Научная статья на тему 'Content characteristics of slang in American newspaper text'

Content characteristics of slang in American newspaper text Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
10
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сленг / газетный текст / прагматика / оценочность / тематические группы / экспрессивные средства / slang / newspaper text / pragmatics / evaluation / thematic groups / expressive means

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манджиева С.В., Халгаева Д.Д., Тюрбеева Б.А., Каруев С.Д.

Настоящая работа посвящена изучению содержательных характеристик современной американской сленговой лексики в газетном тексте. Актуальность исследования определяется необходимостью изучения сленга в качестве механизма, оказывающего воздействие на реципиента в языке американской современной газеты. Как правило, газета, оперативно представляя актуальные события, происходящие внутри страны и в мире, расширяя читательский кругозор, считается наиболее массовым средством информации в обществе, которое оказывает влияние на свой читательский контингент с формированием его мировоззрения, поведения, восприятия и оценки окружающей действительности. В американском обществе печатные издания играют существенную роль в организации постоянного контроля над государственной властью и сохранении устоев демократии. Формирование оценки в общественном сознании требует от американских печатных СМИ использование разнообразных экспрессивных средств, в частности, сленговой лексики. Сленговая лексика играет значимую и продуктивную роль в построении газетно-публицистической лексики, использование которой наделяет язык прессы выразительностью, колоритом, остроумием, индивидуализмом авторского слова. Американский сленг в газетном тексте считается одним из эффективных средств формирования оценки в публицистике. Будучи оценочной лексикой, сленг способствует постоянному обновлению газетной речи, осуществляя важную функцию газетно-публицистического стиля функцию воздействия, следовательно, прагматическую функцию языка. Прагматические особенности сленга в американском газетном тексте тесно соотносятся с тематической характеристикой в силу представления их в различных газетных рубриках. Дифференциация сленговой лексики позволила выделить тематические группы, основанные на признаках пола и социально-ролевых отношений, внешности и характера, эмоциональной сферы и поведения человека, рода деятельности и места проживания. Сленгизмы данных тематических групп могут сосуществовать в рамках одного и того же предложения, статьи, газетной рубрики, что способствует усилению воздействующего эффекта благодаря сочетанию эмоциональности, оценочности и уникальности каждой сленговой единицы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Содержательные характеристики сленга в американском газетном тексте

The article is devoted to the study of the content characteristics of modern American slang vocabulary in a newspaper text. The relevance of the study is determined by the necessity to consider slang to be a mechanism that influences the recipient in the language of an American modern newspaper. As a rule, a newspaper, immediately presenting current events occurring within the country and around the world, expanding a reader’s horizons, is considered to be the most widespread means of information in society, which influences its readership with the formation of its worldview, behavior, perception and assessment of the surrounding reality. In American society, printed publications play a significant role in organizing constant control over government power and preserving the foundations of democracy. An assessment in the public consciousness requires the American print media to use a variety of expressive means, in particular slang vocabulary. Slang vocabulary plays a significant and productive role in the construction of newspaper and journalistic vocabulary, the use of which gives the press language expressiveness, color, wit, and the individualism of the author’s word. American slang in a newspaper text is one of the effective means of forming an assessment in journalism. Being an evaluative vocabulary, slang contributes to the constant updating of newspaper speech, performing an important function of the newspaper-journalistic style the function of influence, and therefore the pragmatic function of language. The pragmatic features of slang in an American newspaper text are closely correlated with the thematic characteristics due to their presentation in various newspaper columns. The differentiation of the slang vocabulary has made it possible to identify thematic groups based on gender and social-role relations, appearance and character, emotional sphere and behavior of a person, type of activity and place of residence. Slangisms of these thematic groups can coexist within the same sentence, article, newspaper column, which helps to emphasize the impact due to the combination of emotional, evaluative and unique character of each slang unit.

Текст научной работы на тему «Content characteristics of slang in American newspaper text»

Манджиева С.В.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии, Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова.

Халгаева Д.Д.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии. Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова.

Тюрбеева Б.А.

Студент. Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городови-кова.

Каруев С.Д.

Студент. Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городови-кова.

Содержательные характеристики сленга в американском газетном тексте*

В настоящей работе рассматриваются содержательные характеристики современной американской сленговой лексики в газетном тексте.

Сленговая лексика, употребляемая практически во всех сферах деятельности человека, относится к одному из наиболее продуктивных феноменов современной лингвистической науки.

Следует отметить, что сленговая лексика в газетном тексте как один из продуктивных лингвистических инструментов зачастую служит реализации разнообразных прагматических установок, направленных на привлечение внимания реципиента, выделения истинных или ложных понятий, вовлечение читателя в свои рассуждения, подведение его к нужному выводу, намеренное преувеличение или преуменьшение определенных явлений, введение читателя в заблуждение [1].

Как правило, содержательное наполнение сленга определяется целым спектром эмоций, которые, несомненно, оказывают влияние на взгляды, вкусы и предпочтения отдельного человека на уровне гнева, цинизма, смеха, печали, радости, отчаяния. В отличие от стандартной лексики использо-

© Манджиева С.В., Халгаева Д.Д., Тюрбеева Б.А., Каруев С.Д., 2023.

вание сленга обусловлено близким отношением к референту, удовлетворяя его интересам, акцентируя аспекты его жизни.

С позиции стратегии построения газетного текста функционирование сленга в публицистике рассматривается в качестве эффективного средства речевого воздействия в лексическом и морфолого-синтаксическом аспектах языка. Сленговая лексика, будучи значимым смыслообразующим фактором текста, наделяет сообщение оценочной, экспрессивной и эмоциональной тональностью, создавая в нем некий фон, подтекст, которые ориентируют на осмысление действительных намерений автора. С позиции прагматической заданности сленг в рамках американского газетного текста обладает культурно значимой информацией в силу своего статуса носителя культурно-национальной коннотации, позволяющей оказывать непосредственное воздействие на менталитет американского лингвокуль-турного сообщества, осознавать мир в рамках определенных обстоятельств на когнитивном и прагматическом уровнях [2, 3].

Прагматические особенности сленга в американском газетном тексте тесно соотносятся с тематической характеристикой в силу представления их в различных газетных рубриках. Дифференциация сленговой лексики позволила выделить тематические группы, основанные на признаках пола и социально-ролевых отношений, внешности и характера, эмоциональной сферы и поведения человека, рода деятельности и места проживания.

В американском газетном тексте сленг функционирует в разделах, представляющих собой тематические подгруппы, акцентирующие, как правило, финансовые темы, развлекательный характер: The Daily Views, Issues, News; Nation and World, American Culture; Advertisements; Art &Entertainment; Opinion; Sport; Weddings; Cinema/ Movies; Business; Names and Faces. Условно данные тематические подгруппы были объединены в три группы, актуализирующие газетные рубрики, в которых содержится сленговая лексика: 1) Отдых, спорт и развлечения, 2) Политика и бизнес, 3) Повседневная жизнь.

Тематическая группа "Отдых, спорт и развлечения" (67,4%) содержит сленговые единицы, сопряженные с посещением театра, выставок, музыкальных мероприятий, экскурсий, позволяющие сделать вывод о том, что жизнь среднего американца характеризуется главным образом активным времяпрепровождением, стремлением к организации собственного отдыха и извлечением из него максимальной пользы: to knock somebody out - сводить с ума, поражать, изумлять - e.g. "The Banger sisters' knocked me out - A rowdy, smart, rattling good comedy" [4]; to be hyped - быть разрекламированным - e.g. The new task bar modes, anonymous voting option and colorblind support are the main changes arriving with the most recent "Among Us" update. So if you're already an "Among Us" addict, get hyped for exciting new content. And

if you haven't dabbled in the hot gaming phenomenon that is "Among Us," what are you waiting for? [5].

По количеству употребляемых в газетном тексте сленговых единиц тематическая группа «Политика и бизнес» (15,5%) находится на второй позиции: e.g. One day two years ago, when a tiny FBI camera hidden in the door of his city vehicle captured him on film taking a pay-off, he'd made only two inspection stops, followed by about 40 minutes driving around Roosevelt Park "to get his mileage up" and then spent time at a bar in the afternoon ... [6]. В рассматриваемом примере сленгизм pay-off (bribe) обладает неким ироническим оттенком, усиление которого наблюдается за счет вовлечения в пространство контекста выражения to get his mileage up (получить свои проездные деньги). Важно отметить, что в данном примере использование сленгового по происхождению слова наделяет текст необходимой дополнительной экспрессивной, оценочной тональностью без нарушения этической нормы: e.g. Berkeley adopts sweeping police reforms including taking cops off routine traffic stops [7].

В американской прессе сленгизм cop (a policeman) относится к одной из наиболее распространенных функционирующих лексем. Несмотря на несколько значений в семантике данного слова (1. policeman, 2. a stool-pigeon, 3. time substracted from a prison sentence because of a good behaviour, 4. a U.S. penny) [Spears], в газетах США употребление слова сор зафиксировано только в своем первом значении policeman.

Тематическая группа «Повседневная жизнь» (15,1%) представлена в основном функционированием сленговой лексики, обусловленной: речью персонажей: e.g. Now, listen up, feline! Get your furry butt into that cage! And that's an order [8]. В анализируемом примере использование лексемы butt отражает негативную коннотацию смыслового наполнения предложения. Кроме того, сленговая единица butt позволяет подчеркнуть личные качества персонажа, акцентируемые грубостью, жестокостью, авторитаризмом; описанием жизни известных американских деятелей, включая политиков, бизнесменов, музыкантов, актеров, спортсменов: oldies - old things - e.g. DJ Sergio Michelle Broder Van Dyke This DJ - known to his parents as Sergio Iglesias - puts on vinyl-fueled, oldies - inspired dance nights throughout the city, including Teenage Dance Craze [9]; to date - встречаться с кем-либо - e.g. The 32-year-old actress went through heavy tabloid coverage when she dated Pitt in the nineties [10]; описанием повседневной жизни американского жителя: to swipe - to steal - e.g. Cops yesterday arrested a man for allegedly swiping an ambulance from a Westchester County hospital, police said [11].

В прагматическом аспекте употребление подобного рода сленгизмов направлено на максимальную приближенность к явлениям повседневной жизни читателя в роли, как обычного гражданина, так и известного человека.

В целом, сленговая лексика в рамках представленных тематических групп способствует выявлению определенных закономерностей в процессе функционирования в газетном тексте американской прессы.

Согласно анализу материала, в современной американской прессе к одной из наиболее продуктивных тематических групп сленга относится группа, характеризующая пол и социально-ролевые отношения, соотносимые с принадлежностью человека к мужскому или женскому полу, различными межличностными отношениями, в частности, семейными, дружескими, отношениями между коллегами, социальным статусом человека в обществе: Bud (a comrade, a friend) - e.g. Giants activate new in-fielder Daniel Robertson, one of Matt Duffy's best ambitious buds ... "He's a good buddy of mine," Robertson said after the Giants activated him from the taxi squad Tuesday. "I texted him that I'm going back to the House that Duffy Built." [12]; goombah (a loyal male friend) - e.g. "These gave us some legitimacy," said Davis. "So when we sat down with officials and developers, we were not just a bunch of goombahs" [13]; rootsy (popular) - e.g. Although the rootsy musician never scored a major hit of his own, he made several for others - the most well-known being "Angel From Montgomery," recorded by Bonnie Raitt [15]. На наш взгляд, актуализация лексики подобной тематики обусловлена практически ежедневным ее использованием каждым жителем США в кругу семьи, друзей, на работе и т.д. Тенденция подобного рода позволяет американским журналистам целенаправленно использовать сленговую лексику, например, замена в публикациях слов литературного стандарта child, husband, celebrity на сленгизмы kiddo, hubbo, big-name соответственно. Сущность замены подобного рода заключается в том, что чем больше читатель увидит простые и общеизвестные слова на страницах прессы, тем больший объем восприятия предлагаемой информации и, соответственно, больше возможностей для объективации оценки, в частности, требуемой СМИ. Таким образом, сленг в языке прессы способствует облегчению и ускорению процесса понимания содержания статьи, зарождению общего интереса читательской аудитории к прессе, косвенным образом оказывая влияние на продажу периодических изданий.

Следует отметить соотношение сленгизмов данной тематической группы с тематическими группами, в которых сленг акцентирует спорт, внешность и характер, искусство и развлечения, эмоциональную сферу и поведение человека: e.g. Just look at this girl! Should she really have her own show? Her clothes are too tight, and she giggles like an airhead bimbo [4]. Так, в рамках одного предложения функционируют два сленгизма из разных тематических групп: bimbo (a young woman or а girl) является лексемой тематической группы «Пол и социально-ролевые отношения», в то время как airhead (a silly, giddy person) принадлежит тематической группе «Внеш-

ность и характер». Актуализация сленгизма bimbo достигается за счет появления сленгизма в функции прилагательного airhead как описательного определения, которое характеризует умственные способности девушки.

В целом, сленговой лексике тематической группы, характеризующей пол и социально-ролевые отношения, свойственно функционирование в газетных рубриках, акцентирующих повседневную жизнь, отдых, спорт и развлечения американских обывателей. Использование данного типа лексики в американском газетном тексте наделяет информацию юмористическим оттенком, иронией, создает атмосферу психологической близости к читателю.

Тематическая группа сленгизмов, характеризующих внешность и характер, представлена подгруппами с акцентуацией интеллектуальных способностей, внешности, характера и нравственных качеств. Как правило, к первой подгруппе, определяющей интеллектуальные способности, относятся сленговые единицы положительной и отрицательной коннотации. Так, среди сленгизмов с положительной оценкой превалируют следующие единицы: braniac (a clever, knowledgeable man), wiz (an excellent, talented person), wiseguy (an informed, competent man), savvy (aware, intelligent, informed), varmint (sly, cunning), to crack wise (to speak knowingly) и др. - e.g. You can add, remove, and even re-order songs, but it keeps track of who did each, so you'll always know what wiseguy decided to add a bunch of songs by The Dead Kennedys to your easy-listening playlist [16]; e.g. Anna Paquin stars in this dramedy as Robyn, an American public relations exec living in London. She's a wiz at getting clients out of messes - meanwhile, her own personal life is in shambles [17].

Сленгизмы с отрицательной коннотацией репрезентированы в прессе следующими единицами: dork (an odd or eccentric person), clueless (ignorant), goofy (gawky; clumsy), jerk (a sycophant), airhead (a silly, giddy person), dunderdope (a stupid head), bumbleheaded (stupid), chump (a dupe), ass (a fool), spastic (incompetent), dummy (a fool), loon (a madman), boob (a gullible oaf) и др. В данном отношении в прессе США функционируют сленговые единицы, сопровождаемые синонимическим рядом, обусловленные зачастую низким интеллектуальным уровнем человека: e.g. Even viewers who think film critics are pretentious jerks who swill brandy while quoting Brecht have been left aghast by the film's tone-deaf depiction of an autistic girl who fantasizes that her life is a color-saturated music video (jerk- someone, especially a man, who is stupid or who does things that annoy or hurt other people) [18]; e.g. Only one of us can achieve World Domination, chump! (chump - someone who is silly or stupid, and who is easily deceived) [19].

Во второй подгруппе данной тематической группы, акцентирующей признаки внешности, характеризуются внешние данные представителей

мужского и женского пола: Pip (beauty) - e.g. Oh, remember I reported yesterday on Vanity Fair's current cover with Jennifer Lopez, Alicia Keys, Sheryl Crow and those other pips? Well, I forgot to tell 1/9 you the shoot was described to me as "a real bitch session" [21]; Deadpan (an expressionless face) - e.g. Ask Mick LaSalle: Very deadpan director [22]; Oompah (enthusiasm, vitality, energy) - e.g. More crucially, Schroeder's continues, unwavering, to keep downtown thirsts slaked. The oompah bands and lederhosen are mostly in the past. These days, though, you take tradition as it comes [8]; Funky (fashionable, bright, garish) - e.g. "As someone who, like a lot of young girls out there, had self-confidence issues, it is intimidating and scary to go into this world that is hyper-focused on you and the body," she said, pledging to be "part of that change" as someone with "really weird tattoos and kind of a funky haircut" [10].

В третьей подгруппе функционируют сленговые единицы, связанные с характером и нравственными качествами личности: chutzpah (insolence, courage, audacity) - e.g. Karen Carpenter is a crook with chutzpah. Cops say she robbed a Michigan bank, then stopped to get her hair done a few doors away [14]; he-man (a masterful man) - e.g. Is this quasi-he-man approach to decor a reaction to domestic guru Stewart's predilection for all things tame and quaint? [10]; bullheadedness (stubbornness) - e.g. The treatment of the subject isn't maudlin, thanks to a witty script and an enormously likable lead character, Remy (Remy Girard), who remains bullheaded and lusty to the finish [12].

Анализ сленговой лексики демонстрирует тесную взаимосвязь между рассматриваемой тематической группой и группами, тематика которых сводится к акцентуации искусства и развлечений, спорта, эмоциональной сферы и поведения человека, социально-ролевых отношений, внешности и характера, рода деятельности и места проживания. Данные показатели, как правило, определяют универсальность сленговой лексики, актуализирующей внешность и духовное содержание человека, что объясняет ее использование в любой газетной рубрике. Лексика подобного рода характеризуется особой эмоциональностью, образностью, способствующей созданию специфической тональности статьи, передаче читателю определенного настроения. Соответственно, сленговая лексика, посвященная описанию внешности и характера персонажей, относится к одной из самых продуктивных на страницах американской прессы. Как показал анализ материала, в газетных статьях американских СМИ сленгизмы достаточно точно воспроизводят образ героя (политика, бизнесмена, деятеля искусства, простого обывателя), его жизненные приоритеты и при этом вносят в статью живость, создают необходимый эмоциональный фон, удерживая интерес реципиента.

Сленгизмы, входящие в тематическую группу «Эмоциональная сфера и поведение человека», ориентированы на отражение эмоциональной сферы

повседневной жизни человека: no-no (something that ought not to be done; табу) - e.g. Globe turns private homes into WeWorks; SF says that may be a no-no [13]; groovy (excellent, satisfying) - e.g. The main residence dating back to 1909 has been upgraded over time with a groovy California vibe: There are places to store surfboards, three outdoor showers and lots of relaxing spots for doing yoga poses, spinning vinyl and reading a good book [10]; to flip out (to lose one's temper) - e.g. He was acting, not flipping out, he tells the magazine... [14]. В свою очередь, данные примеры подчеркивают значимость лексических единиц, в частности, сленга как источника эмоций, отражения особенностей поведения человека в соотношении с эмоциональной сферой.

Как правило, в качестве коннотативного компонента данных лексем представлена сема, определяемая наибольшей степенью выраженности определенного действия или поступка (to turn on - сводить с ума, to tear down - плохо отзываться о ком-либо). В целом прагматическое значение сленгизмов подобного рода сопряжено с отрицательной коннотацией, способной задавать эмоциональный тон предложения в целом. В следующем примере сленгизм to tear down наделяет высказывание эмоциональным напряжением, неприятием, желанием оправдаться в глазах окружающих: e.g. It's our business. We didn't try to tear down Fisher. He doesn't seem to need any help [6].

Поскольку эмоции человека затрагивают практически все стороны его жизни, включая работу, бизнес, отдых, развлечения, общение с другими людьми, то сленговой лексике данной тематической группы свойственно в той или иной степени пересекаться с лексемами других тематических групп, в частности, с группами, которые обусловливают эмоциональную сферу и поведение человека, его внешность, характер, род деятельности и место жительства, социально-ролевые отношения, а также тематику в области спорта, искусства и развлечения: e.g. Marriage did diddly for Cris Judd but it was A-OK for his mom's Niceville, Fla., restaurant... [4].

В анализируемом примере функционируют два сленгизма - diddly (trivial) и А-ОК (completely acceptable) с объективацией эмоций и отношения человека к обсуждаемому событию. Сочетание сленга разных тематических групп ориентированы на повышение значимости информации, изложенной в предложении. На наш взгляд, эффект подобного рода создается главным образом посредством противопоставления сленговых единиц diddly - А-ОК.

В целом, сленговая лексика тематической группы, акцентирующая эмоциональную сферу и поведение человека, употребляется в газетном тексте для максимального оживления и передачи эмоций.

Сленгизмы, относящиеся к тематической группе «Род деятельности и место проживания» актуализируют функционирование сленговых единиц,

связанных с профессиональной деятельностью человека, его отношением к труду, а также обозначающих место жительства человека: a cabby / a cabbie (a taxi driver) - e.g. The incident began at Sacramento and Drumm streets when the cabbie picked up the passenger as a regular fare about 9 p.m., according to the San Francisco Police Department [8]; connection (a dope peddler or seller), townie (a townsperson contrasted with a visiting student or a summer visitor) - e.g. It is college, after all. Rupert (Clifton Collins Jr.) just wants his money; lie's the townie drug dealer to whom Sean, the campus connection, owes a lot of cash [4]. На наш взгляд, данная сленговая лексика сопряжена с жаргонизмами.

Согласно анализу практического материала, в американской прессе сленг, отражающий специфику профессиональной деятельности человека и место его проживания, обладает универсальным характером, то есть его объективация происходит в любой рубрике, включая статьи серьезной аналитической тематики, так и развлекательного характера. Так, тесная связь рассматриваемой тематической группы с группами, отражающими, в частности, эмоциональную сферу и поведение человека, специфику искусства и развлечения, детерминирует влияние человеческих эмоций на выбор профессии и место проживания. Подобного рода сопряженность способствует более быстрому привлечению внимания читателя, воздействию на него должного впечатления, поддержке читателя, поскольку журналисту удается разговаривать на одном языке со специалистом конкретной области знаний, тем самым отражая важную цель газеты, проявляемую на уровне защиты интересов своей аудитории читателей.

Следует отметить, что зачастую обозначения названий профессий, выраженных сленгизмами, после попадания на страницы газет, становятся весьма употребляемыми в речи, что сводится к переходу от сленга на более высокую языковую ступень, сопровождаемой литературным разговорным языком: doc (врач), fed (служащий федеральных органов),pol (политик), rep (республиканец), prof (профессор колледжа) и др.

Сленгизмы периодических изданий США, характеризующие сферу развлечений, включают в себя единицы, обусловленные названиями различных развлекательных заведений, кино, музыки, шоу-бизнеса: showbiz (the entertainment industry) - e.g. Undiscovered Ashlee Simpson stars in this comedy about LA performers struggling to make it in showbiz [13]; hipster (a devotee of jazz and the jazz lifestyle) - e.g. Hairy hipster invasion in San Francisco - beards, barbershops then and now [15].

Сленговая лексика данной тематики функционирует в рубриках, статьи которых посвящены кино и музыке, телевизионным программам. Подача материала в броской, лаконичной и в тоже время содержательной форме является основной функцией данных единиц в газетном тексте.

Следовательно, цель использования сленговой лексики, посвященной

сфере развлечений, заключается в стремлении журналистов вызвать интерес читателя к просмотру фильмов, музыкальных видео клипов, к посещению выставок, концертов, развлекательных мероприятий.

Таким образом, сленг в качестве системы, открытой для внешнего мира, находится в постоянном взаимодействии с ним, актуализируя опосредованное отражение происходящих изменений, в результате которых образуются новые лексические единицы. В газетных статьях американской прессы выявлены лексические новообразования, которые не зафиксированы словарями американского сленга, но образованы от уже функционирующих сленгизмов, или по моделям, присущим образованию сленговой лексики.

Прагматические особенности сленга в американском газетном тексте тесно соотносятся с тематической характеристикой в силу представления их в различных газетных рубриках. Дифференциация сленговой лексики позволила выделить тематические группы, основанные на признаках пола и социально-ролевых отношений, внешности и характера, эмоциональной сферы и поведения человека, рода деятельности и места проживания.

Библиографический список / Reference

[1] Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова: дис. ... докт. филол. наук [Текст] / В.И. Заботкина. — М.: 1991. 373 с.

3abotkina V.I. Semantics and pragmatics of a new word: dis. ... doc. Philol. Sciences [Text] / V.I. Zabotkina. - M.: 1991. 373 p.

[2] Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология: Учеб. пособие / М.М. Маковский. - 2-е изд., доп. — М.: КомКнига, 2005.168 с. 139 с.

Makovsky M.M. Modern English slang: Ontology, structure, etymology: Textbook. allowance / M.M. Makovsky. -2nd ed., add. - M.: KomKniga, 2005.168 p. 139 p.

[3] Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А.Д. Швейцер. — М.: 1983. 451с. Schweitzer A.D. Social differentiation of the English language in the USA / A.D. Schweitzer. - M.: 1983. 451 p.

[4] https://www.stanforddaily.com/2014/06/27/obvious-child-makes-romantic-comedy-out-of-controversial-subject-matter/

[5] https://www.stanforddaily.com/2020/11/19/newest-among-us-update-makes-for-more-exciting-gameplay/

[6] https://www.sfchronicle.com/living/article/Smartphones-are-OK-but-eavesdropping-really-pays-15051060.php

[7] https://www.sfchronicle.com/bayarea/article/Berkeley-to-consider-sweeping-police-reforms-15971071.php

[8] https://www.sfchronicle.com/bayarea/article/Chevron-s-Richmond-facility-experiences-flaring-15877279.php [9.https://www.sfchronicle.com/thingstodo/article/DJ-Sergio-puts-on-oldies-inspired-dance-nights-3206178.php

[10] https://www.stanforddaily.com/2015/10/30/our-brand-is-crisis-review/

[11] https://www.stanforddaily.com/2020/07/23/charactour-a-novel-solution-to-netflixs-seemingly-endless-scroll/

[12] https://www.sfchronicle.com/giants/article/Giants-activate-new-infielder-Daniel-Robertston-15532717.php

[13] https://www.sfchronicle.com/entertainment/article/Still-Afloat-Mission-Creek-s-houseboat-3240003.php

[14] https://www.sfchronicle.com/bayarea/article/Bay-Briefing-Encouraged-by-Trump-mob-attacks-15851989.php

[15] https://nypost.com/2020/04/07/john-prine-grammy-winning-singer-songwriter-dead-at-73-from-coronavirus

[16] https://www.sfchronicle.com/shopping/article/virtual-happy-hour-tips-social-distancing-15151641.php

[17] https://nypost.com/2021/01/14/the-hottest-winter-tv-of-2021

[18] https://nypost.com/2021/02/28/kate-hudson-golden-globe-2021-nominee-should-quit-acting/

[19] https://nypost.com/2020/10/15/osi-umenyiora-brought-up-michael-strahans-ex-in-wild-rap-battle/

[20] https://www.nydailynews.com/opinion/ny-oped-hunkering-down-for-a-hugless-hannukah-20201210-o6l5 kv3ryfegvhbovzwg2mhtia-story.html

[21] https://nypost.com/2021/02/11/rhom-star-larsa-pippen-selling-luxury-cars-with-12m-mansion/

[22] https://www.sfchronicle.com/restaurants/article/In-defense-of-the-old-the-German-and-the-beery-5825380.php

Манджиева С.В.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии,

Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова.

Халгаева Д.Д.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии.

Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова.

Тюрбеева Б.А.

Студент.

Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова.

Каруев С.Д.

Студент.

Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова.

Содержательные характеристики сленга в американском газетном тексте

Аннотация. Настоящая работа посвящена изучению содержательных характеристик современной американской сленговой лексики в газетном тексте. Актуальность исследования определяется необходимостью изучения сленга в качестве механизма, оказывающего воздействие на реципиента в языке американской современной газеты. Как правило, газета, оперативно представляя актуальные события, происходящие внутри страны и в мире, расширяя читательский кругозор, считается наиболее массовым средством информации в обществе, которое оказывает влияние на свой читательский контингент с формированием его мировоззрения, поведения, восприятия и оценки окружающей действительности. В американском обществе печатные издания играют существенную роль в организации постоянного контроля над государственной властью и сохранении устоев демократии. Формирование оценки в общественном сознании требует от американских печатных СМИ использование разнообразных экспрессивных средств, в частности, сленговой лексики. Сленговая лексика играет значимую и продуктивную роль в построении газетно-публицистической лексики, использование которой наделяет язык прессы выразительностью, колоритом, остроумием, индивидуализмом авторского слова. Американский сленг в газетном тексте считается одним из эффективных средств формирования оценки в публицистике. Будучи оценочной лексикой, сленг способствует постоянному обновлению газетной речи, осуществляя важ-

ную функцию газетно-публицистического стиля - функцию воздействия, следовательно, прагматическую функцию языка. Прагматические особенности сленга в американском газетном тексте тесно соотносятся с тематической характеристикой в силу представления их в различных газетных рубриках. Дифференциация сленговой лексики позволила выделить тематические группы, основанные на признаках пола и социально-ролевых отношений, внешности и характера, эмоциональной сферы и поведения человека, рода деятельности и места проживания. Сленгизмы данных тематических групп могут сосуществовать в рамках одного и того же предложения, статьи, газетной рубрики, что способствует усилению воздействующего эффекта благодаря сочетанию эмоциональности, оценочности и уникальности каждой сленговой единицы.

Ключевые слова: сленг, газетный текст, прагматика, оценочность, тематические группы, экспрессивные средства.

Mandzhieva S.V.

PhD in Philology, Associate Professor at the German Philology Department.

Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov.

Khalgaeva D.D.

PhD in Philology, Associate Professor at the German Philology Department.

Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov.

Tyurbeeva B.A.

Student. Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov.

Karuev S.D.

Student. Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Content characteristics of slang in American newspaper text Abstract. The article is devoted to the study of the content characteristics of modern American slang vocabulary in a newspaper text. The relevance of the study is determined by the necessity to consider slang to be a mechanism that influences the recipient in the language of an American modern newspaper. As a rule, a newspaper, immediately presenting current events occurring within the country and around the world, expanding a reader's horizons, is considered to be the most widespread means of information in society, which influences its read-

ership with the formation of its worldview, behavior, perception and assessment of the surrounding reality. In American society, printed publications play a significant role in organizing constant control over government power and preserving the foundations of democracy. An assessment in the public consciousness requires the American print media to use a variety of expressive means, in particular slang vocabulary. Slang vocabulary plays a significant and productive role in the construction of newspaper and journalistic vocabulary, the use of which gives the press language expressiveness, color, wit, and the individualism of the author's word. American slang in a newspaper text is one of the effective means of forming an assessment in journalism. Being an evaluative vocabulary, slang contributes to the constant updating of newspaper speech, performing an important function of the newspaper-journalistic style - the function of influence, and therefore the pragmatic function of language. The pragmatic features of slang in an American newspaper text are closely correlated with the thematic characteristics due to their presentation in various newspaper columns. The differentiation of the slang vocabulary has made it possible to identify thematic groups based on gender and social-role relations, appearance and character, emotional sphere and behavior of a person, type of activity and place of residence. Slangisms of these thematic groups can coexist within the same sentence, article, newspaper column, which helps to emphasize the impact due to the combination of emotional, evaluative and unique character of each slang unit.

Key words: slang, newspaper text, pragmatics, evaluation, thematic groups, expressive means.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.