Научная статья на тему 'PECULIARITIES OF FUNCTIONING OF THE CATEGORY OF CLICHE IN THE ECONOMIC DISCOURSE IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES'

PECULIARITIES OF FUNCTIONING OF THE CATEGORY OF CLICHE IN THE ECONOMIC DISCOURSE IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
клише / клишированные единицы / экономический дискурс / лингвистика / cliches / cliched units / economic discourse / linguistics

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.А. Винникова, О.А. Хугаев

В данной статье рассматривается проблема клишированных слов и словосочетаний в разрезе экономического дискурса русского и английского языков. Выделяются и описываются характерные особенности для обоих языков, даются различные классификации клишированных единиц экономической тематики. Также в статье предпринята попытка проиллюстрировать данные единицы с помощью примеров, взятых как из аутентичных средств массовой информации, так и из словарей на русском и английском языках. Теоретическая часть объединяет имеющиеся знания и предположения по данному аспекту различных ученых и исследователей, в то время как практическая часть демонстрирует применение этих знаний к конкретным примерам. В данной статье авторы сравнивают тенденции для русского и английского языков, характерные для экономического дискурса, как общие, так и взятые для каждого отдельного языка. Для данной статьи была сделана подборка экономических клишированных единиц в контексте предложений, взятых из материалов статей средств массовой информации преимущественно из международной сети Интернет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КАТЕГОРИИ КЛИШИРОВАННОСТИ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

The article examines a problem of cliched words and phrases in the context of the economic discourse in the Russian and English languages. Characteristic features for both languages, Russian and English, are highlighted and described. The article gives various classifications of cliched units of economic discourse, and also illustrates these units using examples taken from both authentic mass media and dictionaries in Russian and English. The theoretical part of the given article combines the available knowledge and assumptions on this aspect of various scientists and researchers, while the practical part demonstrates the application of this knowledge to specific examples, taken from the authentic sentences of economic discourse. The authors compare trends for Russian and English languages characteristic of economic discourse, both common and taken for each individual language. It must be mentioned that a selection of economic cliched units is made in the context of sentences taken from media articles, mainly from the international Internet network.

Текст научной работы на тему «PECULIARITIES OF FUNCTIONING OF THE CATEGORY OF CLICHE IN THE ECONOMIC DISCOURSE IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES»

British economy slides below the waves accelerates. The gravy train, of course, is occupied by Oxbridge undergraduates» (The Economist, May 30th 2018). - 'Поскольку парламент все больше пополняется членами парламента, получившими образование в Оксбридже, качество политического руководства снижается. Наши руководители и директора в Оксбридже платят себе большие до неприличия зарплаты и бонусы, в то время как их предприятия и сотрудники испытывают трудности. И скорость, с которой британская экономика скатывается под воду, ускоряется. Доходное место, конечно же, занимают студенты Оксбриджа'.

Экономическая инвариантность также выражена имплицитно в семантике идиомы bring home the bacon (добиваться успеха, обеспечивать семью). Эта английская идиома означает «зарабатывать достаточно денег чтобы заботиться о своей семье». Пример использования: American women bring home the bacon as 20% earn more than spouses (The Economist, Jan 19th 2010). - 'Американские женщины обеспечивают семьи, поскольку зарабатывают на 20% больше денег, чем их мужья'.

Стоит отметить, что невозможно выявить имплицитно закодированную инвариантность в компонентном составе данных единиц, ее можно извлечь только из их общего фразеологического значения [8, с. 142].

В семантике фразеологических единиц присутствует также эксплицитное выражение экономической инвариантности [8, с. 142]: balance the books (свести баланс). Это бухгалтерский термин, который означает закрытие счета в конце отчетного периода, согласовав суммы по дебету и кредиту и, таким образом, определив прибыль или убыток, полученный за этот период. Пример использования: The UK government is balancing its books on the backs of the poor (The Economist, Mar 13th 2022). - 'Правительство Великобритании балансирует свои счета за счет бедных'.

Экономическая инвариантность другой идиомы money is no object (деньги не имеют значения. Деньги не в счет.) также закодирована эксплицитно. Пример использования: Money's no object for Facebook, so hit it where it hurts (заголовок)

Библиографический список

(The Economist, Jul 14th 2019). 'Деньги не имеют значения для Facebook, так что бейте их там, где болит'.

Как мы видим, вышеприведенные фразеологизмы содержат в своем составе такие экономические индикаторы, как balance и money, служащие эксплика-торами. Эти «лексически доминирующие компоненты относятся к экономической терминологии и указывают на принадлежность данных единиц к экономическому фразеотематическому полю» [8].

Итак, англоязычные идиомы о финансах взаимодействуют с основным текстом, используют культурологические явления, придают экспрессивность экономическому дискурсу СМИ, способствуют пониманию авторской позиции, показывают современные тенденции экономического развития, помогают обнаружить характерные особенности менталитета в языковых знаках экономического дискурса.

Таким образом, являясь неотъемлемой частью английского языка, идиомы о финансах в экономическом дискурсе повышают понимание современного иностранного языка в сфере профессионального общения, позволяют понять не только культурные составляющие страны изучаемого языка, но и улучшить коммуникативные навыки. Для успешного запоминания и использования данных идиом необходимо:

- учить несколько идиом, лучше одной тематики каждый месяц;

- просматривать англоязычную и справочную литературу, где дается объяснение значения и происхождения идиом;

- практиковать идиомы, придумывая свои примеры использования;

- проходить регулярно тесты на знание идиом;

- читать англоязычные экономические газеты, журналы, книги;

- «выводить в речь» идиомы на занятиях английского языка на регулярной основе для обогащения словарного запаса, понимания культуры и стиля мышления носителей изучаемого языка и наиболее продуктивного применения идиом в процессе коммуникации.

1. Емельянова Н.А. К вопросу о функции идиом (на материале англоязычных текстов СМИ). Известия Самарского научного центра РАН. 2011; № 2 (5): 1205-1212.

2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля: в 4 т. Санкт-Петербург Москва: Издательство: Типография М.О. Вольфа, 1880-1882; Т. 1-4.

3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва, 1977: 140-161.

4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва: Высшая школа, 1985.

5. McCarthy M., O'Dell F. Academic Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

6. Соколова Г. Г Курс фразеологии французского языка. Москва: Высшая школа, 2010.

7. Аверина М.А., Болдырева Е.И. Соматизм как компонент фразеологической единицы русского и английского языков. Альманах современной науки и образования. 2013; № 6 (73): 11-13.

8. Нерубенко Н.В. Фразеологические единицы экономического дискурса (на примере немецкого языка). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013; № 9-2 (27): 142-144.

9. The Economist. Available at: http://www.economist.com/

References

1. Emel'yanova N.A. K voprosu o funkcii idiom (na materiale angloyazychnyh tekstov SMI). Izvestiya Samarskogo nauchnogo centra RAN. 2011; № 2 (5): 1205-1212.

2. Dal' V. Tolkovyj slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka Vladimira Dalya: v 4 t. Sankt-Peterburg. Moskva: Izdatel'stvo: Tipografiya M.O. Vol'fa, 1880-1882; T. 1-4.

3. Vinogradov V.V. Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic v russkom yazyke. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva, 1977: 140-161.

4. Shanskii N.M. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1985.

5. McCarthy M., O'Dell F. Academic Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

6. Sokolova G.G. Kurs frazeologii francuzskogoyazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 2010.

7. Averina M.A., Boldyreva E.I. Somatizm kak komponent frazeologicheskoi edinicy russkogo i angliiskogo yazykov. Al'manah sovremennol nauki i obrazovaniya. 2013; № 6 (73): 11-13.

8. Nerubenko N.V. Frazeologicheskie edinicy 'ekonomicheskogo diskursa (na primere nemeckogo yazyka). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prakiiki. 2013; № 9-2 (27): 142-144.

9. The Economist. Available at: http://www.economist.com/

Статья поступила в редакцию 10.04.24

УДК 81

Vinnikova O.A., senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: oavinnikova@fa.ru

Khugaev O.A., MA student, Moscow Financial and Industrial University "Synergy" (Moscow, Russia), E-mail: khugaev.oleg00@gmail.com

PECULIARITIES OF FUNCTIONING OF THE CATEGORY OF CLICHE IN THE ECONOMIC DISCOURSE IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES. The article examines a problem of cliched words and phrases in the context of the economic discourse in the Russian and English languages. Characteristic features for both languages, Russian and English, are highlighted and described. The article gives various classifications of cliched units of economic discourse, and also illustrates these units using examples taken from both authentic mass media and dictionaries in Russian and English. The theoretical part of the given article combines the available knowledge and assumptions on this aspect of various scientists and researchers, while the practical part demonstrates the application of this knowledge to specific examples, taken from the authentic sentences of economic discourse. The authors compare trends for Russian and English languages characteristic of economic discourse, both common and taken for each individual language. It must be mentioned that a selection of economic cliched units is made in the context of sentences taken from media articles, mainly from the international Internet network.

Key words: cliches, cliched units, economic discourse, linguistics

О.А. Винникова, ст. преп., Финансовый университет при Правительстве РФ, г. Москва, E-mail: oavinnikova@fa.ru

О.А. Хугаев, магистрант, НОЧУ ВО «Московский финансово-промышленный университет «Синергия», г. Москва, E-mail: khugaev.oleg00@gmail.com

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КАТЕГОРИИ КЛИШИРОВАННОСТИ В ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В данной статье рассматривается проблема клишированных слов и словосочетаний в разрезе экономического дискурса русского и английского языков. Выделяются и описываются характерные особенности для обоих языков, даются различные классификации клишированных единиц экономической тематики. Также в статье предпринята попытка проиллюстрировать данные единицы с помощью примеров, взятых как из аутентичных средств массовой информации, так и из словарей на русском и английском языках. Теоретическая часть объединяет имеющиеся знания и предположения по данному аспекту различных ученых и исследователей, в то время как практическая часть демонстрирует применение этих знаний к конкретным примерам. В данной статье авторы сравнивают тенденции для русского и английского языков, характерные для экономического дискурса, как общие, так и взятые для каждого отдельного языка. Для данной статьи была сделана подборка экономических клишированных единиц в контексте предложений, взятых из материалов статей средств массовой информации преимущественно из международной сети Интернет.

Ключевые слова: клише, клишированные единицы, экономический дискурс, лингвистика

На современном этапе развития в мировой лингвистике все чаще поднимаются вопросы о языке экономического дискурса в СМИ и, в частности, об используемых в нем различных языковых средствах. Международный язык СМИ имеет тенденцию к стандартизации и использует все больше клишированных единиц.

Актуальность выбранной темы обусловлена растущей популярностью использования категории клишированности ввиду повышения интереса и осведомленности населения в экономической тематике, что, следовательно, ведет к попыткам упростить и стандартизировать язык.

Целью данного исследования является изучение лингвистических особенностей и функционирования категории клиширования в экономическом контексте языка СМИ.

В задачи исследования, определяющие его структуру, входит следующее:

- определение понятий и аспектов относительно категорий клиширования;

- рассмотрение способов передачи единиц данной категории в разных языках в экономическом дискурсе, в том числе языка СМИ.

Теоретическое значимость работы заключается в том, что ее результаты объединяют уже имеющиеся точки зрения и составляют целостную картину данного явления.

Практическая значимость определяется тем, что исследование проведено на материале новейших новостных источников и отражает особенности современного языка средств массовой информации.

Научная новизна состоит в том, что проведен комплексный анализ посредством комбинирования нескольких классификаций клишированных единиц.

Данное исследование было проведено на основе методов реферирования теоретического материала по теме исследования; метода контекстуального анализа, дополненного элементами компонентного анализа словарных дефиниций.

В заключение излагаются основные выводы, суммируются результаты проведённого исследования и предлагаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

На данный момент, несмотря на имеющиеся значительные исследования в соответствующей области, современная лингвистика не даёт однозначного определения термина клише, хотя и отечественные, и зарубежные ученые придерживаются нескольких основных точек зрения, согласно которым клише (франц. cliché) - это устойчивый речевой стереотип, значение которого складывается из значений его компонентов.

Согласно Д.Э. Розенталю [1], клишированное выражение является речевым стереотипом, готовым оборотом, используемым в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. Он, как многие другие лингвисты, дифференцирует клише и штамп, говоря о том, что штамп представляет собой «избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью, клише образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность».

Среди положительных аспектов клишированных выражений Д.Э. Розен-таль выделяет следующее [1]:

а) клишированные выражения соответствуют психологическим стереотипам как отражению в сознании явлений и событий, которые повторяются регулярно и систематически;

б) готовые речевые формулы обладают высокой степенью воспроизводимости;

в) зачастую воспроизведение происходит на автоматическом уровне, что существенно облегчает процесс коммуникации;

г) экономит усилия, мыслительную энергию и время как для говорящего (пишущего), так и для слушающего (читающего).

В.В. Виноградов [2] утверждает, что в русском литературном русском языке как в системе знаков лексические единицы в основном функционируют не как произвольно взаимодействующие компоненты речи, а единицы, занимающие устойчивое место в данной системе. Это подтверждается высокой частотностью употребления готовых речевых формул.

Согласно Р.К. Миньяр-Белоручеву [3], клише называются «часто повторяющиеся речевые формулы», которые выполняют функцию экономии времени при переводе текстового материала.

Данный аспект является одной из причин частой употребляемости клише в СМИ и пропагандистских листовках, так как «трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям».

Одна из наиболее значимых особенностей клишированных выражений -повторяемость, которая при чрезмерной степени может привести к потере информативности. Однако если повторяемость средняя, выражения сохраняют свою первоначальную положительную или отрицательную коннотацию.

Клишированные выражения делятся на следующие группы согласно критерию связи всех содержательных компонентов между собой:

а) информативные, смысл которых отражается в совокупности смыслов компонентов («дешево и сердито»);

б) функциональные клише, которые утратили свою информативность ввиду излишней частоты употребления и стирания информации, которая в них изначально заключена, называются штампами («Говорит Москва...»). Иными словами, штамп - это клише, у которого нет связи с денотатом.

Те клишированные выражения, которые частично или полностью потеряли информативность, как правило, не имеют семасиологических связей (связей с денотатом) и не способны вызывать у коммуникантов ассоциации.

Из информативных клише Миньяр-Белоручев также выделяет:

а) ситуативные клише, которые являются обязательными элементами в некоторых ситуациях и в их контексте воспроизводятся механически. Среди особенностей данных единиц можно выделить следующие: ситуационные клишированные выражения связаны с некоторыми ситуациями и являются, как правило, законченными высказываниями в отличие от других видов клише и штампов. Трудность перевода ситуативных клишированных единиц заключается в том, что для перевода фиксированных выражений следует принимать в расчет также клишированное выражение в языке, на который переводят;

б) тематические клише, стереотипные лексические выражения на определенную тематику и, как правило, стилистически окрашены (железный занавес). В данных выражениях семантические связи стираются лишь частично, и общий смысл прослеживается из совокупности значений компонентов данной речевой единицы.

Более новые исследования современных лингвистов, таких как Е.Н. Грин-кевич [4], более подробно рассматривают вопрос клиширования, останавливаясь на речевых штампах и клише. Признается соотношение между ними и наличие некоторых общих признаков, таких как стабильный состав, раздельнооформлен-ность компонентов, традиционный характер употребления и его частотность. Однако, несмотря на эти общие качества, клише и штампы следует дифференцировать по ряду признаков:

1) характер функционирования (клише, в отличие от штампа, может выполнять информативную, экспрессивную, фатическую функции, в то время как штампы ограничиваются исключительно экспрессивной, являясь, как правило, украшением речи);

2) содержание и объем значения (клише не могут быть заменены в речи без потери смысла, в то время как штампы не несут смысловой нагрузки вообще, не оправдывая традиционное использование);

3) воздействие на слушателя (обычно клише производит положительный эффект вследствие своей мотивированности и обоснованности, в то время как штамп воспринимается в основном негативно из-за серийности его строения и значения).

Также зачастую клише рассматривается как «интеллектуализированное средство выражения», в то время как штамп считается наносящим вред мыслительной деятельности человека.

Понятие «клише» также определяется как клишированное необразное сочетание, аналитическая лексическая номинативная необразная единица, что отличает ее от фразеологизма, который является образным выражением. Также среди определений дается понятие «языковой предикат», что является клишированным необразным выражением или текстом. Другая точка зрения поддерживает теорию, что идиомы, ставшие клишированными, являются, скорее, необразными, как клише.

Несмотря на то, что лингвисты до сих пор не пришли к компромиссу относительно четкого определения категории клиширования, они все же признают общие свойства клише, такие как воспроизводимость, легкость в узнавании

и шаблонность. Однако стандартизированный характер клише не является семантической немотивированностью, он указывает на семиотическую природу выражений. Исследователи отмечают, что излишне высокая употребительность клишированных выражений может привести к их дисфункциональности, потере эмоциональных компонентов, что ведет к превращению в штамп. Следует заметить, что в понимании клише большую роль играет субъективный фактор, то есть насколько говорящий понимает значение клише, насколько оно является для него новым.

Фразеологическими единицами, или фразеологизмами являются сочетания слов с осложненной семантикой, которые не образуются по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний. Основной функцией фразеологизмов является заполнение лакун в лексической языковой системе, которая не имеет возможности обеспечить названиями новые аспекты, познанные человеком, поэтому зачастую фразеологизмы являются единственным названием предмета, процесса, свойства и т. д. Однако если фразеологизм все же имеет лексический синоним, они имеют стилистические отличия. Фразеологизмы являются отражением истории, культуры народа, изменения таких аспектов, как экономика, медицина, уровень жизни и образования. Зачастую фразеологизмы носят чисто национальный характер и могут быть понятны жителям одной страны или группы стран ввиду общности культуры и ситуации в целом.

Также следует отметить, что к категории клишированных выражений обычно относят фразеологизмы и идиомы, так как для данных лексических единиц характерны первичные признаки данной категории.

В данном исследовании под термином «клише» мы понимаем устойчивые слова или выражения как образного, так и необразного характера, которые употребляются в определенного рода ситуациях и закреплены за ними. Мы отнесли фразеологизмы к категории клишированности, так как они обладают устойчивостью, воспроизводимостью, целостностью и закрепленным значением. Когда мы говорим о фразеологизмах, признак узнаваемости более зависит от субъективных факторов, таких как образованность, уровень общей культуры, социального статуса и т. д.

Особенности функционирования категории клишированности в экономическом дискурсе русского языка

Ввиду перехода нашей страны к рыночной экономике начался повышенный интерес к экономическим терминам, клишированным выражениям и другим лексическим единицам.

Данный вопрос является актуальным ввиду широкого распространения специальной лексики в значимых сферах, таких как финансы, политика, экономика и т. д.

Современные исследователи, такие как В.Л. Абдулла, М.В. Мельничук, выделяют шесть типов экономических лексических выражений, составляющих категорию клишированности [5; 6]: а) наиболее употребительные и распространенные экономические слова; б) наиболее употребительные и распространенные экономические термины; в) более специализированные и узконаправленные финансово-экономические клишированные выражения и штампы; г) в четвертую группу входят финансовые жаргонизмы; д) в пятую группу входят фразеологизмы и устойчивые выражения.

В первую группу наиболее употребительных и распространенных лексических единиц входит большинство экономических понятий, таких как финансы, капитализм, экономика. Данные лексические единицы распространены и знакомы людям вне зависимости от образования и социального статуса. Вторая группа единиц с выраженной категорией клишированности в рамках данного исследования выражается терминологическими выражениями, которые зачастую граничат с единицами из первой группы, но являются менее употребительными и менее доступными. Автор работы допускает предположение, что лексические единицы второй группы включают не только слова-термины, но и терминологические выражения относительно общей экономической тематики, образованные от слов первой группы, например, Министерство финансов, финансовый рынок, экономика труда. Итак, Министерство финансов определяется как «государственное учреждение, отвечающее за управление государственными финансами и реализацию бюджетной и денежно-кредитной политики», то есть данный термин определяется при помощи общих выражений из первой группы слов. Из определения к термину «финансовый рынок», который состоит из двух лексических единиц первой группы, очевидно, что сам термин также определяется при помощи слов общей экономической тематики, которые отнесены в рамках данного исследования к первой группе.

Финансовый рынок - рынок, на котором происходит обмен деньгами, предоставление кредита и мобилизация капитала обобщающий термин для рынка капиталов, денежного рынка. Третью группу категории клишированности составляют более специализированные и узконаправленные финансово-экономические клишированные выражения и штампы, которые обладают свойством узнаваемости и легкости в употреблении, однако узнаваемы ограниченной группе лиц и употребляются этой группой лиц. Речь идет о таких выражениях, которые предполагают соответствующий уровень знаний в области данной тематики, понимание явлений, процессов и взаимосвязей их между собой.

Продолжая тематику финансов, мы приводим в пример узкоспециализированный термин «финансовый вексель», что является ценной бумагой, выдаваемой банковским учреждением другому банковскому учреждению. Из данного

примера становится понятно, что при отсутствии знаний и понимания концепта «ценные бумаги» данный термин не будет до конца понятен реципиенту. Другой пример - термин «дефицитная экономика», который определяется как «форма плановой государственной экономики, при которой упор делается на регулировании материальных потоков вне тесной увязки с финансами, ценами, кредитами». В данном определении присутствуют базовые экономические понятия, которые, однако, могут быть незнакомы реципиенту без специальной подготовки. Речь идет о таких терминах, как «плановая экономика», «материальные потоки», которые, вне всякого сомнения, могут быть интуитивно понятны реципиенту, однако частотность такого явления значительно ниже, чем в контексте лексических единиц первой и второй групп. Четвертая группа представляет собой экономические и финансовые жаргонизмы, сленговые выражения. Жаргонизмами являются специальные лексические единицы, которые принадлежат к узкой группе специализированной лексики и функционируют преимущественно в устной речи. Однако, согласно исследованиям современных авторов, жаргонизмы прочно укоренились в финансово-банковском дискурсе. Жаргонизмам и в русском, и в английском языках присущи следующие свойства, такие как эмоционально-оценочный характер значения, наличие нейтрального синонима или ряда синонимов, а также синонимическая аттракция [7].

В данном исследовании четвертая группа будет представлена примерами из биржевого сленга, который весьма интересен с точки зрения лингвистики ввиду образности и по большей части кальки из английского языка.

Следует заметить, что выражения данной группы подразделяются на другие подгруппы.

1. Аналогия поведения людей с животным миром (бык, медведь, волк);

«Бык» - трейдер, который покупает акции в расчете на рост их стоимости в

будущем. Данное выражение - калька из английского языка - bull market. Данная ассоциация появилась ввиду того, что по ходу конфликта данные животные поднимают противников на рогах вверх.

Не менее интересен термин «медведь», который обозначает трейдера, который, наоборот, продает акции в ожидании падения их стоимости. «Медвежий» рынок, по-английски bear market, подразумевает снижения цен по причине ассоциации с продавливанием медвежьими лапами фондовых индексов вниз.

2. Описание стратегий поведения, складывающихся во время торгов (спред «Бабочка», спред «Аллигатор», макаронная защита);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Спредом «аллигатор» называют ситуацию, когда происходит поглощение биржевыми и брокерскими комиссиями потенциальной прибыли от сделок. Данное выражение эксплуатирует сходство поведения аллигатора и биржевых и брокерских комиссий в поглощении еды или присваивании прибыли.

3. Следующая подгруппа включает русские слова для обозначения неких финансовых явлений или зарубежных и отечественных аббревиатур, которые обычно имеют фонетическое сходство с некой русской лексической единицей. Например - лук обозначает акции «Лукойла», а наждак в общении российских маклеров на бирже ассоциируется с американским индексом NASDAQ.

В своих трудах В.В. Виноградов выделяет три группы фразеологических единиц [2]:

1. Фразеологические сращения, или идиомы - данными видами единиц называются немотивированные единицы, выступающие в роли эквивалентов слов, например, не рой яму другому, держать ухо востро, засучить рукава и прочие. По наблюдениям автора данной работы данная группа немотивированных идиом не является распространенной в русском языке в экономическом контексте и более характерна для публицистического стиля. Зачастую выражения данной группы могут присутствовать в экономическом контексте в желтой прессе, однако в русском языке немотивированные экономические идиомы встречаются крайне редко.

2. Фразеологическими единствами, по В.В. Виноградову, называются «мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов». В состав данной группы также включаются выражения, такие как подушка безопасности, кредитное плечо или финансовая подушка.

Если мы рассмотрим словосочетание «подушка безопасности» в прямом значении, то мы увидим, что данный термин применяется для обозначения элемента системы безопасности в автомобилях. Однако в переносном значении данное сращение обозначает ряд мероприятий, принятых для облегчения воздействия неблагоприятных обстоятельств. Данная идиома является мотивированной, так как оба слияние обоих значений формирует общий смысл.

3. К третьей группе фразеологизмов В.В. Виноградов относит лексические обороты, где один элемент имеет метафорическое значение, которое проявляется только в определенном контексте, например, эффект разорвавшейся бомбы. В.В. Виноградов утверждает, что если метафорический элемент может быть заменяем, то тот, который употребляется в прямом значении, заменен не может быть.

Говоря об экономическом дискурсе английского языка, прежде всего следует отметить гораздо более высокую степень его метафоричности по сравнению с русским языком, из чего следует, что лексических выражений, относящихся к категории клишированности, в английском языке значительно больше.

Возвращаясь к уже упомянутой классификации, мы также выделим 5 групп клишированных выражений.

К первой группе относятся наиболее употребительные понятия, получившие наибольшее распространение. В англоязычном дискурсе это, как правило, заимствованные из других языков международные слова, например, banks, economy, business, currency, exchange.

Рассмотрим в качестве примера лексической единицы первой группы термин currency, который переводится на русский термином из аналогичной первой группы "валюта". Кембриджский англо-английский словарь Cambridge Dictionary [8] предлагает следующие варианты использования термина currency:

The Central Bank intervened in the currency market today to try to stabilize the exchange rate. The currency has lost so much of its value that barter has become the preferred way of doing business.

Данные примеры иллюстрируют принадлежность к терминам, так как взяты из источников экономического дискурса, но общеупотребительный и общедоступный характер данных лексических единиц выражается в предложениях относительно общей тематики, таких как следующие, взятые также из словаря Merriam-Webster [9]:

Furs were once traded as currency. They were paid in U.S. currency.

Более того, лексические единицы из первой группы являются составными элементами большого количества лексических единиц из второй и третьей групп: domestic/foreign/local currency, devalue/revalue currency и т. д.

Вторая группа характеризуется наиболее частотными и общими экономическими терминами, такими как market economy federal taxes, зачастую образованными при помощи понятий из первой группы. Если мы продолжим пример со словом currency, то увидим, что такие экономические термины, как currency trading, вполне понятны широкому кругу лиц, не ограничиваясь узкой направленностью.

This website will give you top tips on the foreign exchange markets from currency trading experts.

В третью группу входят узконаправленная терминология и штампы, например, bitcoin futures, treasury bill.

Продолжая цепочку примеров с понятием currency, можно выделить такие узкоспециализированные термины, как inconvertible/fixed/pegged currency

Согласно дефиниции Cambridge Dictionary [8], Inconvertible currency is a currency that cannot be changed into another и переводится на русский язык как «неконвертируемая валюта». Сложно допустить наличие данного термина в повседневном использовании людей, не связанных с экономикой и финансами. В качестве примера дается следующее предложение:

The two clans ran the province with iron fists, even controlling the economy by issuing their own inconvertible currency - 'Оба клана управляли провинцией посредством политики железного кулака, даже контролируя экономику путем выпуска собственной неконвертируемой валюты'.

В четвертую группу клишированных выражений мы отнесли финансовые и биржевые жаргонизмы, которые относятся преимущественно к устной речи, однако имеют широкое распространение в стандартном британском варианте английского языка.

Зачастую возникновение жаргонизмов напрямую связано как с историческими событиями, так и социально-языковыми явлениями. Как пример можно рассмотреть blue sky laws, то есть законодательные акты некоторых штатов Америки, направленные на защиту от мошенничества при торговле ценными бумагами. Появление данного жаргонизма можно связать с высказыванием судьи, гласившим, что стоимость некоторых акций можно сравнить со стоимостью кусочка голубого неба.

Еще один пример жаргонизма - выражение white knight, которое, согласно Кембриджскому англо-английскому толковому словарю Cambridge Dictionary [8], имеет следующую дефиницию: «a person or organization that saves a company from financial difficulties or from takeover by putting money into the company or by buying if, что переводится на русский язык как человек или финансовая организация, которая спасает компании от финансовых трудностей или от поглощения, вкладывая деньги в компанию или покупая ее.

Исследователь А.Н. Чайка выделяет некоторые способы образования жаргонизмов в биржевом дискурсе английского языка [7]:

1. Употребление общелитературных слов, в которых произошел метафорический (самая значительная группа) или метонимический перенос (bears, bulls).

Библиографический список

2. Заимствования занимают наименьшее значение в пропорциональном соотношении общего количества лексических единиц. Заимствованные единицы зачастую имеют иной фонетический состав и семантику, отличную от оригинальной (Freiverkehr (German) - данным термином называется полуофициальный рынок на фондовых биржах).

3. Намеренное каламбурное фонетическое искажение слова или словосочетания (Bill and Ben = yen).

4. Аббревиация (Copey = Copenhagen).

5. Образование ряда терминологических сочетаний N+N (noun+noun), A+N (adjective + noun) с жаргонизмами как терминами-ядрами (bear movement, bear deal).

К пятой группе в данном исследовании относятся фразеологизмы и устойчивые выражения.

Согласно классификации, разработанной специально для англоязычного делового дискурса российским современным исследователем В.А. Пономаренко [10], клишированные выражения делятся на 4 типа согласно тематикам: 1) бизнес и управление; 2) денежные отношения; 3) покупка и продажа; 4) экономические и производственные отношения.

Если в русском экономическом дискурсе достаточно сложно посчитать пропорциональное соотношение групп по выбранной классификации ввиду немногочисленного характера и трудности идентификации по данным признакам, то в англоязычном дискурсе ситуация значительно проще в силу обилия и разнообразия клишированных единиц в экономических текстах.

В.А. Пономаренко [10] при работе над исследованием выбрала сто бизнес-клише из словарей и статей за 2017 год издания Financial Times. В ходе исследования автор получила следующие процентные соотношения: категория «бизнес и управление» составляет 18% от общего числа, категории «денежные отношения» с 38% и «экономические и продовольственные отношения» с 32% оказались самыми многочисленными по количеству словарных единиц, в то время как самой малочисленной оказалась категория «покупка и продажа», где было всего 12%, что в три раза меньше категории с наибольшим количеством клишированных единиц.

Однако главная проблема данного исследования в применении к англоязычному дискурсу заключается в том, что зачастую одни и те же клишированные выражения могут принадлежать к нескольким разным областям, что очевидно существенно усложняет подсчеты.

В заключение данной работы можно сделать следующие выводы.

Обобщая данные исследования, можно отметить, что понятие клиширован-ности играет существенную роль в экономическом русском и иноязычном дискурсе. В ходе исследования выяснилось, что понятие клишированности до сих пор не имеет общепринятого определения, поэтому были использованы выборочные классификации нескольких исследователей. Среди положительных аспектов клишированных выражений - их регулярность, систематичность, простота, экономия усилий и энергии говорящего и слушающего, однако излишне клишированные выражения переходят в категорию штампов и негативно влияют на их восприятие. Клише рассматривается как «интеллектуализированное средство выражения», в то время как штамп считается наносящим вред мыслительной деятельности человека.

Согласно исследованиям современных ученых, выделяется пять групп лексических выражений, которые составляют категорию клишированности: наиболее употребительные и распространенные экономические слова; наиболее употребительные и распространенные экономические термины; более специализированные и узконаправленные финансово-экономические клишированные выражения и штампы; финансовые жаргонизмы, а также фразеологизмы и устойчивые выражения.

Говоря об экономическом дискурсе английского языка, прежде всего следует отметить гораздо более высокую степень его метафоричности по сравнению с русским языком, из чего следует, что лексических выражений, характеризующихся клишированностью, в английском языке значительно больше, соответственно, в английском дискурсе гораздо больше концептуальных метафор, идиом и способов их встраивания в экономические реалии.

1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва: Просвещение, 1976.

2. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва: «Наука», 1977.

3. Миньяр-Белоручев РК. Как стать переводчиком. Москва: Готика, 1999.

4. Гринкевич Е.В. Речевые штампы: динамика их экспрессивности. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 2007.

5. Абдулла В.Л. Особенности значения и употребления экономических терминов в текстах. Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2014; № 4: 65-71.

6. Мельничук М.В., Осипова В.М. Метафора в англоязычном бизнес-дискурсе. Научный диалог. 2015; № 11 (47): 31-41.

7. Чайка А.Н. Ономасионные термины в английском подъязыке финансово-банковской деятельности Омский научный вестник. 2008; № 5: 49-51.

8. Cambridge Dictionary Online. Available at:

9. Merriam-WebsterDictionary. Available at: https://www.merriam-webster.com/

10. Пономаренко В.А. Фразеологические единицы в деловом дискурсе (на материале английского и русского языков. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Краснодар, 2007.

References

1. Rozental' D.'E., Telenkova M.A. Slovar-spravochniklingvisticheskih terminov. Moskva: Prosveschenie, 1976.

2. Vinogradov V.V. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: «Nauka», 1977.

3. Min'yar-Beloruchev R.K. Kak stat'perevodchikom. Moskva: Gotika, 1999.

4. Grinkevich E.V. Rechevye shtampy: dinamika ih 'ekspressivnosti. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Rostov-na-Donu, 2007.

5. Abdulla V.L. Osobennosti znacheniya i upotrebleniya 'ekonomicheskih terminov v tekstah. VestnikRUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2014; № 4: 65-71.

6. Mel'nichuk M.V., Osipova V.M. Metafora v angloyazychnom biznes-diskurse. Nauchnyjdialog. 2015; № 11 (47): 31-41.

7. Chajka A.N. Onomasionnye terminy v anglijskom pod'yazyke finansovo-bankovskoj deyatel'nosti Omskij nauchnyj vestnik. 2008; № 5: 49-51.

8. Cambridge Dictionary Online. Available at:

9. Merriam-WebsterDictionary. Available at: https://www.merriam-webster.com/

10. Ponomarenko V.A. Frazeologicheskie edinicy v delovom diskurse (na materiale anglijskogo i russkogo yazykov. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Krasnodar, 2007.

Статья поступила в редакцию 27.03.24

УДК 811

\Ganin V.N.\, Doctor of Sciences (Philology), Professor, Moscow State Linguistic University, Moscow Pedagogical State Linguistic University (Moscow, Russia),

E-mail: Vladgan99@yandex.ru

Tumakova T.V., postgraduate, Department of Russian and Foreign Literature, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia), E-mail: fedotova.tv@gmail.com

THE IMAGE OF MOUNTAINS IN ANCIENT POETRY OF JAPAN. The article studies mountain imagery in ancient Japanese poetry, the creation of which is inextricably linked to the earliest religious ideas. Using the analysis of poems of the first Japanese poetic anthology "Man'yoshu" ('Collection of Ten Thousand Leaves', contains 20 volumes and more than 4,500 poems), the compilation of which dates back to the 8th century, the researchers reveal various meanings of this image, give examples of the most typical poetic epithets and distinctive expressions that are used to glorify the image of mountains. The article also explains why ancient Japanese poetry prefers descriptions of mountains in spring and autumn. The authors of the article pay special attention to the poetic image of the highest and most famous mountain in Japan - Mount Fuji, which, as is known, is the symbol of the country.

Key words: ancient Japanese poetry, poetic image, the "Man'yoshu", mountains, kannabiyama, shintaisan, Mount Fuji, makura-kotoba

\В.Н. Ганин\, д-р филол. наук, проф., ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет», г. Москва, E-mail: Vladgan99@yandex.ru

Т.В. Тумакова, соискатель, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», г. Москва, E-mail: fedotova.tv@gmail.com

ОБРАЗ ГОР В ДРЕВНЕЙ ПОЭЗИИ ЯПОНИИ

Статья посвящена изучению образа гор в древней японской поэзии, который неразрывно связан с наиболее ранними религиозными представлениями японцев. На основе анализа песен-стихотворений первой японской поэтической антологии «Манъёсю» («Собрание мириад листьев»), составление которой относится к VIII в., авторы раскрывают различные значения данного образа, приводят примеры наиболее устойчивых поэтических эпитетов и специфических выражений, которые использовались для воспевания гор в песнях-стихотворениях. Также в статье объясняется, почему в древней японской поэзии в основном встречаются описания гор в весенний и осенний периоды. Особое внимание авторы статьи уделяют поэтическому образу вулкана Фудзи, который, как известно, является самой высокой и известной горой Японии, ее культурным символом.

Ключевые слова: древняя японская поэзия, поэтический образ, «Манъёсю», горы, каннабияма, синтайсан, гора Фудзи, макура-котоба

Цель статьи заключается в анализе поэтического образа гор в древней литературе Японии. Поставленная цель определила следующие задачи: выявить художественные особенности поэтического описания гор в древней японской поэзии и раскрыть символические значения данного образа.

Актуальность выбранной темы: порядка 70% архипелага Японии - горы. Именно горный рельеф в немалой степени способствовал формированию жизненного уклада, мировоззрения и традиций японцев. В древней Японии горы обожествляли, им поклонялись и ими восхищались. С одной стороны, они становились источником поэтического вдохновения, но в то же время, так как некоторые из гор служили местом погребения, даже малейшее упоминание о них в песнях-плачах могло вызвать у японцев грустные чувства и переживания. В этой связи становится целесообразным подробно рассмотреть изображение гор в древней японской поэзии и выявить различные смыслы, которые им придавали древние японцы.

Новизна работы заключается в обобщении уже имеющихся исследований, касающихся образа гор и его символики в древней японской культуре и литературе, и попытке расширить представления об использовании этого образа в древней японской поэзии.

Теоретическая значимость статьи состоит в том, что ее материал позволяет по-новому посмотреть на образ гор в древней японской поэзии и выявить особенности употребления основных средств художественной выразительности, которые использовали поэты для создания данного образа.

Практическая значимость статьи видится в возможности использования ее материала при проведении дальнейших научных исследований в данной области, а также при подготовке лекционных курсов по японской литературе.

С древних времен горы в Японии занимали и занимают главенствующие позиции среди так называемых «сакральных секторов пространства». Эти места всегда были не только наиболее значимыми объектами поклонения, но и обладали, по представлению японцев, особой магической силой. По словам Д.П Главе-вой, именно такие места имели наибольший потенциал «чудесного» [1, с. 34-35]. Исстари считалось, что в горах обитают боги ками, поэтому большинство из них называли каннабияма, или камунабияма (яп. что означало место, куда

нисходят боги. Наиболее известная среди таких гор - гора Мимурояма (яп. Нё Ш), расположенная в окрестностях Тацута (яп. ПН, или ей, совр. преф. Нара, местность Икагура).

В японской поэзии древних веков сохранилось немало упоминаний об этом священном месте. Наиболее ярко данная гора была описана в пятистишии танка (песня-стихотворение из 31 слога с чередованием: 5-7-5-7-7) № 284 антологии X в. «Кокинвакасю» или «Кокинсю» (яп. Й^ЙЭЖ, «Кокинвакасю:» / «Кокин-

сю:» - «Собрание старых и новых песен Японии»). Авторство песни приписывают выдающемуся японскому поэту Какиномото Хитомаро, жившему на рубеже VII-VIII веков. Приведем текст самого пятистишия: fcofc^&^^liS&ttfrtf да^^^ГОШ^ЙМЙ^ьЬ. - «По теченью плывут // в водах Тацуты алые листья - // верно, там, вдалеке, // на священной горе Мимуро, // поливает ливень осенний.» (перевод А.А. Долина) [2; 3, c. 135].

Как видно, в качестве определения к названию горы Мимуро было использовано слово камунаби, указывающее на ее сакральное значение. Следует сказать, что упоминание Мимуро в поэзии не всегда обозначало конкретную местность, а нередко выступало в роли собирательного образа священной горы, куда нисходят боги.

Также широко известна гора Кагуяма (яп. о которой говорили, что

она сама была спущена с небес на землю. В песнях первой японской поэтической антологии «Манъёсю» (яп. ЛЖЖ, «Манъё:сю:» - «Собрание мириад листьев», VIII в.) можно встретить упоминания о божественном происхождении горы. В качестве примера приведем отрывок из «длинной песни» № 257 (яп. Д®, тё:ка с многократным чередованием сток в 5-7-5-7-7 слогов) Камо Тарихито о горе Кагуяма - «К нам сошедшая с небес, // О небесная гора, // О гора Кагуяма! // Лишь придёт туда весна, // Дымка вешняя встаёт. // От порыва ветерка // В соснах молодых // Поднимаются, шумят // Волны на пруду.» (перевод А.Е. Глускиной) [4; 5, т. 1, с. 171].

В песне автор восхищается прекрасным видом на гору Кагуяма и ее окрестностями в весенний период и вместе с тем печалится о былых временах, когда в этой местности еще был дворец наследного принца Такэти (654-696), и «сто почтеннейших вельмож» веселились, плавая неподалеку на ладьях. Выражения аморицуку (яп. / ; а также хисаката-но - «сошедшая с

небес») и ама-но (яп. Si / - «небесный») в древних песнях являются «постоянными эпитетами» макура-котоба (яп. ftp - букв.: «слово-изголовье») к названию Кагуяма. Данный художественный прием позволяет воссоздать мифологические представления древних японцев о горе Кагуяма как о месте поклонения.

Были и такие горы, которые, как верили японцы, сами являлись божеством. В этой связи следует упомянуть понятие синтайсан (яп. Ж№), обозначающее священную гору, символизирующую «тело божества». Согласно исследованиям Л.М. Ермаковой, такие горы, как правило, представляли собой невысокие (не более 1000 м.) лесистые возвышенности, расположенные около населенных пунктов. У их подножия устанавливали кумирню, или ворота - тории, указывающие на особый священный статус данных гор.

Одной из таких гор является Мива (яп. Е#Шили Миморо, яп. ЕйШ), расположенная в городе Сакураи префектуры Нара. У подножия горы находится

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.