«Сказание о 12 пятницах» и «Сон царя Иоаса»:
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ДВУХ АПОКРИФИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Резюме. В статье рассматриваются три списка Сказания о 12-ти пятницах, в которых обнаруживается интерполяция, заимствованная из другого апокрифического текста, а именно Сна царя Иоаса. Приводятся аргументы в пользу русского происхождения интерполированной редакции Сказания, появление которой следует датировать самое позднее концом XV века. Три списка данной редакции, по-видимому, независимо восходят к одному общему оригиналу.
Ключевые слова: Сказание о 12-ти пятницах, рукописная традиция, средневековая русская литература, апокрифы; Legend of 12 golden Fridays, manuscript transmission, medieval Russian literature, apocryphal writings.
Отправной точкой для написания этой статьи послужил один из текстов Сказания о 12-ти пятницах, напечатанных Н. С. Ти-хонравовым в его Памятниках отреченной русской литературы (Тихонравов 1863: 327-335). Этот текст относится к элевферьев-ской редакции, по определению Веселовского (Веселовский 1876: 350-352), которая, в отличие от другой редакции - климентовской - содержит обширную преамбулу, описывающую «прение о вере» между христианским философом Элевферием и его иудейским противником Тарасием. При этом в большинстве списков само прение дано крайне схематично и обычно сводится к простой констатации факта: победил христианин. Аргументы сторон и предмет спора остаются за кадром.
В списке же, изданном Тихонравовым по рукописи ГИМ, Синодальное собрание, № 830 (XVI в.), мы находим развернутое описание дискуссии в виде вопросов и ответов. Иудей предлагает христианину истолковать некий текст, весьма напоминающий загадку, и, услышав толкование, признает свое поражение. Собственно этот фрагмент и является темой нашего исследования. В связи с ним возникает ряд вопросов: каков круг списков, в которых представлен этот вариант? Является он поздним развитием или наличие этого фрагмента может быть восстановлено для прототипа? Если это поздняя интерполяция, то каков ее источник?
На данный момент нам известно три списка, содержащих данный вариант сказания. Это
Т - ГИМ, Синодальное собрание, № 830 (XVI в.), лл. 7об.-18,
издан Н.С. Тихонравовым (1863: 327-335).
С - Kungliga biblioteket, Stockholm, A 797 (xVl в.), лл. 152-1601. П - РНБ, Погодинское собрание, № 1615 (1632 г.), лл. 95-992.
Как представляется, мы можем ответить на заданные вопросы. Это действительно поздняя интерполяция, а ее источником, как указала недавно М.В. Рождественская (2007), послужил так называемый Сон царя Иоаса. В доказательство этого утверждения приведем параллельный фрагмент из списка Т и соответствующие ему места из текста Сна, опубликованного В. Н. Мо-чульским по рукописи ГПБ, Q п I 18 (XIII в.) (Мочульский 1897: 111-113; далее - М). Для наших целей достаточно упрощенной транскрипции, и текст Мочульского мы приводим не целиком, а только в том объеме, который достаточен для иллюстрации соответствий с Т.
Т
и рече жидовинъ кристиянину истолкуи ми кристиянине то слово грезнъ глаголемыи купина. иже на синаи спустилъ есть кЬдрови ливаньском 2 женЬ възрастом 1 румяна лицемъ очи черънЬ яко и черъниломъ наволочени. другои же бЬ лице углажено въ чистотЬ лЬпотЬ зряще. речено же има възвЬстита горамъ и холмомъ. да ся отвивають сами. аминодава же в сапозЬх дщи авидамля. румяная же да подложит ти руку лЬвую под главную. а лЬвая да обымет тя правою рукую (sic). а васаса да согрЬется. и сесьцама напоить тя. истЬкаютьщим млеком по изобилу. град же паки великыи в нем малъ. и приде великыи царь.
М
грьзнъ глаголемыи купина иже на синаи сыи пустилъ есть кедрови ливаньскому дві жені уні възоръмь едина румяно лице имущи а очи смаглі а бръви высоцЬ акы чьрнилъмь заволочені и вельми възьрита другая же углажена и біло лице имущи въ чистоті очи чисті и по ліпоті зрящи речено же есть има възв^тита горамъ и хълмомъ да ся отвивають румяная та лівую руку подъложить ти подъ голову а білая десницею охопить тя ависага же да с^ріеть тя и съ сома надоить тя истікающю молоку по изобилу аминодава же дъщи давидамля имущи нозі въ сапозіхъ Градъ же ти есть пакы
1 Описание рукописи и содержащихся в ней апокрифических материалов см.: Рождественская 2004. Пользуясь случаем, хочу выразить свою искреннюю признательность М. В. Рождественской, позволившей мне ознакомиться с копией стокгольмского списка.
2 Описание рукописи см.: Бычков 1882: 454-467. А.Ф. Бычков отмечал, что этот список сходен со списком Т.
и обиступи град хотя взяти бі в граді томъ мудръ нищь и то спасеть градъ аще кто віси отвіщаи ми.
[толк] Грезнъ есть Христосъ. кЬдръ правая віра новых людеи. а посланіи еста дві жені румяная ветъхии законъ а білая обуиметь тя правою рукою то есть новая віра правая честная святая.
а васаса согріеть тя и сесцама напоить тя. [толк] Въсаса есть заповідь святая юже приимши вірнии согріется в жизни вічьньїя.
а еже от сесцю то напоишася истекающю млекомъ по изобилу а то есть. аще научишися от святых книгъ. душеполезному учению то (рк. по) обрящеши путь. ведом в жизнь вічную.
град же пакы великыи в немъ малъ град. то есть великыи град весь миръ. а в немъ малъ градъ то есть церкви. и приде великыи царь и обьступить град хотя взяти то есть дьяволъ хотя люди соблазнить
и бі в граді томъ мужь нищь и мудръ то есть христосъ спаситель миру. гора же синаиская святая богородица. а купина утроба
великъ нъ мні малъ мало же въ немь и мужи и приде царь великъ и обиступи и твьрдью и бі въ граді томь мужь нищь нъ мудръ и тъ мужь спасе(ть) градъ и аще віси се отвіщаи ми [толк] И рече амесия царь июдинъ грьзнъ есть христосъ а кедръ правая віра новыхъ люди а посланіи дві жені румяная есть законъ ветхыи положивъшия лівую руку подъ голову рекше начало бывшее пьрвыи законъ а білая охопивъшия десницею новая віра правая святая чистая честьная <.. .> а ависага [толк] ависага есть заповідь святая юже приимъше вірнии вгріються въ жизни вічніи <.>
съсьца же еста ветхыи законъ и новыи а истекающее молоко учение святыхъ книгъ и аще отъ съсцю тою напьешися истікающаго молока рекше научишися от святыхъ душепользному ученью <.> обрящеши путь ведущии тя въ жизнь вічную <.>
Градъ же ти есть пакы великъ нъ мъні малъ [толк] великыи е(сть) градъ вьсь миръ а малыи церкы <...>
и приде великыи царь и обиступи градъ хотя и възяти [толк] то есть дияволъ хотя люди съблазнити и въвести въ муку вічную идеже и самому быти мучиму <.>
мужь же ти есть нищь нъ мудръ спасаяи градъ и люди [толк] христосъ спаситель всему миру Гора же есть синаиская святая богородица а купина утроба
девыя а огнь слово божье вселися въ утробу девыя. но притчася плоти и бысть вкупі богъ и человікь
и ливанъ гора есть жертвеще идольское преже бывшее ньіні жилище святаго духа и святых. кідрь же есть правоверных душа. и множество святых яко фуникъ (рк. фукъ) процвітоша благоуханъно. рече бо пророкъ праведникъ яко фуникъ процветоша. яко кідрь умножится. и еще умножится в последнее время последнее.
дЪвыя а огнь неопаливыи купины [толк] съшьдъшее слово божие и не опаливъшю утробы дЪвыя нъ притчася плъти и бысть въкупЪ богъ и человЪкъ ливанъ же гора жьртвище идольское преже было нынЪ же жилище святыхъ и правьдьныхъ душь и множьство святыхъ яко фюникъ процвьтоша благоуханьно и пророкъ бо рече правьдникъ яко фюникъ процвьтеть и яко кедръ иже въ ливанЪ умножиться <.. .>
Текст Сна засвидетельствован во множестве восточнославянских рукописей начиная с конца XIII в.3 Чаще всего он входит в состав Златоустов, но представлен также в Златой Чепи. К сожалению, на данный момент текст недостаточно изучен ни с текстологической, ни с литературоведческой точки зрения. Отсутствует и критическое издание текста, которое использовало бы весь доступный материал списков, поэтому издание Мо-чульского остается единственным. Тем не менее, В. М. Истрин (1898: 306-307) указал на то, что в составе Златоустов (XVI-XVII вв.), как и в Златой Матице, текст представлен в кратком варианте: выпущена вся первая часть, то есть, изложение самого сна, и по этой причине выделяет две редакции - краткую и полную4. Очевидно, что интерполяция в Сказании восходит именно к полной редакции Сна. Следует сразу оговориться, что мы принимаем М за образец текста Сна, поскольку он издан по ранней рукописи, но, естественно, не считаем его непосредственным источником интерполяции, тем более что в нем самом имеются очевидные искажения (ср. «и съ сома надоить тя» вместо «съсцома»). Пока что, ввиду недостаточной изученности этого текста, мы не можем сказать, на каком именно его варианте основывался интерполятор, и этот вопрос должен стать предметом отдельного исследования.
3 Внимание к самой ранней рукописи, содержащей текст Сна, привлек А.А. Алексеев (1988: 155). Это рукопись ГБЛ, ф. 205 (ОИДР), № 171.
4 Тем не менее, следует отметить, что по крайней мере в составе одной рукописи Златой Чепи (собрание Троице-Сергиевой лавры, 11) XIV в. текст Сна приведен в полной редакции.
Если резюмировать содержание Сна, то мы увидим, что он представляет собой толкование, главными фигурами которого являются Ависага и Аминодава, «две жены», олицетворяющие Ветхий и Новый заветы. Как следует из сопоставления Т и М, в ряде случаев Т предлагает явно ошибочные чтения и значительно искажает оригинал. Так, вместо имени Ависага здесь появляются формы «а васаса», «въсаса»; очевидно, неправильно передан текст «румяная же да подложит ти руку лЪвую под главную. а лЪвая да обымет тя правою рукую», ср. М «румяная та лЪвую руку подъложить ти подъ голову а бЪлая десницею охопить тя», и таких примеров довольно много.
Установление источника интерполяции дает существенное преимущество при изучении взаимоотношений между тремя интерполированными списками, так как теперь при сопоставлении разночтений мы можем обращаться к тексту, ближе прочих стоящему к оригиналу интерполяции.
Начнем со списка С. По сравнению со списком Т здесь прослеживается ряд чтений, которые стоят ближе к М. Прежде всего стоит отметить сохранность личных имен Ависага (Т: въсаса, васаса) и «дщи Дамидамля» (Т: авидамля)5. Ниже мы даем перечень параллельных мест, где С расходится с Т, предлагая чтения, соответствующие М:
Т
румяная же да подложит ти руку лівую под главную а лівая да обымет тя правою рукую
а васаса да согріется
аще кто віси обрящеши путь. ведом в жизнь вічную
то есть дьяволъ хотя люди соблазнить
С
румяная же да подложит сы лівую руку под главу білая обымет правою рукою
ависага да согріеть тя
аще то віси обрящеши путь ведущи тя в жизнь вічную
то есть дьяволъ хотя люди соблазнити и вести в муку вічную идіже сам мучится
М
румяная та лівую руку подъложить ти подъ голову а білая десницею охопить тя
ависага же да с^ріеть тя аще віси се обрящеши путь ведущии тя въ жизнь вічную
то есть дияволъ хотя люди съблазнити и въвести въ муку вічную идеже и самому быти мучиму
5 В. Н. Мочульский, по-видимому, полагал, что в оригинале Сна должно было стоять «дщи Авидамля» (Мочульский 1897: 101), однако это мнение не поддерживается самим опубликованным им списком, где читается «дщи Давидамля».
нынЪ жилище нынЪ жилище святых
святаго духа и святых
яко кЬдръ умножит- яко кЬдръ умножится ся. и еще умножится в последнее время в последнее время последнее
ньіні же жилище святыхъ и правьдьныхъ душь яко кедръ иже въ ливані умножиться
Тем не менее, в ряде случаев наблюдается обратная ситуация, когда С дальше отстоит от М, чем Т:
Т С
другои же бі лице другои жені лице
углажено речено же има възв^тита и сесьцама напоить тя
гора же синаиская утроба дівья посланіи еста дві жені
украшено речено женам возвестити и съсца напоить
гора же сионьская утроба девическая послание есть дві жені
М
другая же углажена и біло лице имущи речено же есть има възв^тита
и съ сома (leg. съсцома) надоить тя
гора же есть синаиская утроба дівья а посланіи дві жені
Кроме того, и в одном из тех мест, где С ближе к оригиналу, чем Т («румяная же да подложит сы лЪвую руку под главу бЪлая обымет правою рукою»), появляется ошибочное «сы» вместо «ти».
Имеются также случаи, когда Т и С дают ошибочные чтения независимо друг от друга, ср. Т: да ся отвивають сами, С: да ся отвивають ю (М: да ся отвивають). Ср. также Т: Въсаса есть заповедь святая юже приимши вЪрнии согреется в жизни вЪчь-ныя; С: ависага есть заповедь святая да согреет тя и сосцама да напоит тя юже приимши вЪрнии согреются в жизнь вечную (М: ависага [толк] ависага есть заповедь святая юже приимъше вЪрнии съгрЪються въ жизни в'Ьчн'Ьи). Здесь, как кажется, С переносит в толкование часть текста из начальной загадки («да согреет тя и сосцама да напоит тя»); явно ошибочно управление предлога «в жизнь вечную».
Отметим также, что в С присутствует логическая связка между загадкой и толкованием: если Т ограничивается вопросом «аще кто (= то) вЪси отвЪщаи ми», то в С после этих слов читается: «и рече кристьянин скажу ти жидовине».
Таким образом, эти отличия между Т и С и, что самое важное, отсутствие общих инноваций показывают, что они независимо восходят к общему протографу.
Перейдем к рассмотрению самого позднего списка П. Интересующий нас фрагмент представлен здесь в урезанном вари-
анте. Отметим, что П вообще отличается тенденцией к сокращению объема Сказания за счет опущения значительных фрагментов текст6. Сложно сказать, можно ли говорить о сознательной редактуре, или же переписчик пользовался, например, дефектным списком. Впрочем, характер выпусков, как представляется, дает основания всё-таки предполагать осознанную правку текста, так как иногда заметно стремление переписчика сохранить логику и связность сокращаемых отрывков. В ряде мест вместо выпусков он прибегает к более сжатому пересказу. Ср., например,
Т: и они прочетше свитокъ то въ огнь ввергоша а самаго умориша лютою смертью и есть межю нами клятва смертная и до сего дни яко не повідати о семъ кристиянамъ;
П: и они прочетше сожгоша а самаго умориша та ж запретиша ему никому повідати кристиянамъ.
Та же стратегия используется и в интерполяции. Так, переписчик опускает весь текст со слов «а огнь слово божие» и до конца фрагмента, и сокращает текст, выпуская из толкований повторы (ср. Т: а білая обуиметь тя правою рукою то есть новая віра правая честная святая; П: а білая есть новая правая віра честная и святая), а также иногда значимые элементы толкований (ср. Т: град же пакы великыи в немъ малъ град. то есть великыи град весь миръ. а в немъ малъ градъ то есть церкви; П: град же пакы великыи и в немъ малъ. то есть церкви).
В некоторых местах наблюдаются схождения П с С, не находящие параллелей в Т и соответствующие М: «румяная же да подложит лівую руку под главу а белая обымет тя правою рукою» (это место в Т явно искажено); «аще то віси» (Т «аще кто віси»); «то есть дьяволъ хотя люди соблазнить и ввести в муку». Имеется и особое соответствие с С, которое невозможно постулировать для источника интерполяции, а именно наличие связки между загадкой и толкованием: «и рече християнин скажу».
Ряд чтений, специфичных для П, обусловлен, вероятно, поздним характером списка: наряду с уже отмечавшимися сокращениями, можно выделить следующие искажения: «речено
6 Эту особенность П отмечал А.Ф. Бычков (1882: 457), предполагая, по-видимому, что П во всех случаях сокращает текст, в полном объеме представленный в Т. Между тем, вопрос может оказаться сложнее, поскольку по меньшей мере в одном месте Т явно добавляет довольно обширный пассаж, отсутствующий и в П, и в С: против пятницы перед днем усекновения главы Иоанна Предтечи в Т мы находим пересказ библейской истории, относящейся к этому событию, тогда как С и П ограничиваются просто упоминанием этого дня.
же имя» (вм. има), «въ чистоті льпотне зряще», «заповідь святая юже приимши вірнии человьцы согріются в неи» и др.
Особого внимания заслуживает тот факт, что в П, как и в Т, неправильно передается личное имя Ависага: в одном случае написание соответствует Т («а васаса»), в другом появляется еще более странный конструкт а высислет.
Тем не менее, несмотря на позднюю датировку, и это весьма показательно, в некоторых местах П сохраняет чтения оригинала, не находящие соответствий ни в Т, ни в С, хотя иногда и в искаженном виде: «на синаи сыи испустилъ есть» (в С и Т сыи опущено); «2 жені уне возрастам» (Т и С: «2 жені възрастом», ср. М «дві жені уні възоръмь»; в П сохранилась форма уне, восходящая к унь оригинала); «да ся обвивають» (Т «да ся отвивають сами»; С. «да ся отвиваютъ ю»).
Отголоском оригинала в П кажется и следующее место: «град же пакы великыи и в нем малы люди». Ср. Т: «град же паки великыи в нем малъ»; М: «градъ же ти есть пакы великъ нъ мні малъ мало же въ немь и мужии».7
Таким образом, указанные нами особенности списков позволяют придти к выводу, что все они восходят независимо друг от друга к одному общему источнику. Единственное эксклюзивное соответствие между П и С, а именно связка между загадкой и толкованием «и рече християнин скажу», не может служить основанием для постулирования общего протографа, так как эта фраза могла быть, например, просто опущена в Т. В остальных случаях разночтений речь идет либо о независимых инновациях, либо опять же о независимом сохранении черт общего источника. С другой стороны, общие с Т ошибочные написания личного имени Ависага («васаса», «а васаса») позволяют предположить более тесную связь между П и Т, но единичность этого примера не дает оснований для аргументированных выводов, тем более что это схождение может оказаться результатом независимого параллельного искажения (ср. в одном случае П «а высислет»).
Нам осталось сказать несколько слов о целях и функциях интерполяции в тексте Сказания. По-видимому, один из переписчиков обратил внимание на неполноту описания прения о вере и решил восполнить ее за счет имевшихся у него под рукой материалов, сочтя наиболее подходящим для этой цели Сон царя Иоаса. Для этого ему не пришлось прибегать к серьезной обработке текста: он опустил вступление Сна, в котором расска-
7
В С, по-видимому, это место подверглось искажению: «град же паки великъ и в нем мужь нищь приді великы царь оступил град хотя взяти и бі во граді град».
зывалось о том, что это видение явилось Иоасу, царю Израиля, и было истолковано Амессией, царем Иудеи, и вставил вместо него фразу «и рече жидовинъ кристиянину истолкуи ми кристи-янине то слово» (Т); в списках П и С она подхватывается при переходе от загадки к толкованию (С: «и рече кристьянин скажу ти жидовине»). Вопрос о непосредственном источнике интерполяции, как мы указывали ранее, остается открытым: нам неизвестно, какой вариант Сна послужил ее основой; если исходить из того, что источником был список, близкий к М, то его текст подвергся сокращениям. Возможно и другое допущение, согласно которому у интерполятора имелась уже сокращенная версия Сна8. Судя по датировке рукописей, самое позднее время составления интерполированного варианта Сказания - начало XVI в., но отличия между списками, которые должны были возникнуть в течение достаточно длительного периода трансмиссии, делают вероятной более раннюю датировку (конец XV в.). В результате этой интерполяции перед нами крайне интересный пример текста, в котором оказались сконтаминированы сразу два апокрифа - Сказание о 12-ти пятницах и Сон царя Иоаса.
Подведем итоги:
1. Источником интерполяции в списках Т, С и П, как уже указывалось ранее (Рождественская 2007), послужил Сон царя Иоаса.
2. Эти три списка должны быть выделены в особую подгруппу в рамках элевферьевской редакции Сказания.
3. Интерполированная редакция возникла на русской почве, на что указывает происхождение и язык рукописей и незасвиде-тельствованность подобной версии в южно-славянских списках.
4. Свидетельства интерполированной редакции Сказания должны привлекаться при дальнейшей работе по изучению Сна.
Литература
Алексеев 1988 - Алексеев А. А. К истории русской переводческой
школы XII в. // ТОДРЛ, 41. С. 154-196.
8
Для прояснения вопроса о непосредственном источнике интерполяции имеет, как представляется, значение и тот факт, что во всех трех списках непосредственно перед интерполяцией идет следующий текст: «и христианин рече: почто жидовине не вЪруеши во святую троицу <.. .> повЪждь ми жидовине кому то рече богъ отецъ и духъ» (П). Если удастся найти рукопись, содержащую одновременно этот отрывок и Сон царя Иоаса, это существенно приблизит нас к разрешению данного вопроса.
Бычков 1882 - Бычков А. Ф. Описание церковно-славянских и русских рукописных сборников Императорской публичной библиотеки.
Ч. 1. СПб.
Веселовский 1876 - Веселовский А. Н. Опыты по истории развития христианской легенды // Журнал Министерства народного просвещения, 6. С. 350-352.
Истрин 1898 - Истрин В.М. К вопросу о «Сне царя Иоаса» // Журнал Министерства народного просвещения, 315. C. 300-309. Мочульский 1897 - Мочульский В. Н. Сон царя Иоаса // Русский филологический вестник, 37. С. 97-113.
Рождественская 2004 - Рождественская М. В. Апокрифы в сборнике XVI в. из Стокгольмской Королевской библиотеки (А 797) // ТОДРЛ, 55. С. 387-394.
Рождественская 2007 - Рождественская М. В. Ветхозаветные сюжеты в вопрос-ответной слввяно-русской апокрифической литературе (Беседа трех святителей, Сказание о 12 пятницах, Слово на воскресение Лазаря) // Fundamenta Europae. Rocznik IV. Fasciculus VI/VII. Gniezno. P. 21-30.
Тихонравов 1863 - Тихонравов Н.С. Памятники отреченной русской литературы. Т. 2. М.
Summary
S. V. Ivanov. «The Legend of 12 golden Fridays» and «The Vision of Jehoash»: two apocryphal writings’ connections.
This paper considers three copies of the Legend of 12 golden Fridays which contain an interpolation borrowed from another apocryphal source, the Vision of Jehoash. It is argued that this interpolated recension is of Russian origin and can be dated to the last quarter of the XVth century. The three copies are shown to have been independently derived from a common original.