Научная статья на тему 'Реализация концепта «Образование» в школьном и студенческом сленге англоязычной и Российской лингвокультур'

Реализация концепта «Образование» в школьном и студенческом сленге англоязычной и Российской лингвокультур Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
620
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алымова Екатерина Владимировна

Данная статья посвящена исследованию англоязычного и российского студенческого сленга. Автор рассматривает основные пути образования сленговых выражений, выделяет номинативные категории высказываний, а также рассматривает современные тенденции, повлиявшие на появление в студенческом лексиконе новых слов и выражений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Реализация концепта «Образование» в школьном и студенческом сленге англоязычной и Российской лингвокультур»

ФИЛОЛОГИЯ

Е.В. Алымова

РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ОБРАЗОВАНИЕ»

В ШКОЛЬНОМ И СТУДЕНЧЕСКОМ СЛЕНГЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РОССИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР

Преамбула. Данная статья посвящена исследованию англоязычного и российского студенческого сленга. Автор рассматривает основные пути образования сленговых выражений, выделяет номинативные категории высказываний, а также рассматривает современные тенденции, повлиявшие на появление в студенческом лексиконе новых слов и выражений.

Концептосфера «образование» представляет собой весьма широкое поле,

, которое включает в себя довольно большое количество понятий, связанных как непосредственно с самим процессом образования (т.е. процессом передачи и получения знаний), так и такими явлениями, как школьный и студенческий сленг.

Выпускники средних школ, попадая в университеты, в процессе коммуникации стараются приобщиться сразу же к студенческому языку, его нестандартной лексике, чтобы не отличаться от своих товарищей по совместной учебной деятельности.

Считается, что активно развиваться и пополняться студенческий сленг Великобритании и Америки начал в середине XIX века. Однако можно предположить, что студенческий сленг существовал с первых дней средневековых университетов. Так, например, предположительно самым первым подобным словом было lupi (лат. «волки»); так называли «шпионов», которые докладывали руководству о студентах, которые вместо латинского говорили на родном языке. Еще в XV веке существовала, по крайней мере, одна, ставшая известной нам фраза, носящая негативный оттенок ars lyke (arse lick), которая по свидетельству одного из исследователей латинского языка имела значение «a naughty schoolboy’s graffiti».

Интересно сравнить способы, которыми две нации - англичане и американцы - говорят об одних и тех же вещах из жизни студентов, например «aardvark» в Британии значит - тяжелая работа; а в Америке «aadvarking» означает - быть вовлеченным в половую связь. Фраза «we’d better leave» в Америке звучит как «Let’s bail» или «Let’s book», а в Британии - «Let’s cheap» или «Let’s duss». Занудливого неудачника, который является объектом насмешек и острословия на обоих

континентах, в Америке называют «lorgs», а в Британии «nargs», в то время как непривлекательного молодого человека в Америке называют «jordan», а в Британии «smacker». Сами британцы признают, что они заимствовали самые модные термины у американцев - например, такие слова как «groovy», «far-out», «fuzz» в 1960-х и такие слова как «nerd», «wimp» «geek» десятилетие спустя. Когда-то это были слова из арго вооруженных сил и частных школ, частично из речи криминальных классов и полиции, но большая часть сленга студентов в настоящее время черпается из лексикона темнокожих британцев и местного Карибского говора (одни из наиболее используемых - mampy, butters (уродливый), bruck (разрушенный)) - эти слова слышны и на школьных площадках и в диско-барах и общежитиях.

Некоторые модные словечки, которыми пользуются британские студенты, являются характерными только для одного университета или колледжа, другие изобретаются и обмениваются между маленькими группами друзей, но есть и другая довольно большая группа выражений, которая используется и понимается с некоторыми вариациями во всей стране.

Слова приходят и выходят из моды, в частности слова, которые выражают одобрение. Так, например, на смену таким словам как «fab», «ace», «brill» пришли слова «wick», «dare», «dope»., но многие используются до сих пор, хотя такие давно используемые слова как «cool», «sorted», «shag» год от года потихоньку отмирают. Тем не менее, есть слова, которые, однажды выйдя из употребления, спустя несколько лет вновь активно употребляются, например «pukka», которое, как и прежде, значит «первоклассный», или «lucre», которое иногда пишется как «luka» или «lookah», обозначающее «деньги».

Изучение студенческого сленга позволило нам выделить приоритеты современных студентов и старших школьников Великобритании и Америки. Такие предметы первой необходимости как еда (перекусить - grazing; празднование -caning) и одежда (брюки - kegs; непривлекательное нижнее белье -shreddies) находятся лишь на 12 и 13 месте соответственно из 15 выявленных нами категорий. На втором месте после алкоголя и наркотиков идут термины, связанные с высказыванием одобрения. Следующими по значимости идут слова, связанные с любовными отношениями, сексом и соответствующими частями тела. Такие фразы как «on the sniff», «out trouting», «chirpsing» и «sharking» обозначают процесс охоты за партнером или флирт, а такие слова как «lumbering» и «copping off» означают, что процесс знакомства достиг своей цели.

Трудность в изучении студенческого сленга заключается в том, что обновляемость слов настолько высока, что до того, как слово успеет зафиксироваться в словаре, оно может частично изменить значение или утратить актуальность и выйти из употребления.

Однако, картина студенческой жизни, вывод о которой можно сделать из изучения отчета о проведенном в Кингс Колледже исследовании, - это практически полное равнодушие к самому процессу учебы (практически нет сленга, связанного с книгами, лекциями или библиотеками) и ярко выраженная преданность гедонистическим вещам. Гораздо более связанным с учебой является школьный сленг, в нем наблюдается меньше слов с негативной семантикой и больше слов, связанных с учебной деятельностью. Здесь также можно выделить протяженные синонимические ряды. Например:

- прогуливание уроков: (to) play truant, to play hookey - not to attend school, to skip school, to cut class, to pull a no-show;

- ученик, занимающийся подхалимством: apple-polisher - someone who tries to appeal to the teacher by excessive politeness, helpfulness, etc., 'brown-noser' (noun), teacher's pet - someone favoured by the teacher for being an all-A pupil or for extreme politeness, helpfulness and/or flattery;

- ученик, пытающийся списать: copy-cat -pupil who copies test answers from someone sitting next to him or copies someone else's homework crib, cheat-note, pony - a slip of paper on which the expected answers to exam questions are written and which is smuggled into the classroom;

- прозвища для глупых одноклассников: dimwit, nimwit, dope, moron, nutcake, nutcase, airhead, birdbrain, dumbell, meathead, knucklehead, fathead, numbskull, clapbrain, screwball;

- прозвища учеников разных категорий:computer nerd, chiphead - a computer freak who eats, drinks and breathes computers, the Internet, e-mail, CD-ROMs, etc. but is interested in little else brain - pupil with a high IQ All-A pupil, star pupil - a high achiever at school ('A' being the best grade) drop-out - someone who drops out of school alibi Ike - pupil always able to find an excuse for not doing his homework, not coming to class, not handing in an assignment on time, etc. jock, meathead - someone good at sports and gym class but usually poor at subjects requiring intellectual concentration fall-guy, patsy, chump, sucker - gullible pupil who is deceived, taken advantage of and victimised by his classmates and blamed for anything that goes wrong class clown - pupil who evokes amusement by pulling faces, playing tricks or making funny remarks in class loner - someone who goes his own way, makes few friends, rarely takes part in school activities joiner - a pupil who eagerly joins school clubs, teams and other activities;

- прозвища учеников, которые уделяют все время исключительно учебе: bookworm - someone who has his/her nose buried in a book, i.e. is always studying or reading grind, grunt - someone always studying, cramming for exams, etc. crammer - same as above;

- прозвища учителей: teach - teacher (slang): Hi, teach! (slang for «Good morning, teacher!»), prof -teacher, professor: We've got a new chemistry prof this year. bad news - a tough, demanding teacher: Miss Cranshaw is really bad news. push-over - an extremely easy or naive teacher, easy to deceive;

- другие, связанные со школой слова: Colloquial abbreviations for subjects: bio (biology), comp (English composition), lib (library), lit (literature), math (mathematics), econ (economics), home ec (home economics: cooking, running a household, etc.), birds and the bees (sex education), PT, PE, Phy Ed, Phys Ed (physical training, gym class); high - high school: My brother goes to Jefferson High; snow job - attempt to cover up a lack of knowledge by using big words, a florid style, complex rhetoric, etc. Mickey Mouse class, piece of cake, snap - easy course of study chalk talk - lecture (by a teacher at a chalkboard).

Сами британцы, равно как и американцы признают, что они вступили в фазу сквернословия и

распущенности. Белые и азиатские подростки наравне с темнокожими говорят, например, о своей комнате «crib» или «yard»; а о компании, к которой они относятся «posse» или «massive».

Проанализировав исследования студенческого сленга, проводимые британскими и американскими учеными, мы пришли к выводу, что самым «долгоживущим» словом является «cool», а наиболее сложными для понимания и имеющими преимущественно негативные значения в сленге студентов и молодежи вообще являются слова «dog» и «trip».

Особый интерес представляет та часть студенческого сленга, которая включает в себя эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией, что, в общем, характерно для любого профессионального жаргона: Dark side и the student neighborhood - студенческий район, Death Star и Social Science Building at UCD - здание общественных наук в Калифорнийском университете в Дэвисе.

Как упоминалось выше, студенческий сленг зачастую пополняется за счет лексики, заимствованной из других профессиональных групп и жаргонов. К сожалению, очень много слов, вошедших в студенческий сленг, было взято из лексикона наркоманов, что в свою очередь отчасти свидетельствует о том, что именно этот слой населения является для определенной части студентов поведенческим ориентиром. Помимо этого около 30% слов в студенческом сленге составляет лексика, являющаяся табуизированной, относящаяся к сексу. Еще большая группа слов связана с употреблением алкоголя и вечеринками. Лексика, которая связана с учебным процессом, составляет в студенческом сленге лишь около 2-3%, тем не менее, это очень разнообразная по этимологии и структуре группа слов. Даже в такой относительно маленькой группе можно выделить большое количество жаргонных слов, разговорной лексики, слов, относящихся к коннотативной лексике, часто имеющих определенную стилевую окрашенность.

Например: bear - школьный учитель; aggie -'аграрий' (пренебрежительное прозвище студентов сельскохозяйственных институтов, синоним глупости и нерасторопности); underclassman (underclasswoman) - 'мелюзга' (пренебрежительное выражение, употребляемое студентами старшего курса колледжа или учениками выпускного класса средней школы по отношению к перво-

курсникам (ученикам 9-го класса) и второкурсникам (ученикам 10-го класса); college widow -«студенческая вдовушка» (жительница университетского городка, вступающая в связь со студентами нескольких поколений).

Лингвисты, занимающиеся исследованием студенческого сленга выделяют следующие способы образования новых сленгизмов, связанных с учебой.

Заимствования: 1) иностранные заимствования (chalkie - школьный учитель, в Британии с 1930 года, влияние австралийского мультипликационного персонажа «Old Chalky»); 2) заимствования лексических единиц других учебных заведений в пределах одной страны (swilge, swiggle - слабый кофе с достаточным количеством сахара, чтобы сделать его безвкусным, Вестфильдский колледж, Лондонский университет); 3) Заимствования из языка других слоев населения (roofer - благодарственное письмо хозяевам после проживания в их доме, -университеты Оксфорд, Кембридж, из медицинской лексики).

Большое количество лексических единиц многозначны. В большинстве случаев изменение значения вызывается переносом наименования:

1) Метафора. Например, в образовании God squad - «студенты, специализирующие на изучении религии», произошел метафорический перенос военного термина squad - взвод и библейского God - бог или, например, birdcage (птичья клетка) - студенческое общежитие; выделяется также такой подтип как конверсия, например, shake-up -тренировочный зал для большого класса от shake-up - трясти, расшевелить; 2) Метонимия: visit lady Perriam (посетить леди Перриам) - пойти в туалет (Леди Перриам подарила колледжу здание, где теперь расположен туалет).

Кроме лексико-семантического словообразования также выделяется словопроизводство. Чаще всего встречается аффиксальный тип словообразования. (homers от homework (домашняя работа). Самый распространенный - суффикс -er, но в отличие от его употребления в нейтральной лексике в студенческом сленге он имеет более широкий спектр значений. Этот суффикс начал активно использоваться студентами Оксфордского университета еще в середине XX века, и с годами вошел в употребление студентами других колледжей и университетов.

Кроме вышеприведенных способов образования новых сленговых выражений, можно дополнительно выделить употребление различных

видов аббревиатур, акронимов и усеченных форм. Чаще всего они используются в целях экономии речевых усилий и зачастую носят ироничную окраску (LS and players - презрительное название студентов мичиганского колледжа литературы, естественных наук и искусств). Около 12% студенческого сленга составляют слова, подверженные усечению, например: fundas -fundamentals, basics - basic subjects - основные предметы, zam = exam, pre sci = preliminary science examination, co-ed (учащаяся учебного заведения для лиц обоего пола) - сокр. от CO-EDucated, el-hi students (школьники - включает школьников всех классов, от начальных до выпускных; образовано от сочетания ELementary school + HIgh school).

Также можно выделить значительное число сленговых образований, в состав которых входят числительные и десятичные дроби, например: 2,5 - университетский полицейский или охранник, и группу междометий, представляющих собой выкрики или звукоподражания, которые выражают удивление «shnikies», одобрение «score!», несогласие «ta huh!» и т.д.

Слова сленга студенты США зачастую произносят с иронией или сарказмом; меняя интонацию, можно тем самым полностью изменить значение слова и таким образом продлить жизнь слова в своем идиолексиконе. Например, фраза «Oh, that‘s groovy» может звучать скорее как насмешка, чем комплимент или похвала.

Особое влияние на пополнение студенческого сленга Америки оказали события 11 сентября2001 года, когда в результате теракта погибло огромное количество людей. Эти события повлияли не только на сознание людей во всем мире, но и принесли новые слова и выражения в лексикон американских школьников и студентов. В своей статье журналистка газеты «Washington Post» Emily Wax приводит примеры тех выражений, которые пополнили словарный состав студенческого сленга.

Так, например, об одетых не по моде одногруп-ницах говорят «Is that a burqa?» («Это что за паранджа?»). После «взбучки», полученной от учителя, можно услышать: «It was total jihad» и про самого учителя скажут: «he's «such a terrorist». Про затерявшегося где-то одноклассника могут сказать: «He's as hard to find as bin Laden».

Изменилось и само обращение учеников и студентов друг с другом. Когда у палестинского мальчика, обучающегося в одной из американских школ, спросили, не обижается ли он когда его

называют «terrorist» или «fundamentalist», он ответил: «September 11 has been such a stressful thing that it's okay to joke a little bit. It's funny. It's not hurtful in the way we say it, 'cause we are kidding around with each other». Несмотря на давность события 11 сентября тенденция к уходу от подобной лексики практически не наблюдается.

Проведя исследование в начале 2001 года, мы собрали около 145 сленговых выражений, используемых студентами нескольких колледжей Оксфордского университета и провели их анализ. Повторный опрос респондентов был рассчитан на 2005 год, однако в свете событий, произошедших 11 сентября 2001 года, в 2002 году мы сочли целесообразным провести повторный опрос с целью выявления воздействия подобных событий на изменение лексикона школьников и студентов. К сожалению, было выявлено появление довольно большого количества слов с негативной смысловой окраской, а также нецензурной лексики.

Тем не менее, увеличивается количество новых сленговых выражений, связанных как с учебной деятельностью, так и с повседневной жизнью студентов, и рост интереса к изучению этой сферы языка прямо пропорционален росту сленговых единиц, его составляющих.

Британский студенческий сленг находит отражение и в Интернет-общении. Эксперты британского министерства образования считают, что литературная грамотность сильно страдает в последнее время, в связи с частым использованием школьниками разнообразных сокращений, «интернет-сленга», принятого в сетевых переписках. Британская газета Daily Telegraph пишет о 13-летней девочке, которая считает, что язык сокращений «проще, чем стандартный английский язык». Сочинение, которое написала девочка, повергло в шок ее преподавателя. «Я не могла поверить в то, что я вижу, - говорит учительница по английскому языку. - Страница была исписана иероглифами, некоторые слова я просто не могла перевести». Сочинение начинается фразой: «My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF & thr 3:- kds FTF. ILNY, it's a gr8 plc», что «переводится» как: «My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their three screaming kids face to face. I love New York, it's a great place». Синтия Маквей, доктор психологии из Университета в Глазго, говорит, что текстовые сокращения - это важная особенность

молодого поколения: «Они не пишут писем, поэтому написание сочинений необычно и тяжело для них. Они переключаются на то, что им удобно - на текстовые сокращения, которые привлекают их своей простотой».

Что касается русской лингвокультуры и российского сленга школьной и студенческой среды, то, как показывают исследования, российские школьники и студенты практически не отличаются от своих англоязычных сверстников, т.е. они награждают сленговыми выражениями те же предметы, объекты и действия.

Однако, сгруппировав собранный материал по тематическим группам, мы пришли к выводу, что в отличие от британского студенческого сленга, где ядро составляет преимущественно табуизированная лексика, в русском студенческом сознании превалируют номинации, связанные непосредственно с обучением. Так, нами были выделены следующие тематические группы:

1) обозначения вузов, отдельных факультетов, специальностей: универ, пед; иняз, филфак, истфак, психи (психологи), немцы, англичане, французы (студенты лингвистического факультета);

2) названия учебных предметов и дисциплин: античка (античная литература), физра (физкультура), вышка (высшая математика), зарубежка/заруба (зарубежная литература), начерталка (начертательная геометрия), инглиш (английский язык), френч (французский язык), дойч (немецкий язык);

3) обозначения преподавателей и некоторых категорий обучаемых: препод (общее название преподавателей), физрук, амперметр (учитель физики), абитура (абитуриенты), ботаник (отличник);

4) предметные составляющие студенческой жизни: зачетка (зачетная книжка), студик/студак (студенческий билет), степа /степуха (стипендия);

5) значение временных отрезков и элементов расписания: пара, окно, академ (академический отпуск), брейк (перемена);

6) обозначения помещений и другие пространственные обозначения: общага (общежитие), лингафон (лингафонный кабинет), «камчатка» (последние парты в классе, за которыми обычно сидят плохие ученики), публичка («публичная библиотека»), «крупа» (библиотека им. Крупской);

7) названия, связанные с экзаменами: хвост (несданный экзамен или зачет), неуд, автомат (зачет или экзамен «автоматом»), энка (пропуск, зафиксированный преподавателем), бэшка (пропуск по болезни), шпора (шпаргалка).

Довольно большую группу составляют различные экспрессивные обозначения: по-любому («наверняка»), клево, круто, классно, зашибись, облом, фигня, с бодуна («с похмелья»), бухать («пить»), хавать («есть»), тормозить («медленно соображать»), въезжать («понимать»). Данные наименования хотя и не относятся непосредственно к процессу обучения, но, тем не менее, составляют важную основу студенческого и отчасти школьного сленга, сближая эти разновидности сленга с молодежным сленгом в целом.

Кстати, как и в случае с британским школьным и студенческим сленгом после событий 11 сентября 2001 года, в сленге российских учащихся наблюдается появление связанной с ними лексики, но в отличие от западных аналогов она является значительно безобиднее. Так, например, «бен ладеном» называют не учителя-тирана, а всего лишь учитель с бородой. Повлияла на пополнение российского студенческого сленга и российская эстрада, так например, злобную, придирчивую учительницу называют «Веркой Сердючкой». Так же можно выделить и слова-«перевертыши», например, «спиногрыз» - это в речи учеников «учитель», а в речи учителей - «ученик».

Способы образования лексики, наполняющей студенческий и школьный сленг в России, схожи со способами ее образования в Британии. Во-первых, это заимствования из других подсистем национального языка: чувак, чувиха, мужик, старик, мать, тип, и т.д. Во-вторых, это метафориза-ция лексики: хвост, ученые записки (лекции), утка (двойка), плавать на экзамене, завалиться, пролететь, загреметь, скинуть, свалить, спихнуть (экзамен), проскочить, прорваться (сдать экзамен), сдуть, содрать, сфотографировать, скатать, напрягаться (усердно заниматься), засечь (заметить студента, который списывает), редуцироваться (сбежать с занятий). В-третьих, это всевозможные «арготизмы»: бакланить - разговаривать, прогнуться - неожиданно хорошо сдать экзамен, лажануться - не сдать легкий экзамен. В-четвертых, это словообразовательная деривация: а) аффиксация: общага, академка; б) сокращение, аббревиация: фак, пед, академ, отл., хор., неуд.

В целом, проанализировав студенческий и школьный сленг России, Америки и Британии, можно сделать следующие выводы. Студенческий сленг активен. С течением времени уходят одни образования, им на замену приходят новые. Очень высок процент обновляемости лексики,

и зачастую до того, как слово успевает быть зафиксированным в словаре, оно либо меняет свое значение, либо выходит из употребления. В студенческом жаргоне много наименований действий и состояний. Жизнь студента очень активна, он переходит от одного вида активности к другому, поэтому в студенческом и школьном лексиконе гораздо больше слов-действий, чем слов-предметов. Попадая в студенческую и школьную среду человек должен самореализовываться в данном мире. И сленг всегда будет оставаться одним из способов такой самореализации, а кон-цептосфера «образование», в состав которой

и входят эти разновидности сленга, будет продолжать расширяться, давая безграничные возможности для ее изучения, становясь все более уникальной в двух таких разных лингвокультурах, как российская и англоязычная.

Библиографический список

1. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. - М., 1964. - Вып. 5. - С. 45.

2. Flexner S.B. American Slang. - The American Language in the 1970s. A Collection of Articles. San Francisco (Calif.), 1974. - P. 37.

Э.В. Бабарыкова

«ДУША» КАК КОМПОНЕНТ КОНЦЕПТА «Я» В ЛИРИКЕ И. АННЕНСКОГО

Представление о внутреннем мире человека неразрывно связано с такой категорией, как душа, которая в наивной языковой картине мира «отождествляется с личностью человека, его внутренним «я», с его сущностью» [7, с. 88]. Это «невидимый орган, «заведующий внутренней жизнью». Душа человека формирует его личность, будучи вместилищем его сокровенных мыслей» [6, с. 137].

Обычно она представляется как особое существо внутри человека, его нематериальная копия, в точности повторяющая его физический облик. Душа в принципе невидима, но она вместе с тем может обнаруживать себя в тени человека, портретном изображении, отражении в воде или зеркале и т.д. Это может быть также своеобразный маленький человек, заставляющий действовать, реальное лицо (или зверек, насекомое, птица, готовая улететь). В других случаях она может «ассоциироваться с дыханием, точнее - с воздухом, которыми наполняет грудь человека или животного и которым наиболее явно обеспечивается его жизнедеятельность «ср. родство в русском языке таких слов, как дух, душа, с одной стороны, и воздух и дышать - с другой или лат. атта «душа» при др.-инд. апШ «дышит» [5, с. 70].

Мы рассматриваем компонент душа не как самостоятельный концепт, а как часть концептуальной структуры индивидуальной поэтической категории Я, поскольку ключевое слово душа является традиционным репрезентатором данной философской категории.

Лексикологическое содержание этого слова следующее: «1) внутренний, психический мир человека, его сознание; 2) то или иное свойство характера; 3) в религиозных представлениях: сверхъестественное, нематериальное бессмертное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти» [8, с. 185].

В вербализации концепта Я в поэзии И. Анненского ключевое слово душа играет эпизодическую роль, в связи с этим оно не отличается регулярностью и частотностью словоупотреблений, но дополняет семантическую структуру ключевого концепта новыми значениями благодаря широким метафорическим и символическим связям, которые приобретаются ею в поэтическом контексте. Мы рассмотрим наиболее показательные случаи употребления этого ключевого слова в поэзии И. Анненского.

В стихотворении «Еще лилии» слово душа реализует значение «нематериального бессмертного начала в человеке»: «Кольулыбаясь жизни новой, /И из земного жития /Душа, порвавшая оковы, / Уносит атом бытия...»

Помимо этого узуального значения в структуре ключевого слова появляется целый ряд семантических приращений, создающих концептуальное значение слова. Во-первых, душа позиционируется как источник жизни человека, во-вторых, момент ухода из жизни описывается как освобождение из плена, так что у лексемы появляется значение «душа-пленница», в-третьих, сочетание «душа - атом» эксплицирует в ней значение «ос-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.