Научная статья на тему 'Национально-русское двуязычие в Республике Дагестан'

Национально-русское двуязычие в Республике Дагестан Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
383
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / НАЦИОНАЛЬНО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ / NATIONAL LANGUAGE / RUSSIAN LANGUAGE / NATIONAL-RUSSIAN BILINGUALISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсуфов М.Г., Ашимова А.Ф., Юсуфова Л.О., Махмудова Д.С.

В статье рассматриваются типы национально-русского двуязычия в республике Дагестан.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN NATIONAL BILINGUALISM IN THE REPUBLIC OF DAGESTAN

This article discusses the types of national-Russian bilingualism in the republic of Dagestan.

Текст научной работы на тему «Национально-русское двуязычие в Республике Дагестан»

позднего происхождения, напоминает о традициях, формах и приемах преемственности художественного отображения исторических событий.

Литература:

1. Ал-Гарнати. Путешествие Абу Хамида ал-Гарнати в Восточную и Центральную Европу (1130-1153гг.). Публикация О.Г.Большакова и А.Л. Монгайта. - М., 1971. - С. 49;

2. Генко А.Н. Арабский язык и кавказоведение// Труды Института востоковедения АН СССР. Вып. 36, 1941. - С. 104;

3. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание - V11. Табасаранский язык. Подготовка текста А. Магометова. - Тбилиси: Мецниереба, 1979. - С. 43-45; 4. Рукоп. фонд Института ЯЛИ ДНЦ РАН. Ф.9, оп. 1. Д. № 407.- С. 69-77;

5. Зап. Дашдемиров Р. Рукоп. фонд СФЛ ДГПУ. ТФ- 537. - С.35.;

6. Зап. М. Гасанов в 1980 г. от Гаджиева Г. (78 лет) в с. Хучни. Рукоп. фонд

Института ЯЛИ ДНЦ РАН. Ф.9, оп. 1. Д. № 373 - С. 55-62.

Literatura:

1. Al-Gharnati. Travel Abu Hamid al-Gharnati in Eastern and Central Europe (1130-1153gg ). Publication O.G.Bolshakova and AL Mongait. - M., 1971. - S. 49;

2. AN Genko Arabic Language and Caucasus // Proceedings of the Institute of Oriental Studies. Vol. 36, 1941. - S. 104;

3. PK Uslar Ethnography of the Caucasus. Linguistics - V11. Tabasaranskiy language. A. Preparation of the text Magometov. - Tbilisi: Metsniereba, 1979. - P. 43-45; 4. The manuscript. Foundation Institute Yali DSC RAS. F.9, op. 1. D. № 407- pp 69-77;

5. Zap. Dashdemirov R. manuscript. Fund SFL DSPU. TF- 537 - C.35;

6. Zap. M. Hasanov in 1980 by Mr. Hajiyev (78 years) with. Khuchni. Manuscript. Foundation Institute Yali DSC RAS. F.9, op. 1. D. № 373.- pp 55-62.

НАЦИОНАЛЬНО-РУССКОЕ ДВУЯЗЫЧИЕ В РЕСПУБЛИКЕ ДАГЕСТАН

Юсуфов М.Г., доктор филологических наук, профессор Ашимова А.Ф., кандидат филологических наук, Юсуфова Л.О., кандидат филологических наук, доцент Махмудова Д.С., старший преподаватель НОУ ВПО «Социально-педагогический институт» г. Дербент

Аннотация: в статье рассматриваются типы национально-русского двуязычия в республике Дагестан.

Ключевые слова: национальный язык, русский язык, национально-русское двуязычие.

RUSSIAN NATIONAL BILINGUALISM IN THE REPUBLIC OF DAGESTAN

Yusufov M.G., doctor of philology, professor Ashimova AF, candidate of philology Yusufov L.O., candidate of p hilology Makhmudova D.S., Senior Lecturer NOU VPO "Socio-Pedagogical Institute" Derbent

Abstract: This article discusses the types of national-Russian bilingualism in the republic of Dagestan.

Keywords: national language, Russian language, national-Russian bilingual-ism.

Основной функцией языка считается употребительность его в той или иной области общественной жизни. Социальные функции языков в полиэтническом регионе нашей республики регулируются объективно сложившейся в нем языковой ситуацией, характером двуязычия, в частности, соотношением социальных функций компонентов билингвизма.

Языковая ситуация в Дагестане характеризуется расширением сфер функционирования национальных языков, совершенствованием их внутренней структуры и возрастанием интереса дагестанцев к изучению русского языка.

Национально-русское двуязычие в Дагестане возникло в ходе экономического, политического и культурного сотрудничества носителей разных языков. Разностороннее сотрудничество народов Дагестана привело к формированию разных типов национально-русского двуязычия.

Самым распространенным, массовым и перспективным типом двуязычия является национально-русское. Оно обладает уникальной спецификой: его компоненты выступают не как конкуренты, а как партнеры. Дальнейшее развитие национальных языков как членов билингвизма связано с возрастанием роли русского языка в обществе и интереса широкой публики к овладению им в совершенстве.

В зависимости от числа социальных функций, выполняемых языком, значимостью самих функций, уровнем экономического, политического, культурного развития народа - носителя данного языка, длительности культурно-исторических традиций его использования в качестве литературно-письменного, объема текстов научной, общественно-политической и художественной литературы на нем, объективно выдвигается второй язык двуязычия. Язык, отличающийся преобладанием указанных признаков, оказывает влияние на контактирующий с ним, но менее развитый в функциональном отношении язык - компонент двуязычия. Поэтому совершенно естественно, закономерно и даже неизбежно позитивное влияние русского языка на дагестанские в условиях функционирования их как компонентов национально-русского двуязычия.

Для восприятия и осмысления такого влияния адекватно реальной действительности необходимо отметить сферы использования контактирующих языков.

Художественную литературу народов Дагестана обогащают, развивают и совершенствуют произведения, переведенные с русского языка. Хотя уровень переводов не очень высок, но переводимое произведение занимает видное место в отечественной литературе: образы, идеи, изобразительно-выразительные средства, эстетическое качество, познавательная ценность -все это характеризует переводимые произведения как пример для подражания. Говоря иначе, национальные поэты, писатели, драматурги равняются (но не копируют) на эстетические критерии характеров героев, их поступков, и создают свои произведения как бы по моделям произведений переводных. Оригинальная и переводимая художественная литература на дагестанских языках, включенная в литературные хрестоматии, становится достоянием даже тех, кто не приобщен к художественной литературе.

Национальные языки в Дагестане также функционируют как языки педагогической и методической литературы, общественно-политических мероприятий в однонациональном регионе, средств массовой информации, театров.

Являясь доминирующим компонентом национально-русского двуязычия, русский язык в полиэтническом Дагестане выполняет наиболее важные общественные функции, непосильные для дагестанских языков.

Наиболее значимой в жизни человека социальной функцией русского языка мы считаем преподавание основ наук в старших классах средней школы. От качества преподавания и полученных знаний по русскому языку, литературе и всем другим предметам в старших классах средней школы, зависит поступление дагестанцев в высшие учебные заведение и учебы в них. Основная цель преподавания русского языка в школе сводится к формированию и развитию национально-русского двуязычия, гармоническому развитию всех видов русской речевой деятельности.

Роль обучения русскому языку в национальной школе повышается в связи с тем обстоятельством, что этот процесс протекает вне связи с живой речевой средой изучаемого языка. Несмотря на отсутствие такого важного фактора, овладение русским языком в национальной среде осуществлялось, прежде всего, благодаря тому, что дагестанцы еще до Октябрьской революции убедились в перспективности обучения детей на русском языке, тем более было с чем сравнивать. В мусульманских начальных школах учили преимущественно только чтению Корана, хотя были созданы прекрасные трактаты, написаны книги, разъяснения по вопросам религии, этики, истории и этнографии дагестанскими учеными-арабистами, поэтами, писателями, на арабском языке.

Советская школа на русском языке за годы Советской власти совершенно преобразила жизнь дагестанцев. Многие ученые-гуманитарии постсоветской эпохи, живо регулируя на конъюнктуру, стыдливо умалчивают об огромных в истории Дагестана достижениях советской системы образования и воспитания. Однако в годы Советской власти проделана была колоссальная работа по подготовке и переходу ко всеобщему обязательному начальному, а впоследствии - к среднему образованию.

Велико значение перехода на преподавание основ наук на русском языке с 1938 года. Эту историческую акцию обусловили два фактора: прогрессивность русскоязычного обучения и отсутствие подготовленных учителей, которые могли бы преподать учебные дисциплины на родном языке учащихся, а также отсутствие учебной и методической литературы на национальных языках. Осуществился переход с латинского языка на русскую графическую основу.

Преподавателей для ведения разных предметов на русском языке тоже не было в достаточном количестве. Однако была возможность переподготовки существующих учителей, во-вторых, можно было приглашать учителей из других регионов России. Таких учителей, инженеров, врачей было и много и в других регионах СССР.

Проблема раннего приобщения детей к русскому языку, актуальная и еще не решенная даже сегодня, остро стояла в середине XX века. Тогда принято было решение открыть подготовительный класс, чтобы со второго его полугодия начать учить детей русскому языку. Изучение формирования национально-русского двуязычии в дагестанской национальной школе все еще далеко от совершенства. Не используются достижения отечественных лингвистов для формирования языкового чутья, фонематического слуха, постижения слога и т.д. Данное негативное обстоятельство, став стереотипным недостатком, сказывается отрицательно даже в наше время, когда защищены кандидатские и докторские диссертации по методике обучения русскому языку в национальной дагестанской школе. Все еще не осмыслена важность развития фонологического слуха для таких видов речевой деятельности, как чтение, письмо и говорение. Ни составители программ и учебников для национальной школы, ни тем более школьные учителя не нашли еще способов и средств для преодоления такого интерферогенного фактора, как восприятие русского слова нерусским учащимися через его «фонологическое сито» [Трубецкой, 1960]. Не изобретен еще действенный механизм для формирования у учащихся фонологического слуха. Бесспорно значение имитационного метода, однако, во-первых, ученик не всегда слышит то, что говорят ему, так как речь не каждого учителя может служить объектом подражания.

Серьезным недостатком на начальном этапе обучения русскому языку можно считать отсутствие связи с прошлым опытом детей в освоении слов русского языка. Известен факт, что ребенок ко времени поступления в школу уже располагает определенным фондом слов, заимствованных его родным языком из русского. Ему они не кажутся заимствованными, они по приблизительным подсчетам до двухсот. Эти слова не используются учителями в целях раннего формирования билингвистического сознания учащихся. На наш взгляд, для того, чтобы показать, что в родной речи произносятся устул, а на русском - стол, целесообразнее было бы полнее использовать «дошкольный фонд русизмов» [А.А. Абдуллаев, 2002], входящих в лексические минимумы разных классов.

Разную членимость одного и того же слова на слоги и морфемы можно проиллюстрировать на словах школьного запаса. М.В. Панов писал: «В аварском языке есть слово сотрудник - нечленимое, так как отрезки со-труд- ник не имеют в этом языке своего отдельного значения.

Когда школьники узнают эти слова на русском языке, они не должны быть для них просто старыми знакомыми. Ученики должны понять, что в русском языке - те же слова пограничник, летчик, сотрудник должны считаться производными.

При заимствовании слов из русского языка они часто оказываются нечленимыми (основа + окончание). В языке заимствующем, они становятся сплавленными... То, что антенна в русском языке антенн-а, для учеников открытие. Надо постараться, чтобы оно действительно было открытием, радостным, удивляющим, западающим в память» [Панов М.В., 1979: 153154].

Исходя из вышесказанного, можно констатировать, что в многонациональном Дагестане основным средством межнационального общения, как и

__и Т-Ч и

во многих «национальных» регионах. служит русский язык. В данной функции его используют в устно-разговорной коммуникации в интернациональных трудовых коллективах, школах, городской и сельской общественной жизни.

Русский язык - один из главных школьных учебных предметов, который преподается во всех классах. Целью преподавания русского языка в национальной школе является формирование речевой деятельности детей, а также развитие двуязычия. Такова функция русской и зарубежной литературы для всестороннего развития школьников, учащихся колледжей и вузов для приобщения к мировым культурным ценностям.

Литература:

1. Абдуллаев А.А. Проблемы художественного перевода. - Махачкала, 2002.

2. Панов М.В. Современный русский язык. - М.,1979.

3. Трубецкой Н.С. Основы ореонологии. -М., 1960.

Literatura:

1. Abdullaev AA Problems of literary translation. - Makhachkala, 2002.

2. Panov MV Modern Russian language. - M., 1979.

3. NS Troubetzkoy Basics oreonologii. -M., 1960.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.