Научная статья на тему 'Прагматические особенности американского сленга в газетном тексте средств массовой информации США'

Прагматические особенности американского сленга в газетном тексте средств массовой информации США Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гуслякова А. В.

В статье анализируются результаты теоретического и эмпирического исследования проблемы современного американского сленга в газетном тексте СМИ США. Обсуждается определение понятия сленг, рассматриваются прагматические особенности американской сленговой лексики в прессе США и приводятся статистические данные основных результатов исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

American media: pragmatic points of newspaper slang

The author examines the American newspaper slang today and respectively provides statistics relating her findings.

Текст научной работы на тему «Прагматические особенности американского сленга в газетном тексте средств массовой информации США»

объекта, выделенные русскими респондентами. Наибольшее численное значение имеют такие характеристики, как обидный, разочарованный, тоскливый и грустный.

Обида (как эмоциональная реакция на несправедливое отношение к себе), разочарование (как неудовлетворение от не-сбывшихся событий) и тоска (как душевная тревога, уныние) возникают как ответная реакция на нежелательное отношение к индивиду, вызывающее внутреннее сопротивление. Если мы сравним реакцию англичан и русских, то обнаружим рациональный подход англичан к покинутости (тревога - сигнал к действию, исправлению ситуации, моделированию новой, более благоприятной для индивида) и эмоциональный со стороны русских (обида -сформировавшаяся реакция на ситуацию, фрустрационная эмоция, не подразумевает стремления к изменению ситуации в свою пользу, не стимулирует активность).

Обобщим полученные результаты нашего лингвистического и экспериментального исследования номинантов “покинутость” и ‘ЧоМогппезз”. Сопоставительный анализ наивных картин мира русских и англичан выявил фрагментарное соответствие отражения образа одиночества на основе совпадения семы “состояние” и “заброшенность” в двух языках. Анализ результатов эксперимента показал, что доминирующей характеристикой при оценке

покинутости у англичан является тревога, а у русских - обида. Таким образом, мы приходим к выводу, что, несмотря на некоторое совпадение представлений об одиночестве в наивной картине мира русских и англичан, отраженной в филологических источниках, восприятие данного образа русскими респондентами качественно отличается от восприятия англичан. Проведенный выше анализ послужит необходимым базисом для более детальной психолингвистической интерпретации результатов эксперимента в рамках последующих исследований образа одиночества в языковом сознании представителей русской и английской культур.

Литература

1. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка (толково-словообразовательный): В 2 т. М., 2000. Т. 1.

2. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. НЮ. Шведовой. М., 1982.

3. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981 -1984.

4. Miller G. A. WordNet Lexical database for the English language / Cognitive Science Laboratory / George A. Miller WordNet 3.0 © Princeton University, 2006.

5. Merriam-Webster Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

6. The Free Dictionary © 2008 Farlex, Inc. / http://www.thefreedictionary.com/despon dent.

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ США

Гуслякова А.В.

В современной лингвистической науке понятие “сленг” до сих пор не имеет своего однозначного определения. Существуют различные взгляды и точки зрения на эту проблему. В целом, анализ трудов отечественных и зарубежных лингвистов таких, как Э. Партридж, X. Фаулер, П. Манро, О. Есперсон, Дж. Хот© Гуслякова А.В., 2008

тен, В.А. Хомяков, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А.И. Смирницкий, В.М. Жирмунский, В.Г. Вилюман, М.М. Маковский, позволил нам сформулировать собственное обобщенное понимание этого лингвистического феномена.

Сленг - это особый слой общепонятной и общераспространенной сниженной

экспрессивной лексики, находящейся в состоянии непрерывного изменения, характеризующейся эмоциональной окраской, маркированностью и подвижными семантическими границами,внутри которых происходят два противоположных по своей природе процесса: полное исчезновение лексической единицы либо ее переход на более высокую языковую ступень, то есть в литературную норму языка.

Цель нашего исследования заключается в рассмотрении прагматических особенностей функционирования американской сленговой лексики в газетном тексте СМИ США. По результатам наших исследований, более 60% сленгизмов возникают именно в этой среде [1].

Американский сленг в газетном тексте -это один из лингвистических инструментов оказания воздействия на аудиторию читателей, формирования их мировоззрения, поведения, восприятия и оценки окружающей действительности. В сленге часто проявляется самый разнообразный спектр эмоций (гнев, радость, отчаяние), что, безусловно, влияет на индивидуальные взгляды, вкусы и предпочтения человека. Употребление сленга предполагает близкое отношение к референту; отвечает его интересам и потребностям, является аспектом его жизни. Функционирование сленга в публицистических изданиях - это важный смыслообразующий фактор текста. С точки зрения стратегии построения газетного текста, сленг является эффективным средством речевого воздействия на лексическом и морфолого-синтакси-ческом уровнях языка. Придавая оценочную, экспрессивную и эмоциональную тональность сообщению, он создает в нем фон, второй план, подтекст, которые помогают понять действительные намерения автора. В этом заключаются прагматические особенности использования сленга в средствах массовой информации.

В газетном тексте прагматические особенности сленга рассматриваются в совокупности с их тематической характеристикой, так как между прагматикой и тематикой сленга существует тесная взаимосвязь и одно без другого не существует. В результате проведенного исследования методом сплошной выборки из американских газетных изданий Philadelphia Daily News, Palo Alto Daily News, New York Daily

News, San Francisco Chronicle, USA Today, The Press of Atlantic City, New York Post, The Stanford Weekly, The Washington Times, San Jose Mercury News, Port Richmond Star, Palo Alto Weekly, Cape May County Herald, The San Francisco Examiner в период с 2002 по 2005 годы отобрано 1338 сленгизмов и проведен анализ их функционирования в различных газетных рубриках. В результате выделено восемь следующих тематических групп сленга: 1) пол и социальноролевые отношения (14% от общего числа сленгизмов данной выборки); 2) внешность и характер (21%); 3) эмоциональная сфера и поведение человека (22%); 4) род деятельности и место проживания (24%); 5) финансовые отношения (5%); 6) сфера развлечений (7%); 7) сфера питания (4%); 8) сфера спорта (3%).

В американском газетном тексте сленг функционирует в диапазоне рубрик с самыми серьезными заголовками (такими, как “Nation and World”, “Business”, “The Daily Views”) до разделов развлекательного характера (“Movies”, “Names and Faces”, “Sport”). В целом выделено пятнадцать газетных рубрик, которые условно объединены в три следующие группы: 1) политика и бизнес; 2) повседневная жизнь; 3) отдых, спорт и развлечения.

Максимальное количество сленгизмов приходится на группу “Отдых, спорт и развлечения” (66,4%). В этой группе 37,1% сленгизмов соответствует сфере спорта и туризма, 48,6% сленгизмов приходится на сферу кино и 14,3% сленгизмов связаны с посещением театра, музыкальных мероприятий, выставок и экскурсий.

E.g. “The Banger sisters” knocked me out - A rowdy, smart, rattling good comedy (Philadelphia Daily News, October 11, 2002, p. 55). (To knock somebody out - сводить с ума, поражать, изумлять.)

Второе место по количеству употребляемых в газетном тексте сленгизмов занимает группа “политика и бизнес” (17,5%).

E.g. One day two years ago, when a tiny FBI camera hidden in the door of his city vehicle captured him on film taking a pay-off, he’d made only two inspection stops, followed by about 40 minutes driving around Roosevelt Park “to get his mileage up” and then spent time at a bar in the afternoon... (Philadelphia Daily News, October 11, 2002, p.18). (Pay-off - взятка, откупные.)

Не менее важной и интересной в газетном тексте американских СМИ является группа “повседневная жизнь”, несмотря на то, что она составляет лишь 16,1%. Сленговая лексика здесь функционирует в следующих проявлениях:

1. В речи персонажей:

E.g. Now, listen up, feline! Get your furry butt into that cage! And that’s an order (San Francisco Chronicle, Saturday, August 27, 2005). (Butt - зад, задница.);

2. При описании жизни известных американских деятелей (политиков, бизнесменов, музыкантов, актеров, спортсменов и так далее):

E.g. Celebs in Doyle’s auctioned oldies include Demi Moore at the Emmys in blue sequin Norell and Renee Zellweger at the Oscars in strapless yellow Jean Desses ... (New York Post, Tuesday, October 15, 2002, p. 14). (Oldie - “старье”, старая вещь.);

3. При описании повседневной жизни американского обывателя:

E.g. Cops yesterday arrested a man for allegedly swiping an ambulance from a Westchester County hospital, police said. (New York Post, October 15, 2002, p. 20). (To swipe - украсть, присваивать.).

В прагматическом плане использование таких сленгизмов мотивируется

стремлением к максимальному приближению к повседневной жизни читателя, будь то обычный гражданин США или известный человек.

Таким образом, американский сленг в газетном тексте - это одно из эффективных средств создания оценки в публицистике. Входя в состав оценочной лексики, сленг способствует постоянному обновлению газетного языка и тем самым помогает осуществлять одну из наиболее значимых функций газетно-публицистического стиля - функцию воздействия, а, следовательно, прагматическую функцию языка.

Литература

1. Борисова Л.М. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг? Из истории развития современной неформальной лексики в современном американском варианте английского языка. Коломна, 2001.

2. Гуслякова А.В. О некоторых структурно-семантических, грамматических и этимологических особенностях современного американского сленга // Совершенствование педагогического процесса в условиях модернизации системы образования в России: Сборник научных трудов. М., 2005. Вып. № 6. Ч. 2.

СООТНОШЕНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ВИДОВ КАК СПОСОБ ЭТИЧЕСКОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРСОНАЖЕЙ В РОМАНЕ ТУРГЕНЕВА «РУДИН»

Высоцкая В.В.

Как известно, глаголы совершенного вида (СВ) выражают действие в момент наблюдения или наблюдаемый результат предшествующего изменения, а несовершенный вид (НСВ) представляет одно положение дел в его временной протяженности [1, с. 326]. Глаголы СВ “наиболее насыщены повествовательным динамизмом” и мыслятся “как отправной пункт для нового действия” [2, с. 229], а глаголы НСВ представляют дей© Высоцкая В.В., 2008

ствие, ничем не ограниченное, следовательно, смена глагольных форм от СВ к НСВ сигнализирует о смене ситуации, о переходе от повествования о событиях к характеристике ситуации или персонажа.

Различие в методах описания персонажей, осуществляемое через направленный выбор определенных грамматических форм, служит показателем отношения автора к тому или иному персонажу и раскрывает его характер. Немало-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.