: hen til и hen mod, сравнить выражаемую ими пространственную семантику и конкретизировать контексты их употребления.
В качестве иллюстративного материала в данной статье будут использованы примеры из электронного корпуса датского языка, демонстрирующие различные контексты употребления исследуемых
пространственных показателей1. Анализ метафор, устойчивых выражений c hen и глагольных поствербов hen выходит за рамки данной статьи.
3. Семантические особенности динамического наречия hen
Наречие hen является одним из наиболее употребимых пространственных показателей в датском языке. Согласно этимологическому словарю, hen восходит к наречию heden 'отсюда' и сев.-норв. hen 'вон, прочь' [NDO, 2000, р. 570]. Возможно, изначально данное наречие маркировало прежде всего удаление от конкретной исходной точки, однако в настоящее время мы можем констатировать изменение его значения. Интересно, что значение 'прочь' у норвежского наречия hen зафиксировано в современных норвежско-русских словарях и отмечается как одно из актуальных значений данного наречия [Ливанова, 2003, с. 134].
В современном датском языке предельное наречие hen маркирует движение в горизонтальной плоскости к некой, как правило, конкретной точке, находящейся поблизости и в той же плоскости, что исходная точка, которая обычно не указывается как неактуальная. В следующих примерах наречие hen, формирующее движение к определенному объекту, употребляется в контексте дейктического наречия derfra 'оттуда':
(16) Derfra gik han hen til en telefonboks i nœrheden.
'Оттуда он пошел к телефонной будке, что была поблизости.'
(17) Hvor skulle vi hen derfra vidste ingen.
'Куда нам идти оттуда, никто не знал.'
Физическое движение субъекта в горизонтальной плоскости к определенному объекту чаще всего передается предикатом, выраженным глаголом движения, c наречно-предложными сочетаниями пространственной семантики, инвариантной составляющей которых является наречие hen: hen + ad, hen + til, hen + mod, hen + over, hen + i, hen +pâ:
(18) Hun gik lige hen til bœnken, hvor de to œldre damer sad.
'Она пошла прямо к той скамейке, на которой сидели эти две
пожилые дамы.'
При этом объект, в направлении которого происходит движение, может быть как реальным, физическим, так и абстрактным:
(19) Hun lœnede sig hen mod ham og sâ ham i 0jnene.
'Она прислонилась к нему и посмотрела ему в глаза.'
1 Korpus DK. URL: http://ordnet.dk/korpusdk/
(20) De gik hen mod gârden, da der pludselig l0d larm af en d0r, som blev smœkket hârdt.
'Они шли в направлении фермы, когда вдруг раздался шум с силой захлопнутой двери.'
(21) Man kan bevœgge sig hen mod en skilsmisse uden at ville det. 'Можно продвигаться к разводу, не желая этого.'
В случае, когда объект, к которому направляется субъект, уже известен или определен в ближайшем контексте, наречие hen может употребляться вне сочетания с предлогом. Так, если в первом предложении примера (22) речь идет о лесной хижине, к которой направляются субъекты, то во втором его предложении наречие hen употребляется без предложно-именного локализатора и берет на себя референтные функции:
(22) Der er et par kilometer hen til skovhytten, og I smâl0ber hele vejen. Da I kan se hytten, siger du til Louise: Vent her, sâ gâr jeg hen og kigger efter ham.
'До лесной хижины пара километров, и вы медленно бежите всю дорогу. Увидев хижину, ты говоришь Луизе: «Подожди здесь, а я пойду туда (в хижину) и поищу его».'
(23) Jeg kan tydeligt huske, dengang jeg var i fœrd med at male huset gult. En nabo kom hen og sâ pâ mit arbejde.
'Я хорошо помню, как начал красить дом в желтый цвет. Сосед пришел туда (к дому) и посмотрел на мою работу.'
Наречие hen при этом стоит без предлога и находится в постпозиции к объекту движения, что является характерным для целого ряда других наречий и предлогов [Nguyen, 2020].
Такая синтаксическая позиция hen в структуре предложения возможна также, когда объекта, к которому может быть направлено действие, не существует, когда он не известен, не конкретизирован, т.е. ненаблюдаем, или когда таких объектов несколько, ср.:
(24) Vi ringede hen til vuggestuen... 'Мы позвонили в ясли...'
(25) Man kan ikke ringe nogen steder hen i byen. Kun til andre store byer. 'В городе никуда нельзя позвонить. Только в другие большие города.'
(26) Vi ringede alle mulige steder hen, ogsâ til det lokale hospital og politiet.
'Мы позвонили в самые разные места, включая местную больницу и полицию.'
(27) Hvis hun gik et sted hen, mâtte jeg bare pr0ve at f0lge med. 'Если бы она куда-то пошла, я бы просто пошел за нею.'
(28) Et eller andet var nu ved at ske mellem dem, og de vidste ikke, hvor det ville f0re dem hen.
'Между ними начало что-то происходить, и они не знали, куда это их приведет.'
Таким образом, наречие hen стоит в постпозиции к объекту в случае, когда тот оказывается неизвестным или неопределенным. Hen может также выполнять референтную функцию, если объект известен обоим коммуникантам или был назван в ближайшем контексте.
Наречие hen чаще всего употребляется в контексте глаголов движения, однако оно может также использоваться с глаголами других семантических групп, таких, например, как глаголы локализующего значения, ненаправленного действия, чувственного восприятия и др.:
(29) Der stod den lyse og smilede hen til mig, mens han ekspederede en kunde.
'Там стоял блондин и улыбался мне, обслуживая при этом покупателя.'
(30) Jeg synes, der er mange steder, hvor man burde kigge hen. 'Мне кажется, есть много мест, куда следовало бы заглянуть.'
3.1. Наречно-предложные пространственные сочетания с hen и их семантика
В ходе дальнейшего анализа мы попытаемся коротко описать значения, передаваемые наречно-предложными сочетаниями hen ad и hen over, и более подробно остановиться на сравнительном анализе сочетаний hen til и hen mod.
3.1.1. Наречно-предложное сочетание hen + ad
Все предельные наречия в сочетании с предлогом ad становятся непредельными, т.е. данные сочетания функционируют как своеобразные актуализаторы глагольной процессуальности, cp.:
(31) Hun rejste sig langsomt og bevœgede sig hen til flyglet. 'Она медленно поднялась и направилась к роялю.'
(32) Han holdt sig til husmuren bevœgede sig forsigtigt hen ad fortovet. 'Он держался за стену дома и осторожно двигался по тротуару.'
Значение перемещения в горизонтальной плоскости вдоль чего-то, формируемое глаголом движения с наречно-предложным сочетанием henad 'вдоль', делает необходимым конкретизацию места, вдоль которого или по которому перемещается субъект. Наиболее используемые при этом объекты выражены существительными с невключенным в их семантику значением предела: bane 'дорога' gulv 'пол', vej 'путь', kaj 'причал', gade 'улица', strand 'берег, пляж', sti 'тропинка', fortov 'тротуар', trappe 'лестница' и др.:
(33) Der kom en mand gâende hen ad stien. 'Появился мужчина, идущий по тропинке.'
(34) Jeg gik hen ad gangen. 'Я шел по коридору.'
Однако сочетание hen ad 'вдоль' может также употребляться в контексте глаголов другой семантики и вводить такие существительные, как, например, ryg 'спина' кошки в примере (35):
(35) Min egen dejlige hankat havde pelsproblemer med eksem hen ad ryggen med mange sâr.
'У моего собственного прекрасного кота был плохой мех, экзема вдоль спины и много ран.'
Пространственная семантика наречно-предложного сочетания hen ad 'вдоль' делает возможным формирование с его помощью значения временного пространства:
(36) .og da det var hen ad midnat var der ingen ved hânden, der kunne afl0se ham.
'.а поскольку время близилось к полуночи, рядом не было никого, кто бы мог заменить его.'
(37) Og nâr hun endelig hen ad morgen faldt i tung s0vn, vâgnede hun alt for sent.
¡2 'А когда она наконец под утро заснула глубоким сном,
н проснулась уже слишком поздно.'
X
^ Анализ особенностей временной семантики сочетания hen ad будет
х возможен только после исследования и сравнения всех показателей, вносящих данное значение в высказывание.
3.1.2. Наречно-предложное сочетание hen + over
Сочетание наречия hen с предлогом over довольно распространено в речи датчан как пространственный показатель:
(38) När de f0rste grägas trakker gakkende hen over himlen, er vi tat ved forär.
'Когда первые дикие гуси, гогоча, летят по небу, мы близки к весне.'
(39) Hun bryder alligevel sammen i hjalpel0s gräd hen over k0kkenbordet. 'И все-таки она кидается на кухонный стол в беспомощных рыданиях.'
При этом необходимо заметить, что еще чаще hen over употребляется в метафорах, исследование которых не является целью данной статьи.
Наречно-предложное сочетание hen over выражает значение процесса занятия определенного пространства, поверхности предмета или результата такого процесса. Hen over используется в контексте акциональных предикатов, преимущественно глаголов движения:
(40) Lun vind smyger hen over de graskladte gange. 'Теплый ветер стелился по заросшим травой дорожкам.'
В случае, когда речь идет о положении субъекта по отношению к объекту, в качестве первого компонента данного пространственного сочетания употребляется динамическое наречие hen, а не стативное henne, значение которого в контексте предлога over будет отличаться от пространственного значения сочетания hen over, cp.:
(41) Han blev fundet narmest bevidstl0s hangende hen over rattet i sin bil. 'Он был найден практически без сознания, повисшим на руле своего автомобиля.'
(42) Men henne over ilden stod der et par gl0dende jernsko. 'Но там, над огнем, стояла пара раскаленных железных башмаков.'
Таким образом, процесс занятия горизонтальной поверхности какого-то предмета или пространства, а также его результат передаются в датском языке наречно-предложным сочетанием hen over.
3.1.3. Наречно-предложное сочетание hen + til
Наиболее распространенным пространственным показателем в датском языке является сочетание наречия hen с предлогом til. Объектом, вводимым сочетанием hen til, как правило, является конкретный человек или предмет, находящийся в горизонтальной плоскости недалеко
от отправной точки движения: at да hen til sin cykel / sit skrivebord / bilen / vinduet 'идти к своему велосипеду / своему письменному столу / машине / окну':
(43) Pigen rejste sig og gik hen til vinduet.
'Девочка встала и пошла к окну.'
(44) Hun gik hen til ham og lagde armene om hans hals.
'Она подошла к нему и обняла его за шею.'
(45) S0nnen kom flere gange hen til hende i l0bet af natten.
'Сын приходил к ней несколько раз за ночь.'
Вносимое пространственным сочетанием hen til значение движения к конкретному объекту, находящемуся недалеко от исходной точки в горизонтальной плоскости, предполагает достижение данного объекта и допускает приближение к нему вплотную (helt hen til):
(46) Han gik helt hen til d0ren og tog fat i handtaget.
'Он пошел прямо к двери и взялся за ручку.'
(47) *Han gik hen til huset, men naede det ikke.
'Он пошел к дому, но не дошел до него.'
Данное пространственное значение наречно-предложного сочетания hen til делает возможным его использование в императивных контекстах:
(48) Kom b0rn hen til far.
'Дети, идемте к папе.'
(49) L0b nu hen til k0bmanden Nielsen.
'Ну, беги в магазин к Нильсену.'
(50) Kom helt herhen, hen til bordet, sagde dronningen.
'Идите прямо сюда, к столу, - сказала королева.'
Сочетание hen til используется преимущественно в контексте глаголов движения.
3.1.4. Наречно-предложное сочетание hen + mod
Значение пространственного сочетания hen mod можно объяснить тем, что предлог mod подчеркивает процесс или движение в направлении или в сторону объекта, находящегося на некотором удалении от него. Об этом свидетельствует возможность употребления в контексте данного сочетания таких локативных наречий, как längere 'дальше', narmere 'ближе':
(51) Manden ved havegrillen vendte sig. Sä gik han truende hen mod dommeren. <.. .> Manden gik langere hen mod dommeren. <.. .> En kvinde i lysemde shorts og hvid bluse l0b hen mod manden. 'Мужчина у гриля обернулся и с угрожающим видом направился в сторону судьи. <.> Мужчина продолжал идти к судье.
<.> Женщина в розовых шортах и белой блузке побежала к мужчине.'
(52) I Frankrig valger hvert barn sig sä et lille lam, som de hver aften rykker et stykke narmere hen mod stalden...
'Во Франции все дети выбирают себе перед Рождеством маленького игрушечного ягненка, которого они каждый вечер продвигают ближе к игрушечному хлеву.'
Использование таких пространственных уточнителей невозможно в случае употребления сочетания hen til, в контексте которого может стоять только наречие helt 'совсем, полностью'.
Движение субъекта в направлении какого-то объекта, маркируемое наречно-предложным сочетанием hen mod не обязательно означает, что данный объект является его целью, которая в действительности может находиться поблизости от обозначенного объекта:
(53) Sä gik han hen mod den tykke, der havde sat sig ved det lille bord <...> Uden at sp0rge satte Dommeren sig ned ved bordet.
'Потом он пошел к толстяку, усевшемуся за журнальный столик <...> Судья сел у столика, не спрашивая разрешения.'
Формируемое данным сочетанием значение «движения/процесса в направлении Х» делает возможным его употребление в ситуации продвижения как к какой-либо реальной, так и предполагаемой цели или к определенному результату:
(54) Er udviklingen hen mod en ny verdensorden en bevagelse fremad eller tilbage?
'Развитие в направлении нового мирового порядка является движением вперед или назад?'
(55) Vi mä arbejde hen mod en situation, hvor man efter en mäneds ledighed bliver aktiveret.
'Мы должны добиться (букв.: работать в направлении) ситуации, когда человек после месяца безработицы снова вовлекается в трудовой процесс.'
Среди собранного нами языкового материала не удалось обнаружить примеров, где значение движения к определенной цели или результату маркировалось бы при помощи наречно-предложного сочетания hen til.
(56) *Vi ma arbejde hen til en situation...
'Мы должны работать (букв.: туда) к ситуации.'
То, что значением, формируемым сочетанием hen mod, является движение/процесс не к какому-то объекту, а в его направлении, подтверждается также возможностью недостижения данного объекта:
(57) Bolden hoppede hen mod malstolpen og forbi den.
'Мяч запрыгал в направлении штанги ворот и проскочил мимо нее.'
Пространственная семантика сочетания hen mod 'в направлении' исключает возможность его использования в императивных контекстах, в отличие от сочетания hen til.
Таким образом, к особенностям функционирования наречно-пред-ложных сочетаний hen til и hen mod можно отнести следующие:
- hen til формирует значение движения или действия к близко расположенному объекту в границах горизонтального пространства, не имеющего препятствий для движения, что предполагает легкое и быстрое достижение данного объекта;
- hen mod формирует значение движения или действия в направлении реального или предполагаемого объекта в границах горизонтального пространства с целью достижения определенной цели или результата, который, однако, при этом может быть не достигнут;
- семантика пространственного сочетания hen til делает возможным его использование в императивном контексте, тогда как семантика сочетания hen mod не допускает этого:
(58) Ralf kiggede hen mod vinduet og smilede. Han vidste môske godt, at vi stod udenfor og gloede.
'Ральф посмотрел в сторону окна и улыбнулся. Может быть, он знал, что мы стоим снаружи и глядим в него.'
(59) Han kiggede hen til vinduet for at se, om det ikke var ved at blive morgen.
'Он посмотрел на окно, чтобы увидеть, не начало ли светать.'
Описанные семантические и синтаксические особенности обоих пространственных показателей способствуют тому, что сочетание hen til преимущественно используется c глаголами движения ga 'идти', komme 'приходить', l0be 'бежать', k0re 'ехать', f0lge 'следовать' и глаголами сенсорного восприятия, тогда как показатель hen mod может также активно употребляться в контексте таких глаголов, как arbejde 'работать', pege 'показывать'. Сочетание hen mod часто функционирует в политическом дискурсе и языке средств массовой информации.
4. Заключение
Выявленное нами инвариантное значение пространственного наречия hen и описанные в статье семантические особенности его сочетаний с предлогами ad, over, til и mod позволяют определить их роль в создании говорящим своих ментальных пространств и понять стратегию датчан, искусно использующих для этого различные варианты пространственных наречно-предложных сочетаний. Условием успешной реконструкции слушающим ментального пространства, созданного говорящим, будет владение им языковыми средствами пространственной семантики, знание коммуникативной ситуации и релевантность для него сообщаемой информации.
Библиографический список / References
Болдырев, 2018 - Болдырев Н.Н. Антропоцентризм пространства и времени как форм языкового сознания // Когнитивные исследования языка. 2018. Вып. XXXII. C. 26-35. [Boldyrev N.N. Anthropocentricity of space and time as forms of linguistic construal of the world. Kognitivnye issledovaniya yazyka. 2018. Is. XXXII. Pp. 26-35. (In Rus.)]
Крылова, 2017 - Крылова Э.Б. Человек в интерьере или интерьер с человеком: о выражении пространственных отношений в датском языке // Логический анализ языка. Человек в интерьере. Внутренняя и внешняя жизнь человека в языке. М., 2017. С. 161-171. [Krylova E.B. A person in an interior or an interior with a person: On the expression of spatial relations in Danish. Logicheskij analiz yazyka. Chelovek v interyere. Vnutrennyaya i vneshnyaya zhizn cheloveka v yazyke. Moscow, 2017. Pp. 161-171. (In Rus.)]
Крылова, 2020 - Крылова Э.Б. Особенности функционирования средств пространственной семантики в речи датчан // Звегинцевские чтения - 2020: К 60-летию отделения и кафедры теоретической и прикладной лингвистики и 110-летию со дня рождения В.А. Звегинцева. Материалы конференции (Москва, 30-31 октября 2020 г.). М., 2020. C. 71-73. [Krylova E. B. Features of the function in spatial semantics in Danish speech. Zvegincevskie chteniya - 2020: K 60-letiyu otdeleniya i kafedry teoreticheskoj i prikladnoj lingvistiki i 110-letiyu so dnya rozhdeniya V.A. Zveginceva. Moscow, 2020. Pp. 71-73. (In Rus.)]
Крылова, 2024 - Крылова Э.Б. Особенности функционирования датских наречий ned 'вниз' и op 'вверх' как показателей пространственно-временной семантики // Сборник статей, посвященных 120-летию М.И. Стеблин-Камен-ского. Материалы конференции (Санкт-Петербург, 16-18 октября 2023 г.). СПб., 2024. В печати. [Krylova E.B. Features of the functioning of the Danish adverbs ned 'down' and op 'up' as indicators of spatiotemporal semantics. Sbornik statej, 2
posvjashhennyh 120-letiju M.I. Steblin-Kamenskogo. Materialy konferencii (Sankt- ¡3 Peterburg, 16-18 oktjabrja 2023 g.). St. Petersburg, 2024. In the press. (In Rus.)] ¡|
Кубрякова, 2004 - Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний i о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. с; М., 2004. [Kubryakova E.S. Yazyk i znanie. Na puti polucheniya znanii o yazyke:
Chasti rechi s kognitivnoi tochki zreniya. Rol yazyka v poznanii mira [Language and knowledge. Towards acquiring knowledge of language: Parts of speech from a cognitive perspective. The role of language in understanding the world]. Moscow, 2004.]
Ливанова, 1999 - Ливанова А.Н. О некоторых вторичных функциях терминов пространственной локализации по вертикали (на материале норвежского языка) // Скандинавская филология. 1999. Вып. 6. С. 80-92. [Livanova A.N. On some secondary functions of vertical spatial localization terms (based on the Norwegian language). Skandinavskaya filologiya. 1999. Vol. 6. Pp. 80-92. (In Rus.)]
Ливанова, 2003 - Ливанова А.Н. О частеречном статусе терминов пространственной ориентации в норвежском языке // Скандинавская филология. 2003. Вып. 6. Сборник статей к 100-летию М.И. Стеблин-Каменского. С. 134-149. [Livanova A.N. On the part-speech status of spatial orientation terms in the Norwegian language. Skandinavskaya filologiya. 2003. Vol. 6. Collection of articles for the 100th anniversary of M.I. Steblin-Kamensky. Pp. 134-149. (In Rus.)]
Осорина, 2017 - Осорина М.В. Ментальные пространства как психическая реальность // Вестник Санкт-Петербургского университета. Психология и педагогика. 2017. Т. 7. Вып. 1. C. 6-24. [Osorina M.V. Mental spais as mental reality. Vestnik of St. Petersburg University. Psychology. 2017. Vol. 7. No. 1. Pp. 6-24. (In Rus.)]
Плунгян, 2002 - Исследования по теории грамматики. Вып. 2: Грамматикализация пространственных значений в языках мира / под ред. В.А. Плунгяна. М.,
2002. [Issledovaniya po teoriigrammatiki [Research on the theory of grammar]. Vol. 2. Grammarization of spatial meanings in the languages of the world. V.A. Plungyan (ed.). Moscow, 2002.]
Селиверстова, 1983 - Селиверстова О.Н. Понятия «множество» и «пространство» в семантике синтаксиса // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1983. Т. 43. C. 142-150. [Seliverstova O.N. Concepts "set" and "space" in the semantics of syntax. Izvestiya AN SSSR. Seriya literatury i yazyka. 1983. Vol. 43. Pp. 142-150. (In Rus.)]
Яковлева, 1994 - Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994. [Yakovleva E.S. Fragmenty russkoiy azykovoi kartiny mira (modeli prostranstva, vremeni i vospriyatiya) [Fragments of Russian language picture of the world (models of space, time and perception)]. Moscow, 1994].
Bjerre, 2003 - Bjerre T. Locative prepositions and adverbs in Danish. Nordlyd.
2003. Vol. 31. No. 1. DOI: 10.7557/12.52
Durst-Andersen, 2011 - Durst-Andersen P. Bag om sproget: Det kulturmentale univers i sprog og kommunikation. K0benhavn, 2011.
Fauconnier, 1985 - Fauconnier G. Mental spaces: Roles and strategies. Cambridge, 1985.
Fauconnier, 2005 - Fauconnier G. Compression and emergent structure. Language and Linguistics. 2005. Vol. 6. No. 4. Pp. 523-538.
Hansen, Heltoft, 2011 - Hansen E., Heltoft L. Grammatik over det Danske Sprog. Bind 1-3. Det Danske Sprog-og Litteraturselskab. Odense, 2011.
Harder, 1996 - Harder P., Heltoft L., Thomsen O.N. Danish directional adverbs. Content syntax and complex predicates: A case for host and co-predicates. E. Engberg-
Pedersen, M. Fortescue, P. Harder et al. (eds.). Content, expression and structure: Studies in Danish Functional Grammar. Amsterdam, 1996. Pp. 159-198.
Haynes, 1981 - Haynes R.M. Geographical images and mental maps. Basingstoke; London, 1981.
Hovmark, 2005 - Hovmark H. Sproglig kodning af rumlig orientering - eksempler pa brug af verdenshj0rner i danske dialekter. 10. M0de om Udforskningen af Dansk Sprog. P. Widell, P. Kun0e (udg.). Ärhus, 2005. S. 209-218.
Hovmark, 2009 - Hovmark H. Ude og hjemme - om brugen af retningsadverbier i Jylland og pa 0erne. Ord & Sag. 2009. Nr. 29. S. 5-27.
Lakoff, Johnson, 1980 - Lakoff G., Johnson M. Metaphors we life by. Chicago, 1980.
Lakoff, 1993 - Lakoff G. The contemporary theory of metaphor. Metaphor and Thought. Cambridge, UK, 1993. Pp. 202-251.
NDO, 2000 - Nudansk Ordbog med etymologi. Politikens Forlag, 2000. B. I. Nguyen, 2020 - Nguyen M. Har dansk produktive postpositioner? Ny Forskning i Grammatik. 2020. Nr. 27. S. 87-106.
Nguyen, 2021 - Nguyen M. Mulige NP-pladseringer ved retningsadverbium + proposition. Nydanske Sprogstudier NyS. 2021. Vol. 60. S. 190-224.
Smulczynski, 2016 - Smulczynski M. Oversattelsesstrategier af retningsadverbiet ud i polske oversattelser af H.C. Andersens eventyr og historier. Folia Scandinavica. 2016. Vol. 20. Pp. 241-256.
Thomsen, 1998 - Thomsen O.N. Retningsadverbialer og komplekse pradikater i dansk. Selskab for Nordisk Filologi.
Статья поступила в редакцию 16.10.2023 The article was received on 16.10.2023
Сведения об авторе / About the author
Крылова Эльвира Борисовна - доктор филологических наук; профессор кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Elvira B. Krylova - Dr. Phil. Hab.; professor at the Department of Germanic and Celtic Philology of the Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University
E-mail: [email protected]