Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИЗНЕС-ИДИОМ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИЗНЕС-ИДИОМ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
496
89
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЗНЕС-ИДИОМЫ / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА / СТАТИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / BUSINESS IDIOMS / ECONOMIC DISCOURSE / FEATURES OF TRANSLATION / STATISTICAL ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зотова Ирина Александровна, Гузова Александра Викторовна

В статье рассматриваются бизнес-идиомы как средства выражения определенной научной концепции. На примере статей журнала «Forbes», представлены лексические особенности перевода бизнес-идиом, выполнен статистический анализ частотности применения способов перевода бизнес-идиом в текстах англоязычного экономического дискурса. Статья описывает инструменты и особенности перевода бизнес-идиом с английского на русский язык и исследует важность контекста в переводе. Статья также свидетельствует о случаях многозначности слов и описывает роль контекста в переводе

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PECULIARITIES OF BUSINESS-IDIOMS TRANSLATION IN THE ENGLISH ECONOMIC DISCOURSE

The article considers business idioms as a means of expressing a certain scientific concept. On the example of articles of the magazine Forbes, lexical features of the translation of business idioms are presented; statistical analysis is carried out by the application of frequency of different translating methods business idioms into texts of the English economic discourse. The article describes the tools and features of translating business idioms from English into Russian and explores the importance of context in translation. The article also testifies to cases of polysemantic words and describes the role of context in translation

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИЗНЕС-ИДИОМ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ»

УДК 811.111:378:34 Зотова И.А., Гузова А.В.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БИЗНЕС-ИДИОМ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЭКОНОМИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Зотова Ирина Александровна, магистрант 1 курса кафедры иностранных языков, e-mail:zotovai410@gmail.com; Гузова Александра Викторовна, доцент кафедры иностранных языков;

Российский химико-технологический университет им. Д.И. Менделеева, Москва, Россия. 125480, Москва, ул. Героев Панфиловцев, д. 20

В статье рассматриваются бизнес-идиомы как средства выражения определенной научной концепции. На примере статей журнала «Forbes», представлены лексические особенности перевода бизнес-идиом, выполнен статистический анализ частотности применения способов перевода бизнес-идиом в текстах англоязычного экономического дискурса. Статья описывает инструменты и особенности перевода бизнес-идиом с английского на русский язык и исследует важность контекста в переводе. Статья также свидетельствует о случаях многозначности слов и описывает роль контекста в переводе.

Ключевые слова: бизнес-идиомы, экономический дискурс, особенности перевода, статистический анализ.

PECULIARITIES OF BUSINESS-IDIOMS TRANSLATION IN THE ENGLISH ECONOMIC DISCOURSE

Zotova I.A., Guzova A.V.

D. Mendeleev University of Chemical Technology of Russia, Moscow, Russia

The article considers business idioms as a means of expressing a certain scientific concept. On the example of articles of the magazine Forbes, lexical features of the translation of business idioms are presented; statistical analysis is carried out by the application of frequency of different translating methods business idioms into texts of the English economic discourse. The article describes the tools and features of translating business idioms from English into Russian and explores the importance of context in translation. The article also testifies to cases ofpolysemantic words and describes the role of context in translation.

Keywords: business idioms, economic discourse, features of translation, statistical analysis.

Исследование бизнес-идиом английского языка — очень интересная и, вместе с тем, сложная тема, поскольку речь регулярно пополняется стойкими высказываниями и фразеологизмами. Англоязычный экономический дискурс также постоянно развивается и обогащается новой лексикой, существующие высказывания приобретают новые значения, появляются бизнес-идиомы, устойчивые неделимые обороты речи, выражающие единые понятия [2].

К проблеме исследования экономического дискурса обращались многие лингвисты, в частности рассмотрены многоаспектные

исследования отраслевой лексики, вопрос образования терминов и новообразований. Лингвистическая разведка показывает, что вопрос исследования бизнес-идиом в аспекте перевода остается актуальным и на сегодня [5, а 75-79]. Это обусловлено постоянным обновлением лексики в англоязычном экономическом дискурсе и сложностями, возникающими при передаче бизнес-идиом на русский язык. Соответственно, объектом исследования данной статьи являются англоязычные бизнес-идиомы в экономическом дискурсе, а предметом — особенности их перевода на русский язык.

Целью данной статьи является анализ особенностей и трудностей перевода бизнес-идиом в англоязычном экономическом дискурсе.

Дискурс (фр. discours - речь, выступление, слово) — в широком смысле сложное единство языковой практики и языковых факторов, необходимых для понимания текста; единство, которое дает представление об участниках общения, их установки и цели, и восприятие сообщения. Традиционно дискурс имел значение упорядоченного письменного, но чаще всего речевого, сообщения отдельного субъекта. По мере становления дискурсивного анализа как специальной сферы исследований, выяснилось, что значение дискурса не ограничивается письменной и устной речью, но обозначает, кроме того, и внеязыковые семиотические процессы. Дискурс — прежде всего, это речь, погруженная в жизнь, в социальный контекст [1].

Современное понимание экономического дискурса позволило выделить следующие особенности: сложность и неоднородность его структуры; разнообразие участников коммуникации (ученые, специалисты, не специалисты); многообразие ситуаций общения [4].

К особенностям экономических текстов относят информативность текста и насыщенность терминами и их определениями; не всегда стандартная и последовательная манера изложения; преимущество словесных сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп; широкое использование метафор; употребления фразеологических эквивалентов слова [4].

Рассматривая экономический дискурс и экономические тексты в аспекте перевода нельзя не обратить внимание на понятие адекватности перевода. Под адекватным переводом понимают перевод, который соответствует всем требованиям, и в первую очередь поставленной прагматичной задачи. Адекватный перевод — это перевод, который оправдывает ожидания и ожидания участников межязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Адекватный перевод требуют и англоязычные бизнес-идиомы, например bean counter — офисный планктон, fast follower — наступать на пятки, to go with the flow — плыть по течению.

Заметим, что идиоматические единицы — это тот пласт языка, который вызывает значительные трудности. Но использование идиоматических единиц в англоязычном экономическом дискурсе имеет определенные особенности, а именно: содержание идиоматических выражений зачастую не мотивированно значением отдельных компонентов, то есть перевести их, опираясь лишь на лексические значения слов, нельзя.

В языкознании в течение долгого времени существовала традиция называть идиомы «фразеологическими сращениями», по

терминологии известного языковеда академика В. Виноградова, который распределил

фразеологические единицы на фразеологические сращения (или идиомы в узком значении), фразеологические единства и фразеологические сообщения [1].

Однако, в британском и американском языкознании большую популярность имеет «широкий подход» к проблеме идиомы. В состав идиом западные лингвисты относят не только фразеологизмы всех типов, но даже паремии — поговорки, пословицы, крылатые высказывания, цитаты и тому подобное. Так, Р. Спиерс в предисловии к «Словарю американских идиом» объясняет выборку единиц для этого издания как фразы или предложения, которые могут быть переведены буквально. Многие клише, пословицы, сленговые выражения, фразы, фразовые глаголы и поговорки вызывают такие проблемы. Обычно говорят, что фразы или предложения такого типа являются идиоматическими. Его словарь представляет собой сборник идиоматических фраз и предложений, которые часто встречаются в американском и английском языках [5].

Отметим, что бизнес стиль определяется как система взаимосвязанных языковых элементов, которая направлена на выполнение определенной

коммуникативной функции, прежде всего информативной. Определенные ограничения в грамматике приводят к компрессии языковых элементов. В грамматике компрессия выражается в изъятии служебных слов, в упрощенном употреблении временных форм и в лаконичных конструкциях. В лексике также есть свои особенности: некоторые слова раскрывают большую полисемию, чем та, которая зарегистрирована в словарях.

Исследование бизнес-идиом, которое выполнялось на материале статей из американского журнала «Forbes», позволяет выделить основные способы их перевода: перевод абсолютным эквивалентом, перевод относительным

эквивалентом, перевод фразеологическим аналогом, описательный перевод. Проиллюстрируем наиболее интересные примеры в исследованном дискурсе и выбранные нами способы их перевода.

(1) The scheme in a nutshell: In February 2004, BP attempted to corner the market in February TET delivery contracts by buying up all the propane available (Bread Thomas, BP Burns Itself, Forbes, 2006). — Что касается схемы, то в феврале 2004 года британский парламент пытался монополизировать рынок, также в феврале по договорам поставки компании ТЕТ, был скуплен весь имеющийся пропан.

В приведенном выше примере с контекстом наиболее уместен перевод относительным эквивалентом русского языка.

(2) So the bean counters, the accountants, the economists, the green eyeshade people were on top of the world (Steve Denning, Why Is The World Run By Bean Counters, Forbes, 2005). — Поэтому специалисты, бухгалтеры и экономисты и бизнесмены были всегда на вершине мира.

Перевод выполнен с помощью описательного перевода, поскольку в нашем языке нет подходящих эквивалентов или аналогов.

(3) Get Cash Cow Microsoft at a discount (David Trainer, Get Cash Cow Microsoft at a discount, Forbes, 2006). — Майкрософт получит курицу с золотыми яйцами со скидкой.

В этом примере идиома применяется как заголовок к статье, что придает ей экспрессивности и акцентирует внимание читателя. Перевод выполнен с помощью фразеологического аналога, поскольку выражение вовсе не имеет точки соприкосновения в языке перевода и в оригинале. Таким образом, можно предположить, что эта идиома является стертой или полустертой метафорой, смысл которой было понят неверно.

(4) The ECB's hands are tied by the institutional construction of the Euro, the lack of fiscal and banking union, and above all by political intransigence (Frances Coppola, So What Exactly Can The ECB Do, Anyway, Forbes).

Приведенный пример имеет несколько вариантов перевода.

1) ИСБ не может помочь с институциональным строительством Евро из-за отсутствия фискального

и банковского союза, и, прежде всего, политической непримиримости.

2) В ИСБ связаны руки по институциональному строительству Евро из-за отсутствия фискального и банковского союза, и, прежде всего, политической непримиримости (абсолютный эквивалент).

Перевод (1) и (2) осуществлен различными методами перевода. К переводу (1) был применен описательный метод, а перевод (2) был осуществлен благодаря методу перевода абсолютным эквивалентом. По нашему мнению, оба варианта уместны, поскольку основной смысл идиомы не был потерян.

Среди бизнес-идиом встречаются также и пословицы, имеющие отношение к сфере бизнеса. «Do not put all your eggs in one basket» может иметь несколько вариантов перевода, но смысл от этого не пострадает. В нижеприведенном контексте пословица больше раскроет свою суть в переводе «нерискуй всем, что имеешь».

(6) Most investors are familiar with the saying -don't put all your eggs in one basket.W And, this risk control analogy also applies to REIT investing (Brad Thomas, The Ground Up: Always Diversify, Forbes). -Большинство инвесторов знакомы с высказыванием - «не рискуй всем, что имеешь.» И этот риск применяется к Райт-инвестированию.

(7) This principle - not putting all of your eggs in one basket - also applies to my investing philosophy (Brad Thomas, The Ground Up: Always Diversify, Forbes). - Этот принцип - не рисковать всем, что имеешь - также относится к моей философии инвестирования.

Итак, перевод бизнес-идиом в англоязычных текстах экономического дискурса вызывает определенные сложности, а именно: отсутствие полного эквивалента в русском языке и неопытность переводчика. Во время исследования наша задача заключалась в том, чтобы четко передать содержание идиомы, учитывая контекст и полисемию некоторых слов. Анализ способов перевода англоязычных бизнес-идиом выполнено на материале специализированного американского журнала «Forbes» общим объемом 100 страниц. По результатам исследования самым распространенным

способом перевода является перевод относительным эквивалентом (48%). Второе место по частоте использования переводчиком является перевод фразеологическим аналогом (26%). Наименее распространенными способами перевода оказались перевод абсолютным эквивалентом (15%) и перевод с помощью описательного метода (11%).

Следовательно, качество перевода

экономического текста зависит от субъективного мнения переводчика, его понимание текста и наличия словарного соответствия в языке перевода. Практическая сторона исследования показала, что доминантным способом перевода является перевод относительным эквивалентом. Однако, для адекватного перевода важно правильно понять значение идиомы. Перспективами дальнейшего исследования является систематизация и классификация бизнес-идиом в англоязычном экономическом дискурсе. Актуальным является исследование прагматического аспекта перевода этих лексических единиц в экономическом дискурсе.

Список литературы

1. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 40.

2. Воробьева О. П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста / О. П. Воробьева. - Москва, 1997. - 23 с.

3. Кланщакова А. Ю. Метафора в структуре экономического дискурса: опыт комплексного исследования (на материале англ. языка) [Текст]: дис. канд.филол. наук:10.02.04 / А. Ю. Кланщакова. - Иркутск, 2003. - С. 55-86.

4. Мыркин В. Я. Текст, подтекст и контекст / В. Я. Мыркин. - М.: ВШ,1976. - С. 38-41.

5. Овсянников В. В. Переводческие проблемы терминологии делового английского // Язык и культура. Теория и практика перевода. - Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго,2004. - № 7. Т. VIII. - С. 75-79.

6. Словарь американских идиом /сост. Ричард. А. Спиерс - М.: Русский язык, 1991 .- 464 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.