Научная статья на тему 'CПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ В ОБЛАСТИ ФИНАНСОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЖУРНАЛА THE ECONOMIST)'

CПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ В ОБЛАСТИ ФИНАНСОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЖУРНАЛА THE ECONOMIST) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
идиома английского языка / идиоматическое выражение / фразеологизм / фразеологическая единица / экономический дискурс / перевод / соматизм / финансовая сфера / English idiom / idiomatic expression / phraseologism / phraseological unit / economic discourse / translation / somatism / financial sphere

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Д.Г. Васьбиева

В настоящей статье рассматривается актуальность изучения английских идиом о финансах в современном английском экономическом дискурсе. Целью работы является выявление смысловой наполненности данных идиом и определение стратегии авторского перевода их на русский язык. Автор уделил особое внимание теоретическим аспектам понятия «идиома» и определению стратегии авторского перевода идиоматических сочетаний в области финансов в статьях англоязычного журнала The Economist. Научная новизна исследования выражена в детальном изучении специфики перевода за счет выявления скрытой или имплицированной сути, позволяющей интерпретировать несхожие ситуации разных языковых систем. Разработаны практические рекомендации по повышению эффективности использования и запоминания английских идиом в финансовой сфере. Результаты имеют практическую ценность, их можно использовать на занятиях английского языка для специальных целей в вузах финансово-экономического профиля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFICS OF TRANSLATING ENGLISH IDIOMS ON FINANCE (AS EXEMPLIFIED IN THE ECONOMIST)

The paper considers the relevance of studying English idioms related to finance in modern English economic discourse. The research aims to identify the semantic content of these idioms and determine the author’s strategy for translating them into Russian. The author particularly pays attention to the theoretical aspects of a concept of “idiom” and identification of the author’s strategy of translating financial idiomatic combinations given in articles of the English-language magazine “The Economist”. The scientific novelty of the study is a detailed investigation of the specifics of translation by identifying a hidden or implied essence that allows one to interpret dissimilar situations in different language systems. The researcher works out practical recommendations for increasing the efficiency of memorizing and using English idioms in the financial sector. The findings are of practical value, they can be used in ESP classes at economic and financial universities.

Текст научной работы на тему «CПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ В ОБЛАСТИ ФИНАНСОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЖУРНАЛА THE ECONOMIST)»

ведений Юй Хуа в «авангардном периоде» могут быть обнаружены при обращении к теме страдания, раскрытой Ф.М. Достоевским. Системно-функциональная лингвистика рассматривает художественные выражения с функциональной точки зрения: функция дискурса, эмпирическая и межличностная функции, что может помочь читателю понять конкретное значение семантических выражений под специальными контекстами [16, с. 87]. Таким образом, мы углубились в практические и прикладные вопросы языка, начиная с целостной и систематической макроскопической перспективы, оценили образность текстовых сообщений, определили замыслы и идейные доминанты двух авторов, проанализировали язык, отражающий общественную ситуацию, культурный подтекст, скрывающийся за языком.

Романы «Братья» и «Братья Карамазовы» - результаты перехода от старой эпохи к новой, социальных потрясений. Оба писателя похожи в выборе средств

Библиографический список

изображения: главные герои обладают противоречивыми характерами, они восхищаются собой и презирают себя. Слова сами по себе однообразны, но писатели умеют увидеть «функциональность» языка и заставить его работать в системе романа. Особенный выбор средств языка, реализованных в материальных, психологических, реляционных, поведенческих, вербальных и экзистенциальных процессах делают тон и манеру взаимодействий и обменов между персонажами более заметными. Гибкое использование слов и фраз, тщательное соединение контекста и создание атмосферы окружающей среды позволяют реципиентам (читателям) испытывать различные эмоции.

Перспектива исследования видится нам в контрастивном анализе выражения языковой транзитивности в текстах и их ситуативного контекста, рассмотрении коммуникативной ценности двух произведений и подробном рассмотрении языковой репрезентации картин мира Ф.М. Достоевского и Юй Хуа.

1. Ван Ц. Метафорические конструкция о «Братстве» и размышления о ее переводе с китайского на русский язык. Современные востоковедческие исследования. 2023; Т. 5 (4): 90-103.

2. Ван Ц., Лукманова P.P. Языковая репрезентация метафоры реальности в современной китайской художественной литературе (на примере русскоязычного перевода романа Юй Xуа «Братья»). Коммуникативные коды в межкультурном пространстве как средство формирования общегуманитарных компетенций человека нового поколения: материалы III Междисциплинарной научной конференции. Москва: Издательства «КДУ», «Добросвет», 2023: 68-75.

3. Емельянова Я.Б. К вопросу о важности формирования метаязыковой осведомленности в процессе иноязычной подготовки переводчиков. Вестник Череповецкого государственного университета. 2015, № 5: 95-98.

4. Лобачев AJI., Лобачева И.В., Pевинская Е.В. Количественный анализ. Химические методы: учебное пособие. Самара: Издательство «Самарский университет», 2001.

5. Гаврилова Ю.В. Системно-функциональное направление в лингвистике Майкла Xаллидея. Вестник Московского государственного областного университета. 2014; № 3: 16-21.

6. Xаллидей МАК. Системная основа. Системные перспективы дискурса: избранные теоретические доклады IX Международного системного семинара». 1985; Т. 1: 192.

7. Xаллидей МАК Введение: насколько велик язык? О силе языка. Язык науки. Лондон - Нью-Йорк, 2004, Т. 5.

8. Фарман И.П. Язык и действие: традиционные и новые контексты. Pабота выполнена при поддержке PГHФ, проект № 09-03-00637a. 2010: 163-182.

9. Бахтин М.М. Из предыстории романного слова. Москва, 1975.

10. Available at: https://mp.weixin.qq.eom/s/1sV8FRI-7TeBzKEoeFE7gw

11. —Ш—ffi yTbö sânzhé. Available at: https://dabkrs.com/slovo.php?ch=—>8—ífl

12. Юй Xуа. Братья. Москва: Текст, 2015.

13. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. ACT, ACT Москва, Xранитель, Xарвест; Москва, 2007.

14. Гоова Ф.И. Семантико-синтаксические особенности придаточных предложений. Известия КБГАУ. 2014; № 1 (3): 164-166.

15. Максимова E.H. Системно-функциональный анализ нарративного и аргументативного типов дискурса. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023; Т. 13, Выпуск 8: 242-246.

16. Гаврилова Ю.В. К вопросу о преемственности теории системной лингвистики. Евразийский Союз Ученых. Филологические науки. 2015: 87-88. References

1. Van C. Metaforicheskie konstrukciya o «Bratstve» i razmyshleniya o ee perevode s kitajskogo na msskij yazyk. Covremennye vostokovedcheskie issledovaniya. 2023; T. 5 (4): 90-103.

2. Van C., Lukmanova R.R. Yazykovaya reprezentaciya metafory real'nosti v sovremennoj kitajskoj hudozhestvennoj literature (na primere msskoyazychnogo perevoda romana Yuj Hua «Brat'ya»). Kommunikativnye kody v mezhkul'turnom prostranstve kaksredstvo formirovaniya obschegumanitarnyh kompetencijcheloveka novogo pokoleniya: materialy III Mezhdisciplinamoj nauehnoj konferencii. Moskva: Izdatel'stva «KDU», «Dobrasvet», 2023: 68-75.

3. Emel'yanova Ya.B. K voprasu o vazhnosti formirovaniya metayazykovoj osvedomlennosti v pracesse inoyazyehnoj podgotovki perevodchikov. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta. 2015, № 5: 95-98.

4. Lobaehev A.L., Lobacheva I.V., Revinskaya E.V. Kolichestvennyjanaliz. Himicheskie metody: uchebnoe posobie. Samara: Izdatel'stvo «Samarskij universitet», 2001.

5. Gavrilova Yu.V. Sistemno-funkeional'noe napravlenie v lingvistike Majkla Hallideya. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. 2014; № 3: 16-21.

6. Hallidej M.A.K. Sistemnaya osnova. Sistemnyeperspektivy diskursa: izbrannye teoreticheskie doklady IX Mezhdunaradnogo sistemnogo seminara». 1985; T. 1: 192.

7. Hallidej M.A.K. Vvedenie: naskol'ko velik yazyk? O sile yazyka. Yazyknauki. London - N'yu-Jork, 2004, T. 5.

8. Farman I.P. Yazyk i dejstvie: tradicionnye i novye konteksty. Rabota vypolnena pri podderzhke RGNF, proekt № 09-03-00637a. 2010: 163-182.

9. Bahtin M.M. Iz predystoriiromannogo slova. Moskva, 1975.

10. ЩШШФШШ£ШШ(ЯЁ))ШЩШШ''Ш№-ШтШ¥§". Available at: https://mp.weixin.qq.eom/s/1sV8FRI-7TeBzKEoeFE7gw

11. —Ш—ffi yTbö sânzhé. Available at: https://dabkrs.com/slovo.php?ch=—>8—ífl

12. Yuj Hua. Brat'ya. Moskva: Tekst, 2015.

13. Dostoevskij F.M. Brat'ya Karamazovy. AST, AST Moskva, Hranitel', Harvest; Moskva, 2007.

14. Goova F.I. Semantiko-sintaksieheskie osobennosti pridatochnyh predlozhenij. Izvestiya KBGAU. 2014; № 1 (3): 164-166.

15. Maksimova E.N. Sistemno-funkeional'nyj analiz narrativnogo i argumentativnogo tipov diskursa. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2023; T. 13, Vypusk 8: 242-246.

16. Gavrilova Yu.V. K voprosu o preemstvennosti teorii sistemnoj lingvistiki. Evrazijskij Soyuz Uehenyh. Filologicheskie nauki. 2015: 87-88.

Статья поступила в редакцию 06.05.24

УДК 8111.111

Vasbieva D.G., Cand. of Sciences (Economics), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: dinara-va@list.ru

SPECIFICS OF TRANSLATING ENGLISH IDIOMS ON FINANCE (AS EXEMPLIFIED IN THE ECONOMIST). The paper considers the relevance of studying English idioms related to finance in modern English economic discourse. The research aims to identify the semantic content of these idioms and determine the author's strategy for translating them into Russian. The author particularly pays attention to the theoretical aspects of a concept of "idiom" and identification of the author's strategy of translating financial idiomatic combinations given in articles of the English-language magazine "The Economist". The scientific novelty of the study is a detailed investigation of the specifics of translation by identifying a hidden or implied essence that allows one to interpret dissimilar situations in different language systems. The researcher works out practical recommendations for increasing the efficiency of memorizing and using English idioms in the financial sector. The findings are of practical value, they can be used in ESP classes at economic and financial universities.

Key words: English idiom, idiomatic expression, phraseologism, phraseological unit, economic discourse, translation, somatism, financial sphere

Д.Г. Васьбиееа. канд. экон. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: dinara-va@list.ru

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ В ОБЛАСТИ ФИНАНСОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЖУРНАЛА THE ECONOMIST)

В настоящей статье рассматривается актуальность изучения английских идиом о финансах в современном английском экономическом дискурсе. Целью работы является выявление смысловой наполненности данных идиом и определение стратегии авторского перевода их на русский язык. Автор уделил особое внимание теоретическим аспектам понятия «идиома» и определению стратегии авторского перевода идиоматических сочетаний в области финансов в статьях англоязычного журнала The Economist. Научная новизна исследования выражена в детальном изучении специфики перевода за счет выявления скрытой или имплицированной сути, позволяющей интерпретировать несхожие ситуации разных языковых систем. Разработаны практические рекомендации по повышению эффективности использования и запоминания английских идиом в финансовой сфере. Результаты имеют практическую ценность, их можно использовать на занятиях английского языка для специальных целей в вузах финансово-экономического профиля.

Ключевые слова: идиома английского языка, идиоматическое выражение, фразеологизм, фразеологическая единица, экономический дискурс, перевод, соматизм, финансовая сфера

Актуальность изучения английских идиом с точки зрения особенностей их перевода обусловлена возрастающим влиянием современных средств массовой информации (СМИ) на современную жизнь. Языковая личность постоянно живет в создаваемом СМИ информационном поле, в рамках определённых социально значимых тем, находящихся в центре общественного внимания. Бесспорно, в процессе чтения англоязычных медиатекстов и их исследования человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Представляя собой неотъемлемую часть медиатекстов и благодаря своей экспрессивности и яркой образности, идиомы, наряду с пословицами и поговорками, передают языковую картину мира определенного народа, его целостную национальную культуру и традиции.

Механизм идиоматизации речевых словосочетаний и высказываний не только позволяет повысить их эмоциональность и выразить экспрессию, но и обусловливает языковую компрессию информации или ярко выраженный сжатый стиль подачи сообщения в СМИ. Броские и очень краткие характеристики, порождаемые идиомами, представляют собой лаконично выраженные сложные мысли или оценку определенных социально-экономических, политических ситуации и т. д. [1]. Длинные или громоздкие предложения превращаются в небольшие устойчивые выражения, а речь становится более красивой, «живой» и красочной за счет идиом. Как отмечает Н.А. Емельянова, являясь «точками соприкосновения», они помогают, насколько возможно, преодолеть трудность в восприятии свежей информации, так как «отсылают к языковым структурам, которые уже заложены в сознании языковой личности» [1].

Исследование данной темы является своевременным, так как современная лингвистическая наука придает особое значение изучению экономического и финансового дискурса в рамках популяризации экономических знаний в связи с текущими экономическими событиями и необходимостью повышения уровня сотрудничества и взаимопонимания между представителями международных финансово-экономических организаций. При этом рассмотрение идиом в финансово-экономической области приобретает важность в обучении иностранному языку в экономических вузах, поскольку незнание идиоматических выражений может вызвать трудности у студентов в понимании содержания текста экономической направленности, даже несмотря на достаточно хороший уровень владения ими иноязычной грамматикой и лексикой.

Цель данной статьи состоит в выявлении смысловой наполненности англоязычных идиом о финансах и трактовке переводческого подхода автора.

Для достижения этой цели поставлены следующие задачи:

- изложить теоретические основы исследования идиом;

- изучить детально английские идиоматические выражения в финансовой сфере в статьях англоязычного онлайн-издания The Economist;

- сформулировать практические рекомендации по использованию идиом в речевой коммуникации.

Научная новизна исследования проявляется в глубоком изучении специфики перевода за счет определения скрытой или имплицированной сути, которая лает возможность интерпретировать несхожие ситуации разных языковых систем.

Теоретической базой исследования послужили научные публикации отечественных авторов, посвященные проблемам изучения фразеологии и терминологии экономического дискурса в историко-культурном контексте и воссоздании образов, входящих в компонентный состав анализируемых языковых единиц (В.С. Арутюнян), фразеологическим единицам экономического дискурса (Н. В. Нерубенко), идиоматическим единицам в англоязычном политическом и экономическом медиадискурсе (И.П Жогова, Е.В. Кузина), англоязычным идиоматическим сочетаниям в медиадискурсе экономической направленности (О.А. Калугина).

Практическая значимость этого исследования заключается в использовании данного материала на занятиях по английскому языку в неязыковых вузах финансово-экономического профиля.

Под идиомой понимают «оборот речи, значение которого сложно вывести иззначений входящих в них слов. Толковый словарь Даля добавляет к сказанному местное наречие, говор» [2].

По В.В. Виноградову, идиома - неделимое сочетание, причисляемое к фразеологическим сращениям, которые воспроизводятся по традиции и не об-

разуются в речевой коммуникации [3, с. 25]. Согласно Н.М. Шанскому, «фразеологические единицы, воспроизводимые в готовом виде, представляют собой фиксированную по составу, структуре и значению единицу языка, состоящую из двух и более компонентов» [4].

Фразеологизмы с точки зрения семантической устойчивости их компонентов подразделяются на:

- фразеологизм со специальным значением, не вытекающим из значений составляющих его частей во фразеологических сращениях (идиомах);

- фразеологическое сочетание со смыслом, складывающимся из значений составляющих его компонентов.

Следовательно, понятия «идиома» и «фразеологические единицы» идентичны.

Некоторые зарубежные исследователи в области лингвистики предлагают тематическую классификацию фразеологизмов с учетом ее удобства в практическом курсе изучения английского языка как иностранного [5].

В процессе анализа иноязычного лексического материала в области финансов делаются ссылки на представленные идиоматические выражения в электронном англоязычном журнале The Economist.

Наиболее фразеологически активные лексемы - соматизмы - входят в состав многих фразеологизмов и участвуют в познании окружающего мира. Сома-тизмы «связаны с восприятием мира, его познанием и изменением и вызывают ассоциации с жизнью, чувствами, физическим и умственным трудом у конкретной языковой общности» [6, с. 25]. По утверждению М.А. Авериной и Е.И. Болдыревой, «компонент-соматизм - компонент фразеологической единицы, обозначающий части тела человека и животных, наиболее представлен в русской и английской фразеологии в виде названия наружных частей человеческого тела, функционально очевидных для человека» [7].

Компоненты-соматизмы рука/hand и рст/mouth в составе идиомы используются для характеристики финансового состояния человека: live from hand to mouth - зарабатывать мало денег; зарабатывать едва достаточно, чтобы оплатить расходы на жизнь, жить впроголодь. Противоположностью этому является история «из грязи в князи / rags to riches», что означает переход от бедности к богатству. Пример использования: I'll never forget trying to feed myself and my son on £10 a week. I was a single mum, absolutely skint and living hand to mouth, even after I started working as a trainee reporter for the Southend Echo, following 18 long months of looking for a job» (The Economist, Sep 11th 2020). - 'Я никогда не забуду попытку прокормить себя и сына на 10 фунтов в неделю. Я была одинокой мамой, абсолютно бедной и живущей впроголодь, даже после того, как начала работать репортером-стажером в Southend Echo после 18 долгих месяцев поиска работы' (здесь и далее перевод выполнен нами - Д. В.).

Компоненты-соматизмы рука/arm и нога/leg в идиоме cost an arm and a leg - стоить очень дорого; стоить сумасшедших денег; стоить целое состояние. Пример использования: Bookmakers' starting prices often costing punters an arm and a leg» (заголовок) (The Economist, Feb 13th 2013). - 'Стартовые цены букмекеров часто дорого обходятся игрокам'.

Как мы видим из примеров, соматические фразеологические единицы формируются в результате аналитической деятельности человека в познании окружающего мира, в том числе его финансовой и экономической областей. Соматический компонентный состав идиом придает лексике целостно-смысловую, экспрессивно-образную структуру.

Согласно Н.В. Нерубенко, экономический тематический инвариант служит ключевым показателем выделения фразеологических единиц экономического дискурса, входящих в состав фразеологической системы английского языка [8, с. 142]. Так, в семантике фразеологизма gravy train (лёгкий заработок, работа не бей лежачего, доходное место, кормушка) экономическая инвариантность закодирована имплицитно. По мнению англичан, «кормушка» относится к занятости человека, который зарабатывает больше, чем заслуживает. История идиомы: В Соединенных Штатах в 1920-х годах среди железнодорожников слово «кормушка» было распространенным жаргонным выражением, означавшим «легкий, короткий рейс, за который хорошо платят». Пример использования: As parliament is increasingly filled by Oxbridge-educated MPs, the quality of political leadership declines. Our Oxbridge CEOs and directors pay themselves obscene salaries and bonuses while their businesses and employees struggle. And the rate at which the

British economy slides below the waves accelerates. The gravy train, of course, is occupied by Oxbridge undergraduates» (The Economist, May 30th 2018). - 'Поскольку парламент все больше пополняется членами парламента, получившими образование в Оксбридже, качество политического руководства снижается. Наши руководители и директора в Оксбридже платят себе большие до неприличия зарплаты и бонусы, в то время как их предприятия и сотрудники испытывают трудности. И скорость, с которой британская экономика скатывается под воду, ускоряется. Доходное место, конечно же, занимают студенты Оксбриджа'.

Экономическая инвариантность также выражена имплицитно в семантике идиомы bring home the bacon (добиваться успеха, обеспечивать семью). Эта английская идиома означает «зарабатывать достаточно денег, чтобы заботиться о своей семье». Пример использования: American women bring home the bacon as 20% earn more than spouses (The Economist, Jan 19th 2010). - 'Американские женщины обеспечивают семьи, поскольку зарабатывают на 20% больше денег, чем их мужья'.

Стоит отметить, что невозможно выявить имплицитно закодированную инвариантность в компонентном составе данных единиц, ее можно извлечь только из их общего фразеологического значения [8, с. 142].

В семантике фразеологических единиц присутствует также эксплицитное выражение экономической инвариантности [8, с. 142]: balance the books (свести баланс). Это бухгалтерский термин, который означает закрытие счета в конце отчетного периода, согласовав суммы по дебету и кредиту и, таким образом, определив прибыль или убыток, полученный за этот период. Пример использования: The UK government is balancing its books on the backs of the poor (The Economist, Mar 13th 2022). - 'Правительство Великобритании балансирует свои счета за счет бедных'.

Экономическая инвариантность другой идиомы money is no object (деньги не имеют значения. Деньги не в счет.) также закодирована эксплицитно. Пример использования: Money's no object for Facebook, so hit it where it hurts (заголовок)

Библиографический список

(The Economist, Jul 14th 2019). 'Деньги не имеют значения для Facebook, так что бейте их там, где болит'.

Как мы видим, вышеприведенные фразеологизмы содержат в своем составе такие экономические индикаторы, как balance и money, служащие эксплика-торами. Эти «лексически доминирующие компоненты относятся к экономической терминологии и указывают на принадлежность данных единиц к экономическому фразеотематическому полю» [8].

Итак, англоязычные идиомы о финансах взаимодействуют с основным текстом, используют культурологические явления, придают экспрессивность экономическому дискурсу СМИ, способствуют пониманию авторской позиции, показывают современные тенденции экономического развития, помогают обнаружить характерные особенности менталитета в языковых знаках экономического дискурса.

Таким образом, являясь неотъемлемой частью английского языка, идиомы о финансах в экономическом дискурсе повышают понимание современного иностранного языка в сфере профессионального общения, позволяют понять не только культурные составляющие страны изучаемого языка, но и улучшить коммуникативные навыки. Для успешного запоминания и использования данных идиом необходимо:

- учить несколько идиом, лучше одной тематики каждый месяц;

- просматривать англоязычную и справочную литературу, где дается объяснение значения и происхождения идиом;

- практиковать идиомы, придумывая свои примеры использования;

- проходить регулярно тесты на знание идиом;

- читать англоязычные экономические газеты, журналы, книги;

- «выводить в речь» идиомы на занятиях английского языка на регулярной основе для обогащения словарного запаса, понимания культуры и стиля мышления носителей изучаемого языка и наиболее продуктивного применения идиом в процессе коммуникации.

1. Емельянова Н.А. К вопросу о функции идиом (на материале англоязычных текстов СМИ). Известия Самарского научного центра РАН. 2011; № 2 (5): 1205-1212.

2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: в 4 т. Санкт-Петербург. Москва: Издательство: Типография М.О. Вольфа, 1880-1882; Т. 1-4.

3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, 1977: 140-161.

4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1985.

5. McCarthy M., O'Dell F. Academic Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

6. Соколова Г. Г Курс фразеологии французского языка. Москва: Высшая школа, 2010.

7. Аверина М.А., Болдырева Е.И. Соматизм как компонент фразеологической единицы русского и английского языков. Альманах современной науки и образования. 2013; № 6 (73): 11-13.

8. Нерубенко Н.В. Фразеологические единицы экономического дискурса (на примере немецкого языка). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013; № 9-2 (27): 142-144.

9. The Economist. Available at: http://www.economist.com/

References

1. Emel'yanova N.A. K voprosu o funkcii idiom (na materiale angloyazychnyh tekstov SMI). Izvestiya Samarskogo nauchnogo centra RAN. 2011; № 2 (5): 1205-1212.

2. Dal' V. Tolkovyj slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka Vladimira Dalya: v 4 t. Sankt-Peterburg. Moskva: Izdatel'stvo: Tipografiya M.O. Vol'fa, 1880-1882; T. 1-4.

3. Vinogradov V.V. Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic v russkom yazyke. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva, 1977: 140-161.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Shanskii N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1985.

5. McCarthy M., O'Dell F. Academic Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

6. Sokolova G.G. Kurs frazeologii francuzskogoyazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 2010.

7. Averina M.A., Boldyreva E.I. Somatizm kak komponent frazeologicheskoi edinicy russkogo i angliiskogo yazykov. Al'manah sovremenno! nauki i obrazovaniya. 2013; № 6 (73): 11-13.

8. Nerubenko N.V. Frazeologicheskie edinicy 'ekonomicheskogo diskursa (na primere nemeckogo yazyka). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakiiki. 2013; № 9-2 (27): 142-144.

9. The Economist. Available at: http://www.economist.com/

Статья поступила в редакцию 10.04.24

УДК 81

Vinnikova O.A., senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: oavinnikova@fa.ru

Khugaev O.A., MA student, Moscow Financial and Industrial University "Synergy" (Moscow, Russia), E-mail: khugaev.oleg00@gmail.com

PECULIARITIES OF FUNCTIONING OF THE CATEGORY OF CLICHE IN THE ECONOMIC DISCOURSE IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES. The article examines a problem of cliched words and phrases in the context of the economic discourse in the Russian and English languages. Characteristic features for both languages, Russian and English, are highlighted and described. The article gives various classifications of cliched units of economic discourse, and also illustrates these units using examples taken from both authentic mass media and dictionaries in Russian and English. The theoretical part of the given article combines the available knowledge and assumptions on this aspect of various scientists and researchers, while the practical part demonstrates the application of this knowledge to specific examples, taken from the authentic sentences of economic discourse. The authors compare trends for Russian and English languages characteristic of economic discourse, both common and taken for each individual language. It must be mentioned that a selection of economic cliched units is made in the context of sentences taken from media articles, mainly from the international Internet network.

Key words: cliches, cliched units, economic discourse, linguistics

О.А. Винникова, ст. преп., Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва, E-mail: oavinnikova@fa.ru

О.А. Хугаев, магистрант, НОЧУ ВО «Московский финансово-промышленный университет «Синергия», г. Москва, E-mail: khugaev.oleg00@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.