Научная статья на тему 'ЧЖАН ЧАО. ТЕНИ ОТРЕШЕННЫХ СНОВ'

ЧЖАН ЧАО. ТЕНИ ОТРЕШЕННЫХ СНОВ Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЧЖАН ЧАО. ТЕНИ ОТРЕШЕННЫХ СНОВ»

Чжан Чао

ТЕНИ ОТРЕШЕННЫХ СНОВ*

1

Для чтения канонов1 подходит зима — тогда дух сосредоточен, для чтения историков подходит лето — тогда времени много, для чтения всех мудрецов подходит осень — тогда постижение особенно, для чтения всех сборников подходит весна — тогда вдохновение беспрепятственно.

2

Каноны и комментарии лучше читать сидя, истории и обозрения2 лучше читать вместе с друзьями.

3

Без добра и без зла — это совершенномудрый человек, добра много, а зла мало — это достойный человек, добра мало, а зла много — это обычный человек, со злом и без добра — это маленький человек, с добром и без зла — это бессмертный или будца.

4

Можно не роптать, когда в Поднебесной есть друг, понимающий тебя, как себя самого. Не только с людьми, с другими сущностями тоже случается это.

Таким другом для хризантемы стал (Тао) Юань-Мин, для сливы — Хэ-Цзин, для лотоса — Лянь-Си, для персика — сбежавшие от Цинь, для абрикоса — Дун Фэн, для камней — Ми Помешанный, для личжи — Тай Чжэнь, для чая — Лу Тун и Лу Юй, для душистой зубровки — Лин Цзюнь, для бразении и окуня — Ли Ин, для банана — Хуай Су, для тыквы — Шао Пин, для петухов — Чу-Цзун, для гусей — Ю Цзюнь, для барабанов — Ми Хэн, для пипы — супруга Мин.

* Пер и ком. В. Б. Виногродской. Перевод выполнен по изданию: Чжан Чао. Юмэн ин (Тени отрешенных снов)/Ком. Ван Фэна. Пекин, 2008.

Это союзы с первой встречи, и на многие лета без измен. А у сосны с императором Цинь Ши и у журавля с Вэй И — это именно то, о чем говорят «с кем нельзя связывать судьбу»3.

5

За месяц печалиться об облаках, за книги — о рачках-древоточцах, за цветы — о ветре и дожде, за талант и красавицу — о судьбе-разлучнице.

Воистину — это сердце Бодхисаттвы.

6

Цветам не обойтись без бабочек, горам — без источников, камням — без лишайников, рекам — без водорослей, кустам — без ползучей вистарии, людям — без изъянов.

7

Весной слышать птиц, летом — цикад, осенью — насекомых, зимой— снег. Днем слушать стук шахмат, под луной — звучание флейты, в горах — ветер в соснах, у реки — плеск воды. Только тогда жизнь не пройдет впустую.

Лучше уж терпеть издевательства хулиганистых юнцов и ругань сварливой жены, чем быть глухим.

8

На Праздник Фонарей4 надо пить с дерзающими друзьями, на Середину Лета надо пить с прекрасными друзьями, на Двойную Семерку надо пить с изысканными друзьями, на Середину Осени надо пить с простыми друзьями, на Двойную Девятку надо пить с возвышенными друзьями.

9

Золотых рыбок среди чешуйчатых и фиолетовых ласточек среди пернатых можно назвать святыми и бессмертными в мире живых тварей. Как Дун фан Шо5, скрывающемуся от мира в императорских залах, люди им не причинят вреда.

10

Погружаться в мир надо учиться у Дун фан Мань-Цяня6, удаляться от мира надо учиться у Буддисткой Печати Ляо-Юаня7.

11

Любоваться цветами пристало красавицам, напиваться под луной — утонченным натурам, учиться при отраженном снегом свете — незаурядным.

12

Дружба с обладающими обширными познаниями подобна чтению редкостной книги, с имеющими чувство стиля — чтению знаменитых поэтов и писателей, с высокосознательными — чтению канонов совер-шенномудрых и комментариев мудрых, с остроумными — чтению прозы о чудесном и героическом.

13

Уставной почерк должен походить на литератора, скорописный — на знаменитого военачальника. А ходовое письмо где-то между ними, как Ян Шу-Цзы8 со свободным поясом и в легком халате, в этом и заключается его красота.

14

Человеку надо стремиться в стихи, вещи — на живописный свиток.

15

Юношам не хватает опыта зрелых людей, зрелым людям не хватает открытости юных.

16

Весна — сама душа Неба, осень — его неповторимый голос.

17

Некогда говорили: «Если бы ни цветы, луна и красавицы, не хотелось бы жить в этом мире». Я добавлю еще одну фразу: «Если бы ни кисти, тушь, шахматы и вино, не стоило бы непременно становиться человеком».

18

Если быть деревом, то хотелось бы стать вонючим ясенем, среди трав — тысячелистником, среди птиц — чайкой, среди зверей — оленем, среди насекомых — бабочкой, среди рыб — огромной гунъ9.

19

Еосподин Хуан Цзю-Янь сказал: «И в древности, и ныне у всех людей непременно была своя пара. С незапамятной древности не было никого без пары. Разве что Пань Еу?»

Я же скажу: «И Пань Еу10 не без пары, но просто из нашего поколения не разглядеть. Кто же это? Это будет самый последний человек после конца времен».

20

Древние зиму называли «тремя продлениями»11. Я бы сказал, что следует лето считать «тремя продлениями»: вставание спозаранку — про-

дление ночи, полуночничанье — продление дня, дневной сон — продление вознаграждения за труды.

В стихотворении древний сказал: «Мне нравится лето длинными днями». Совсем не против истины!

21

Чжуан Чжоу увидел себя во сне бабочкой — это везение Чжуан Чжоу, бабочка увидела себя во сне Чжуан Чжоу — это невезение бабочки.

22

Разводя цветы можно привлечь бабочек, складывая горки из камней — облака, посадив сосну — ветер, устроив пруд — ряску, возведя террасу — луну, выращивая бананы — дождь, а ивы — цикад.

23

Пейзаж, который словами выражается предельно утонченно, а в реальности запустело грустен — туманная дымка и дождь. Ситуация, которая словами выражается предельно изысканно, а в реальности с трудом переносима — бедность и болезнь. Звук, который словами выражается предельно поэтично, а в реальности груб и низменен— зазывания продавца цветов.

24

Если талантливый к тому же богат и знатен — непременно в результате совершенствования и удачи, и интеллекта.

25

В новой луне не люблю, что быстро заходит, в ущербной луне — что поздно восходит.

26

Самолично вспахать — этого я не умею, только что садик поливать научился. Заготовить дрова — этого я не умею, только что травы изучил.

27

Во-первых, не люблю, что в книжных футлярах легко заводятся жучки; во-вторых, не люблю, что летней ночью много комаров; в-тре-тьих, не люблю, что беседки часто протекают; в-четвертых, не люблю, что листья у хризантем сильно засыхают; в-пятых, не люблю, что в соснах много больших муравьев; в-шестых, не люблю, что в бамбуке много опавших листьев; в-седьмых, не люблю, что корица и лотосы легко вянут; в-восьмых, не люблю, что во вьюнках и лианах скрываются гадю-

ки; в-девятых, не люблю, что у цветов на шпалерах шипы; в-десятых, не люблю, что рыба иглобрюх ядовита.

28

Когда с башни смотришь на горы, с городской стены — на снег, у светильника — на цветы, из лодки — на зарю, под луной — на красавицу, попадаешь в иной мир.

29

Вид гор и звук реки, облик луны и аромат цветов, утонченность литератора и осанка красавицы — все это не описать словами, не удержать в руках. Как легко погружает в грезы, поражает в самое сердце!

30

Если сможешь стать хозяином своих снов, то и на тысячу ли нетрудно тронуться в путь, и незачем завидовать Чжан-Фану, сжимающему расстояния; с умершим можно свидеться лично, и незачем просить Шао-Цзюня о призывании души; по Пяти Вершинам можно путешествовать лежа, и незачем дожидаться, пока переженятся все дети и внуки12.

31

Чжао-Цзюнь славится из-за горького супружества, Лю Фэнь знаменит благодаря неудаче на экзаменах. Можно называть это их несчастьем, но не недостатком13.

32

Когда с любовью к цветку любишь красавицу, открывается ранее не изведанная прелесть. Когда с любовью к красавице любишь цветок, начинаешь дорожить им из самой глубины души.

33

Красавица затмевает цветок в разговоре, цветок затмевает красавицу благоуханием. Когда невозможно получить их вместе, откажусь от аромата ради разговора.

34

В комнате кто-то пишет на оконной бумаге, я за окном снаружи смотрю на иероглифы — насколько прекрасно!

35

В юности, изучая книги, словно рассматриваешь луну через щелку. В зрелости, изучая книги, словно глядишь на луну со двора. В старости, изучая книги, словно любуешься луной на террасе.

Просто опыт прочитанного всегда определяет глубину постижения.

36

Я хочу направить письмо Наставнику Дождю:

Весной дожди пусть начинаются после праздника Первого Полнолуния, прекращаются за 10 дней до наступления праздника Чистоты-Ясности и продолжаются в сезон Хлебные Дожди. Летом дожди пусть идут в первую четверть и последнюю четверть каждого лунного месяца. Осенью дожди пусть идут в первую и последнюю декаду осени. А что до трех зимних месяцев, то в дожде вообще нет необходимости14.

37

Чем грязное богатство, лучше уж чистая бедность. Чем жить в печали, лучше уж радостно умереть.

38

В поднебесной самые богатые — духи. При жизни в кошеле ни монетки, но после смерти всегда в изобилии бумажные деньги.

В поднебесной самые почитаемые — духи. При жизни иной терпит унижения, а после смерти ему положено преклонять колени и класть поклоны.

39

Бабочка — воплощение таланта, цветок — другое имя красавицы.

40

Снег навевает мысли о высоких мужах, цветы — о красавицах, вино — о рыцарях, луна — о друзьях, пейзаж — об удачной поэзии-прозе.

41

Слышишь крик гуся — будто в Баймэне, слышишь плеск весел — будто в Саньу, слышишь прибрежный шум — словно в Чжэцзяне, слышишь звон колокольчика на шее тощей лошади — будто на чанъ-аньском тракте.

42

Из всех праздников года Высшая Изначальность — первый, Середина Осени уступает ему, День Пятерки и День Девятки еще сильнее уступают ему15.

43

Дождь — это такая вещь, которая может укорачивать день и удлинять ночь.

44

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Из древнего не передается ныне — свист, искусство меча, игра на шашки, игра в мяч1б.

45

Буддистские поэты—монахи встречаются то и дело, а способные к поэзии даосы — реже, чем звук шагов в пустой долине. К чему бы это?

46

Быть бы саранкой среди цветов, но не кукушкой среди птиц17.

47

В младенчестве никакие существа не бывают отвратительными, вот только с ослами не так.

48

У женщин в течение десяти лет с 14 до 25, неважно из Янь, Ци, У или Юэ они, в большинстве своем нежный прелестный голос. И лишь по облику сразу отличишь красивую от уродливой.

Это легко убеждает в том, что ушам не сравниться с глазами.

49

Искать царство радости — значит учиться у бессмертных (даосов); избегать вовлеченности в страдания — значит учиться у будд. То, что буддисты определяют как мир высшей радости, можно определять как недоступное для всех страданий.

50

Чем быть богатым и знатным, но выбиваться из сил, лучше жить спокойно-беззаботно в бедности и незначительности. Чем быть бедным и незначительным, но чваниться от гордости, лучше жить скромно-поч-тительно в богатстве и знатности.

51

Глаз не способен увидеть себя, нос не способен понюхать себя, язык не способен лизнуть себя, рука не способна пожать себя, только ухо способно услышать звук в себе.

52

Все звуки лучше звучат издали. Только цинь звучит одинаково хорошо и вблизи, и вдали.

53

Когда глаза не способны видеть иероглифы — это печальней настоящей слепоты. Когда руки не способны держать кисть — это горше настоящей немоты.

54

Голова к голове слагать парные строфы или шея к шее обсуждать тексты, по высочайшему повелению сочинять стихи или послом отправляться в вассальное государство. Все это — из высших радостей жизни среди людей.

55

В «Речных заводях»18 У Сун спрашивал у Цзяна по прозвищу Дух Врат: «Почему бы не величаться Ли (Слива)». Хороший вопрос. Ведь фамилии бывают и прекрасными, и низкопробными, такие, как Хуа (Цветущий), или Лю (Ива), или Юнь (Облако), или Су (Оживающий), или Цяо (Возвышающийся) — все они высшей степени элегантны. А если как Мао (Шерсть), Лай (Скверный), Цзяо (Горелый), Ню (Корова), то они словно пыль в глазах и шипы в ушах.

56

Те из цветов, которые приятны и глазу, и носу — слива, хризантема, нарцисс, зеленоцвет, «древесный аромат», роза, химомнант, а все остальные приятны лишь носу. Те цветы, на которые можно смотреть вместе с листьями — бегония лучше всего, лотос хуже, малина розолистная, мак, нарциссы еще хуже. Те, у которых листья превосходят цветы — только амарант и канна. Те, у которых не стоит смотреть ни на цветы, ни на листья — жакаранда, магнолия.

57

Возвышенно повествующий о горах и лесах, ни за что не справится с рассказом о делах «рынков и управ»19. Раз уж так, надо бы скопом выбросить такие сочинения как «Записки историка» и «Книгу династии Хань», а не изучать их. Ведь все, что вошло в эти сочинения, — это «рынки и управы» древности.

58

Такая вещь, как облако, то вздымается подобно горе, то рябит подобно воде; то подобно человеку, то — зверю; то подобно птичьему пуху, то — рыбьей чешуе. Потому все десять тысяч вещей поднебесной можно нарисовать, и только облака нарисовать нельзя. В миру нарисованные облака называют так лишь с натяжкой.

59

Попасть в эпоху благоденствия и жить в краю озер и гор; начальство честное и спокойное, а в доме царит изобилие; жениться на жене добро-

детельной и пригожей, родить сыновей умных и сметливых. О человеческой жизни, подобной этой можно сказать — полнота счастья.

60

В поднебесной вещицы из разряда изящных безделушек с каждым днем становятся все искуснее, а стоят все дешевле — не может быть сомнений в том, что народ беднеет.

61

Форма вазы должна по высоте и размеру соответствовать цветам в ней, а расцветка по тону и яркости контрастировать с цветами.

62

Весенний дождь подобен благому высочайшему указу, летний дождь — грамоте о помиловании, осенний дождь — погребальные песнопения.

63

В 10 лет быть божественным отроком, в 23 — талантом, в 45 — известным сановником, в 60 — божественным бессмертным, вот что можно назвать совершенным человеком!

64

Когда военные не позволяют себе небрежности в бою, это культурное в войне. Когда литераторы не потакают своему педантизму, это воинское в культуре.

65

Литерами, рассуждая о военных делах, по большей части воюют на бумаге. Генералы, рассуждая о литературе, в основном говорят с чужих слов.

66

Есть только три вида «квадратных листов»20, которые стоит брать: с прекрасными стихами — первый, на новую тему — второй, изысканно оформленные — третий.

67

Чувство должно граничить с безрассудством, чтобы быть настоящим. Талант должен сочетаться с занимательностью, чтобы стать действенным.

68

Обычно когда цветы чарующе красивы, они не особо ароматны;

а те, что со множеством лепестков, чаще всего не дают плодов. Еще труднее встретить оба дара сразу. Их совмещает в себе один лишь лотос.

69

Сочинение новой книги будет великим делом на 1000 лет, а комментарий на древнюю книгу станет славным деянием на 10 тыс. поколений.

70

Проситься к знаменитым учителям в ученики; идти в знаменитые горы чтобы продвинуться на ниве учебы21; молить знаменитость вместо себя приложить силы. Что-то во всем этом не то.

71

Складывая черты, получают иероглифы; складывая иероглиф, получают фразы: складывая фразы, получают главы; это называется текстом. Жанры текста множились с каждым днем, но на восьмичленном сочинении22 вдруг все остановилось. Так и древние письмена гу вэнъ, и стихи ши, и оды фу, и стихи цы, и арии цю, и сюжетная проза, и предания о чудесном чуань ци13, все они возникли из ничего. Когда их еще не было, никак нельзя было представить себе, что появится такой жанр. А после того, как жанр появился, уже кажется, будто он создан самим Небом, воздвигнут самой Землей — становится вещью, которая должна быть в мире. Но начиная с династии Мин, что-то не видно никого, кто создал бы жанр, производящий впечатление нового. Если отсчитать вперед сотни лет, непременно появится такой человек, к сожалению, нам его не увидеть.

72

Облако под лучами солнца становится зарей; источник на краю утеса становится водопадом — их окружение различно, и по нему получают имена. Вот чем ценно дао дружбы.

73

Когда чьи-то чужие тексты вызывают у меня восхищение и зависть, я желаю научиться писать так же; когда тексты мастеров вызывают у меня восхищение и зависть, я не осмеливаюсь учиться у них. Если не выйдет научиться у кого-то, это из разряда «не получится вырезать лебедя — все же сойдет за дикую утку»; если не выйдет научиться у мастера, это как «не получится нарисовать тигра — потянет только на собаку».

74

Исходя из шилы, обретают дхьяну, исходя из дхьяны, обретают са-мадхи — шаг за шагом упорно приближаясь к самотаковости. Выплавляя квинтэссенцию, преобразуют ци, выплавляя ци, преобразуют дух — откуда в чистоте и пустоте взяться осадку?

75

Юг-север и запад-восток — это фиксированные позиции; впереди-сзади и слева-справа — это не фиксированные позиции.

76

Я говорил, что два рода24 нельзя упразднить, но не в духе избитых рассуждений о странноприимных домах25. Ведь всякому из нашего поколения хотелось бы, подняв полы одежды, пройти по знаменитым горам и превосходным местам. Но без нефритовых чертогов26 и буддистских кумирен, если устал, негде найти приют, если голоден, кто снабдит пропитанием? Застигнутому неожиданной бурей, послужат ли защитой пять великих мужей с вершины Тайшань27? Или горные долины и глубокие ущелья — за один день ничего не успеть, но разве можно там ночевать под открытым небом, дожидаясь завтрашнего дня? Тигры и леопарды, змеи и ядовитые твари — можно ли сохраниться от них, чтобы не пострадали люди? Или все это было бы в собственности чиновников и великих мужей — смогли бы мы тогда без спроса у хозяев позволить себе взбираться на кручи, предаваясь размышлениям о минувшем, и чтобы никто не запрещал нам? Если бы только это. То, что принадлежит одному, захочется отнять другому, и в этом корень раздора; построенное дедами-отцами, обедневшие сыновья-внуки не способны поддерживать в порядке, а разрухи и упадка более чем достаточно, чтобы поблекла красота гор-потоков.

Это лишь то, что касается знаменитых гор и превосходных мест, но в городах и у перекрестков многих дорог также не обойтись без этого. Заезжий гость может разместиться — это во-первых; в дальней дороге можно передохнуть — это во-вторых; Летом чай, зимой имбирный напиток также облегчает тяготы жизни посыльным и разнорабочим — это в-третьих.

Все это я говорю, исходя из разумного устройства дел, а не из учения о воздаянии двух родов.

77

Пусть не совершенен в каллиграфии — недопустимо пользоваться не наилучшими кистями и тушечницами; пусть не занимаешься меди-

циной — недопустимо не хранить действенные рецепты; пусть не мастер в шахматах — недопустимо не позаботиться о доске.

78

Те, кто вне мира не обязательно отказываются от вина, но должны отказаться от вульгарности; Те, кто в красных юбках28 не обязательно владеют письменами, но должны вызывать интерес.

79

Пусть камень под сливой мэйхуа будет древним, камень под сосной — грубым, камень у бамбука — аскетичным, камень в бонсае — изящным.

80

Обуздывать себя лучше с ци осени, жить в мире лучше с ци весны.

81

Надоедают расстраивающие напоминания об уплате ренты, следует срочно полностью расплатиться; нравится беседовать о чань со старыми монахами, трудно избежать частой подачи подаяния.

82

Под соснами слушать цинь, под луной — флейту сяо, у горной речки — водопад, в горах — буддистские мантры, для слуха это нечто особенное.

83

Слушая при луне чаньские каноны, постигаешь суть еще глубже; беседуя при луне о владении мечом, проникаешься мужеством еще сильнее; рассуждая при луне о поэзии, воспринимаешь стихи еще тоньше; встречаясь при луне с красавицей, любишь ее еще искренней.

84

Есть пейзажи на земле, пейзажи на картине, пейзажи во сне и пейзажи в груди. Магия тех, что на земле — в неприступности горных ущелий; магия тех, что на картине, — в полете мокрой кисти с тушью; магия тех, что во сне — в фантасмагоричности преображений; магия тех, что в груди — в свободе перемещения.

85

С расчетом на один день сажают банан, с расчетом на один год — бамбук, с расчетом на десять лет — иву, с расчетом на сто лет — сосну.

86

Весною в дождь хорошо читать, летом — играть в шахматы, осенью — перебирать коллекцию, а зимой — пить вино.

87

В жанрах поэзии ши и прозы вэнь совершенство дает ци осени. В жанрах поэзии цы и драмы цю совершенство дает ци весны29.

88

В кистях и туши для переписки текстов нет необходимости слишком стремиться к превосходному качеству, а в писчем шелке для искусства к превосходному качеству нельзя не стремиться; в книгах для чтения и декламации нет необходимости слишком стремиться к полноте охвата, а если они для исследований и сверки, к полноте охвата нельзя не стремиться; в ландшафтах для путешествия нет необходимости слишком стремиться к магичности, а если в нем гадаешь, где поселиться, то к ма-гичности нельзя не стремиться.

89

Помимо совершенномудрых и достойных разве доступно людям всезнание? Те, кто узнают о чем-либо одно и, опасаясь, что этим одним все не ограничивается, дальше стремятся узнать об этом другое — высшие; те, кто узнают о чем-либо одно, но по тому, что говорят люди, начинают понимать, что у этого есть и другое — похуже; те, кто узнают о чем-то одно, а когда люди говорят, что есть и другое, не верят — еще хуже; те, кто узнают о чем-либо одно, и не выносят, когда люди говорят, что у этого есть и другое — это низшие из низших.

90

Записываемое историографами проходит по миру по вертикали; Наносимое «занимающимися сторонами»30 проходит по миру по горизонтали.

91

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Прежденебесные Восемь гуа смотрят по вертикали; посленебесные Восемь гуа смотрят по горизонтали.

92

Собирать книги не трудно — трудно уметь читать; читать книги не трудно — трудно уметь изучать; изучать книги нетрудно — трудно уметь применять; уметь применять не трудно — трудно уметь запоминать.

93

Найти того, кто понимает тебя как себя, среди друзей — просто; найти того, кто понимает тебя как себя, среди жен-наложниц — трудно; найти того, кто понимает тебя как себя, среди правителей — труднее не бывает.

94

Кого называют благим человеком? Того, кто не наносит ущерб миру, называют благим человеком. Кого называют дурным человеком? Того, кто причиняет вред миру, называют дурным человеком.

95

Есть время изучать книги — это счастье. Есть силы помогать людям — это счастье. Есть познания, чтобы писать — это счастье. Нет свар в пределах слышимости — это счастье. Есть друзья, готовые поделиться жизненным опытом — это счастье.

96

Кто же не рад свободе отдел, но не тому, что называется бездельем. Когда свободен от дел, можно читать; когда свободен от дел, можно путешествовать по знаменитым местам; когда свободен отдел, можно общаться с превосходными друзьями; когда свободен от дел, можно пить вино; когда свободен от дел, можно писать книги. Какая из радостей поднебесной сильнее этой!

97

Текст — это пейзаж на столе, пейзаж — это текст на земле.

98

Ровный, восходящий уходящий, входящий31 — это фиксированные высшие принципы. Но иероглифов входящего тона мало, и не следует говорить, что, всегда у иероглифов есть все четыре тона. Когда в мире говорят о ровных и неровных, если нет иероглифов со входящим тоном, часто прилагают к ним иероглифы несоответствующего звучания. Если у прилагающегося нет трех тонов — ровного, восходящего и уходящего, то это — вдова сочетается со вдовцом, вполне приемлемо. Если же у самого прилагаемого иероглифа один из трех тонов — ровный, восходящий или уходящий, а желаю его заставить «следовать за мной»32, то это — связь с замужней женщиной, разве приемлемо?

Пока поговорим об этом в применении к поэтическим рифмам33. Например, у рифм дун «восток» и дун «зима»34 нет входящего тона, современники дополняют их посредством «дуя-восток, дуя-руководить, дуя-заморозить, ду-контроль». Ведь ду «контроль» по звучанию следует добавлять к «ду-столица, ду-наблюдать, ду-ревность». Если же относить его к «дуя-восток, дуя-руководить, дуя-заморозить, ду-контроль», разве можно также помещать в «ду-столица, ду-наблюдать, ду-ревность»? Если же для обоих иероглифов дун «восток» и ду «столица», входящим

тоном служит иероглиф ду «контроль», то это уже два мужа при одной жене! В тройке цзян «река» нет входящего тона, современники дополняют ее посредством «г^зяя-река, г^зяя-объяснять, г^зяя-бордовый, цзяо-спать». Совсем не понимая, что цзяо «спать» по звучанию следует добавлять к «цзяо-сообщаться, г^зяо-скручивать, цзяо-обучение».

Всех подобных случаев — считать, не пересчитать. Но как же подобное этому все же сделать приемлемым? Так: просто пусть вдовец остается послушным своему вдовству, а вдова — своему вдовству, муж и жена в целости пусть спокойно живут в своей целости, и никто не вступает в преступные связи!

99

«Речные заводи» — книга гнева, «Путешествие на запад» — книга просветления, «Цветы сливы в золотой вазе» — книга скорби35.

100

Чтение — самая большая радость, если читаешь исторические книги, то радости меньше, а гнева больше; исчерпание гнева до конца — также дает радость.

101

Только когда высказываешь суждения, невысказанные предшественниками, получится необычайная книга; лишь тот, с кем говоришь о чувствах, трудновыразимых даже с женой и детьми, считается близким другом.

102

Любому человеку обязательно нужен близкий друг. Близкий друг — это не обязательно отношения до готовности вместе с тобой перерезать глотку36. Но вроде тех, когда, в общем, даже на расстоянии в сотни-тысячи ли можно во всем доверять друг другу, не ведясь на легкомысленные сплетни. Услышав клеветника, тут же с разных сторон проанализировав навет, покончить с ним; о деле, которое то ли стоит, то ли не стоит делать, за друга спланировать и принять решение; или в критический момент, когда действительно надо, прийти на помощь, даже не обязательно услышав от самого друга, и также не раздумывая о неудобствах для себя, но, не жалея своих сил, заняться его делом. Вот кто называется близким другом.

103

Самому наслаждаться в «ветре и потоке»37 — пуская лишь цветы и птиц в свою компанию. Кому понятна истинная прямота — должно от дымки и зорь принимать подношение.

104

Мириады дел забываются, трудно забыть — одно лишь желание славы; любое многообразие приедается, не приедаются только три чарки прекрасного вина.

105

Чилим и лотос годятся в еду, но также подходят для одежды. Металл и камень идут на утварь, но также подходят для приема внутрь38.

106

Приятна ушам и также приятна глазу игра на цине и продольной флейте сяо. Приятна ушам, но не приятна глазу игра на губном органчике шэн, на дудке гуань.

107

На утренний макияж лучше смотреть после нанесения пудры.

108

Я не знаю о своих прошлых жизнях, знаком ли я был с Си Ши в сезоны Весен-Осеней39; виделся ли я с Вэй Цзе при Дяньу40; пил ли я с Тао Юаньмином в эпоху Лучезарности Справделивости41; видал ли воочию Тай-чжэнь в эпоху Небесная Драгоценность42; встречался ли с Су Восточным Склоном в года Изначальное Изобилие43. В тысячелетиях древности не только эти несколько человек — те, о ком скучаю, но они — те, по кому особенно сильно, потому пока называя их, обобщаю всех остальных.

109

И тем более я не знаю, в года Величественной Праздничности и Десятитысячелетнего Календаря44 в «старых дворах»45 общался я со сколькими знаменитыми куртизанками? И со всеми этими господами — Мэй-гуном, Белым Тигром, Подобным Мужем, Алой Рекой46 — сколько раз развлекались мы? Во вселенной без конца и без края нынче к кому мне обратиться с вопросом об этом?

110

Тексты — это узорная парча из иероглифов и фраз, узорная парча — это текст без иероглифов и фраз. Оба вместе выходят из одного источника, поэтому по грубым следам обсуждаю их, подобно Цзиньлиню (Нанькин), Улиню (Ханчжоу), Гусу (Сучжоу), в которых находятся «леса книг», и там же находятся ткацкие станки.

111

Я когда-то собирал иероглифы из разных прописей для стихотворений. Из тех, где иероглифов много и они не повторяются, нет ничего лучше, чем «Текст тысячи иероглифов»47, но иероглифов, которые поэты часто используют в наши дни, там как на зло почти не представлено. Как «дымка» и «заря», «ветер» и «снег» из письмен неба, «река» и «гора», «плотина» и «берег» из паттернов Земли48, «весна» и «ночь», «рассвет» и «закат» из календарных времен, «старец» и «буддистский монах», «рыбак» и «дровосек» из человеческих персонажей, «цветок» и «ива», «мох» и «ряска» из цветов-деревьев, «пчела» и «бабочка», «иволга» и «ласточка» из птиц-зверей, «терраса» и «перила», «подоконник» и «окно» из двор-цов-помегцений, «лодка» и «корабль», «чайник» и «посох» из полезной утвари, «сон» и «воспоминание», «печаль» и «ненависть» из дел человеческих, «юбка» и «рукава», «парча» и «камка» из одежды-облачений, «чай» и «соус», «напиток» и «угощение» из питья-еды, «борода и брови», «выразительный облик» из тела-организма, «красный» и «зеленый», «душистый» и «яркий» из голоса и мимики, «строфы cao» и «оды фу», «надписи mu» и «элегии инь» из истории литературы, «один» и «три», «пара» и «половина» из числовых категорий, — всех этих иероглифов нет. И так в «Тексте тысячи иероглифов», что же тогда с остальными?

112

Невозможно смотреть на осыпающиеся цветы, заход луны, безвременную смерть красавицы.

113

Сажая цветы — надо увидеть их распустившимися; дожидаясь луны — надо увидеть ее полной; сочиняя книгу — надо увидеть ее завершенной, с красавицей — надо увидеть ее довольной, только тогда это будет реальным, иначе все — лишь пустые прожекты.

114

Хуй Ши разносторонен, его книг пять повозок49; канцлер Юй50, чтобы излить печаль, сочинял книги. Все они ныне не переиздаются, неизвестно, что же действительно написано в этих книгах. Как же не сожалеть, что мне не увидеться с древними!

115

Цветы сосны — вместо злаков, плоды сосны — на аромат, из веток сосны — мухогонка, в тени от сосны — как в шатре, шум в соснах — за

оркестр. Поселишься в горах с сотней высоких сосен, и пользы от них воистину не исчерпать.

116

Способы наслаждаться луной — при яркой и чистой лучше смотреть вверх, при темной и смутной лучше смотреть вниз.

117

Дети в младенчестве ничего не разумеют: глаза не способны различать прекрасное и отвратительное, уши не способны судить о чистоте и мутности, нос не способен отличать аромат и вонь. Что же касается сладости и горькости вкуса, то не только разумеют, но еще и способны выбирать, что взять, что отбросить. Гао-цзы51, считая природой удовольствие от еды и секса, пожалуй, указывал на что-то в этом роде!

118

Ни в чем не приемлема жесткость, но в учебе не обойтись без жесткости; ни в чем не приемлема жадность, но при покупке книг нельзя обойтись без жадности; ни в чем не приемлема дурость, но в добрых делах, нельзя обойтись без дурости.

119

Можно увлекаться вином, но не до ругани с сидящими с тобой; можно увлекаться сексом, но не до вреда живым существам; можно увлекаться богатством, но не до зазрения совести; можно увлекаться своенравием, но не до преступления принципов.

120

Литературную славу можно приравнять к экзаменационному рангу, добродетель рачительности — к товарам-ценностям, чистую свободу от дел — к долголетию.

121

Не только декламируя их стихи и читая их книги, поднимаешься до дружбы с древними; созерцая их иероглифы и картины, также поднимаешься до дружбы древними.

122

В благотворительности по бесполезности ничто не превзойдет кормление буддистского монаха; в литературе по бесполезности ничто не превзойдет поздравления по случаю долголетия.

123

Красивая наложница не сравнится с мудрой женой; много денег не сравнится с благоприятными обстоятельствами.

124

Строительство нового монастыря не сравнится с ремонтом древнего храма, чтение незнакомой книги не сравнится с оживлением старых занятий.

125

Иероглифы и картины исходят вместе из одного истока. Стоит посмотреть, что шесть видов письмен берут начало из образов-форм52, и уже можно это понять.

126

Занятому человеку лучше, чтобы садовая беседка была соединена с жилым домом; праздному человеку не помешает, чтобы садовая беседка была подальше от жилого дома.

127

Вино может заменить чай, чай не может заменить вино; стихи могут заменить прозу, проза не может заменить стихи; опера может заменить романсы, романсы не могут заменить оперу; луна может заменить лампу, лампа не может заменить луну; кисть может заменить рот, рот не может заменить кисть; рабыня может заменить раба, раб не может заменить рабыню.

128

С небольшим расстройством в мозгу — можно справиться вином; с большим расстройством в мире — без меча не обойтись.

129

Когда ничего другого не остается и приходится заискивать, лучше уж устно, и ни в коем случае не письменно; когда нет сил терпеть и набрасываешься с руганью, также лучше устно, и ни в коем случае не письменно.

130

Влюбчивый обязательно любит секс, но чтобы любить секс, не обязательно быть влюбчивым; девицу-красавицу обязательно ждет горькая участь, но для горькой участи не обязательно быть девицей-красавицей; способный к поэзии обязательно любит выпить, но чтобы любить выпить, не обязательно быть способным к поэзии.

131

Слива муме настраивает на возвышенность, орхидея настраивает на утонченность, хризантема настраивает на первозданность, лотос настраивает на пресность, весенняя яблоня замечательная настраивает на изящество, пион настраивает на аристократизм, банан и бамбук настраивают на поэтичность, осенняя бегония настраивает на очарование, сосна настраивает на отдохновение, тунг настраивает на чистоту, ива настраивает на глубину чувств.

132

Среди сущностей, по способности тронуть человека, в небе ничто не сравнится с луной, в музыке — с цинем, из двигающихся существ — с кукушкой, из растущих — с ивой.

133

Жена и дети, бывает, ужасно утомительны — завидую Хэ-Цзину с женой мэйхуа и журавлями детьми53. Рабы и рабыни также могут сослужить службу, радуюсь за Чжи-Хэ с рабыней дровосеком и рабом рыболовом54.

134

Хотя начитанность по верхам называют бесполезной, она все-таки превосходит невникание в древность и современность55; чистое-возвы-шенное, конечно, достойно восхищения, но ни от чего так не скатываешься в непонимание текущих задач.

135

У той, что называют красавицей: от цветов облик, от птиц голос, от луны дух, от ивы осанка, от нефрита кости, ото льда и снега кожа, от осенних вод манеры, от стихотворений сердце, от кистей и туши аромат — и больше мне придраться не к чему.

136

Мухи собираются к лицу человека, комары присасываются к его коже, знать не зная, что за существо такое человек.

137

Причастны радостям отшельнической беззаботности в горах и лесах, но не понимают наслаждения ими — рыбаки и лесорубы, земледельцы и садоводы, монахи в черном и желтом5б. Причастны радостям наложниц в парковых беседках, но не могут и не умеют наслаждаться ими — богатые купцы, крупные чиновники.

138

Ли Цзюй57 сказал: «Хочу мэйхуа помолвить с яблоней замечательной, померанец (наверное, апельсин) сделать министром государя-виш-ни, горчицу выдать замуж за побеги бамбука, но только вот по времени не совпадают». Я же говорю, что у каждой сущности есть пара, но сопоставлять обязательно по категориям. Нынешние же свадьбы кажутся в особенности ненадлежащими. Например, такая сущность, как мэйхуа, по свойствам наиболее чиста-возвышена; а такая, как бегония, по манерам предельно легкомысленно мила. Даже если дать им совпасть по времени, все равно нельзя им быть мужем и женой. Лучше мэйхуа помолвить с грушей, яблоню замечательную выдать замуж за абрикос, цитрон сделать министром государя-руки Будцы, а личжи — вишни, бегонию отдать замуж за амарант — вполне подойдут друг другу. Что же до выдачи горчицы замуж за побеги бамбука — узнал бы бамбук, так его обязательно постигло испытание хэдунской львицей58.

139

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Из пяти цветов одни заходят слишком далеко, другие не достигают — только в черном и белом ничего слишком.

140

В «Объясненииписьмен»г-на Сюя59 приделениинаразделыуиеро-глифа чжи «остановка» есть свой раздел, но нет относящихся к нему иероглифов. Внизу обязательно следует комментарий: «В общем, относящиеся к этому — все следуют этому». Лишняя фраза, от которой особенно смешно, почему бы просто не пропустить ее?

141

Читая «Речные заводи», доходишь до ЛуДа, усмиряющего Гуаньси60, или Усуна, сражающегося с тигром61, и это наводит на размышления о том, что в человеческой жизни обязательно совершить дело, дающее максимальное удовлетворение, только тогда жизнь не пройдет напрасно. Если же не способен на это дело, надо сочинить книгу, которой будешь доволен, и можно также надеяться, что не испытаешь сожалений.

142

Весенний ветер подобен вину, летний ветер подобен чаю, осенний ветер подобен табаку, подобен имбирю и горчице.

143

Узор «ледяные трещины»62 в высшей степени изыскан, но лучше с тонкими, чем с толстыми, а если делать с ним перекладины на окна,

выйдет особенно неприятно на вид. (Узор «ледяные трещины» необходимо разделять по размеру, сначала делают крупные трещины, а потом посреди каждой крупной — мелкие трещины, только тогда выйдет прекрасно).

144

Из голосов птиц наипрекраснейший у певчего дрозда, иволга и черный дрозд уступают ему. Но в мире иволгу63 и черного дрозда в клетках не содержат, они, пожалуй, чета возвышенным мужам — можно слушать, но нельзя покорить.

145

Не приводишь в порядок производство64, впоследствии обязательно станешь обузой для других; занимаешься исключительно общением, впоследствии обязательно станет обузой для тебя самого.

146

Древние говорили: грамотность жены часто ведет к развращению. Я же говорю, что не грамотность виновата. Ведь когда они грамотны, то не безвестные люди, и в случае разврата другие легко узнают об этом.

147

Для совершенного в чтении нет ничего, что бы ни было книгой: горы и воды — также книга, шахматы и вино — также книга, цветы и луна — также книга; Для совершенного в путешествиях по горам и водам нет ничего, что бы ни было горами и водами: книги и истории— также горы и воды, стихи и вино — также горы и воды, цветы и луна — также горы и воды.

148

Магия парков в планировке холмов и долин, а не в украшательстве резьбой и живописью. Часто вижу, коньки крыш и верхи стен в чьих-то садах — в лепных кирпичах и узорной черепице, во всем без исключения исчерпывают пределы ремесленного мастерства. Но долго ждать не приходится и вот уже они сломаны, а что сломалось — ремонтировать крайне трудно. Это не к тому ли, что безыскусность прекрасна?

149

Тихой ночью сижу в одиночестве — приглашу луну разделить печали; чудной ночью одному не спится — позову сверчка рассказать о негодовании.

150

Молва о чиновниках собирается из суждений масс — из ртов власть имущих и нуждающихся одинаково не добьешься правды. «Цветочные процессы»65 определяются предвзятым мнением — оценки о неподражаемой прелести и жутком уродстве, боюсь, в целом далеки от реальности.

151

В груди хранишь холмы и долины — городские стены и рынок неотличимы от горного леса. Вдохновение черпаешь в дымке и зорях — на Джамбу-двипе66 словно бы на Пэнлаэ67.

152

Утун — благородный род среди растений68, но геоманты всячески избегают его, вплоть до того, что говорят: «Станет толстым утун, как черпак — хозяину время с места съезжать», все-таки рассматривая его как несчастливую сущность. Но ведь «срезая тун, оделял братика»69, понятно, что это про утун во дворце. А из предсказанных поколений по длительности нет превосходящих Чжоу70. Недостаточная основательность простонародных речений — такого рода!

153

Влюбленный не изменит любви перед лицом жизни и смерти, увлекающийся выпивкой не станет пить меньше или больше из-за холода или из-за жары, любящий чтение не забросит его ни в хлопотах, ни в праздности.

154

Пауки — вражеское государство для бабочек, ослы — вассальное владение для лошадей.

155

Устанавливая моральные качества, надо исходить из учения о Дао сунцев71, обретаясь в мире надо обращаться к «ветру и потоку» периода Цзинь72.

156

В древности говорили, что птицы-звери тоже понимают человеческую иерархию отношений. Я бы сказал, что не только птицы-звери, но и у трав-деревьев тоже есть это. Пион мудань — правитель, пион шао-яо — канцлер: это государь и слуга. Деревья южных гор и деревца север-

ных гор: это отец и сын; терновник, прослышав о разлучении, засыхает, а о не разлучении живет, это старший и младший братья. У пары лотосов единый стебель — это муж и жена; у орхидей общее сердце — это друзья.

157

Доблестные герои легко выходят из достойных-совершенномудрых, литераторов много выходит из талантов.

158

Бык и лошадь: один — чиновник, а другой — отшельник; олень и свинья: один — бессмертный, а другой — мирянин.

159

Все лучшие тексты древности и современности написаны слезами и кровью.

160

Иероглиф «чувство» — то, что поддерживает мир; иероглиф «талант» — то, что украшает Цянь-Кунь73.

161

Кун-цзы родился на востоке в Лу74, восток — сторона рождения, потому в ритуале-музыке и в письменах-текстах его Дао во всем — из отсутствия к наличию. Шакьямуни родился в западной стороне, запад— место смерти, потому в ведане, санджне, самскаре, виджняне75 его учение во всем из наличия к отсутствию.

162

Есть сине-зеленые горы, и только тогда будут зеленые воды — вода лишь берет цвет взаймы у гор. Есть прекрасное вино, то будут и превосходные стихи — стихи также выпрашивают вдохновения у вина.

163

Янь Цзюнь-Пин76 преподавал учение через гадание, Сунь Сы-Мяо77 преподавал учение через медицину, Чжугэ князь У78 преподавал учение через выступление войск.

164

У людей женщины красивей, чем мужчины; у птиц самцы красочней, чем самки; у зверей мужские и женские особи неотличимы.

165

Не повезет зеркалу и ему попадется старушенция; не повезет тушеч-нице и ей попадается мужлан; не повезет мечу и ему попадется заурядный генерал — со всем этим ничего не поделать.

166

В поднебесной и без книг обойдешься, но если есть, обязательно надо читать; и без вина обойдешься, но если есть, обязательно надо пить; и без знаменитых гор обойдешься, но если есть, обязательно надо посетить; и без цветов и луны обойдешься, но если есть, обязательно надо любоваться; и без таланта с красавицей обойдешься, но если есть, обязательно надо любить и дорожить.

167

Даже насекомые осенью и птицы весной способны настроить голос и подладить язык, временно исторгая приятные звуки. Разве мы, состоящие при писчих кистях, можем себе позволить кричать вороной и задыхаться буйволом!

168

С безобразным лицом и с грубой кожей не становятся врагами зеркала, считая зеркало мертвой вещью без понимания. Если зеркалу дать понимание, оно обязательно было бы разбито вдребезги.

169

Искусство нашей семьи — опираться на стократную терпимость в совместном проживании. Тысячелетняя древность передачи превратила его в исполненный красоты речитатив. Если, совсем не понимая терпимости, дойти до сотни, то места, вызывающие распри и отчуждение, было бы право нелегко исчислить.

170

Совместное проживание девяти поколений79 — доподлинно великолепное дело, но рассматривать его следует только в одном ряду с «отрезанием плоти из бедра» и «шалашом у могилы»80. Как к трудному можно относиться, но не как к образцу.

171

Способы сочинительства: ход мысли извилист — лучше писать простыми и понятными словами; принципы просты и понятны — лучше использовать извилистую кисть; тема хорошо знакома — дополнить ее оригинальными идеями; тема банальна — углубить ее рассуждениями об отношениях. Что же до того, что обедненно — растягивают, удлиняя; что чрезмерно — сокращают, упрощая; что вульгарно — облагораживают, достигая изысканности, что аффектировано — поправляют, достигая покоя, — все это так называемые жанровые модификации.

172

Ростки бамбука — лучшая сущность среди съедобных растений; личжи — лучшая сущность среди плодов; крабы — лучшая сущность среди водного племени; вино — лучшая сущность среди питья-еды; луна — лучшая сущность среди небесных узоров; озеро Сиху — лучшая сущность среди гор-вод; стихи цы и опера цюй — лучшая сущность среди письменности.

173

Купишь красивый цветок, а потом береги его и трясись над ним. А что же тогда, если это — говорящий цветок81?

174

Достаточно посмотреть на ладони рук, чтобы понять, насколько человек изыскан или вульгарен и чтобы узнать, каков этот человек в общении.

175

Вода — это то, где собирается самое грязное, огонь — это то, куда самое грязное не попадает. Что же до превращения нечистого в чистейшее, то таковы и вода и огонь.

176

Бывает уродливая внешность, а смотреть приятно, а бывает вроде не уродливая, но смотреть не на что; тексты бывают не гладкие, но очаровательные, а бывают вроде гладкие, но совершенно отвратительные. Это нелегко донести до поверхностного человека.

177

И для путешествия по горам-водам также есть судьба. Если же удачная судьба не складывается, то даже на расстояние меньше 10 ли все равно будет некогда поехать.

178

Бедные, но не заискивающие, и богатые, но не заносчивые, — те, кого древние считали достойными; бедные, но не заносчивые, и богатые, но не заискивающие — это те, кого мало среди современных людей. Этого достаточно, чтобы понять падение нравов в мире!

179

Древние хотели 10 лет отпустить на изучение книжности, 10 лет — на путешествия по горам, 10 лет — на разбор собраний. Я бы сказал,

что на разбор собраний 10 лет не надо, достаточно и пары-тройки лет. А для изучения и путешествий даже в пять раз больший срок, боюсь, не хватит, чтобы ощутить вкус желаемого. Надо бы, как говорил Хуан Цзю-Янь82 из предыдущего поколения: «В человеческой жизни должно быть триста лет», только так все получится.

180

Лучше терпеть брань маленького человека, чем вызвать презрение цзюнъцзъг, лучше быть отвергнутым слепым начальством, чем неизвестным достославным людям.

181

Без костяка гордости нельзя обойтись, сердце гордыни нельзя допускать. Без костяка гордости приблизишься к грубому мужлану, с сердцем гордыни не получится стать цзюньцзы.

182

Цикады — это Бо И и Шу Ци83 среди насекомых. Пчелы это Гуань Чжун и Янь Ин84 среди насекомых.

183

Говорится идиот, невежа, неуклюжий, безумец — все буквально нехорошее, а всякий и каждый рад побыть этим. Говорится коварный, хитрый, властный, красноречивый, наоборот, всякий и каждый не рад побыть этим, почему85?

184

При Тане и Юе86 музыкой можно было растрогать зверей и птиц. Ведь это были птицы и звери при Тане и Юе, лишь потому и можно было растрогать. А с птицами и зверями при последующих поколениях, боюсь, не обязательно будет так.

185

Боль можно терпеть, а зуд — нельзя. Горькое можно выносить, а кислое — нельзя.

186

Отражение87 в зеркале — это портрет в цвете; тень подлуной — пор-трет-идея88. Отражение в зеркале89 — это картина с прорисовкой, тень подлуной — картина без остова. Тени гор и рек при луне — это паттерны Земли в письменах Неба; образы звезд и луны в воде — это письмена Неба в паттернах Земли90.

187

Только способный читать книги без иероглифов, может обрести потрясающие людей исполненные магии фразы. Только способный к пониманию трудно постижимого способен воспринять наивысшие чаньские инсайты.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

188

Если без стихов и вина, то горы-воды становятся формой без содержания. Если без прелестной красавицы, то цветы и луна — это пустые декорации.

189

Талант и с красивым обликом, красавица и мастер в сочинительстве — совсем не приспособлены к долгим летам жизни, и не только потому, что вызывают зависть у самого творца вещей. Ведь этот род людей — собственно не драгоценность только какого-то одного времени, но драгоценность древности и современности на десять тысяч поколений, поэтому и не желают надолго задерживаться среди людей, оскверняя тем самым себя!

190

Чэнь Пин91 получил титул князя Цюйни, в комментариях к «Историческим запискам» и «Книге династии Хань» везде говорится: «звучит Цююй». Я же говорю, что это местное произношение северян. Если же, как у южан, четыре типа звука в полном составе, похоже, по-прежнему следует читать с собственным произношением и будет правильно.

191

У древних все четыре тона были полностью представлены, например иероглифы лю «шесть» и го «государство» — все входящего тона. Ныне, когда в грушевом саду представляют пьесы о Су Цине92, обязательно читают лю «шесть» как уда «стекать»93, а го «государство» как гуй «дух» и никогда не читают входящим тоном. Но если проверить это по «Канону стихов», в такого рода строках, как «Но различных одежд было шесть у меня!», «Их кони в шестерках добры»94, их согласовывают не с уходящим тоном, а с чжу «желать», гао «сообщать», юй «теплый». Иероглиф го «государство» согласуется не с восходящим тоном, а с входящими рифмами мо «межа», чжи «вещество». Значит у древних похоже также был

входящий тон, и не обязательно последовательно читатьлю «шесть» как лю «стекать», а го «государство» как гуй «дух».

192

Тушечница незанятого человека — конечно, хочется, чтобы была превосходной, а тушечнице занятого человека тем более нельзя не быть превосходной. Младшая жена для утех — конечно, хочется, чтобы была красивой, а жене, приносящей потомков, нельзя не быть красивой.

193

Чем развлекаться в одиночку? — Барабаном и цинем. Чем развлекаться на пару? — Облавными шашками. Чем развлекаться в компании? — Игральными картами.

194

Не дожидаясь учения, разделяющие на доброе и дурное — рожденные из утробы95. Обязательно дождавшись учения, затем разделяющие на доброе и дурное — рожденные из яйца. Пережив нечто по случайной причине, внезапно разделившие на доброе и дурное — рожденные из влаги (такого рода, как исправившиеся Чжоу Чу96, Дай Юань97 и переметнувшийся в мятежники Ли Хуай-Гуан98). До и после, будто совершенно разные, но изменившиеся не как за один день, — это рожденные превращением (такого рода, как танский император Сюань-цзун или Вэйский У-гун ").

195

Вещи всегда используются по своей форме. А те, что используются по своему духу — это зеркала, вверительные бирки и печати, солнечные часы, компас.

196

Талант встречается с талантом — с настроем на то, чтобы беречь любой талант; красавица встречается с красавицей — обязательно без мысли о том, чтобы дорожить чужой красотой. Хотел бы я в грядущем мире воплотиться в абсолютной красавице, пойти наперекор этому положению, а потом порадоваться.

197

Я когда-то хотел устроить большое молитвенное собрание, почтить жертвенными возлияниями талантов всех эпох и почтить жертвенными возлияниями красавиц всех эпох. Дождусь встречи с настоящим возвышенным монахом, тогда и следует это сделать.

198

Совершенномудрые и достойные — заместители Неба и Земли.

199

Небесный предел100 не трудно сделать, надо лишь, чтобы жило 20—30 человек, человечных людей, цзюнъцзы, имеющих талант и добродетель— достаточно! Один государь, один канцлер, один советник по делам личного состава, а также наместники и инспекторы по всем направлениям — это все.

200

В игре «Чиновничья карьера» уважается добродетель и порицаются взятки. Почему же с поступлением на службу все ровно наоборот?

201

И среди животных есть три учения: относящиеся к змиям и драконам, единорогам и фениксам близки к ученым-конфуцианцам; относящиеся к обезьянам и лисам, журавлям и оленям близки к бессмертным -даосам; относящиеся ко львам и буйволам близки к буддистам. И среди растений есть три учения: относящиеся к бамбуку и утуну, душистой орхидее близки к ученым-конфуцианцам; относящиеся к плоскому персику и почтенной корице близки к бессмертным-даосам; относящиеся к лотосам и винограду близки к буддистам.

202

Господа буддисты говорят: «Солнце и Луна — у подножия горы Шумеру». Если так, то обязательно идут, огибая гору по горизонтали, только так получается. А если подниматься и опускаться, обязательно наткнутся на препятствие в виде вершины горы. Еще говорят: «На Земле есть озеро Анаватапта101, его воды исходят в четыре стороны и протекают по всей Индии». Еще говорят: «Ниже колеса земли — колесо воды, ниже колеса воды — колесо ветра, ниже колеса ветра — колесо пустоты». Я же говорю, что это все метафорически описывает человеческое тело: гора Шумеру — метафора человеческой головы, Солнце и Луна — метафора пары глаз, воды озера исходят в четыре стороны — метафора циркуляции крови в сосудах, колесо земли — метафора этого тела, воды — кала и мочи, ветра — выпускания газов. А ниже этого уже нет сущностей.

203

Су Дун-По написал на все рифмы в поэзии Тао Юань-Мина102, но несколько десятков все еще утрачено. Я когда-то хотел собрать раз-

розненные строки По, чтобы восполнить это, но измучился с рифмами, не представленными полностью, и забросил. Например, в стихотворении «Порицание детей»103 в строках «не отличают шесть и семь» и «желает только груши и каштаны» для иероглифов ци «семь», ли «каштан» нет их рифм.

204

У меня ненароком, бывает, случаются строки, особенно удачные, но так и не ставшие стихами. Одна из них «Сухой листок жучка унес в полет», еще одна «Луна в деревне больше городской». Пока сохраняю их в ожидании лучших дней.

205

Строки «Горы пусты, без людей. / Течет вода, цветут цветы» — состояние предельной магии настроения циня. Строки «Победа, конечно, радость приносит, / В поражении тоже может быть счастье» — состояние предельной магии «разговора руками»104. «Поворачивается парус вслед за рекою Сян, / Взглядом окину девять сторон» — состояние предельной магии плавания в лодке. Вдруг — и на Небе. / Вдруг и Владыка» — состояние предельной магии красавицы.

206

Отражения105 в зеркале и в воде — принимающие, тени от солнца и лампы — дающие. А тень от луны — в небе принимает, на Земле дает.

207

Четыре звучания у воды: звучание водопада, звучание бьющего источника, звучание на отмелях; звучание в арыках. Три звучания у ветра: звучание сосновых волн/бушевания звучание осенней травы, звучание волн; два звучания у дождя: звучание на листьях платана, банана и лотоса, звучание в водосточных трубах.

208

Литераторы любят ни во что ни ставить богатых, зато шедевры поэзии прозы часто восхваляют как золото и нефрит, жемчуг и самоцветы, парчовую вышивку, и почему бы это?

209

Только способный оставаться незанятым тем, чем заняты современники, способен заниматься тем, чем современники не заняты.

210

Если сначала читать каноны, а затем истории, то, рассуждая о делах, не извратишь совершенномудрых и достойных. Если прочитав истории,

снова взяться за каноны, то не будешь видеть в книгах только лишь чжаны и фразы106.

211

Живя в городе, картины приходится считать горами-водами, бон-сай — парком, книги — друзьями.

212

Живя в деревне, надо заводить добрых друзей, чтобы все стало прекрасно. Если крестьяне или лесорубы, которые умеют только что пять злаков распознать и ясность-ненастье предсказать, за давностью и многократностью встреч это неизбежно надоест. Среди же друзей, при прочих равных, умеющие сочинять стихи — первые, умеющие поговорить— хуже, умеющие рисовать — похуже, умеющие петь — еще хуже, исполняющие застольные приказы107 — еще похуже.

213

Орхидея — Бо И108 среди цветов (возвышен и чист); корица — И Инь109 среди цветов (стремится к солнцу); лотос — Люся Хуй среди цветов (не пристанет грязь)по. Журавль — это Бо И среди птиц (качества бессмертного); петух — это И Инь среди птиц (ведает утром); иволга — Люся Хуй среди птиц (ищет друзей).

214

Без своей вины, ни за что получившая дурное имя — «рыба-дре-воточец»111 (насекомое, поедающее бумагу, и еще одно, по форме, как куколка шелкопряда, но поменьше). Со своей виной, но вечно избегающие прояснения значения — паук чжичжу111.

215

Вонюче-гнилое превращается в божественно-удивительное — это соевый соус, соевый сыр, «золотой сок»113. Что касается божествен-но-удивительного превращающегося в вонюче-гнилое, то все вещи таковы.

216

При смешивании черного и белого черным можно перекрыть белое, белым нельзя замазать черное; При смешивании аромата и вони вонью можно забить аромат, ароматом нельзя противиться вони. Такова великая закономерность противостояния благородного мужа и маленького человека.

217

Стыд — вот слово, благодаря которому упорядочивается благородный муж. Боль — вот слово, благодаря которому упорядочивается маленький человек

218

Зеркало не может отразить себя, весы не могу взвесить себя, меч не может поразить себя.

219

Древний сказал: «В поэзии обязательны лишения, чтобы пришло мастерство». Ведь от лишений язык становится глубоко прочувствованным, и тогда легко проявляются сильные стороны. Если же человек в богатстве и знатности, то ему нечего печалиться о бедности, вздыхать о низкорожденности, и все, о чем он рассказывает, не выходит за пределы «ветра и облаков, луны и росы» — откуда взяться прекрасной поэзии? Если подумать, что можно изменить, считаю, есть только один способ — отправиться путешествовать. Через увиденное в горах-пото-ках и местных условиях, в продуктах и нравах, может быть, по следам разрушений и пожарищ войны, или же после засух и наводнений, нет ничего, что бы нельзя было вложить в стихи. Когда чужими лишениями и печалями обогащаешь собственные воспевания и ламентации, тогда и в поэзии не обязательно терпеть лишения ради мастерства.

1 Имеются в виду книги из разделов традиционной четырехчастной библиографической классификации — каноны (весь корпус канонической литературы, комментариев и учебных материалов к ней), истории (исторические сочинения разного типа), мудрецы (авторские тексты специального характера), сборники (авторские и тематические собрания изящной словесности).

2 Истории и обозрении (ши цзяпь) буквально указывает на «Записки историка»

(Ши цзи) Сыма Цяня, в которых отражены события от легендарных правителей приблизительно середины третьего тысячелетия и до почти конца царствования У-ди (140—87 гг. до н. э.) и «Всеобщее зерцало (обозрение), управлению помогающее» (Цзы чжи туп цзяпь) Сыма Гуана, охватывающее период с 403 до н. э. по 960 н. э. Бином используется как собирательное название всех исторических сочинений.

3 Тао Юань-Мин (365—427) — великий поэт династии Восточная Цзинь.

Хэ-Цзин — отшельник периода династии Северная Сун. Не служил, не женился, посвятил себя выращиванию сливы мэйхуа и журавлей. Люди говорили, что у него «слива —жена, журавли — дети».

Лянь-Си — прозвище философа династии Северная Сунь, Чжоу Дунь-И (1017— 1073), автор знаменитого эссе «О любви к лотосу».

«Сбежавшие от Цинь» — описанные в «Персиковом источнике» Тао Юань-Мина люди, убежавшие от жестокостей циньской династии.

Дун Фэн (220—280) — знаменитый врач из государства У времен Троецарствия. За лечение не брал деньги, а просил посадить абрикосовые деревья, одно — за легкую болезнь, пять — за тяжелое заболевание. Постепенно выросла целая роща.

Ми Помешанный — так называли Ми Фу (1051—1108), поэта, выдающегося мастера каллиграфии и монохромной живописи, а также коллекционера древностей, который совершенно по-особому относился к камням.

Тай Чжэнь — Ян-гуйфэй (719—756), любимая наложница танского императора Мин Хуана. Для нее специально привозили личжи нарочными из далеких краев.

Лу Тун (795—835) и Лу Юй (733—804) — знаменитые «люди чая» (ча жэнь). Лу Юй — автор «Канона чая», Лу Тун известен «Песней семи чашек».

Лин-Цзюнь — прозвище Цюй Юаня (около 340 — около 278 до н. э.). Душистые травы или зубровка душистая символизирует добродетель красавицы.

Ли Ин — литератор династии Цзинь, также известный как Чжан Хань. Служа чиновником, как водится, на чужбине, он настолько скучал по любимым блюдам из бразении и окуня, что ушел в отставку и вернулся в родные места.

Хуай Су (725—785) — буддистский монах и каллиграф династии Тан, прославившийся «безумной скорописью», часто писал на банановых листьях вместо бумаги.

Шао Пин — удельный князь при династии Цинь (221 до н. э. — 206 до н. э.), после ее падения стал простолюдином и выращивал тыквы, чтобы прокормиться, огромные и исключительно сладкие, чем и прославился.

Сун Чу-Цзун (династия Цзинь, 265—420) страдал заиканием. Ему посоветовали приобрести особого петуха, который, как попугаи, был способен говорить. Чу-цзун стал учить своего петуха сначала словам, потом предложениям и, разговаривая с ним, постепенно полностью избавился от заикания.

Ю Цзюнь, букв. Помогающий Генерал — прозвище (по названию должности) великого каллиграфа Ван Си-Чжи (303—361), который был большим любителем гусей.

Ми Хэн (173—198) — известный ученый с непредсказуемым характером. Был рекомендован для службы Цао Цао, но не захотел ехать ко двору, за что Цао Цао назначил его барабанщиком, рассчитывая унизить строптивого поданного. В знак протеста Ми Хэн вышел барабанить голым, тем самым унизив самого Цао Цао.

Супруга Мин — Ван Чжао-Цзюнь, принцесса, которая была принесена в жертву дипломатии и выдана замуж за вождя варваров из сюппу. В пути на чужбину она не выпускала из рук пилу, струнный музыкальный инструмент.

Цинь Ши — Цинь Ши Хуан, первый китайский император, произвел сосну на священной горе Тайшань в звание великого мужа (да фу) 5 ранга за то, что укрылся под ней от дождя.

Вэй И (прав. 668 — 660 г. до н.э.) — правитель государства Вэй времен Сражающихся царств, любил журавлей настолько, что официально обращался с ними как с чиновниками высокого ранга.

4 Праздник Фонарей — полнолуние первого лунного месяца. Середина Лета —

пятый день пятого лунного месяца. Двойная Семерка — седьмой день лунного месяца. Середина Осени — полнолуние восьмого месяца. Двойная Девятка— девятый день девятого лунного месяца.

5 Дунфан Шо (154—93 гг. до н.э.), официальное прозвище Мань-Цянь, сановник и ученый при ханьском императоре У-ди. Позже — популярное божество.

6 См. примечание 5.

7 Буддистская Печать Ляоюань (Фо Инь Ляоюань) — монах XI века н.э. из монастыря Цзиныпаньсы, был в дружеских отношениях с Су Ши, обладал красноречием.

8 Ян Шу-Цзы (211—278), сановник времен династии Западная Цзинь. Он часто появлялся на поле боя в легком меховом халате вместо доспехов, что не помешало ему достичь больших успехов в ратном деле и получить признание у простого народа. «Свободный пояс и легкий халат» стали с течением времени образом свободного и легкого отношения к жизни.

9 Вонючий ясень не нужен плотнику и спокойно проживет отпущенный ему век. Тысячелистник для гадания на «И цзине» — символ способности к предвидению. Чайка, подлетающая к святому отшельнику, за ненадобностью забывает жестокие законы природы, диктующие эгоистичное поведение. А без необходимости сохранять свое эго жизнь становится легкой. Олень некогда служил целям правосудия, указывая на виновных, символизирует ясное различение любого порока. Бабочка, порхающая среди цветов, — это красота и непринужденность. Рыба гут, бороздящая северное море в самом начале «Чжуан-цзы», — абсолютная свобода.

10 Пань-Гу — первый человек, родившийся из яйца первоначального хаоса и разделивший Небо и Землю.

11 Сань юй — «три продления», «три остатка» или «три поры досуга», которые можно и нужно использовать для учебы. Широко используемая аллюзия на слова Дун Юя, жившего в эпоху Троецарствия: «Зима — продление года, ночь — продление дня, ненастье — продление ясной поры». Так учащимся напоминали о том, что все свободное время следует посвятить учебе.

12 Фэй Чжан-Фан — маг времен династии Восточная Хань, которого в один и тот же день видели в разных местах, удаленных друг от друга на тысячи ли. Ли Шао-Цзюнь — маг времен правления ханьского императора У-ди. Пять Пиков — пять священных вершин Китая: Восточный — Тайшань, Западный — Хуашань, Южный — Хэншань, Северный — Хэншань, Центральный — Сун-

шань). Цзун Биншань (династия Сун) занимался музицированием, каллиграфией и живописью, никогда не служил жил отшельником и путешествовал. Когда заболел, вернулся в родные места и нарисовал все красивые места, где ему довелось побывать и развесил пейзажи у себя дома.

13 Ван Чжао-Цзюнь — любимая наложница императора династии Западная Хань (206 г. до н.э. — 25 г. н.э.). Один из вождей сюппу хотел поддерживать дружественные отношения с династией Западная Хань, и в 33 г. до н. э. попросил китайского императора отдать ему в жены одну из своих дочерей. Император обещал, но отдавать дочь за варвара ему не хотелось. Поэтому был издан указ: «Любой служанке при дворе, которая пожелает выйти замуж за предводителя сюппу, будет пожалован титул принцессы». На эту жертву согласилась Ван Чжао-Цзюнь и всю жизнь провела среди варваров на чужбине. Для китайцев — это пронзительный образ жертвенной любви к родине. Кроме того, она считается второй по красоте из четырех великих красавиц всех китайских времен (Си Ши, Ван Чжао-Цзюнь, Дяо-Чань и Ян-гуйфэй .

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Лю Фэнь (? — ок. 838) Уже получив ученую степень цзипыии, принимал участие в дворцовых отборочных экзаменах на чиновничью должность. В экзаменационном сочинении резко критиковал засилье евнухов при дворе и в современной политике. Экзаменаторы между собой оценили его работу как превосходную, но по понятным причинам не осмелились официально рекомендовать автора к выдвижению. Жизнеописание Лю Фэня и обличительное сочинение было включено в «Новую книгу династии Тан» (Синь Тая игу).

14 Весной китайскому литерати захочется полюбоваться фонариками в 15-й день первого лунного месяца года, а в начале третьего лунного месяца на праздник Чистоты и Ясности — самое время цветущих персиков. Потом праздников особых нет — дожди не мешают. Летом особенно приятен свет луны, а на праздник Середины Осени полнолуние прекраснее всего, так что дождь будет липшим. Ну а зимой предпочтителен снег.

15 Высшая Изначальность (Шап Юань) — Праздник Фонарей на первое полнолуние года, Середина Осени приходится на полнолуние восьмого лунного месяца, День Пятерки, или Двойная Пятерка, — пятое число пятого лунного месяца, День Девятки, или Двойная Девятка, — девятое число девятого лунного месяца.

16 Имеется в виду особый протяжный и громкий свист Жуань Цзи (210—263), философа, литератора, ведущего представителя интеллектуалов, известных как «семь мудрецов из бамбуковой рощи»; искусство меча указывает на то, что еще при династии Тан меч носил любой литерати и чиновник, а теперь этот обычай ушел в прошлое и занятые интеллектуальным трудом люди теперь мечом не владеют; игра в шашки — полностью забытая азартная игра на деньги, игра в мяч — аналог футбола.

17 Саранка считалась цветком забвения печалей, а крик кукушки наоборот предвещал скорбь.

18 «Речные заводи» (Шуи ху чжуапь) — роман Ши Най-Аня (XTVв.), основанный на народных сказаниях о подвигах и приключениях 108 «благородных разбойников» из лагеря Ляншаньбо в правление династии Сун. Один из самых знаменитых традиционных китайских романов.

19 Рынки и управы — собирательно обозначение общественных мест.

20 Бумага для каллиграфии и живописи.

21 Имеется в виду подготовка к государственным экзаменам, заключавшаяся на данном уровне в тренировке писать восьмичленные сочинения ба гу вэпь.

22 Жанр восьмичленного сочинения ба гу вэпь оформился в XV в. и служил для демонстрации на государственных экзаменах знания канонов, владения литературным китайским языком и риторикой культуры.

23 Перечисляются традиционные жанры китайской поэзии и прозы.

24 Имеются в виду буддизм и даосизм.

25 К монастырям часто относились как к эквиваленту приютов для сирот, престарелых и нищих.

26 Даосские монастыри.

27 Этот титул пожаловал император Цинь Ши-Хуан пяти соснам на горе Тай-шань, под которыми нашел укрытие в неожиданно разразившуюся бурю.

28 Вне мира — монахи, в красной юбке — женщины.

29 Поэзия ши и проза вэпь относится к высоким жанрам литературы. Поэзия цы и драма цю — менее высокие, но не менее любимые жанры.

30 Имеются в виду картографы, как астрономы, так и географы.

31 Тоны старокитайского языка, используемые, в том числе, для упорядочивания массива иероглифов в традиционных словарях рифм.

32 То есть отнести к входящему тону.

33 То есть словари с классами рифм.

34 Иероглифы обозначающие классы рифм.

35 «Речные заводи» Ши Най-Аня (XIV век), «Путешествие на запад» У Чэн-Эня (XVI век) и «Цветы сливы в золотой вазе» Ланьлинского насмешника (XVII в.) относятся к лучшим китайским романам.

36 Готовность разделить любую судьбу вместе с другом.

37 «Ветер и поток» — эстетический идеал, стиль мышления, поведения и творчества, сложившийся в период Шести династий (III—VI вв.). Это жизнь в духе естественности с императивом внутренней свободы и под знаком стремления к самораскрытию личного потенциала.

38 Имеется в виду традиция использования металлов и минералов в фармакологии и внешней алхимии.

39 Си Ши — одна из четырёх великих красавиц Древнего Китая, жившая в конце периода Весен и Осеней в царстве Юэ.

40 Вэй Цзе (286—312) за свою невероятную красоту был прозван «нефритовым человеком». Дянь-У намекает на фамилию Сыма: Дянь синонимично сы «управ-

лять», «ведать»; у — это циклический знак года лошади ма. Род Сыма основал династию западная Цзинь.

41 Лучезарность Справедливости (И-Си, 405—418) — последний девиз правления династии Восточная Цзинь, годы активного творчества великого поэта Тао Юань-Мина.

42 Небесная Драгоценность (Тянь-Бао, 742—756) — один из девизов правления Сюань-цзуна, любимой женой которого была Ян-гуйфэй (719—756, Ян — фамилия, гуйфэй — титул императорской жены 1-го ранга, буквально «драгоценная жена»). Она известна как одна из четырех великих красавиц Китая. В период даосского монашества носила имя Тай Чжэнь (букв. «Великая Истина).

43 Изначальное Изобилие (Юань-фэн) 1078—1085, правление Шэнь-цзуна, в первый год под этим девизом знаменитый поэт и каллиграф Су Ши по прозвищу Дун-По (Восточный Склон) был сослан в Хуанчжоу.

44 Величественная Праздничность (Лун-Цин, 1567—1572) — правление Му-цзуна, Десятитысячелетний Календарь (Вань-Ли, 1573—1620) — правление Шэнь-цзуна. Эти минские правления часто объединялись в один период.

45 «Старые дворы» — имеются в виду знаменитые публичные дома времен династии Мин.

46 Мэй-гун — прозвище художника и каллиграфа Чэнь Цзи-Жу (1558—1639). Белый Тигр (Бо-Ху) — прозвище Тан Иня (1470—1523), одного из четырех мастеров живописи династии Мин. Подобный Муж (Жо-Ши) — прозвище выдающегося драматурга и поэта Тан Сянь-Цзу (1550—1616). Алая Река (Чи-Шуй) прозвище знаменитого драматурга и литератора Ту Луна (1542—1605). Все они жили в стиле «ветра и потока», предаваясь своему творчеству и бескомпромиссно следуя идеалу внутренней свободы. Очарование свободных нравов не так давно, но бесследно прошедшего времени продолжало манить интеллектуалов времен консервативной династии Цин.

47 «Текст тысячи иероглифов» (Цяпь цзы вэпь). Самый ранний из сохранившихся и самый влиятельный из традиционных текстов, предназначенных для начального обучения иероглифике. Был создан в начале VI в. по приказу императора Лян У-ди в жанре «древних стихов» (гу ши). Строки в тексте состоят из четырех иероглифов, строфы (всего 125) — из двух рифмующихся строк, ни один иероглиф не повторяется. Содержание построено по принципу экспликации основных принципов мировоззрения и энциклопедического охвата всех значимых явлений духовной и материальной культуры.

48 Письмена Неба — астрономия и метеорология; паттерны Земли — география.

49 Цитата из «Чжуан-цзы». Хуй Ши — соперник по диспутам и друг Чжуан-цзы. По разным интерпретациям, он был обладателем библиотеки из пяти повозок книг на бамбуковых планках или же он был автором книг, которые занимали пять повозок.

50 Канцлер Юй — странствующий ученый эпохи Сражающихся царств, благодаря убедительности своей аргументации был пожалован высоким постом

в царстве Чжао. В ранних библиографиях упоминается его сочинение «Весны и осени г-на Юя» (Юй-ши чупь-цю).

51 Гао-цзы (IV в. до н.э.) утверждал, что «нет благой или дурной природы» человека, что «еда и секс — это природа».

52 Первая из традиционных шести категорий иероглифов — изобразительная, опирающаяся на схематическое изображение соответствующего предмета.

53 Линь Хэ-Цзин — отшельник периода династии Северная Сун. Не служил, не женился, посвятил себя выращиванию сливы мэйхуа и журавлей. Люди говорили, что у него «слива — жена, журавли — дети».

54 Чжан Чжи-Хэ (730—810). Превратности карьеры при дворе побудили его уйти со службы и стать отшельником, что не помешало ему пользоваться широкой известностью в кругах интеллектуалов и художников своего времени.

В его бытность чиновником император пожаловал ему раба и рабыню, которых Чжи-Хэ женил друг на друге и позже называл их своими «дровосеком и рыболовом».

55 Имеется в виду история в целом.

56 Имеются в виду черные одежды буддистских монахов и желтые шапки даосских.

57 Ли Цзюй упоминается в «Разных записках об облачных бессмертных» (Юпь сяпь цза цзи) танского Фэн Чжи.

58 Хэдунская львица — ироническое прозвище сварливой и ревнивой жены, из стихотворения Су Ши о друге, у которого была жена, родом из Хэдуна, отличавшаяся мерзким характером и постоянно разгонявшая гостей мужа.

59 Сюй Шэнь (58—147) — автор «Объяснения письмен и толкования иероглифов» (Шо вэпь цзе цзы), первого иероглифического словаря, составленного на основании выделения отдельных значимых графем, «ключей», с последовательным анализом структуры иероглифов.

60 3-я глава из знаменитого романа «Речные заводи».

61 23-я глава этого же романа.

62 Узор из поверхностных трещин на керамике, кракелюр.

63 Чжан Чао ошибается, иволг довольно часто держат в клетках.

64 То есть, не зарабатываешь себе на жизнь.

65 Популярный среди минских интеллектуалов обычай составлять рейтинги куртизанок.

66 По древнеиндийским представлениям — большой остров в Южном океане, метафорически указывает на мир людей.

67 Пэнлай — остров бессмертных в даосской и, шире, в народной традициях.

68 Считается, что птица феникс не садится ни на какое другое дерево кроме утуна.

69 В «Записках историка» описывается, как чжоуский Чэн-ван, играя со своим младшим братом, срезал листья утуна в форме скипетра и жаловал ими брата.

70 Династия Чжоу (1045—221 гг. до н. э) превосходит по длительности все остальные китайские династии.

71 Учение о Дао указывает на получившее распространение при династии Сун неоконфуцианство лисюэ, восходящее к братьям Чэн и Чжу Си.

72 «Ветер и поток» — см. примечание 34.

73 Цянь и Кунь — репрезентация всех знаков гуа и метафора вселенной со всеми возможными в ней трансформациями.

74 Кун-цзы, или Конфуций, родился на востоке в Лу.

75 Четыре из пяти скапдх в буддизме, различные модусы восприятия.

76 Янь Цзюнь-Пин жил при династии восточная Хань в Шу, гадал на улицах, чтобы затем на эти деньги учить о преданности сыновней почтительности, вере и долге.

77 Сунь Сы-Мяо (581—682, династия Тан) знаменитый врач, который почитал лечение людей за добродетель медицины и равно лечил богатых и бедных. Впоследствии получил прозвище правителя лекарств.

78 Чжугэ воинский князь — посмертное прозвище Чжугэ Ляна (181—234), знаменитого стратега и полководца времен Троецарствия.

79 От прапрадеда до праправнука.

80 Тайком накормить тяжело больных родителей мясом с собственного бедра, которому прписывался чудодейственный эффект — экстремальный, но популярный образец сыновней почтительности; шалаш у могилы указывает на ритуал проживания прямо у могилы родителей во время глубокого траура.

81 То есть, красавица.

82 Хуан Цзю-Янь в конце Мин занимал высокий пост, со сменой династии при Цин ушел в отшельники.

83 Бо И и Шу Ци — братья конца династии Шан начала Чжоу. После свержения династии Шан они отказались от еды и умерли от голода в горах Шоуяншань.

84 Гуань Чжун (720—645 гг. до н. э.) и Янь Ин (ум. 493 г. до н. э.) — знаменитые канцлеры государства Ци периода Весен и Осеней. В «Исторических записках» Сыма Цяня дается их совместное жизнеописание.

85 Имеется в виду использование иероглифов в качестве прозвищ.

86 Тан и Юй (или Яо и Шунь) — легендарные древние правители, отличающиеся мудростью и добродетелью.

87 «Отражение» и «тень» — это один и тот же иероглиф ин.

88 Се и букв, «писать мысль». Стиль монохромной живописи, отличающийся минимализмом и ориентацией на передачу состояния и настроения, а не на внешнее сходство.

89 «Отражение» и «тень» — один и тот же иероглиф ин.

90 Письмена Неба — астрономия и метеорология; паттерны Земли — география.

91 Чэнь Пин — крупный чиновник начала династии Хань.

92 Су Цинь (340—284 гг. до н. э.) — политический стратег, сторонник союза царств по горизонтали или по вертикали. Популярный герой театральных пьес.

93 Идентичный фонетический состав, разные тоны.

94 «Разве можно сказать» («Ши цзин» I.X.9), «Встреча знатного гостя» («Ши цзин» I.IV.9). Названия и цитаты в пер. А. Штукина.

95 Четыре типа рождения живых существ, посредством которых они могут появиться в том или ином мире: рождение из утробы, из яйца, из влаги (например, насекомые в помойной яме) и рождение путем спонтанного превращения (без периода беременности).

96 Чжоу Чу (236—297) — генерал времен династии Цзинь.

97 Дай Юань (269—322) в молодости занимался разбоем, не признавая никаких ограничений. Благодаря Лу Цзи (261—303) пережил полную моральную трансформацию и позже стал видным сановником династии Цзинь.

98 Ли Хуай-Гуан (729—785) был видным генералом при великом военачальнике Го Цзы-И (69 — 781 гг. н. э.), но позже переметнулся на сторону мятежников.

99 Танский император Сюань-цзун (685—762) в начале своего правления был великолепным и успешным политическим лидером, но позже утратившим интерес и способности к политике, что привело страну в мятежу Ань Лушаня. Вэйский У-гун периода Весен и Осеней пришел к власти в царстве Вэй через убийство собственного старшего брата, но позже проявил себя как идеальный правитель.

100 Небесный предел — букв. «Полюсы мира», переносное значение — рай на Земле.

101 Анаватапта — священное озеро в Гималаях, откуда вытекают четыре большие реки, в том числе Инд и Ганг.

102 Су Дун-По или Су Ши (1037—1101) — великий поэт и каллиграф династии Сун. Тао Юань-Мин (365—427) — великий поэт династии Восточная Цзинь.

103 Тао Юань-Мин в «Порицании сыновей» (Цзэ цзы) жалуется на бесталанность своих пятерых сыновей.

104 Беседа руками — образно об игре в облавные шашки или в карты.

105 См. примечание 87.

106 «Чжаны и фразы», т. е. структура текста, служащая инструментом его анализа и понимания, но при чрезмерном увлечении отвлекающая от его содержания, сути и смысла.

107 Застольные приказы — адресные тосты игрового характера.

108 См. примечание 83.

109 И Инь — министр первого государя династии Шан, знаменитый своей помощью в свержении предыдущей династии Ся. Его образ часто появляется в китайской литературе при обсуждении личных качеств министра и взаимодействия между государем и советником.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

110 Чжань Хо (720—621 гг. до н.э.) — политический деятель царства Лу, позже получивший известность под посмертным именем — Хуй из надела Люся. Образец высоких моральных качеств в конфуцианской традиции.

111 Сахарная чешуйница, или книжная тля.

112 Паук звучит на китайском как чжичж-у, это красивая транслитерация с частичной редупликацией, не имеющая никакого смысла.

из Метафорическое название навозной жижи, лучшего удобрения для сельскохозяйственных растений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.