Научная статья на тему '«Come not, when i am dead. . . » Альфреда Теннисона в восприятии и осмыслении русских переводчиков второй половины XIX в'

«Come not, when i am dead. . . » Альфреда Теннисона в восприятии и осмыслении русских переводчиков второй половины XIX в Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
253
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН / РУССКО-АНГЛИЙСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / АНГЛИЙСКИЙ РОМАНТИЗМ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / РЕМИНИСЦЕНЦИЯ / ТРАДИЦИЯ / A.TENNYSON / RUSSIAN-ENGLISH LITERARY RELATIONS / ENGLISH ROMANTICISM / LITERARY INTERPRETATION / REMINISCENCE / TRADITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаткин Д. Н., Чернин В. К.

В статье осуществлен сопоставительный анализ переводов и интерпретаций стихотворения Альфреда Теннисона «Come not, when I am dead...» («Не приходи, когда я умру...»), созданных во второй половине XIX в. Д.Л. Михаловским, В.С. Лихачевым, Ч. (В.П. Бурениным) и О.Н. Чюминой. Отмечается, что интерпретация Чюминой более других отклоняется от английского подлинника и может восприниматься как оригинальное произведение русского автора, использовавшего теннисоновский мотив, но при этом полностью отошедшего от изначального замысла и снявшего значимый для оригинала упрек в адрес героини; наиболее близкие английскому подлиннику переводы Ми-халовского и Лихачева отличаются точностью передачи теннисоновского замысла, однако многие художественные детали утрачиваются либо переосмысливаются переводчиками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«COME NOT, WHEN I AM DEAD...» IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF THE SECOND PART OF THE XIX-TH CENTURY*

The article presents a comparative analysis of Alfred Tennyson's poem «Come not, when I am dead...» translations and interpretations, created by D.L.Mikhalovskiy, V.S.Likhachyov, Ch. (V.P.Burenin) and O.N.Chumina in the second part of the XIX-th century. It is noted that Chumina's interpretation differs from the English original more than the other ones and can be accepted as an original literary work of the Russian author, who used Tennyson's motive, but at the same time completely changed the initial intention and put away the reproach to the heroin, which is essential for the original; the most close to the original Mikhalovskiy's and Likhachyov's translations are precise in transferring Tennyson's idea, but many literary details are lost or rethought by the translators.

Текст научной работы на тему ««Come not, when i am dead. . . » Альфреда Теннисона в восприятии и осмыслении русских переводчиков второй половины XIX в»

ко в переводе Грота последний стих передан максимально близко вордсвортовскому оригиналу: «И все твердила: Нет, нас семь!» [11, с. 32].

Проведенное сравнение баллады Вордсворта «We are Seven» и ее русских интерпретаций показывает стремление всех переводчиков адаптировать оригинальное произведение английского автора к российской действительности посредством активного использования вариативных лексических возможностей русского языка. Тем не менее Козлов максимально полно передал внутреннюю атмосферу английского подлинника, тогда как у Корша можно видеть отдельные произвольно добавленные художественные детали, чуждые духу первоисточника. Отступления от оригинала в интерпретации Грота связаны, в основном, с ее ориентацией на детскую аудиторию, требовавшей избирательного подбора лексико-грамматических средств.

Подводя итоги, отметим, что одна из первых в России статей о В.Вордсворте, написанная Е.Ф.Коршем, способствовала популяризации творчества английского поэта в России. В статье представлена критическая оценка сочинений Вордсворта из поздних сборников, причем оригинальные размышления дополнены прозаическими переводами отрывков двух

стихотворений - «Моей сестре» и «Ода: признаки бессмертия», а также полной интерпретацией в прозе стихотворения «Строки, вызванные портретом работы Ф.Стоуна». Несмотря на то, что перечисленные прозаические переводы никоим образом не отражают поэтической красоты сочинений Вордсворта, в них наглядно ощутимо единение поэта с природой, яркими красками окружающего мира. Перевод стихотворения «Нас семеро», осуществленный несколько позже, при всем своем несовершенстве свидетельствует, что значительный интерес Корша к Вордсворту не был сиюминутным, кратковременным, а сохранялся на протяжении определенного, пусть и непродолжительного этапа.

* Статья подготовлена по проекту 2010-1.3.1-303-016005 «Проведение поисковых научно-исследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение», выполняемому в рамках мероприятия 1.3.1 «Проведение научных исследований молодыми учеными - кандидатами наук» направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких технологий» ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009 - 2013 годы (госконтракт №16.740.11.0296 от 07.10.2010 г.).

Библиографический список

1. Масанов, И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: в 4 т. / под ред. Б.П. Козьмина. - М.: Изд-во Все-союз. кн. палаты, 1956. - Т. 1.

2. Литературное наследство Гете / под ред. И.С. Зильберштейна. - М.: Журнально-газетное объединение, 1932. - Т. 4 - 6.

3. Е.К. <Корш Е.Ф .> Фелиция Гименс и Виллиам Вордсворт // Библиотека для чтения. - 1835. - Т. XII.

4. Яковлев, Н.В. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина. Перевод Пушкина из поэмы Вордсворта «Экскурсия». Пушкин и Кольридж. Пушкин и Соути // Пушкин в мировой литературе: Сб. ст. - Л.: Госиздат, 1926.

5. Рябова, А.А. Поэзия «озерной школы» в контексте литературного развития в России XIX - начала XX века: дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2007.

6. Wordsworth, W. We are Seven / The Golden Treasury of the Best Songs and Lyrical Poems in the English Language. - London: Oxford University Press, 1934.

7. Гусманов, И.Г. Лирика английского романтизма. - Орел: Изд-во Орловского государственного педагогического университета, 1995.

8. Жаткин, Д.Н. Восприятие И.И. Козловым творчества Вильяма Вордсворта и Самюэля Тейлора Кольриджа / Д.Н. Жаткин, С.В. Бобылева // Вестник Бурятского государственного университета (Улан-Удэ). - 2008. - Вып. 10. Филология.

9. Козло, И.И. Полное собрание стихотворений. - Л.: Сов. писатель, 1960.

10. Е.К. <Корш Е.Ф .> Нас семеро. We are seven Вордсворта // Библиотека для чтения. - 1835. - Т. XXIV.

11. Грот, Я.К. Стихи и проза для детей. - СПб.: тип. императорской Академии Наук, 1891.

Статья поступила в редакцию 05.10.10

УДК 82.091

Д.Н. Жаткин, д-р фтол. наук, проф., заведующий кафедрой ПГТА, г. Пенза;

В.К. Чернин, канд. пед. наук, доц. УлГПУ, г. Ульяновск, E-mai:ivb40@yandex.ru

«COME NOT, WHEN I AM DEAD...» АЛЬФРЕДА ТЕННИСОНА В ВОСПРИЯТИИ И ОСМЫСЛЕНИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XIX В.*

В статье осуществлен сопоставительный анализ переводов и интерпретаций стихотворения Альфреда Теннисона «Come not, when I am dead...» («Не приходи, когда я умру...»), созданных во второй половине XIX в. Д.Л. Михаловским, В.С. Лихачевым, Ч. (В.П. Бурениным) и О.Н. Чюминой. Отмечается, что интерпретация Чюминой более других отклоняется от английского подлинника и может восприниматься как оригинальное произведение русского автора, использовавшего теннисоновский мотив, но при этом полностью отошедшего от изначального замысла и снявшего значимый для оригинала упрек в адрес героини; наиболее близкие английскому подлиннику переводы Ми-халовского и Лихачева отличаются точностью передачи теннисоновского замысла, однако многие художественные детали утрачиваются либо переосмысливаются переводчиками.

Ключевые слова: Альфред Теннисон, русско-английские литературные связи, английский романтизм, художественный перевод, реминисценция, традиция.

Стихотворение Альфреда Теннисона «Come not, when I кованное в 1851 г. в альманахе «Талисман» («The Keepsake») am dead.» («Не приходи, когда я умру.»), впервые опубли- под названием «Стансы» («Stanzas»), привлекло, по сравне-

нию с другими произведениями английского поэта, наибольшее внимание русских переводчиков и интерпретаторов второй половины XIX в. К нему обращались Д.Л. Михаловский, напечатавший свой перевод в 1876 г. под названием «Завещание» («Не подходи к могиле ты моей...») [1, с. 91], В.С.Лихачев, десятилетием позже поместивший на страницах «Вестника Европы» перевод «Умер я - не ходи на могилу ко мне.» [2, с. 666]. Также известны вольные интерпретации теннисоновского произведения, осуществленные

О.Н. Чюминой («Просьба» («Когда засну под сенью гробовою.», 1892) [3, с. 294] и анонимным поэтом, публиковавшимся под псевдонимом «Ч.» в «Вестнике Европы» («Когда под каменной могильною плитою.», 1895) [4, с. 607]. Мотив из «Come not, when I am dead...» был использован, но при этом существенно изменен во впервые опубликованном в 1886 г. в журнале «Нива» стихотворении А.Н. Плещеева «Меня ты любил, как сестру.» [5, с. 578], где упрек лирической героини своему возлюбленному, воспринимавшему ее не более как сестру, был по сути трансформирован в сожаление о происшедшем.

О.Н. Чюмина внесла выдающийся вклад в пропаганду творчества Теннисона в России, практически полностью переведя его «Королевские идиллии», а также многие лирические стихотворения; А.Н.Плещеев вольно перевел несколько стихотворений, Д.Л. Михаловский интерпретировал небольшие теннисоновские произведения из цикла «In Memoriam». Вместе с тем перевод «Умер я - не ходи на могилу ко мне.» оказался единственным обращением к творчеству Теннисона русского переводчика В.С. Лихачева, талантливого виртуоза стиха, блюстителя чистоты русской речи, известного также своими публицистическими статьями и оригинальными пьесами. В.С.Лихачев переводил пьесы Ж.-Б. Мольера «Дон Жуан», «Скупой», «Мещанин во дворянстве», «Сганарель», «Летающий лекарь», «Тартюф», «Школа жен» (за две последних удостоен почетного отзыва и Пушкинской премии императорской Академии наук), а также «Освобожденный Иерусалим» Т. Тассо, «Марию Стюарт» Ф. Шиллера, «Сид» П. Корнеля, «Шлук и Яу» Г. Гауптмана, поэзию Дж.-Г. Байрона и др.

Первая строфа произведения, опубликованного под псевдонимом «Ч.», была обнаружена Л.И. Володарской в архиве писательницы и переводчицы конца XIX - первой трети XX в. В. Микулич (Л.И.Веселитской), в связи с чем было высказано предположение о принадлежности перевода именно ей [6, с. 8]. Однако В. Микулич публиковалась в «Вестнике Европы» исключительно как автор прозаической трилогии о Мимочке («Мимочка-невеста», «Мимочка на водах», «Мимочка отравилась»), тогда как под криптонимом «Ч.» в этом журнале помещал свои сочинения В.П. Буренин, поэт-сатирик, драматург, литературный и театральный критик, нередко прибегавший к использованию и других псевдонимов - Владимир Монументов, Худзозад Цередринов, Выборгский пустынник, граф Алексис Жасминов [7, с. 225]. Буренин занимался переводами произведений А.-О. Барбье, Т. Гуда, В. Гюго, Г. Гейне, Дж.-Г.Байрона, А. де Мюссе, А.В. де Виньи, В. Шекспира, Г. Гауптмана, К. Гуцкова, П. Кальдерона, Дж. Леопарди, Л. Ариосто, причем некоторые из его переводов были напечатаны в «Библиотеке для чтения» П.Д. Боборыкина, «Русском слове» Г.Е. Благосветлова, «Вестнике Европы» М.М. Стасю-левича (с 1868 г.), а также в «Деле», «Отечественных записках» некрасовской редакции, придерживавшейся народнического направления газете «Неделя». Став с 1876 г. постоянным автором «Нового времени» А.С. Суворина, Буренин

весьма быстро изменил свои политические пристрастия, не жалел сил и времени на жесткую, порой даже грубую и циничную критику революционно-демократических кругов, однако, по мнению К.И. Чуковского, сохранил впечатление о себе как об одном «из самых даровитых писателей правого лагеря» [8, с. 173].

Если оригинальное стихотворение Теннисона состоит из двух строф по шесть стихов, то Михаловский, Лихачев и Ч. увеличивают каждую строфу до восьми стихов, а Чюмина делит переводное произведение на четыре строфы по четыре стиха. В своем произведении английский поэт сочетает перекрестную и смежную рифму, следуя схеме ababcc, что не удается передать ни одному из интерпретаторов: Чюмина и Ч. используют перекрестную рифму, Михаловский также прибегает к перекрестной рифме в первой строфе и втором четверостишии второй строфы, однако в первом четверостишии второй строфы использует охватную рифму, Лихачев сочетает смежную (первые четверостишия обоих строф) и перекрестную (вторые четверостишия обоих строф) рифму.

Согласно правилам образования в английском языке условных предложений (Conditional Sentences), оборот «Come not, when I am dead» [9, с. 246] [Не приходи, когда я умру], открывающий произведение Теннисона, относится к будущему времени, несмотря на использование в придаточном настоящего неопределенного времени (The Present Indefinite Tense). Таким образом, возникает ощущение последнего крика героя о помощи, последней надежды на снисхождение возлюбленной, последнего способа привлечь ее внимание. Лихачев, используя прошедшее время глагола («Умер я - не ходи на могилу ко мне, / Не тревожь меня в сладостном сне» [2, с. 666]), не оставляет шансов на изменение ситуации, если, конечно, не воспринимать сказанное им в переносном смысле

- «не существую больше для тебя». Другие интерпретаторы использовали глаголы будущего времени, причем Чюмина и Ч. придавали описанию определенную возвышенность, па-фосность при помощи устаревшей и высокой лексики («сень гробовая», «печать <.> на устах»), книжных эпитетов («под каменной могильною плитою», «холодным, вечным сном»): «Не подходи к могиле ты моей» (Д.Л. Михаловский) [1, с. 91]; «Когда засну под сенью гробовою / С печатью вечной на устах - / Не приходи.» (О.Н. Чюмина) [3, с. 294]; «Когда под каменной могильною плитою / Холодным, вечным сном, дитя, я буду спать, / Не приходи.» (Ч.) [4, с. 607].

Предпочтение теннисоновским героем шума ветра и крика ржанки глупым слезам («To drop thy foolish tears upon my grave» [9, с. 246] [Ронять глупые слезы на мою могилу]) и бесцельному топтанию возлюбленной («To trample round my fallen head» [9, с. 246] [Топтаться вокруг моей поникшей головы]) выражено в стихе «There let the wind sweep and the plover cry» [9, с. 246] [Пусть ветер проносится и ржанка кричит], при интерпретации которого Михаловский, заменяя крик ржанки на вороний, использовал олицетворение («ветра тихий вздох»): «Довольно мне, коль ветра тихий вздох, / Вороны крик порой над ней промчится» [1, с. 91]. Другие русские переводчики подошли к интерпретации данного фрагмента значительно более вольно: так, Лихачев заменил крик птицы на плач дождей («Пыль с могилы моей будут ветры сметать, / Будут плакать над нею дожди» [2, с. 666]), Чюмина вообще не упомянула ни о ветре, ни о птице, наконец, Ч. придал своему экспрессивному описанию особую мрачную тональность, упомянув о «зловещем крике» совы, о «злобной силе», с которой вихрь «ревет и воет» над могилой.

Во второй строфе теннисоновского стихотворения используется обращение героя к возлюбленной «child» («дитя, ребенок»), совмещающее в себе трепетное отношение к девушке и упрек ее в неразумности: «Child, if it were thine error or thy crime» [9, с. 246] [Дитя, была ли то твоя вина или твое преступление]. В интерпретациях Михаловского и Чюминой такого обращения нет, как впрочем, и у Лихачева, использующего выражение «младенчески-немощная скорбь» в стихах, призванных показать неспособность возлюбленной помочь герою: «И в младенчески-немощной скорби своей / Слез ненужных не лей!» [2, с. 666]. Ч. повторил характерное обращение английского оригинала дважды: в первой строфе -«Холодным, вечным сном, дитя, я буду спать» [4, с. 607], во второй строфе - «Тяжка ль твоя вина передо мной, легка ли, / Ах, что мне в том, дитя!..» [4, с. 607]. К тому же переводчик, интерпретируя опущенный Михаловским, Лихачевым и Чю-миной стих подлинника «Pass on, weak heart, and leave me where I lie» [9, с. 246] [Проходи, слабое сердце, и оставь меня, где я лежу], нелестно назвал героиню «созданьем жалким» [4, с. 607].

Только для интерпретации Чюминой характерно сохранение краткости теннисоновского описания усталости героя от жизни, поиска им отдохновения от земных забот: «.but I am sick of Time, / And I desire to rest» [9, с. 246] [.а я устал от Времени, / И я желаю покоя] - «Но отдыха я жажду всей душою / И жду давно» [3, с. 294]. Другие переводчики углубились в рассуждения по этому поводу, противопоставив утраченные иллюзии героя жизненным целям его возлюбленной, ее стремлению к безумной и свободной любви («.покоя жажду я! / Мы разошлись - не сетуй же бесплодно; / Ты хочешь плыть, а я пошел ко дну. / Живи, люби безумно и свободно, / А мне оставь могилы тишину.» (Д.Л. Михаловский) [1, с. 91]), соотнеся мучения земной жизни и надорванность физических сил с безмятежным сном и отрадой покоя в потустороннем мире («Я измучен в конец! / И теперь я лежу глубоко-под землей, / Сердце спит безмятежно в груди: / Для надорванных сил так отраден покой.» (В.С. Лихачев) [2, с. 666]), дополнив монолог героя обращенными к возлюбленной мольбами об отдохновении («.Измученную грудь / Ведь все равно в конец страданья истерзали. / Я изнемог душой. Я жажду отдохнуть / И успокоиться. / <.> / Но дай мне отдохнуть.» (Ч.) [4, с. 607]).

Подчеркивая укор героя своей бывшей возлюбленной, Теннисон прибегает к повтору в последних стихах первой

Библиографический список

и второй строф: «ВШ Шои, go Ьу» [9, с. 246] [А ты, проходи мимо], <^о Ьу, go Ьу» [9, с. 246] [Проходи мимо, проходи мимо]. Если в переводе Михаловского этот художественноизобразительный прием опущен, то Лихачев жестко повторяет в конце каждой строфы «Проходи!» [2, с. 666]. Существенно более экспрессивно эта мысль выражена в переводе Ч., в котором хотя и нет дословного повтора (за исключением эмоционального «Прочь!»), однако общая суть сохранена вплоть до мелких нюансов: «Но ты - не приходи! Прочь! Прочь!» [4, с. 607], «.Так проходи же мимо / И не тревожь меня в могиле. Прочь!» [4, с. 607]. В отличие от других интерпретаторов Чюмина сначала выражает упрек («И на мою холодную могилу / Не приходи.» [3, с. 294]), а затем высказывает желание увидеть возлюбленную («Но где моя могила будет, мимо / Не проходи.» [3, с. 294]). Создается впечатление, что, изменив всего одну букву («и» в слове «не приходи» на «о» в слове «не проходи»), переводчица кардинально переосмыслила тенни-соновский замысел.

Как видим, интерпретация Чюминой более других отклоняется от английского подлинника и вместе с плещеевским «Меня ты любил, как сестру.» может восприниматься как оригинальное произведение русского автора, использовавшего теннисоновский мотив, но при этом полностью отошедшего от изначального замысла и снявшего значимый для оригинала упрек в адрес героини. Вольность интерпретации Ч. состоит в пронизанности русского текста специфической мрачной тональностью, негативным восприятием возлюбленной героя, циничным отношением к ней. Наиболее близкие английскому подлиннику переводы Михаловского и Лихачева отличаются точностью передачи теннисоновского замысла, однако многие художественные детали переводчиками либо опускаются, либо переосмысливаются; последнее в особенности характеризует перевод Лихачева, в котором события переданы не в будущем, а в прошедшем времени, как уже случившиеся, ставшие объективной реальностью.

* Статья подготовлена по проекту НК-73(3)п «Проведение поисковых научно-исследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение», выполняемому в рамках мероприятия 1.2.1 «Проведение научных исследований группами под руководством докторов наук» направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких технологий» ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009

- 2013 годы.

1. Михаловский, Д.Л. Завещание («Не подходи к могиле ты моей.»). На мотив из Теннисона // Иностранные поэты в переводе Д.Л. Михаловского. - СПб.: тип. М.М. Стасюлевича, 1876.

2. Лихачев, В.С. «Умер я - не ходи на могилу ко мне.» // Вестник Европы. - 1886. - Кн. 12.

3. Чюмина, О.Н. Просьба («Когда засну под сенью гробовою.») // Всемирная иллюстрация. - 1892. - Т. 48. - № 16.

4. Ч. «Когда под каменной могильною плитою.» // Вестник Европы. - 1895. - Кн. 12.

5. Плещеев, А.Н. «Меня ты любил, как сестру.» // Нива. - 1886. - № 23.

6. Володарская, Л.И. Поэт викторианской эпохи // Теннисон А. Королевские идиллии. - М.: Грантъ, 2001.

7. Масанов, И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: в 4 т. - М.: Госиздат, 1958. - Т. 3.

8. Чуковский, К.И. Воспоминания // Записки мечтателей. - 1922. - № 6.

9. Tennyson, A. The Lady of Shalott and Other Poems / Теннисон А. Волшебница Шалотт и другие стихотворения: [На англ. и рус. яз.]. - М.: Текст, 2007.

Статья поступила в редакцию 15.11.10

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.