Научная статья на тему 'Дагестанско-русское двуязычие и его особенности'

Дагестанско-русское двуязычие и его особенности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
223
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
DAGESTAN-RUSSIAN BILINGUALISM / ETHNOLINGUISTIC REALITY / COMPONENTS OF BILINGUALISM / LANGUAGE POLICY / ДАГЕСТАНО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ / ЭТНОЯЗЫКОВАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ / КОМПОНЕНТЫ ДВУЯЗЫЧИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чапаева Р. М., Рагимханова Л. К.

В данной статье рассматриваются процессы двуязычия в Дагестане. Отмечается, что русский язык в республике служит языком межнационального общения внутри республики, а также основным языком общения дагестанцев с другими народами России. Тип двуязычия, сложившийся в республике, является смешанным, однако, в отличие от известного в литературе типа смешанного двуязычия, в данном случае доминирует не родной язык, а второй русский. Сближению духовной культуры дагестанских народов служат переводные словари (русско-национальные и национально-русские), а также различные терминологические словари, национально-русские разговорники и самоучители.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DAGESTAN-RUSSIAN BILINGUALISM AND ITS FEATURES

The article discusses processes of bilingualism in Dagestan. It is noted that the Russian language in the republic is the language of interethnic communication within the republic, as well as the main language of communication of the Dagestanis with other peoples of Russia. The type of bilingualism that has developed in the Republic is mixed, however, unlike the type of mixed bilingualism known in the literature, in this case, not the native language dominates, and the second Russian. Translated dictionaries (Russian-national and national-Russian), as well as various terminological dictionaries, national-Russian phrasebooks and self-tutorials serve to bring the spiritual culture of the Dagestan peoples closer.

Текст научной работы на тему «Дагестанско-русское двуязычие и его особенности»

ционный образ женщины, но ещё не приводит к рождению её новой идентичности. В этом ключевая трагедия Даши - Медеи. Она становится загадочным Сфинксом и для себя, и для других. В этой трагедии Женщины символически отражается сложность и противоречивость всего революционного процесса. Именно женщина устанавливает связь от общественного переворота к человеческой эмансипации. Даша окончательно оставляет Глеба и отрицает материнство. Дочь Даши и Глеба погибает в детском доме: из-за отсутствия пищи в голодном 1921 году с одной стороны, но в тоже время из-за отсутствия любви.

Смерть ребёнка и дальнейшее принципиальное нежелание Даши иметь общих детей в данном случае носит символический характер: только отказ от естественного рождения может с точки зрения новой идеологии обеспечить рождение нового человека. Но самое главное - остается неопределённым, действительно ли это рождение означает новую жизнь.

Разрушение старых отношений между мужем и женой показано и через призму речи героев, разрыва и невозможности коммуникации. Даша обращается к Глебу «товарищ». «Остынь, хозяин. Ты по какому букварю учился основам коммунизма» [1, с. 38], произносит Даша. «Хозяин» — это старый человек, то, что должно остаться в прошлом. Разговоры между Дашей и Глебом эротизированы. Телесное, как сущность природного начала в человеке, которое так же, как и любые личные устремления, должно быть уничтожено и подчинено.

Пьеса «Цемент» - одно из самых сложных и многоплановых произведений Хайнера Мюллера с точки зрения организации синтаксиса, композиционного членения (чередование стихов и прозы). Ритмозвуковая структура пьесы также обнажает конфликт, схватку между своим и чужим, между мужчиной и женщиной.

Ещё раз отметим, что если для Гладкова ключевым является образ нового трудового коллектива, то для Хайнера Мюллера важнее проблема каждого отдельного человека, внутренняя революция.

Финальная сцена пьесы «Освобождение мёртвых» отличается от финала романа, изображающего запуск завода, «гиганта

Библиографический список

республики» - «металлического тела будущего». Несмотря на то, что Глеба отмечают званием Героя труда, сам он ощущает себя пылинкой в океане человеческих жизней. Хайнер Мюллер в отличии от соцреалиста Гладкова сохраняет право героя обрести индивидуальный голос, изображая внутреннюю реальность мыслящего слесаря Чумалова, вырастающего до трагической фигуры Геракла в сцене 5 «Освобождение Прометея», которая показывает встречу Глеба со своим бывшим смертельным врагом, инженером Клейстом.

Одновременно его трагедия показаны через образы Одиссея и Ясона. Финальное чеканное, обращение пьесы о подчинении человека машине социализма к сдавшимся белогвардейцам произносит другой герой, Чибис. Хайнер Мюллер оставляет для Глеба возможность внутренней революции.

Финальная сцена пьесы «Освобождение мертвых» ярко характеризует советскую реальность и советское отношение к истории («социалистический реализм, для которого история кончилась» [5, с. 74]), где прошлое выступает как склад мёртвых вещей, из которых в любой момент можно взять всё, что окажется полезным. Чибис произносит заключительные слова, констатирующие тотальность системы: «От имени трудящихся мы требуем от вас передать ваши силы Советской республике» [1, с. 109].

Пьесу «Цемент» можно назвать первой в ряду последующих «драм-историософских моделей» Хайнера Мюллера, она же впервые анонсирует негативную диалектику, ту модель истории, которая будет руководить изображением революции у Мюллера. Конфликт её выходит за рамки проблемы исторического социализма, смещаясь к проблеме свершающейся внутренней революции человека, формированию новой системы ценностей или её отсутствию, к определению самого понятия «человек». Хайнер Мюллер демонстрирует различные способы интерпретации нового идеологического мифа и включения его в структуру пьесы. Текст остаётся актуальным и сегодня, что также отличает пьесу от романа Ф. Гладкова, практически забытого читателями.

1. Мюллер. Х. Цемент. Стихотворения. Москва: libra, 2017.

2. Гладков Ф.В. Цемент. Роман. Москва: Профиздат, 1983.

3. Котелевская В.В. Хор машин и голос индивида: революционно-производственная музыка в «Цементе» Мюллера. Транслит: литературно-теоретический журнал. 2017; 20: 60 - 67.

4. Мюллер Х. Маузер. Проза. Драмы. Эссе. Диалоги: сборник. Перевод с нем. Сост., автор предисл. и коммент. В.Ф. Колязин. Москва: РОССПЭН, 2012.

5. Гройс Б. Gesamtkunstwerk Сталин. М.: ООО «Ад Маргинем Пресс», 2013.

6. Müller H. Stücke. - Henschelverlag Kunst und Gesellschaft. Berlin, 1988.

References

1. Myuller. H. Cement. Stihotvoreniya. Moskva: libra, 2017.

2. Gladkov F.V. Cement. Roman. Moskva: Profizdat, 1983.

3. Kotelevskaya V.V. Hor mashin i golos individa: revolyucionno-proizvodstvennaya muzyka v «Cemente» Myullera. Translit: literaturno-teoreticheskij zhurnal. 2017; 20: 60 - 67.

4. Myuller H. Mauzer. Proza. Dramy. 'Esse. Dialogi: sbornik. Perevod s nem. Sost., avtor predisl. i komment. V.F. Kolyazin. Moskva: ROSSP'EN, 2012.

5. Grojs B. Gesamtkunstwerk Stalin. M.: OOO «Ad Marginem Press», 2013.

6. Müller H. Stücke. - Henschelverlag Kunst und Gesellschaft. Berlin, 1988.

Статья поступила в редакцию 28.08.18

УДК 821.161.1

Chapaeva R.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, DSPU (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru Ragimkhanova L.K., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, DSPU (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru

DAGESTAN-RUSSIAN BILINGUALISM AND ITS FEATURES. The article discusses processes of bilingualism in Dagestan. It is noted that the Russian language in the republic is the language of interethnic communication within the republic, as well as the main language of communication of the Dagestanis with other peoples of Russia. The type of bilingualism that has developed in the Republic is mixed, however, unlike the type of mixed bilingualism known in the literature, in this case, not the native language dominates, and the second - Russian. Translated dictionaries (Russian-national and national-Russian), as well as various terminological dictionaries, national-Russian phrasebooks and self-tutorials serve to bring the spiritual culture of the Dagestan peoples closer.

Key words: Dagestan-Russian bilingualism, ethnolinguistic reality, components of bilingualism, language policy.

Р.М. Чапаева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

Л.К. Рагимханова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

ДАГЕСТАНСКО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

В данной статье рассматриваются процессы двуязычия в Дагестане. Отмечается, что русский язык в республике служит языком межнационального общения внутри республики, а также основным языком общения дагестанцев с другими народами России. Тип двуязычия, сложившийся в республике, является смешанным, однако, в отличие от известного в литературе типа смешанного двуязычия, в данном случае доминирует не родной язык, а второй - русский. Сближению духовной культуры дагестанских народов служат переводные словари (русско-национальные и национально-русские), а также различные терминологические словари, национально-русские разговорники и самоучители.

Ключевые слова: дагестано-русское двуязычие, этноязыковая действительность, компоненты двуязычия, языковая политика.

Дагестанско-русское двуязычие - актуальная проблема, которая имеет непосредственное отношение к социальной жизни народов Дагестана и их языков. От характера функционирования дагестанско-русского двуязычия и направления его развития зависит будущее дагестанских языков, их структурной целостности и самих носителей этих языков как самостоятельных этнических единиц. На первом этапе функционирования русского языка в Дагестане большая часть населения республики еще не владела им, но среди населения быстро росло осознанное стремление к его изучению. «После присоединения к России в Дагестане появились результаты в сфере образования и культуры. До этого здесь функционировала система ара-бо-мусульманского образования. К моменту присоединения, естественные науки во многом стояли на уровне мусульманского средневековья. Население все больше убеждалось в преимуществе русских и светских школ. Поэтому горцы все больше стремились отдать своих детей в русскую школу. Культурное влияние России на Дагестан и взаимовлияние культур усиливалось по мере углубления их дружбы и духовных контактов. Представители науки и культуры царской России сыграли положительную роль в распространении просветительских идей среди дагестанских народов [1, с. 138].

Дагестанская наука посредством русского языка шагнула в мировую цивилизацию. Сближению духовной культуры дагестанских народов служат переводные словари (русско-национальные и национально-русские), а также различные терминологические словари, национально-русские разговорники и самоучители. Наши данные совпадают с данными Ю.Д. Дешериева [2, с. 36], который отмечает, что около 70-80% терминов младописьменные языки заимствовали из русского языка и через него из других языков.

Русский язык служит в многонациональной республике языком межэтнического взаимодействия.

Весь ход развития дагестанско-русского двуязычия, его особенности, которые характеризуются доминированием русского языка как в функциональном плане, в степени владения обоими языками, так и структурных взаимоотношений компонентов двуязычия, был изначально предопределен объективными условиями дагестанской этноязыковой действительности. Это было предопределено также языковой политикой, проводившейся в стране и в республике и отношением самого дагестанского народа к своим родным языкам. Ведущую роль играют здесь и объективные факторы, обуславливающие доминирование русского языка в дагестанско-русском двуязычии и отодвигающие на второй план родные языки. Это - чрезвычайное многоязычие - с одной стороны и малочисленность носителей каждого литературного языка с другой объективно обеспечивают доминирующее положение русского языка в республике. На русском языке функционируют все организации, учреждения, предприятия республиканского уровня, всевозможные курсы, школы, семинары и т.п. Во всех структурах, функционирующих и в сельских однонациональных административных районах, языком делопроизводства и переписки стал русский язык. По этим же объективным причинам русский язык в Дагестане является языком межнационального общения внутри республики, а также основным языком общения дагестанцев с другими народами России.

Овладению дагестанцами русским языком, кроме отмеченных факторов, способствует учеба в учебных заведениях за пределами республики, отходничество, т. е. поездки на заработки в различные регионы страны; радио и телевидение, пресса, художественная литература и т. д. Число дагестанцев, свободно владеющих русским языком в качестве второго языка, на сегодня составляет более 95%. Если учесть, что русским языком не владеют в основном дети дошкольного возраста и младших классов, люди преклонного возраста - жители сельской местности, то названный процент довольно высок. Русским языком вла-

деет абсолютное большинство социально активного населения республики.

Языковая политика предполагает сознательное и целенаправленное отношение к родным языкам, особенно тогда, когда речь идет о политике двуязычия. Но, как утверждают исследователи «при этом сама жизнь противопоставила такие языки, как дагестанские (аварский, даргинский, лакский, лезгинский, табасаранский и др.), функциональные возможности которых далеко не соответствовали социально-экономическим и культурным потребностям их носителей, и русский язык, который по своим возможностям многократно превосходит каждую из дагестанских литературных языков. Само общество в лице государства и правительства республики должно было обеспечить гарантии социальной защищенности дагестанским литературным языкам и выработать дополнительные меры, компенсирующие их ограниченные возможности» [3, с. 5].

Наиболее социально активная часть этноса - рабочие, интеллигенция, подрастающее поколение, которая в обычных условиях должна развивать и обогащать национальную духовную культуру и в первую очередь традиции литературного языка, оказалась отторгнутой от родного языка. В сложившейся ситуации нельзя говорить о гармоничном дагестанско-русском двуязычии, но и вообще о социально справедливом двуязычии.

Предпринимаемые за последние годы руководством республики шаги по возрождению дагестанских языков в городах и приобщению городских учащихся к родным языкам не дают желаемых результатов ввиду многих процессов, в том числе и миграционных, происходящих в дагестанском обществе в последние десятилетия. Более 60% населения республики сегодня проживают в городах. Отток населения из сел в города продолжает расти. Для национально-однородной среды характерно функционирование одного из дагестанских языков и русского в качестве второго. Этническая неоднородность среды оказывает существенное влияние на развитие двуязычия, а также на зависимость этого явления от социальных и демографических факторов (урбанизация, переселение).

Из-за происходящих в последние десятилетия общественно-политических процессов в республике, оторванным от родных языков оказалось и население переселенческих поселков, в которых живут представители различных национальностей. Таких поселков около 80, общая численность жителей более 200 тыс. Здесь территориальное смешение привело к усилению контактов наций и народностей республики и способствовало широкому распространению русского языка как языка межнационального общения. Чем выше полиэтнический состав населения, тем шире распространен русский язык.

Языки народов Дагестана и вместе с ними национальные культуры народов Дагестана можно сравнивать с поляной, состоящей из множества разнообразных цветов, образующих вместе красочный ковер. С потерей этих цветов будет пропадать и красота ковра. Так же и с нашими языками: с потерей каждого из наших языков обществу, культуре народов будет нанесен непоправимый урон. Для сохранения и развития родного языка требуется глубоко продуманная, многосторонняя работа, которая должна осуществляться по специальной государственной программе.

Повсеместно должны проводиться в жизнь различные мероприятия, направленные для стимулирования активизации местных литературных языков. На сегодняшний день сохранилось множество факторов, крайне негативно влияющих на изучение родных языков. Это: 1)предметы родного языка и литературы в однонациональных общеобразовательных школах оказались в ряду не основных предметов; 2)во многих школах предмет родного языка ведут малокомпетентные люди; 3)повсеместно наблюдается нехватка учебников по родным языкам и литературам.

Все вышеотмеченные и многие другие факторы приводят к результатам, которые, в свою очередь, определяют: а) тип двуя-

зычия, б) масштабы интерференции и, соответственно, последствия речевой интерференции для контактирующих языков.

В настоящее время дагестанцы-билингвы русским языком владеют лучше, чем родным языком. У них накапливается значительный запас готовых стандартных фраз, словосочетаний, речевых оборотов «на все случаи жизни», русский язык для них становится более удобным. С другой стороны, родной язык у билингвов остается на уровне разговорно-бытового языка с его неразвитым и однообразным синтаксисом, ограниченным запасом слов.

Сложившийся таким образом тип двуязычия является смешанным, однако, в отличие от известного в литературе типа

Библиографический список

смешанного двуязычия, в данном случае доминирует не родной язык, а второй - русский. Интерферированная речь почти без корректировки проникает и в литературные дагестанские языки. Проникновение интерференции в письменный язык и преобладание в нем калькированной речи стало системой.

В первую очередь сами дагестанцы и призваны заботиться о том, чтобы использовать русский язык и фактор двуязычия максимально в интересах своих родных языков. При сознательном и целенаправленном отношении уникальный фактор двуязычия может послужить мощным стимулятором обогащения и развития дагестанских литературных языков и их стилистики.

1. Гасанова У У. Русский язык и культура народов Дагестана. Функционирование русского языка как государственного в современных условиях. Москва, 2013.

2. Дешериев Ю.Д. Основные принципы разработки терминологии в младописьменных языках народов СССР. Москва, 1980.

3. Джидалаев Н.С. Процесс калькирования как следствие интенсивного двуязычия. Русский язык и языки народов Дагестана. Махачкала, 1991.

References

1. Gasanova U.U. Russkij yazyk i kul'tura narodov Dagestana. Funkcionirovanie russkogo yazyka kak gosudarstvennogo v sovremennyh usloviyah. Moskva, 2013.

2. Desheriev Yu.D. Osnovnye principy razrabotki terminologii v mladopis'mennyh yazykah narodov SSSR. Moskva, 1980.

3. Dzhidalaev N.S. Process kal'kirovaniya kak sledstvie intensivnogo dvuyazychiya. Russkij yazyk i yazyki narodov Dagestana. Mahach-kala, 1991.

Статья поступила в редакцию 28.08.18

УДК 801.8

Chernjavskaya N.E., Cand. of Sciences (Pedagogy), Head of Department, Belgorod State Institute of Arts and Culture

(Belgorod, Russia), E-mail: natalia.kulisch@yandex.ru

Koltunova S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Belgorod State Institute of Arts and Culture (Belgorod, Russia),

E-mail: svkoltunova85@yandex.ru

SPECIFICS OF THE DEVELOPMENT OF ENGLISH JOURNALISM IN THE VICTORIAN EPOCH AND ITS EVALUATION IN THE RUSSIAN PERIOD IN THE LATE XIX CENTURY. The article deals with a problem of the English journalism foundation in the late XIX century which was evaluated in the Russian press. This period of the Victorian epoch truly became a "golden time" for the British journalism. On the basis of the archive materials the Russian press attitude to a rapid rise of the English press in the end of the XIX century is analyzed. The key steps of the making of the Institute of journalists are considered. Much attention is paid to the role of the English journalism in the state and public meaning in the Victorian epoch when the press influenced the Englishmen greatly during the whole century.

Key words: English journalism, Russian press, national Association of journalists, Institute of journalists, editorial policy.

Н.Э. Чернявская, канд. пед. наук, доц., зав. каф, Белгородский государственный институт искусств и культуры,

г. Белгород, E-mail: natalia.kulisch@yandex.ru

С.В. Колтунова, канд. филол. наук, доц., Белгородский государственный институт искусств и культуры,

г. Белгород, E-mail: svkoltunova85@yandex.ru

ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЖУРНАЛИСТИКИ В ВИКТОРИАНСКУЮ ЭПОХУ И ОЦЕНКА ЕЁ В РУССКОЙ ПЕРИОДИКЕ КОНЦА XIX ВЕКА

В статье рассматривается тема становления английской журналистики в последнем двадцатилетии XIX века, значение которой излагалось в русской прессе. Этот период викторианской эпохи стал для британской журналистики истинно «золотым временем». На основе архивных материалов в статье анализируется отношение русской прессы к стремительному взлету английской прессы конца XIX века. В статье рассматриваются ключевые этапы становления института журналистики в Англии. Значительное внимание уделяется роли английской журналистики в государственном и общественном значении в эпоху викторианства, когда влияние прессы на англичан в течение данного столетия было огромным.

Ключевые слова: английская журналистика, русская пресса, Национальная ассоциация журналистов, институт журналистов, редакционная политика.

Как известно, английская журналистика прошла несколько этапов становления. Неподдельный интерес для исследования представляет собой последнее двадцатилетие XIX века, поскольку этот период викторианской эпохи стал для британской журналистики по праву «золотым временем». Начало данному этапу было положено ещё в 70-х годах XIX века, когда премьер-министр Великобритании Уильям Гладсон осуществил школьной реформы в 1870 году, необходимость в которой назрела задолго до этого. Согласно данным статистики, до 1870 года от 20 до 40% английского населения оставалось неграмотным. Так, несмотря на постоянно возрастающий интерес населения к

прессе, в 60-х годах читательская аудитория ежедневных газет составляла всего 3% от численности населения [1, с. 5]. После того, как английский парламент принял закон об организации государственных школ, в стране была учреждена целая сеть школ, причем большинство из них были бесплатными.

В результате обязательного образования, предоставившего возможность детям рабочих посещать школу, стало резко увеличиваться количество грамотных людей, что вскоре привело к существенному расширению и качественному росту читательской аудитории. Возросла численность образованных людей, умеющих читать и писать, людей, которые нуждались в получении

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.