А.И. Кобзев*, Н.А. Орлова**
Жизнь и поэзия Бо Цзюй-и1
АННОТАЦИЯ: В работе дана краткая биография великого танского поэта Бо Цзюй-и, описаны основные этапы истории перевода его стихов на русский язык и особенности поэтики его четверостиший цзюэ-цзюй, сто из которых представлены в новом поэтическом переводе.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Бо Цзюй-и, Бай Цзюйи, биография Бо Цзюй-и, Л.З. Эйдлин, китайское четверостишие, цзюэ-цзюй, оборванные строки.
Поэзия в Китае издревле считалась высшим проявлением не только литературы и искусства, но и образованности и просвещённости, т.е. культуры в целом. Получение учёных степеней и чиновничьих должностей определялось государственными экзаменами на знание прежде всего поэтической классики. Писанием стихов гордились китайские императоры и коммунистические лидеры КНР, используя их как в эстетических, так и в политических целях. Поэтому достаточно
* Кобзев Артём Игоревич, д.филос.н., проф., зав. Отделом Китая ИВ РАН, директор УНЦ гуманитарных и социальных наук и зав. департаментом культурологии МФТИ (ГУ), руководитель УНЦ «Философия Востока» РГГУ, Москва, Россия. E-mail: [email protected], arkobzev@gmail. com
** Орлова Наталия Александровна, к.филос.н., руководитель департамента социально-политических наук Учебно-научного центра гуманитарных и социальных наук Московского физико-технического института (МФТИ ГУ), Москва, Россия. E-mail: [email protected]
© Кобзев А.И., Орлова Н.А., 2018
1 Исследование осуществлено при финансовой поддержке РФФИ, проект № 18-012-00316.
640
полный и адекватный по форме и содержанию перевод китайской классической поэзии и её современное научное исследование — необходимый элемент изучения истории и культуры Китая.
В нашей стране китайской поэзии повезло меньше, чем японской (хокку и танка) или персидской (рубаи Омара Хайяма декламируют даже книгоноши в пригородных электричках), и намного меньше, чем западноевропейской, ставшей частью культурного багажа образованной русскоязычной публики, а бином «цзюэ-цзюй» мало известен российским читателям и вряд ли вызывает ассоциации, как слова «хокку» и «рубаи».
Название этой малой поэтической формы — цзюэ-цзюй Ш^2, достигшей своего расцвета как раз в эпоху Тан, обычно переводится общими терминами «четверостишие», «катрен» или буквально — «оборванные строки» (цзюэ — «обрывать, отрывать, обламывать», цзюй — «строка, стих»). Под таким названием — «Оборванные строки» — 24 четверостишия Бо Цзюй-и в жанре цзюэ-цзюй опубликовал Б.А. Васильев3.
Само это название связывается с происхождением цзюэ-цзюй: считается, что они «оторваны» от люй-ши ^¡^ — уставных восьмистиший с длиной строки в пять или семь иероглифов, имеющих определённую тональную мелодику и парное построение 3-й — 4-й и 5-й — 6-й строк. Поэтому каждая строка цзюэ-цзюй также состоит из пяти или семи иероглифов. Этот жанр относился к так называемым «стихам нового стиля» цзинь-ти-ши Й^!^, к которым также относились стихи из восьми строк люй-ши и стихи из десяти строк и более пай-люй. Как отмечает Е.А. Серебряков: «В „стихах нового стиля" количество строк, размер, характер и порядок рифмовки, распределение тонов определялись строгими правилами (гэлюй)»4.
Этот лаконичный жанр, ничем не уступающий хокку или рубаи, в полной мере раскрыл свой мощный потенциал в творчестве великого китайского поэта Бо Цзюй-и ЙШМ (772-846), или в современном произношении Бай Цзюй-и, носившего также имя-цзы Лэ-тянь ^ ^ («Радующийся Небу/ природе/ жизни» или «Пора веселья») и про-
2 Варианты названий: «оборванные/усечённые стихи» цзюэ-ши «отрезанные строки» цзе-цзюй ^^ или «оторванные строки» дуань-цзюй
3 Бо Цзюй-и. «Оборванные строки». Лирические стихотворения (IX век) / Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. БА. Васильева // Восток. Сб. первый. Литература Китая и Японии. М., Л., 1935. С. 127-138.
4 Серебряков ЕА. Классическая поэзия // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3: Литература. Язык и письменность. М.: Вост. лит., 2008. С. 52.
641
звища-хао Сян-шань-цзюй-ши («Анахорет-уиасака с Аро-
матной горы/ Горы Ароматов», «Учёный, живущий на Ароматной горе» или «Учёный Цзюй с Ароматной горы») и Цзуй-инь сянь-шэн («Господин, скандирующий стихи во хмелю»).
Его род происходил из города Тайюань провинции Шань-си Ш®. При прадеде семья перебралась южнее, в древнее поселение Сягуй ТЙ (ныне городской округ Вэйнань МШ в провинции Шэньси К®), куда Бо Цзюй-и в середине жизни, летом 811 г. возвратился из столицы Чанъани после смерти 57-летней матери, урождённой Чэнь Ранее при его деде семья поселилась в Синьчжэне Ш^Р (сейчас городской уезд городского округа Чжэнчжоу ВД'Н провинции Хэнань МШ), где и родился Бо Цзюй-и5. При девятом тан-ском императоре Дэ-цзуне (правил в 779-804) отец Бо Цзюй-и, Бо Цзи-гэн Й^Ш, занимал должности судебного чиновника, помощника ревизора и даже градоначальника в Сюйчжоу Ш^Н, а семья проживала в местечке Фули (ныне район Фуличжэнь ^йв городского округа Сучжоу Ш^Н провинции Аньхой жШШ).
Наравне с Ли Бо (701-762) и Ду Фу М (712-770), Бо Цзюй-и считается одним из трёх величайших поэтов эпохи Тан (618907). Вместе со своим другом, поэтом Юань Чжэнем жШ (779-831), он предложил программу «движения за новые юэ-фу» (синь юэ-фу юнь- дун в дальнейшем получившую название по их фа-
милиям — «Юань-Бо» ЖЙ, а, поскольку в ней участвовал поэт Лю Юй-си МШШ (772-842), также известную как «Лю-Бо» МЙ. В ней предлагалось вернуться к строю народной песни (юэ-фу минь-гэ й^), восхвалялся «Ши цзин» («Канон стихов») и аллегорическая традиция юэ-фу эпох Хань (206 до н.э. — 220 н.э.) и Вэй (220265), поэтические образы которых стали распространёнными метафорами и фразеологизмами чэн-юй. Е.А. Серебряков отмечает, что с наибольшим успехом эта программа была реализована в цикле из 50 семисловных стихов «Синь юэ-фу» («Новые юэ-фу») и в цикле из 10 пятисловных произведений «Цинь гэ» («Циньские напевы»)6.
Бо Цзюй-и был не только одним из величайших поэтов Китая, но и видным государственным деятелем, мыслителем и учёным,
5 Не в Шаньси, как указывал Л.З. Эйдлин (Бо Цзюй-и. Четверостишия. М., 1949. С. 13; то же. М., 1951. С. 13), и не в Шэньси, как указал Е.А. Серебряков (Серебряков ЕА. Бо Цзюй-и // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. С. 221-222). См.: Собрание [сочинений] Бо Цзюй-и (Бо Цзюй-и цзи Й ШШШ) / Сост. Янь Цзе Нанкин, 2014.
6 Серебряков Е.А. Бо Цзюйи // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. С. 221-222.
642
обладавшим высшей учёной степенью цзинь-ши Он завоевал
огромную популярность уже при жизни и к настоящему времени стал классиком мировой поэзии. Его поэтическое наследие, превышающее три тысячи стихотворений, продолжает регулярно издаваться и внимательно изучаться на родине. В 2016 г. в Китае широко отмечалось 1170-летие со смерти поэта, а в 2017 г. — 1245 лет со дня его рождения.
Среди стихотворений Бо Цзюй-и около 800 — четверостишия цзюэ-цзюй — «оборванные строки» (по Б.А. Васильеву, 1899-1937), или «усечённые строки», «оторванные стихи» (по В.М. Алексееву, 1881-1951), состоящие из 20 или 28 иероглифов в четырёх строках (по 5 или 7 в каждой), в традиционной поэтике определяемых как «вступление» ци Й, «развёртывание» чэн «поворот» чжуань ^ и «заключение» хэ ^ (шоу ^ или цзе &д), имеющих зеркальное или близкое к нему соотношение ровных пин ^ и ломаных цзэ ^ тонов в нечётных и чётных строках и рифмуемых: вторая с четвёртой в пятисложных строках или первая со второй и четвёртой в семисложных.
Впервые на русском языке стихотворение Бо Цзюй-и появилось в начале XX в. в переводе А. Доброхотова не с оригинала и с искажением до неузнаваемости имени автора, названного Пе-Клю-И7. С оригинала же его отдельные строки прозаически перевёл и опубликовал в магистерской диссертации 1916 г. академик В.М. Алексеев8 (см. также список специально сделанных им переводов9). Характеризуя ситуацию в начале 20-х гг., он писал: «В русской переводческой литературе, если не считать грубейших перетасовок с иностранных переводов, Бо [Цзюй-и] неизвестен. Поэтому следует поторопиться дать хотя бы то, что в наше трудное время можно добыть у редких переводчиков с китайского, и предложить читателю в виде нескольких стихотворений, выбранных случайно из тысячи. Выбор не случайный сделать очень трудно, да и задача эта не по времени и не по условиям жизни»10. В этом же предисловии к переводу его учеником Б.А. Васильевым первой в России представительной подборки «обор-
7 Чужестранка. Из Пе-Клю-И / [Пер.] А. Доброхотова // Вестник иностранной литературы. 1910. № 2. С. 251.
8 Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837-908). Перевод и исследование. Пг.: Акад. наук, 1916; то же. М.: Востлит, 2008.
9 Постоянство пути: Избранные танские стихотворения / Пер. В.М. Алексеева. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2003; Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 2. М.: Востлит, 2003. С. 413.
10 Цит. по: Смирнов И.С. Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях. М.: РГГУ, 2014. С. 504.
643
ванных строк» Бо Цзюй-и были даны конкретные советы о способах их разумной поэтической русификации: уместно «большое разнообразие русских размеров, руководствуясь тем простым соображением, что монотонный китайский размер (пять или семь слов), будучи пунктуально отражён в русской речи, создаёт совершенно не замечаемое китайцами и крайне чувствительное у нас, русских, однообразие», а для точности «рекомендуется отойти от формы четверостишия, излагая китайский стих в двух русских»11.
Он же побудил своих лучших учеников Б.А. Васильева и Ю.К. Щуцкого (1897-1938) взяться за перевод четверостиший Бо Цзюй-и с оригинала рифмованными стихами в духе «русского поэтизма»12. Однако на этом поприще они смогли сделать только первые шаги, поскольку общая обстановка в стране к тому не располагала, а сами они стали жертвами «большого террора». Б.А. Васильев сумел опубликовать под редакцией будущего академика Н.И. Конрада (1891-1970) 24 четверостишия — менее половины из переведённого и с опозданием на полтора десятилетия13, а Ю.К. Щуцкий — под редакцией В.М. Алексеева переводы четырёх четверостиший без комментариев и с ошибочной атрибуцией Лю Юй-си14.
Начатую работу продолжил следующий видный ученик В.М. Алексеева — Л.З. Эйдлин (1909/1910-1985), защитивший под его руководством во время войны в узбекской эвакуации обширную кандидатскую диссертацию о четверостишиях Бо Цзюй-и, в которой с ритмом, но без рифмы перевёл 209 его четверостиший15. Затем он
11 Там же. С. 505. 13 Там же. С. 504.
13 Бо Цзюй-и. «Оборванные строки». Ещё через четверть века в «отте-пельном» издании под редакцией того же Н.И. Конрада увидели свет восемь четверостиший из подборки 1935 г. (Китайская литература. Хрестоматия. Т. 1 / Сост. Р.М. Мамаева. М.: ГУПИМП РСФСР, 1959. С. 334-336), а через 70 лет всю её переиздал И. С. Смирнов, добавив 28 четверостиший, почерпнутых из архива В.М. Алексеева (Б.А. Васильев: Переводы и переложения (Вступление и публикация И.С. Смирнова) // Восток-Запад: Историко-лите4шурный альманах: 2003-2004. М.: Востлит, 2005. С. 88-94, 102-108).
1 Антология китайской лирики УП-1Х вв. по Р. Хр. / Пер. в стихах Ю.К. Щуцкого. М., Пб.: Госиздат «Всемирная литература», МСМХХШ. С. 24, 96, 97, 131. При переиздании этого яркого пионерского сборника Л.Н. Меньшиков исправил неверно указанное авторство (Дальнее эхо: Антология китайской лирики (УП-1Х вв.) / В переводах Ю.К. Щуцкого. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000. С. 45, 170, 172, 218).
15 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и (771-846). Канд. дис. В 5 кн. Фергана, 1942. В её названии диссертант сознательно указал более ранний
644
неоднократно переиздавал около 150 из них16 и в первый послевоенный год опубликовал пару статей о поэте17. Исследователь и переводчик справедливо утверждал, что «Бо Цзюй-и довёл до удивительного совершенства жанр „оборванных строк" — четверостиший, вмещая в четыре пятисловные или семисловные строки целые сюжеты, законченную философскую мысль»18. Подтверждая его широкую популярность среди современников, Л.З. Эйдлин отмечал, что «Юань Чжэнь в предисловии к собранию стихотворений Бо писал: „В течение двадцати лет стихи Бо Цзюй-и писались на стенах правительственных зданий, даосских и буддийских храмов, почтовых станций; они не сходили с уст князей, жён, пастухов, конюхов"»19.
Процитированное высказывание содержится в предисловии (^ сюй) к составленному Юань Чжэнем в конце 4-го года периода Чан-цин (821-824), т.е. в самом начале 825 г., первому прижизненному собранию всех, а не только поэтических произведений Бо Цзюй-и «Бо-ши Чан-цин цзи» Й К^Й^ («Собрание [произведений] господина Бо [периода] Чан-цин»), которое потом получило альтернативное название «Бо-ши вэнь цзи» Й К^^ («Собрание письмён господина Бо»)20. Данную Юань Чжэнем оценку популярности стихов
год рождения поэта, исходя из «сведений, которые дают нам его стихи» (там же, кн. I. С. 1). Однако Бо Цзюй-и родился 3-го дня 3-й луны года жэнь-цзы, что соответствует 10-му апреля 772 г. по западному летосчислению. К 771 г. относит его рождение китайская традиция отсчёта возраста от зачатия, а не выхода из утробы матери, поэтому, затем разобравшись, Л.З. Эйдлин в публикациях указывал 772 г.
16 Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вступ. ст. и коммент. Л. Эйд-лина. М.: Гослитиздат, 1949. 223 с.; то же, 1951. 240 с.; Бо Цзюй-и. Стихи / Пер. с кит., послесл. и коммент. Л. Эйдлина. М., 1958. С. 43-195; Бо Цзюй-и. Лирика / Пер. с кит. Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1965; Бо Цзюй-и. Стихотворения в пер. с кит. Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1978. С. 53-198; Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1975. С. 179-292; то же, 1984. С. 149-292.
17 Эйдлин Л.З. Из танской поэзии. Бо Цзюй-и // Труды ВИЯ. 1946. № 2. С. 55-69; Он же. Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 169-180.
18 Бо Цзюй-и. Стихотворения. С. 27.
19 Цит. по: Бо Цзюй-и. Четверостишия. М., 1949. С. 14; то же, 1951. С. 14; Бо Цзюй-и. Стихи. С. 238; Бо Цзюй-и. Стихотворения. С. 15.
2 Под исходным наименованием «Бо-ши Чан-цин цзи» собрание произведений Бо Цзюй-и не только вошло в такие крупнейшие «библиотеки-серии» (цун-шу как «Сы-ку цюань-шу» Hft^S ( «Все книги четырёх хранилищ», 1782 г.) и «Сы-бу цун-кань» И^ШТУ ( «Собрание изданий
645
его друга более полно и точно через полвека с лишним после Л.З. Эйд-лина перевёл А.Г. Сторожук: «... в течение двадцати лет не нашлось бы таких стен, на которых они не были бы написаны — в покоях императора, даосских монастырях или почтовых станциях, не нашлось бы такого [человека], кто не повторял бы их — князья, гуны, жёны, наложницы, скотники или слуги. Доходило до того, что [они встречались среди] образцов для каллиграфии, [их можно было слышать] от зазывал на рынке или передать их вместе с [чашкой] вина или чая21, везде-везде они были...» и не было других стихов, «сравнимых... по популярности, что также переходили бы из уст в уста. »22.
Кардинальное значение для творчества Бо Цзюй-и такой их разновидности, как цзюэ-цзюй, Л.З. Эйдлин показал не только по-свящённой им диссертацией, но и двумя первыми изданиями сборников его стихов под названием «Четверостишия» (1949 и 1951 гг.), хотя туда входила поэзия разных жанров, а также регулярным включением большого одноимённого раздела в последующие издания 1958, 1965 и 1978 годов.
Осуществлённый Л.З. Эйдлиным три четверти века тому назад достаточно объёмный перевод четверостиший Бо Цзюй-и без рифмы в виде литературно доброкачественных подстрочников вполне соответствовал диссертационным требованиям, особенно в тяжелейший военный период. Однако первое же издание большей части из них (151 из 209) как самостоятельного сборника стихов в специальном высокохудожественном оформлении, с гравюрами на дереве М.И. Пикова (1903-1973), и массовым тиражом (10 000 экз.) для широкой публики (1949 г.) было политически мотивировано победами КПК в Китае и вызвало разгромную рецензию наставника, указавшего, в частности, на явную неправомерность отказа от рифмы без компенсации какими-либо другими художественными средствами: «отдалённая проза белых стихов вряд ли отражает стих оригинала, мускулистый, ядрёный, сильный, совершенный [...] ибо рифмованный оригинал, да ещё в Китае, где рифма сложнее, чем где-либо, да ещё у такого признанного её мастера, как Бо, никак не
по четырём разделам», 1922 г.), но и воспроизводится в современных изданиях, например, в пекинском десятитомнике 1955 г.
21 «Возможно, имеется в виду, что они писались и на посуде» (Сторо-жукА.Г. Указ. соч. С. 442, примеч. 416).
22 Сторожук А.Г. Юань Чжэнь: Жизнь и творчество поэта эпохи Тан. СПб.: ИД «Кристалл». С. 232-233; об этом предисловии см. там же. С. 316319.
646
может распластаться в чужеродный белый стих и в слова, даже сами по себе не дающие ни семантики, ни звучания»23.
Несмотря на резкую реакцию самого компетентного специалиста и научного руководителя, свои поэтически сырые переводы с минимальными комментариями Л.З. Эйдлин неоднократно переиздавал без существенных доработок и изменений, а дальнейших исследований творчества Бо Цзюй-и не проводил, обратившись в докторской диссертации к другой теме. Некоторым исключением явился сборник 1978 года, в котором были опубликованы 35 новых стихотворений, в том числе 22 четверостишия.
Следуя принятым в СССР идейно-политическим установкам, Л.З. Эйдлин представлял поэтическое творчество Бо Цзюй-и как простое, общепонятное и народное, созданное «народным поэтом», «видевшим задачу поэзии в служении людям, борьбе со злом»24, поэтому практически не рассматривал его сложные философско-религиозные взгляды, сочетающие конфуцианство с даосизмом и буддизмом. Начальные результаты изучения идеологически нейтральной поэтики четверостиший Бо Цзюй-и, запечатлённые в диссертации 1942 г., Л.З. Эйдлин полностью не опубликовал и в своей переводческой практике адекватно не отразил, а высказываний о фи-
23 Алексеев В.М. [Рец. на:] Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вст. ст. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1949 // Советская книга. 1950, № 5. С. 102. Неизданный полный вариант этого критического разбора проанализирован нами (Кобзев А.И. Был ли хэшан Аликэ «основателем советской школы китаеведения»? // Общество и государство в Китае. Т. ХЬУ, ч. 2. М.: ИВ РАН, 2015. С. 942-953; он же. Драмы и фарсы российской китаистики. М., 2016. С. 358-366). Двумя годами позже в частном письме Н.И. Конрад, бывший официальным оппонентом на защите диссертации Л.З. Эйдлина, уличал его в «утаиваемом невладении рифмой» (Конрад Н.И. Неопубликованные работы. Письма / Сост. М.Ю. Сорокина, А.О. Тамазишвили. М., 1996. С. 307). А ещё через полвека по этому поводу высказался не менее авторитетный теоретик и практик перевода китайской поэзии Л.Н. Меньшиков: «Так, хотя высочайшие по точности передачи смысла текста переводы Л.З. Эйдлина заслуживают безусловного одобрения и по поэтическим их качествам, всё же Эйдлин принципиально отказывался от рифмы и поэтому для иллюстрации системы китайской рифмовки — а китайская поэзия с самого начала и вплоть до ХХ в. вся сплошь строится на рифмах — его переводы не подходят. Значит, для показа этой стороны китайской поэзии приходится переводить заново» (Чистый поток: поэзия эпохи Тан (УП-Х вв.) / В переводах Л.Н. Меньшикова. СПб., 2001. С. 7).
24 Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вступ. ст. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1949. С. 14, 18, 19.
647
лософско-религиозном мировоззрении поэта избегал до конца 1970-х гг., когда первую попытку описать буддийское влияние на него предпринял Г.Б. Дагданов (1948-2002). Последний в конце 70-х — начале 80-х гг. коснулся влияния буддизма на Бо Цзюй-и в кандидатской диссертации и нескольких статьях25, где переводил его стихи прозой или использовал переводы Л.З. Эйдлина, но с середины 80-х гг., когда тот ушёл из жизни, и сам обратился к другой тематике.
В рифмованном переводе параллельно с Л.З. Эйдлиным одно четверостишие цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и опубликовал живший в Китае В. Перелешин (В.Ф. Салатко-Петрище, 1913-1992)26, затем два — М.И. Басманов (1918-2006)27, три — А.Г. Сторожук28 и недавно пять — С.А. Торопцев29. Переводы Л.З. Эйдлина сделаны по далёким от совершенства старым изданиям, недостаточно прокомментированы и лишены рифмы вопреки её присутствию в оригинале, а число рифмованных, т.е. поэтически полноценных, переводов других переводчиков незначительно и степень их комментированности близка к нулю, поэтому возможность основательного знакомства русскоязычного читателя с великим китайским поэтом до недавнего времени была крайне ограничена.
На Западе самым серьёзным обобщающим исследованием жизни и творчества Бо Цзюй-и продолжает оставаться книга А. Уэйли (1889-1966)30, в которой полностью или частично переведены около 100 стихов. Ещё большее количество стихотворений Бо Цзюй-и также на английский язык перевели Р. Алли (Rewi Alley, 1897-1987)31 и
25 Дагданов Г.Б. Влияние чань-буддизма на творчество танских поэтов. На примере Ван Вэя (701-761) и Бо Цзюйи (771-846). Канд. дис. М., 1980; он же. Буддизм в жизни и творчестве танского поэта Бо Цзюйи // Буддизм и литературно-художественное творчество народов Центральной Азии. Новосибирск: Наука, 1985. С. 89-100; также см.: Watson B. Buddhism in the Poetry of Po Chu-i // Eastern Buddhist. Vol. 21, № 1 (Spring 1988). P. 1-22.
2 Бо Цзюй-и. В дороге / Пер. В. Перелешина // Сегодня. 95/6. Шанхай, май 1948.
27 Голос яшмовой флейты. Из кит. классич. поэзии цы в пер. М. Басманова. М.: Худлит, 1988. С. 29-34.
29 СторожукА.Г. Указ. соч. С. 341-342.
29 Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая / Пер. с кит. яз. С.А. Торопцева. СПб.: ИД «Гиперион», 2016. С. 86, 87, 90, 3903, 95.
30 WaleyA. The Life and Times of Po Chu-i. L.: George Allen & Unwin, 1949; переиздавалась в 1951 и 1970 гг.
31 Bai Juyi: 200 Selected Poems / Tr. by Rewi Alley. Beijing, 1983.
648
Г. Леви (Howard S. Levy, род. 1923)32, а Э. Файфель (Eugen Feifel, 1902-1909) перевёл его биографию из «Старой книги [об эпохе] Тан» («Цзю Тан шу» W®*)3 .
В Китае же за последние четверть века увидели свет и были неоднократно переизданы два фундаментальных шеститомных собрания произведений Бо Цзюй-и, которые образовали качественно новый текстологический базис для их изучения и перевода34.
Поэтический перевод китайского четверостишия сталкивается со сложностями, которые условно можно подразделить на два типа.
Первый связан с формой стиха и с техническими трудностями, обусловленными лаконичностью, наличием рифм, параллельностью иероглифов и композицией стихотворения. Очевидно также, что важнейший просодический аспект китайских стихотворений — канонизированные тоновые схемы — при переводе не может быть воспроизведён, а только более или менее скомпенсирован ритмом, аллитерацией и ассонансом.
Второй связан с содержанием стихотворения и реконструкцией его общего замысла.
Композиционные приёмы построения четверостишия35 наглядно иллюстрируют трудности, возникающие при поэтическом переводе, связанные с формой стиха. Однако и содержание вызывает ряд сложностей. Во-первых, это предельная конкретность стихотворений Бо Цзюй-и, связанная с реалиями, культурно-историческими аллюзиями, биографическими данными. Во-вторых, — невысказанный общий замысел (хань-сюй), который дан не в тексте, а в контексте и потеря которого при переводе крайне обедняет стихотворение.
Помимо рассмотренного композиционного правила, Л.З. Эйдлин говорил ещё об одном требовании к стиху — хань-сюй что можно перевести как «скрытый, невысказанный смысл», и указывал, что «В.М. Алексеев переводит хань-сюй как „таящееся накопление"» (кн. 1,
32 Levy H.S. Translations from Po Chu-i's Collected Works. N.Y., 1971.
33 Feifel E. Biography of Po Chu-i — Annotated translation from chuan 166 of the Hsin (в названии ошибка, правильно: Chiu. — А.К., Н.О.) T'ang-shu // Monumenta Serica, Vol. 17 (1958), p. 255-211.
3 Бо Цзюй-и цзи цзянь цзяо ^^ШШШШ (Собрание [сочинений] Бо Цзюй-и с толкованиями и сверкой) / Сост. Чжу Цзинь-чэн Шанхай:
Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1988; Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу ^^ШШШШ Й (Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями). В 6-ти кн. / Сост. Се Сы-вэй ШйЖ. Пекин: Чжун-хуа шу-цзюй, 2006.
35 Подробно см.: Орлова Н.А. Композиционные приёмы третьей строки в четверостишиях (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. Т. 47. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2017. С. 513-529.
649
л. 3036). В парижских лекциях о китайской литературе 1926 г. (впервые опубликованных по-французски в 1937 г. в Париже) В.М. Алексеев утверждал, что эти «хранилища невыразимого» «китайские по-этологи провозглашают как суть поэзии, превосходящую само поэтическое произведение»37. Такой неявленный в тексте стихотворения, но сверхзначимый смысл создаёт особую сложность при переводе. Дело в том, что, как отмечал Л.З. Эйдлин, «китайское четверостишие непременно говорит о чём-нибудь конкретном, происшедшем или происходящем» (кн. 1, л. 49). Иероглиф хань входящий в бином хань-сюй, помимо значений «спрятанный», «скрытый», имеет ближайшее значение «держать во рту», т.е. хань-сюй может пониматься как «невысказанное и накопленное». Л.З. Эйдлин пояснял это следующим образом: «Составитель „Юй-ян ши-хуа" Ван Ши-чжэн38 сравнивает стихи со священным драконом. Вот видна его голова, а хвост скрыт» (кн. 1, л. 31). Скрытый «хвост дракона» и есть хань-сюй, он не похож на «голову дракона», и чтобы его понять, нужно увидеть замысел автора — «дракона» — целиком. Этим китайские стихи возвращают нас к исконному пониманию символа как разрубленной пополам монеты или разломленного черепка, по которому разлучённые люди могут опознать друг друга. Тот же мотив стоит за разрубленным пополам бронзовым зеркалом, части которого остаются у разлучившихся супругов или возлюбленных. В этом смысле китайские четверостишия действительно символические.
Наличие «невысказанной части», создающей «герметизм», отличает китайскую поэзию от поэзии реалистической, с которой её так соблазнительно отождествить. Передать переводом эту скрытую часть — нетривиальная переводческая задача, поскольку «скрытое» чаще всего связано с культурным и ситуационным контекстом. Переводчик может и даже должен пробовать решать эту задачу с помощью
36 Здесь и далее ссылки на книгу и лист относятся к машинописной рукописи кандидатской диссертации: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и (771-846). Канд. дис. В 5 кн. Фергана, 1942.
37 Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 1. М.: Вост. лит., 2002. С. 100.
38 Имеется в виду известный литератор Ван Ши-чжэнь (16341711), в имени которого последний иероглиф чжэнь Ш, табуированный из-за присутствия в личном имени императора Инь-чжэня ШШ (16781735), был заменён при его правлении под девизом Юн-чжэн ЩШ (17231735) на входящий в этот девиз чжэн Ш, что превратило в данный период Ван Ши-чжэня в Ван Ши-чжэна ^^Ш. В соответствии с псевдонимом Юй-ян шань-жэнь ^^ Ш А (Юйянский отшельник) назван его трактат «Юй-ян ши-хуа» («Юйянские высказывания о стихах»).
650
комментария, однако если задача будет решена только таким образом, то четверостишие никогда не сможет жить самостоятельной жизнью, а будет обречено существовать как текстовый кентавр.
Что же касается конкретности и детальности описания в стихотворениях Бо Цзюй-и, то она крайне высока.
Хронологическое расположение четверостиший позволяет увидеть, что последовательность стихотворений представляет собой подробный поэтический «дневник», в котором в первую очередь запечатлевались события реальной жизни поэта, начиная от встреч с друзьями и продвижений по службе до эпизодов болезни и ссылки. У Бо Цзюй-и же мы погружаемся в очень плотные событийные подробности. Каждое событие описано очень конкретно, а привязка стихотворения к реальной событийной канве чаще всего даётся прямым указанием имён, времён (дат, сроков, временных промежутков) и мест. Эти прямые указания могут быть: в самом стихотворении; в его названии; в прозаическом комментарии или посвящении к стихотворению.
Можно сказать, что подобный поэтический «дневник» помимо сугубо литературной эстетической функции выполняет функцию мнемоническую, свойственную дневниковой записи, а фактическое и лирическое неразрывно взаимосвязаны, что создаёт у читателя сильный эффект присутствия и конкретности происходящего.
Предлагаемый ниже перевод ста четверостиший Бо Цзюй-и мы рассматриваем как продолжение большого и важного дела, начатого, но, к сожалению, не до конца выполненного Л.З. Эйдлиным. Его ритмизированные, но не рифмованные переводы, выходившие в свет как законченные литературные произведения, в действительности представляют собой скорее качественно сделанные подстрочники, предназначенные прежде всего для передачи содержания, нежели полноценные стихотворения, «хранилища скрытого смысла», вызывающие эмоциональный отклик и эстетические переживания. Приводимые ниже стихи были переведены Л.З. Эйдлиным в его кандидатской диссертации и затем частично несколько раз переиздавались, поэтому у нас в подстрочных примечаниях для каждого четверостишия указаны лист и номер в диссертации, а для опубликованных — также выходные данные и страницы первого издания. В этих же сносках приведены для облегчения сравнения ранее не публиковавшиеся варианты Л.З. Эйдлина из его весьма труднодоступной
диссертации39.
39 Её рукопись авторам для работы любезно предоставил И.С. Смирнов, и она готовится к изданию в очередном томе «Архива российской китаистики».
651
В нашем переводе по возможности сохранены параллелизмы китайского оригинала40, имена, должности, топонимы и числительные, критически учтены все переводы и комментарии Л.З. Эйдлина, а также рифмованные поэтические переводы небольшого количества цзюэ-цзюй, сделанные другими авторами: Б.А. Васильевым, Ю.К. Щуцким, В. Перелешиным (В.Ф. Салатко-Петрище), М.И. Басмановым, А.Г. Сторожуком и С.А. Торопцевым.
Оригиналы четверостиший и их датировки приведены по изданию «Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу» Й^М^^КЙ («Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями»). В 6-ти кн. / Сост. Се Сы -вэй Пекин, 2015.
Все сто четверостиший пронумерованы и расположены в хронологическом порядке, охватывая почти четыре десятилетия (от написанного ранее 800 до 836 г.), т.е. в китайском летосчислении семь периодов правления под девизами: Чжэнь-юань Жж (785-805), Юн-чжэнь жЖЖ (805), Юань-хэ жМ (806-820), Чан-цин МЙ (821-824), Бао-ли ШМ (825-826), Да-хэ (827-835) и Кай-чэн (836-840) шести императоров: Дэ-цзуна (779-804), Шунь-цзуна Щж (805), Сянь-цзуна (805-820), Му-цзуна Шж (820-824), Цзин-цзуна (824-826) и Вэнь-цзуна (826-840).
СТО ЧЕТВЕРОСТИШИЙ ЦЗЮЭ-ЦЗЮЙ 1
До шестнадцатого года Чжэнь-юань (800 г.)
шшшм шт^штт.
ЗА СЮЭ ТАЯ СКОРБЛЮ ПО ЕГО УМЕРШЕЙ ЖЕНЕ41
Как фирмианы сохнущий ствол,
старость меня одолели и боль.
40 См.: Эйдлин Л.З. Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 169-180.
41 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 9, № 3; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 103.
652
Мысль о подземных ранит ключах,
в сердце рождая трепет и страх.
Поздно в ночи возвратившись домой,
за руку сына привёл я с собой, Спальня пуста, только месяца свет,
больше на свете её уже нет.
Сюэ Тай — неустановленный персонаж.
Подземные ключи (Ж^. чун-цюань) — царство мёртвых, обозначаемое также как «девять источников», «девять ключей» (цзю-цюань), поскольку разделено на девять миров, или «жёлтые источники/ ключи» (хуан-цюань).
2
Второй год Юань-хэ (807 г.), Чжоучжи
Щ-ШШ
шшшм
тттт шштн
РАННЕЙ ОСЕНЬЮ ОДИН НОЧЬЮ42
Фирмианы у колодца плещет редкая листва, По соседству раздаётся стук осеннего валька.
Спать прилёг один в покоях под нависшею стрехой, А очнулся я на ложе рядом с ясною луной.
Осенний валёк — в оригинале словосочетание, буквально означающее «осенний звук соседского валька» (линь чу цю шэн ^^^ Ш), подразумевает один из видов осенних работ: обрушивание риса, выбивание одежды или утрамбовку стен перед наступлением холодов. По-видимому, имеется в виду женский труд, поэтому Л.З. Эйд-лин в переводе употребил выражение «валёк у соседки», что как контрапункт соответствует общей теме одиночества.
42 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 668, № 206; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 47.
653
3 — 4
Второй год Юань-хэ (807 г.), Чанъань
х^тт^ш
ДВА РАДОСТНЫХ РОМАНСА О ВЕЛИКОМ РАВНОВЕСИИ43
I
Все в годы тучные как прежде бережливы И в дни спокойствия солдат всё меньше будет,
Раз императора сужденья прозорливы — Весь мир в великом равновесии пребудет.
Эти два четверостишия вместе с «Двумя новыми романсами в стиле народных песенок» («Сяо-цюй синь цы эр шоу» ФЙЖ^^^) и «Тремя жалобными романсами про гинекей» («Гуй-юань цы сань шоу» были написаны в академии Ханьлинь по высо-
чайшему соизволению и преподнесены государю .
43 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 149-152, № 4243; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 53-54.
44 Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями. Кн. 3. С. 1491, № 1182.
шж
шъхт
и
Роса обильная сочится брагой Яо, И пряный ветер песню Шуня льёт,
Хотел бы, чтоб по их заветам стало: Людей согласие — веселия приход!
654
Обильная роса (чжань-лу ЖМ) — выражение, вынесенное в заглавие оды «Канона стихов»45 («Ши цзин», II, II, 10)46, в которой говорится о ритуальном винопитии у правителя, распространяющего свою обильную, как роса, благодать на подданных. Её «сочению» в четверостишии соответствует иероглиф фу ^ «плавать, парить», указывающий на второй классический источник бинома чжань-лу, поэму Цюй Юаня Я (340?-278 до н.э.) «Скорблю от вихря» («Бэй хуй-фэн» из входящего в «Чуские строфы» («Чу цы»
цикла «Девять напевов-чжанов» («Цзю чжан» /ъ^), где сказано: «Вдыхаю парящие истечения обильной росы» (Си чжань-лу чжи фу юань ЩЖШ^^Ш)41. Таким образом Бо Цзюй-и одну строку связал с обоими поэтическими канонами.
Яо Ш и Шунь Щ — легендарные правители древности, согласно традиционной историографии, жившие в III тыс. до н.э. и ставшие в Китае образцами идеальных царей-ванов Т.
5
Четвёртый год Юань-хэ (809 г.), Чанъань
штштт
тшшлш мштт&ш
СТИХИ, ЧТО ДАВНО НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ ЗАСТАВЫ У ДОЛИНЫ БЕЛЫХ ЧЕРНОГРИВЫХ СКАКУНОВ48
Людей не влечёт моих виршей настенная вязь,
Истлели слова, всюду мох да от птиц сор и грязь.
45 О дискуссии вокруг перевода названия этого канона подробно см.: Кобзев А.И, Орлова НА. «Голос из древности»? (О новом переводе «Ши цзина») // Общество и государство в Китае. Т. 46, ч. 2. М.: ИВ РАН. С. 420423.
46 См. перевод А. А. Штукина (1904-1964): Шицзин. Книга песен и гимнов. М.: Худлит, 1987. С. 141, — а также: Абраменко В.П. Ши цзин (Канон поэзии) [Текст]: поэтический перевод. М.: ИДВ РАН, 2015. С. 166.
47 Ср. перевод А.И. Гитовича (1909-1966): Цюй Юань. Стихи. М.: Худ-лит,4 81954. С. 120.
48 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 16, № 5; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 27.
655
Лишь чуткий инспектор Юань пыль халатом стирал, Расшитой парчи не жалея, и знаки читал.
Застава у Долины белых черногривых скакунов (Логу-гуань-коу Щ^ВД Д), сокращённо названная Ло-коу ЩД, находилась у северного прохода в 200-километровую долину к юго-западу от Чанъани в совр. уезде Чжоучжи
Инспектор Юань ж&Ш — Юань Чжэнь жШ (779-831) по имени-цзы Вэй-чжи Ш^, или Юань Цзю (Юань Девятый), потомок сяньбийцев-тоба, правивших государством Северное Вэй (386-534); знаменитый поэт и литератор, учёный (цзинь-ши, 793 г.) и сановник (канцлер цзай-сян 822 г.); близкий друг и соавтор Бо Цзюй-и,
составивший собрание его произведений. В 809 г. был назначен разъездным цензором, или державным наблюдателем (цзянь -ча юй-ши г^.
направлен в область Дунчуань ЖЛ1 на территории нынешней провинции Сычуань и по пути оказался в Ло-коу, где на северной стене обнаружил два стихотворения Бо Цзюй-и, о чём сообщил автору, который ответил данным четверостишием, открывшим цикл из 12 стихов, посвящённых путешествию друга в Дунчуань.
Расшитая парча халата — буквально «расшитая одежда» (сю-и Ш^), официальное парчовое облачение цензора со времён ханьского императора У-ди (141-87 до н.э.).
6
Четвёртый год Юань-хэ (809 г.), Чанъань
ышш&шх
ФЛЕЙТА НА РЕКЕ50
Кто там играет на флейте в ночи на реке? Звуки подобны по родине острой тоске.
Головы внемлющих враз побелит седина, Не говоря уж о тяжко скорбящем без сна!
49 Об этой должности см.: Рыбаков В.М. Танская бюрократия. Ч. 1: Генезис и структура. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2009. С. 165, 295-296.
50 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 23, № 7; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 134.
656
Четверостишие, как и «Стихи, что давно написал на стене почтовой станции заставы у Долины белых черногривых скакунов», входит в цикл «Двенадцати стихов поэтического обмена с Юанем Девятым, направлявшимся в Дунчуань» ( «Чоу-хэ Юань-цзю Дун-чуань лу ши ши-эр что не позво-
ляет согласиться с Л.З. Эйдлиным, видевшем в нём рассказ «об изгнаннике, т.е. о самом поэте, всё время грустящем и от дум не смыкающем глаз»52, поскольку в 809 г. Бо Цзюй-и находился в столице, за год до этого стал придворным советником (цзо-ши-и ^^Ш) 53 и его чиновничья карьера благополучно развивалась.
7
Четвёртый год Юань-хэ (809 г.), Чанъань
шшш
нпн+В дцзшм
БАШНЯ ДОБРОЙ ВЕСТИ54
Тридцатый день третьей луны
В Цзинъани рядом с домом ракита у окна,
У Башни доброй вести по всей земле цветы.
Везде весна сверкает и на закате дня,
Тоскуют по тебе тут, а там тоскуешь ты.
Башня доброй вести — буквально «Башня ожидания [доброй] вести с почтовой станции» (Ван-и-тай ЦЩ5), иначе называвшаяся Почтовой станцией ожидания доброй вести (Ван-си-и МШШ), находилась на территории нынешнего городского округа Гуанъюань Шж провинции Сычуань. В 809 г. по дороге в Дунчуань её посетил Юань Чжэнь, сложивший четверостишие «Послан в Дунчуань. Почтовая
51 Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями. Кн. 3. С. 1106, № 0759.
52 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2. С. 24.
53 О должности цзо-ши-и (буквально «левого подбирателя оброненного») см.: РыбаковВ.М. Указ. соч. С. 243-244.
54 Ср.: Эйдлин Л. З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 1, № 1; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 25.
657
станция ожидания доброй вести» («Ши Дунчуань. Ван-си-и» {¿Ж
ЛЬШ«):
Полнят взор труды, скрывшие весь стол, Пелена в глазах погрузила в сон.
От кукушки вспрял, в лампе света нет. Изголовья вдоль льётся лунный свет.
В ответ Бо Цзюй-и написал «Башню доброй вести», вошедшую в «Двенадцать стихов поэтического обмена с Юанем Девятым, направлявшимся в Дунчуань».
Тридцатый день третьей луны (Н^ Н^В сань юэ сань-ши жи) — по китайскому календарю последний день весны, соответствовавший 18 апреля 809 г. западного календаря.
Цзинъань — квартал в Чанъани, где проживал Юань Чжэнь.
8
Пятый год Юань-хэ (810 г.), Чанъань
ЩШШШ
АШЖШ^Ж
ОТВЕЧАЯ НА «СОН НА ГОРНОЙ СТАНЦИИ»55
В чужих краях ты, я пришла
в твой сон за тыщи ли. Как я закопана была,
два года не прошли.
Не забывай, где мы с тобой
сидели и гуляли: У входа в дальний мой покой
бамбуки чащей стали.
55 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 31, № 9 «Отвечаю на „Сон на станции в горах"» (УЮань Чжэня есть стихи, в которых он говорит, что во сне к нему явилась умершая жена. Бо говорит от имени жены Юаня): Когда ты в пути находился, я в сон твой // За тысячи ли приходила. // Как душу мою заточили по смерти // Два года исполнятся вскоре. // Смотри же, тех мест не забудь, где, бывало, // Гуляла с тобою, сидела: // Внизу, у ступеней в мою половину, // У рощи густого бамбука.
658
Смысл четвертой строки можно понимать по-разному: как пояснение третьей (вслед за Л.З. Эйдлиным) или как сетование о том, что теперь эти места заброшены, а если «заброшенные места» считать аллегорией забвения, то последняя строка — это опасение жены, что муж может её забыть. Ниже приведено стихотворение Юань Чжэня и наш его перевод.
Тыща ли (^Ш цянь ли) — расстояние, составлявшее в эпоху Тан около 560 км.
шшш* шшшш
ОТКРОВЕНИЕ ВО СНЕ
Юань Чжэнь
Иду — и вздыхаю, сижу — и томлюсь...
Когда же придёт избавленье? И образ исчез, и развеялся дух,
и год миновал — нет покоя!
Сегодня во сне в этой горной корчме
мне яркое было виденье — У дальних покоев твоих я опять
как прежде был вместе с тобою!
Быть может, косвенно в своём ответном стихотворении Бо Цзюй-и просит друга не забывать и о нём, ведь они тоже разлучены.
9
Пятый год Юань-хэ (810 г.), Чанъань
ттомт
ш^х-шш
659
ВСПОМИНАЮ ЮАНЯ ДЕВЯТОГО56
Путь до Цзянлина труден и далёк, Вдали о нашей как узнать кручине?
В строках последних половина строк — Стихи-раздумья о тебе отныне.
10
Пятый год Юань-хэ (810 г.), Чанъань
шш
«¿¿йет мттшшш
НОЧЬ ПРАЗДНИКА ХОЛОДНОЙ ПИЩИ57
Ни луны, ни свечи —
это пищи холодной вновь ночь. В непроглядной ночи
я один средь уснувших цветов.
И пугаюсь сейчас,
этот год посчитав средь годов: Будет сорок как раз
по прошествии года точь-в-точь.
Праздник холодной пищи — холодная пища (хань-ши Ш^) употребляется в праздник, приходящийся на канун сезона Цин-мин (Ясные дни) по китайскому сельскохозяйственному календарю. В этот день запрещено разводить огонь. В 810 г. праздник пришёлся на начало второй декады апреля по западному календарю.
Бо Цзюй-и считал свой возраст, как было принято в Китае, не от рождения, а от зачатия.
Через десять лет, в 820 г., он написал второе четверостишие с таким же названием, где назвал себя «49-летним стариком»58.
56 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 34, № 10; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 33.
57 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 12, № 4; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 50.
58 Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями. Кн. 3. С. 1475, № 1161.
660
Между третьим и пятым годами Юань-хэ (808-810 гг.), Чанъань
М
мишт шштхл
ОСЕННИЕ ЦИКАДЫ59
Те-те да те-те — во тьме за окном. Я-я да я-я — в бурьяне густом.
Осенние дни — жены скорбный дух. Дождливая ночь — печальника слух.
Четверостишие ассоциируется с песней «Цикады в траве» («Цао чун» ^Ж) из раздела «Шао нань» («Песни-нани [царства] Шао») «Канона стихов» (I, II, 3), которая начинается строчкой: «Стрекотанье/ Я-я — цикады в траве, прыг да прыг — кузнечики» (Яо-яо цао чун, ти-ти фу-чжун ММЖ®). Далее там говорится о
«тоскующем сердце» (ю синь девушки, которая долго не видела своего возлюбленного60.
12
Между вторым и шестым годами Юань-хэ (807-811 гг.), Чанъань
шшштш
ъхшшш тшшшт твшттт тяшмш
НА ХОЛМЕ ДОЛГОЙ РАДОСТИ,
ПРОВОЖАЯ ПУТНИКОВ, СЛОЖИЛ МУЧИТЕЛЬНЫЕ СТРОКИ61
59 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 69, № 20; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 100.
60 Ср. перевод А. А. Штукина: Шицзин: Книга песен и гимнов, с. 31, — а также: Абраменко В.П. Указ. соч. С. 23-24.
61 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 167, № 48; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 68.
661
Идущие путники с юга на север
разделены бесконечным путём,
Текущие воды с востока на запад
совмещены государевым рвом.
Весь день перед этим холмом простою я — как ненавистна разлука!
Обманное прозвище Долгая радость, верное — Долгая мука!
Государев ров (юй-гоу — императорский канал, по которому с гор Чжуннаньшань ^ШШ, находящихся восточнее столицы, вода поступала в Чанъань.
Холм Долгой радости (Чанлэпо ШШШ) — западный берег реки Чаньшуй ЙЖ, находящийся в одиннадцати ли (примерно 6 км) на северо-восток от города. Позднее в стихотворении «Хун-тэн чжан» («Ротанговая трость»), созданном в десятом году Юань-хэ (815 г.), опальный Бо Цзюй-и уже опишет, как он сам переходит эту реку, прощаясь с родными и близкими.
13
Шестой год Юань-хэ (811 г.), Сягуй
ШШМШш
т±жштт штшшш
ПОСЫЛАЮ СТАРШЕМУ БРАТУ62
Стих, написанный после того, как я поселился в селе Сягуй
Осенние гуси без писем
минули обитель мою.
Болею, платком обмотавшись,
насилу иду за порог.
Один на заросшем помосте
на север смотрю и восток.
62 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 37, № 11; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 111.
662
Склоняется солнце, в печали
до сумерек жёлтых стою.
Старший брат (да-сюн X И) — Бо Ю-вэнь Й^^, служивший чиновником в уезде Фулян ^^ провинции Цзянси и поэтому называвшийся Бо Цзюй-и в семейном кругу Фулянским старшим братом.
Гуси (хун Щ) — гусь гуменник (Лтег/аЬаШ), крупная перелётная птица буровато-серой окраски, напоминающая серого гуся и имеющая чёрный клюв с оранжевой полоской посередине; в Китае ассоциируется с письмами из дома.
14
Девятый год Юань-хэ (814 г.), Сягуй
щтёАттш
ттт'>№
тшттш ттшшш
ПОЛУЧИЛ ОТ ПРИДВОРНОГО СЕКРЕТАРЯ ЦЯНЯ ПИСЬМО С ВОПРОСОМ О БОЛЕЗНИ ГЛАЗ63
Пришла весна, да темь в глазах
и настроенья нет, Извёл все капли коптиса,
не излечивши глаз.
Но только получил от вас
целительный конверт, Как, даже не начав читать,
увидел всё тотчас.
Придворный секретарь Цянь — Цянь Хуй ШШ (755-829) по имени-цзы Юй-чжан Ш/ЫШ, уроженец Усина (ныне городской округ Хучжоу) провинции Чжэцзян и сын знаменитого поэта Цянь Ци ШЁ (710-782), высокопоставленный сановник и учёный (цзинь-ши, 785 г.), обладавший руководящей должностью в императорской академии Ханьлинь («Лес кистей» Ш^)- Упомянут также в нижеследующем четверостишии 822 г. № 34 «В буддийском храме Счастливого предзнаменования увидел автограф вице-министра Цяня».
63 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 65, № 19; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 117.
663
Коптис (хуан-лянь Л®) — целебное растение из семейства лютиковых, коптис китайский (Coptis chinensis) или пятилистный (Coptis quinquefolio), сушёное корневище которого в китайской медицине применяется для удаления жара или влаги и обезвреживания ядов. В обыденной речи символизирует горечь.
15
Девятый год Юань-хэ (814 г.), Сягуй
тштшш шшшх^шм тяжшш ш^-ттшш
БОЛЕЯ,
ПОЛУЧИЛ ОТ ФАНЯ ПИСЬМО, НАПИСАННОЕ БОЛЬШИМИ ИЕРОГЛИФАМИ64
Селенье глухое, жилище косое,
в постели лежу уже год, Безмолвье вокруг — о больном человеке
справляться никто не идёт.
Лишь Фань из Восточной столицы — Лояна
сегодня письмо мне прислал, Учтивой поддержкой и добрым участьем
в недуге меня поддержал!
Фань — Фань Цзун-ши по имени-цзы Шао-шу Ш^,
родом из Наньяна (ныне Хэнань), в третий год периода Юань-хэ (808 г.) получил должность придворного историографа (чжу-цзо цзо-лан
16
Девятый год Юань-хэ (814 г.), Сягуй
ш^ш^Йм —¥
&ШШШШ
64 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 51, № 15; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 166.
664
В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ
ДУХОВНОГО ПРЕОБРАЖЕНИЯ УВИДЕЛ ПОДПИСИ ЮАНЯ ДЕВЯТОГО И ЛЮ ТРИДЦАТЬ ВТОРОГО65
Вэй-чжи разжалован, за тыщу сослан ли,
Тай-бо не приезжал одиннадцатый год.
Смотрю: окно с дырой, стена в пыли...
Увидел подписи, как будто лица — вот!
Буддийский храм Духовного преображения (Гань-хуа-сы Й^ ^ или Хуа-гань-сы ^Й^) расположен в уезде Ланьтянь Й Ш близ Чанъани.
Комментируя четверостишие, Л.З. Эйдлин отметил, что «обычай писать стихи или подписывать свое имя на стенах храма, гостиницы был очень распространён в то время, и многие поэты в своих стихах говорят об этом»66.
Юань Девятый — Юань Чжэнь, здесь также названный по имени-цзы Вэй-чжи.
Лю Тридцать второй — поэт Лю Дунь-чжи ШШХЩ по имени-цзы Тай-бо Ж Й.
Тыща ли — точнее «тысяча с лишним ли» (цянь юй ли ^^Ш) — расстояние, составлявшее в эпоху Тан более 560 км.
17
Между шестым и десятым годами Юань-хэ (811-815 гг.), Сягуй (?)
СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО67
Зеркала бронза сияет-блестит, Проседь висков в ней пестреет-рябит,
65 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 48, № 14; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 114.
66 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 49.
67 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 674, № 208 «Смотрюсь в зеркало»: Чист и блестящ // Круг бронзовый, зеркальный. // Рябят-пестрят // Виски от белых нитей. // Да можно ли // Упрятать глубже годы? // Моим летам // Ты, зеркало, не веришь.
665
Гляну я вновь, накопивши года, Ты не поверь в их реальность тогда!
В интерпретации Л.З. Эйдлина вся сцена описывает одно время, однако иероглифы фу Ж — «снова», «повторно», гэн Н — «ещё больше» и сочетание цан/цзан нянь — «накопленные годы»
предполагают обращение к зеркалу в будущем времени, когда автор ещё больше постареет, и выражают просьбу не отражать тогда его подлинный возраст.
18
Десятый год Юань-хэ (815 г.), Чанъань
Ш\ШПЙШ
шхтття'й
БЕЛЫЙ ДРЕВОВИДНЫЙ ПИОН68
Людей не влечёт к безыскусным
белёсым цветам, Но именем красен своим
древовидный пион:
В восточном дворце лишь наставником
значится Бо, А люди его причисляют
к придворным чинам.
Древовидный пион (Равота suffruticosa Ап^.) содержит в своём китайском наименовании му-дань ^й иероглиф дань й — «красная краска, киноварь», поэтому буквальное прочтение названия стихотворения звучит как оксюморон. Первые две строки построены на противопоставлении белого и красного цветов: иероглиф бай/бо Й начинает первую строку, а дань й заканчивает вторую, поэтому, не составляя параллелизм в строгом смысле слова, их выделенные позиции образуют контроверзу.
Восточный дворец (дун-гун ЖЙ) — резиденция наследника престола, в штат наставников (цзань-шань которого входил
Бо Цзюй-и.
68 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 79, № 23; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 71.
666
Две последние строки можно рассматривать как противопоставление того, что происходит в восточном дворце, и того, что об этом думают люди: Бо-Белый служит там, но не является настоящим придворным сановником (что думают люди), как не делает имя му-дань белые пионы красными.
19
Десятый год Юань-хэ (815 г.), Чанъань
ш
тт^хшш тщт'шшм
СОН О БЫЛОМ69
Расстались, я, старик, тогда
весь предался Пути И сердце, плавя как металл,
дотла испепелил,
Истлели в памяти моей
виденья прошлых лет, Так для чего вчера в мой сон
проник твой силуэт?
Предался Пути (сю-дао ШШ, буквально «совершенствование Пути-дао») — фундаментальный термин всех трёх основных философско-религиозных учений традиционного Китая: в конфуцианстве означающий обучение и воспитание («Чжун юн» — «Срединное и неизменное», § 1), в буддизме — духовное самосовершенствование, в особенности бодхисаттвы (бхавана-марга), в даосизме — единое духовно-телесное совершенствование в стремлении к слиянию с Путём-дао и бессмертию. Стоящий сразу за ним и начинающий следующую строку иероглиф лянь М («плавить, рафинировать», здесь «плавить как металл») поддерживает даосские ассоциации, связанные
69 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 82, № 24 «Мне приснился старый друг»: С тобою разлучившись на старости лет // Усердно воспитывал дао. // В разлуке скорбившее сердце мое // Я в шлак превратил, переплавив. // И память о жизни, что прежде я знал, // Смололась и стерлась бесследно. // Зачем же ты ночью прошедшей, скажи, // В мои сновиденья явился?
667
с алхимической и психофизиологической техникой «плавления киновари» (лянь/шао-дань Ш/Шй), о которой сказано также в стихотворениях «Два четверостишия вослед десяти стихам...» и «Ночую в бамбуковом тереме».
20
Десятый год Юань-хэ (815 г.), по пути из Чанъани в Цзянчжоу
шмш.
шмтт здмм
РОТАНГОВАЯ ТРОСТЬ70
И родня, и друзья — все за Чаньской рекою, И повозки, и кони повернули с реки.
Только красная трость из ротанга со мною — Она тысячи ли не покинет руки.
По этикету любимого или важного человека было принято провожать на некоторое расстояние от дома.
В переводе Л.З. Эйдлина — «Красный тэновый посох», где «тэ-новый» — фонетическая калька иероглифа Ш (тэн) — «тростник», хотя с определением «красный» (хун) бином хун-тэн означает ротанг, использующийся, в том числе, для изготовления тростей.
Чаньская река — Чаньшуй ЙЖ, приток реки Вэйхэ. На её берегу, называемом Холмом Долгой радости, проходили встречи и прощания (напр., «На Холме Долгой радости, провожая путников, сложил мучительные строки»).
21
Одиннадцатый год Юань-хэ (816 г.), Цзянчжоу
шт
шпштаж
70 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 85, № 25; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 46.
668
ДАР ОТ ИМЕНИ ВЕСНЫ71
Курится над горою пар, в воде лучи играют, Цветы магнолии белы, и кроны ив желты,
Но вижу, думы о Цзянси тебя не занимают, Как и в столице, виды здесь не меньшей красоты!
Четверостишие написано Бо Цзюй-и от имени весны самому себе, находившемуся в Цзянси.
22
Одиннадцатый год Юань-хэ (816 г.), Цзянчжоу
ш
ШШМ.ШМЖ
шмттш
ОТВЕТ ВЕСНЕ72
Над травами стелется плотный туман, но лотосы ясно видны, И, следуя Дао, столичным под стать
красою здесь виды полны.
Да жаль только вопли в горах обезьян
уносятся вдаль над рекой. В родимом краю не живут они, тут
их крик мучит душу тоской!
Лотосы — буквально «цветы водяных растений» (шуй-хуа Ж Ж), то есть по преимуществу лотосы.
71 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 102, № 29 «От имени весны дарю себе стихи» (Написано в ссылке в Цзянси): Ясными пиками брызнули горы, // Воды — бросают лучи, // Белы и чисты цветы у магнолий, // Желты верхушки у ив. // Знай лишь одно, что не следует с болью // Думу носить о Цзянси: // Разве не схожи по краскам природы // С родиной эти места?
72 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 105, № 30 «Отвечаю весне»: Низок туман над травой и тяжёл, // Ярки цветы водяные. // Ты говоришь мне — природы краса // В здешних местах как в столице. // Что же здесь горных стада обезьян // Крик на реке поднимают? // Там, где я рос, не бывало таких // Душу терзающих звуков.
669
Следовать Дао (цун-дао ^Ж) — выражение из «Канона перемен» («И цзин», 24, IV, коммент. «Сян чжуань»)73, в данном контексте не только означающее совершенство пейзажа, соответствующего Пути-дао, но и предполагающее «одинокий возврат» (ду-фу ЩЩ) на родину. Л.З. Эйдлин истолковал его как отклик на «слова» (дао) весны и перевёл: «Ты говоришь мне».
Виды — буквально «ветры и лучи света» (фэн-гуан М^).
Душа — буквально «внутренности, кишки» (чан Ш).
23
Одиннадцатый год Юань-хэ (816 г.), Цзянчжоу НОЧЛЕГ
В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ ЗАПАДНОГО ЛЕСА74
Деревья голы, небо чисто,
и горы синие видней, Вот по горе любимой снова
верхом я еду на коне.
Но сердцем знаю, что префекта
Чайсана я не превзошёл, Ведь в храме Западного леса
всего одну лишь ночь провёл.
Буддийский храм Западного леса (Си-линь-сы Ш^^) — основанный в 377 г. монастырь у западного склона горы Лушань в нынешнем городском округе Цзюцзян.
Префект Чайсана (Чайсан лин — указанный Бо Цзюй-и
в автокомментарии Лю И-минь (352-410), или Лю Чэн-чжи НО
73 См.: И цзин («Канон перемен»): Пер. и исслед. / Сост. А.Е. Лукьянов. М.: В ост. лит., 2005. С. 109.
74 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 98, № 28 «Ночую в Силиньском храме»: Облетели деревья, безоблачна высь, // Открывается горная синь. // Я люблю эти горы. Верхом на коне // Углубился сегодня я в них. // Всё же знаю я сам — не тягаться никак // Мне с Чайсанским начальником Лю: // Ночь одну лишь в Силиньском я храме провёл, // И уже возвращаюсь домой.
670
по имени-цзы Чун-сы ^ФШ, который, оставив службу, стал буддийским анахоретом в Храме Западного леса. Чайсан ШШ — то же, что уезд Цзюцзян, ставший районом городского округа Цзюцзян, родина знаменитого поэта Тао Юань-мина Щ (365-427).
24
Двенадцатый год Юань-хэ (817 г.), Цзянчжоу
шшш
хтяшт ^штьш штвтш
ЗДШЛйФМ
ПЕРСИКОВЫЕ ЦВЕТЫ БУДДИЙСКОГО ХРАМА БОЛЬШОГО ЛЕСА75
В миру в четвёртую луну цветенья дух иссяк,
А персик в храме на горе расцвёл едва-едва.
Тоскуя, что ушла весна и не найти никак
Цветов, не знал, что по пути она зашла сюда.
Буддийский храм Большого леса (Да-линь-сы — осно-
ван в IV в. в Цзючжоу на горе Лушань и вместе с храмами Западного и Восточного леса составляет её «троицу больших и знаменитых буддийских храмов» (сань да мин сы Н—^^).
25
Двенадцатый год Юань-хэ (817 г.), Цзянчжоу
тшш>т щшшш
шшттт
ПРУД К ВОСТОКУ ОТ ХОЛМА С БАМБУКОМ76
С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём,
Свежа кувшинка, лотос юн — запутались-сплелись.
75 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 111, № 32; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 36.
76 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 117, № 33; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 113.
671
Полночный путник проходил с зажжённым фонарём, Две белых цапли от него испуганно взвились.
Кувшинка (син — лимнантемум кувшинковидный (Limnan-themum nymphoides), нимфейник/ нимфоцветник щитолистный (Nymphoides peltata), болотноцветник щитолистный/ щитконосный, или жёлтая водяная снежинка, употребляемое в пищу глубоководное растение с жёлтыми пятилепестковыми цветами.
Запутались-сплелись (цэнь-цы Ф Ш, буквально «неровный», «спутанный») — бином из первой песни «Канона стихов» («Ши цзин», I, I, 1). Включающая его и трижды повторенная строка цэнь-цы хэ-цай ШШЩШ переведена А.А. Штукиным как «То коротки здесь, то длинны кувшинок листы»77, где соответствующее цэнь-цы выражение «То коротки здесь, то длинны...» аналогично переводу Дж. Легга (1815-1897) «Here long, there short.», а В.П. Абраменко — с большей поэтической фантазией: «Сквозь ковёр речной травы не увидеть дна»78.
26 — 27
Тринадцатый год Юань-хэ (818 г.), Цзянчжоу
даштш
ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ ВОСЛЕД ДЕСЯТИ СТИХАМ «ШАГИ В ПУСТОТЕ», ПРЕПОДНЕСЁННЫМ ДОСТИГШЕЙ СОВЕРШЕНСТВА В ПЛАВЛЕНИИ КИНОВАРИ ДАОССКОЙ НАСТАВНИЦЕ СЯО79
I
Вот-вот на Инчжоу подниметесь вы,
разлуки приблизился час, «Шаги в пустоте», свои десять стихов, принёс я сегодня для вас.
77 Шицзин: Книга песен и гимнов. С. 24, «Встреча невесты».
78 Абраменко В.П. Указ. соч. С. 13.
79 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 131-137, № 3738; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 164-165.
672
И если бессмертным по вкусу они
придутся, скажите им вы, Что их на прощание вам преподнёс
помощник Цзянчжоу главы.
Достигшая совершенства в плавлении киновари даосская наставница Сяо Сяо лянь-ши) — выпускница император-
ской театральной школы Ли-юань ШШ (буквально «Грушевый сад»), ставшая в 780 г. придворной танцовщицей, а в 784 г. — обитательницей даосского монастыря на священной горе Суншань ШШ в провинции Хэнань, где её посещал поэт.
Инчжоу — один из пяти мифических островов-гор в Восточном море, райское обиталище даосских бессмертных.
Помощник Цзянчжоу главы, или воевода из Цзянчжоу (^ Н Цзянчжоу сы-ма), — должность разжалованного в 815 г. Бо Цзюй-и.
ШШХкМ^
ш^ттт шшш*
и
Бумаги цветной драгоценный конверт,
подписанный тушью сосновой.
На Небо взойдя, вместе с кем бы тогда его распечатали снова?
Дерзните Владычице стих предложить, и если его пропоёт,
Тогда Шуан-чэн за другими ко мне
она непременно пришлёт.
Сосновая тушь (сун-мо ^М), или тушь из соснового угля (сун-янь-мо ^ШМ), — тушь высшего качества, изготовлявшаяся из сажи от сжигания сосновой древесины.
Владычица (Ван-му I т), или Владычица Запада (Си-ван-му Ют), — мифическое женское божество, изначально владычица страны мёртвых на Западе.
Шуан-чэн М^, или Дун Шуан-чэн ЖМ^, — мифический персонаж, искусная в музыке и игре на губном органчике шэне Ш крестьянская девушка, занявшаяся даосской алхимией («плавлением
673
киновари») и ставшая бессмертной, одной из наперсниц («нефритовых дев» юй-нюй Си-ван-му.
28
Тринадцатый год Юань-хэ (818 г.), Цзянчжоу
шття^ шттхшт
В ХУНЧЖОУ ВСТРЕЧАЮ СЮН ЖУ-ДЭНА80
Во двориках Цзинъани средь магнолий Вульгарны пьяный смех и ор стихов.
Не спрашивай же, сколько было горя, — Взгляни на седину моих усов!
Хунчжоу ^tH — древнее название городского округа Наньчан провинции Цзянси. В некоторых текстах заглавие четверостишия начинается иероглифами tttH (Цзянчжоу), а не ^tH (Хунчжоу), что комментаторы обычно считают ошибкой81.
Сюн Жу-дэн — уроженец Чжунлина (ныне уезд Цзинь-
сянь провинции Цзянси), чиновник, учёный, получивший степень цзинь-ши в период Юань-хэ (806-820), и поэт, друг Бо Цзюй-и и Лю Юй-си.
Цзинъань — квартал в Чанъани, где проживал Юань Чжэнь (см. четверостишие № 7 «Башня доброй вести»).
Магнолия — магнолия лилиецветная (Magnolia liliflora Desr.).
29
Четырнадцатый год Юань-хэ (819 г.), Чжунчжоу
Жйшт
тътшш
80 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 138, № 39; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 143.
81 Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями. Кн. 3. С. 1412, № 1085.
674
ЛОТОСОВЫЙ ПРУД БУДДИЙСКОГО ХРАМА ЛУН-ЧАН82
Холодны, зелены воды осенью ранней, И опавшего лотоса жухнет листва.
Никогда не имел я так мало желаний, Как во храме Лун-чан на краю у пруда.
Чжунчжоу ЙМ — входившая в уезд Линьцзян часть современной городской территории Чунцина.
Буддийский храм Лун-чан (Лун-чан-сы — Храм Дра-
коньего процветания или Гармонии и процветания) находился в Линьцзяне и был переименован в Храм Порядка и равновесия (Чжи-пин-сы
Холодны, зелены (лэн би ФШ), опавший (цань-хун ШШ) — в параллельных выражениях вторые иероглифы означают цвета: зе-лёно-голубой (более близкий к зелёному, чем к голубому) и красный, хотя бином цань-хун означает также «опавшие цветы».
Мало (ляо-ло Ш Ш) — «редкий, малочисленный», где ляо — «пустой, безмолвный», ло — «стихать, сокращаться», а их сочетание, возможно, подразумевает, что желания и намерения стихли (на это косвенно указывает место действия — храм), уступив место медитативному состоянию и душевному успокоению.
30
Между пятнадцатым годом Юань-хэ (820 г.) и вторым годом Чан-цин (822 г.)
М£
ш^шш
шштшю
ДОЧЬ СОСЕДА83
В пятнадцать лет небесных фей изящнее она — Как лотос на сухой земле и белым днём луна.
82 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 141, № 40; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 102.
83 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 224, № 64; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 82.
675
Где на досуге говорить учила попугая?
Пред ложем тканым, где лазурь кисейного окна.
Луна в оригинале названа именем Хэн-э ШШ, то есть красавицы Чан-э ШШ, жены легендарного стрелка Хоу И ^Щ, сбившего своими стрелами девять воронов-солнц и предотвратившего гибель всего живого. Выкрав у него эликсир бессмертия, подаренный Владычицей Запада (Си-ван-му), выпив его и став невесомой, она улетела на Луну, где поселилась во дворце как богиня Луны.
Согласно авторитетным специалистам84, стихотворение было написано между одиннадцатым годом Юань-хэ (816 г.) и вторым годом Чан-цин (822 г.), однако, учитывая комментарий Л.З. Эйдлина в диссертации, что в имени Хэн-э иероглиф хэн был табуирован из-за омонимии с собственным именем Ли Хэн танского императора Му-цзуна ЩШ, занимавшего престол с 820 по 824 г., можно предположить, что оно появилось не раньше 820 г.
31
До второго года Чан-цин (822 г.)
ттш
ЙШШШШН
шшт^ш м&штпп
ВОСПИТАННИЦА ТЕАТРАЛЬНОЙ ШКОЛЫ ГРУШЕВОГО САДА85
В сединах и заплаканы глаза,
про школу Ли-юань ведёт рассказ.
Назад полвека счастье снизошло
там постигать актрисы ремесло.
Но никому сегодня дела нет
до Хуа-цина тех минувших лет.
Гора горит багряною листвой —
засыпан вход в прославленный покой.
84 Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями. Кн. 4. С. 1572, № 1290.
85 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 203, № 58; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 99.
676
Театральная школа Грушевого сада (Ли-юань ЩН) — организованная при дворе императора Сюань-цзуна (правил в 712— 756) в 714 г. школа песенно-музыкального и театрального искусства, названная по имени грушевого сада, в котором располагалась. В ней обучалось несколько сот женщин, именовавшихся лиюаньскими актрисами, и её название стало образным обозначением театра.
Хуа-цин ^^ (буквально «Совершенная чистота») — основанный на тёплых термальных источниках горы Лишань ЙШ в провинции Шэньси, примерно в 25 км от Чанъани, сооружённый при Тай-цзуне Аж (гоавил в 626-649) в 644 г. и получивший своё название Хуа-цин-гун ^^^ при Сюань-цзуне в 747 г., императорский дворец, который стал необитаем после рекордных по кровопролитию мятежей середины VIII в., начатых восстанием Ань Лу-шаня в 755 г.86
32
Между одиннадцатым годом Юань-хэ (816 г.) и вторым годом
Чан-цин (822 г.)
шшшшшшж
Ш5ЙШШЖФ ПЕСНЯ О СБОРЕ ЛОТОСОВ87
Рогульника листья волна обегает,
и лотос дрожит на ветру,
Мой маленький чёлн себе путь пролагает, где лотосы пышно цветут,
При встрече с любимым слова растеряла,
со смехом отвесив поклон.
Нефрита зелёного шпилька упала,
исчезнув в воде среди волн.
«Песня о сборе лотосов» («Цай-лянь цюй» ЙЖ Й), как и одноимённая пара четверостиший поэта Ван Чан-лина (698-757)
86 Ср. примечание Л.З. Эйдлина: Бо Цзюй-и. Четверостишия. М., 1949. С. 208-209.
87 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 220, № 63; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 91.
677
по имени-цзы Шао-бо Ф Ш «Две песни о сборе лотосов» («Цай-лянь цюй эр шоу» ЙЖЙ^^), посвящена древнему народному обычаю юга Китая, следуя которому молодые девушки на маленьких лодках собирают лотосы и распевают лирические песни.
Рогульник (лин Щ) — рогульник плавающий (Trapa natans L.), водяной орех плавающий, чилим, чёртов орех, названный Л.З. Эйд-линым в комментарии водяным каштаном, а в переводе просто каштаном («Волнами листья каштанов обвиты»), что в публикации без комментария скрыло вид этого растения88.
33
Второй год Чан-цин (822 г.), Чанъань
тшжтш
тъ-шт
СТАРАЯ ИВА К ЗАПАДУ ОТ ТЕРЕМА УСЕРДНОГО ПРАВЛЕНИЯ89
Полусгнившую иву трепал ветерок, И коня придержал рядом чуткий ездок.
В Кай-юань появилась на свете она, А теперь уж Чан-цина вторая весна!
Терем Усердного правления (Цинь-чжэн-лоу ШШШ), или Терем Усердного правления и занятия основами (Цинь-чжэн у-бэнь лоу ШШШАШ), располагался в южной части танского императорского Дворца Цветущего торжества (Син-цин-гун ЯЙ^) в пригороде Чанъани, где ныне находится сианьский парк Син-цин-гун. При императоре Сюань-цзуне дворец был центром административно-политической жизни, а после смуты, начатой восстанием Ань Лу-шаня в 755 г., постепенно утратил своё былое значение и к концу эпохи Тан пришёл в упадок.
Кай-юань тъ (713-741) — второй период правления императора Сюань-цзуна, из чего следует, что иве около ста лет.
88 Бо Цзюй-и. Четверостишия. М., 1949. С. 91.
89 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 196, № 56; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 66.
678
Второй год Чан-цин (822 г.), по пути из Чанъани в Ханчжоу
шшмття
ШШ^Ш ШШШ
В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ СЧАСТЛИВОГО ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ УВИДЕЛ АВТОГРАФ ВИЦЕ-МИНИСТРА ЦЯНЯ90
Облако с ливнем уже как три года в разлуке, Ветер с волной разминулись на тысячи ли.
Осенью некуда деться от мертвенной скуки, Доброго друга увидев автограф в пути.
Вице-министр Цянь — Цянь Хуй ШШ (755-829), высокопоставленный сановник, ранее упомянутый в четверостишии 814 г. «Получил от придворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз».
Облако с ливнем (юнь-юй ШШ) — за биномом «облако/ тучка и дождь» в китайской культуре закрепилась устойчивая эротическая коннотация. В примечании к четверостишию Л.З. Эйдлин указал: «.. .в данном случае — символ тесной дружбы»91, хотя в более подробном комментарии в кандидатской диссертации отметил, что Бо Цзюй-и должен был быть известен эротический смысл выражения.
Буддийский храм Счастливого предзнаменования (Цзи-сян-сы находился на территории уезда Чжунсян М!^ в провин-
ции Хубэй, то есть на полпути между Чанъанью и Ханчжоу.
35
До третьего года Чан-цин (823 г.)
шт
90 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 241, № 69; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 70.
91 Бо Цзюй-и. Четверостишия. М., 1949. С. 205.
679
етшз^я т
ЧАНЧЖОУСКИЙ ПАРК92
Весна пришла в Чанчжоу,
пробились вновь ростки.
Вспорхнул, взлетев, турач,
прохожие редки.
Года прошли, Ва-гуна
не сыщешь даже след,
Ночами над Су-таем
напрасный лунный свет.
Турач (чжэ-гу Ш^) — птица семейства фазановых, китайский франколин, или китайская куропатка.
Чанчжоу — уезд на территории древнего царства У близ Сучжоу (Чанчжоу), в период Вань-суй тун-тянь МЙЙЖ (696-697) при императрице У-цзэ-тянь ЙМОЖ (правила в 690-705) названный так по имени расположенного в нём и устроенного ещё уским правителем Хэ-люем ИК1 (правил в 514-496 до н.э.) Чанчжоуского парка (Чанчжоу-юань
Су-тай ШЗ (Гу-су-тай ШШШ, или Гу-сюй-тай — сад
и архитектурный комплекс с Дворцом для пребывания красотки (Гуань-ва-гун на горе Гусушань (ныне гора Линъ-
яньшань ШЖШ) к юго-западу от Сучжоу, строительство которого началось при последнем правителе царства У, У-ване Фу-чае АШ (правил в 495-473 до н.э.), в 505 г. до н.э. для наложницы Си Ши Щ Ш, известной теперь как одна из четырёх великих красавиц древнего Китая.
Ва-гун ШЙ (Дворец красотки), или Гуань-ва-гун (Дворец
для пребывания красотки), — построенный на горе Линъяньшань Ш ^ Ш около Сучжоу последним правителем царства У, гегемоном Фу-чаем, в период правления которого царство достигло пика своего могущества, дворец для легендарной красавицы Си Ши ЩШ, присланной ему в подарок из покорённого царства Юэ с тайной целью отвлечь от дел и погубить, что в итоге и произошло — в 473 г. до н.э. царство У потерпело поражение от царства Юэ и было им завоёвано.
92 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 2, л. 163, № 47; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 28.
680
Третий год Чан-цин (823 г.), Ханчжоу
Шт
шшшт тхш^шх
БРОЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ93
«Канона Жёлтого двора» скандирую листы, Зелёного бамбука трость играючи несу,
Попутчики — младой бамбук, вечерние цветы, И люди не нужны совсем, чтобы гулять в лесу.
«Канон Жёлтого двора» («Хуан-тин цзин» т^ — даосский канонический трактат по психофизиологической «внутренней алхимии» (нэй дань Й й), написанный в стихах по семь иероглифов в строке, что соответствует возможной длине строки в четверостишии
-94
цзюэ-цзюй .
37
Четвёртый год Чан-цин (824 г.), Ханчжоу
шш
НОЧУЮ В БАМБУКОВОМ ТЕРЕМЕ95
С книгами маленький терем, внизу
тыщи бамбуков стеною. В печке глубоко огонь, перед ней
теплится свечка, мерцая.
93 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 281, № 81; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 96.
94 Подробно см.: Филонов С.В. Золотые книги и нефритовые письмена: даосские письменные памятники III-VI вв. СПб.: Петербургское востоковедение, 2011. С. 142-304.
95 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 289, № 84; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 90.
681
С кем в этом месте ночлег разделю,
кто будет вместе со мною?
Киноварь плавит даос, и сидит
чаньский монах, созерцая.
Плавление киновари (шао-дань Мй) — имеющий психофизиологическую интерпретацию алхимический процесс нагревания киновари, в результате которого происходит «появление жидкой ртути, что выражает одно из фундаментальных фазовых соотношений двух из „пяти первоэлементов" (у-син) китайской „нумерологии" — „огня" (хо) и „воды" (шуй), с которыми в свою очередь как с „мужским, активным, светлым" (ян) и „женским, пассивным, тёмным" (инь) началами идентифицировались сера и ртуть. Красный цвет киновари ассоциировался с самой жизненной субстанцией — кровью и также знаменовал собой идею рождения, возрождения, перерождения, будучи символом брака и новорождённого младенца»96.
38
Четвёртый год Чан-цин (824 г.), Лоян
шш
шшш
шшлшш
СПРАШИВАЮ НАСТАВНИКА ЮАНЯ97
Скоромного не ем я по ночам, Стихом гоню осеннюю тоску,
И старцу из Дун-линя я задам Шутя вопрос: «Стих не вредит посту?»
Наставник Юань (Юань-ши ЙЙ), или старец из Дун-линя (Дунлинь-лао Ж^^), — монах из основанного в 384 г. буддийского монастыря Дун-линь-сы Ж^^ (Храма Восточного леса), расположенного у западного склона горы Лушань в городском округе Цзю-цзян с восточной стороны (отсюда название) от созданного семью
96 Кобзев А.И. Алхимия. Определение и роль киновари // Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 5: Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. М.: Вост. лит., 2009. С. 341.
97 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 299, № 87; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 94.
682
годами ранее монастыря Си-линь-сы (Храма Западного леса),
который упомянут в помещённом выше четверостишии № 23 «Ночлег в Буддийском храме Западного леса».
39
Первый год Бао-ли (825 г.), Лоян
т^т^шт штшшм^ ттшмш
ВИЖУ ВО СНЕ СИН-ЦЗЯНЯ98
Небеса безмятежны, искрится вода,
Напеваю, один проходя у мостка,
Строчка дивна о юной озёрной траве,
Что весною А-лянь раз навеял во сне.
Син-цзянь Ш (775/6-826) — младший брат Бо Цзюй-и по име-ни-цзы Чжи-туй литератор, учёный (цзинь-ши) и сановник. Бо Цзюй-и намекнул на описанное литературоведом Чжун Жуном ШШ (467?-518?) в трактате «Ши пинь» ¡^т («Категории стихов») предание о знаменитом поэте и сановнике Се Лин-юне (385433), высоко ценившем стихи своего младшего кузена Се Хуй-ляня (А-лянь,
397/407-433), слагавшего их уже с десяти лет. Как-то у Се Лин-юня дело не шло, но, увидев во сне брата, он сразу сочинил стих «Поднимаюсь в терем на озере» со строкой «На озере рождается весенняя трава» парафраз которой привёл Бо Цзюй-и. Опубликовав перевод этого четверостишия в 1949 г., Л.З. Эйдлин уже из первого переиздания в 1951 г. его изъял или из-за критики В.М. Алексеева, или из-за ошибки в названии и примечании, где «А-лянь» дано как второе имя Бо Син-цзяня, а не Се Хуй-ляня99, отчего последняя строка соотнесена с Бо Цзюй-и, а не Се Лин-юнем, хотя первому приснился Син-цзянь, о чём гласит название, а второму — А-лянь и произошло это весной, как явствует
п тт тэ 100
из написанного Се Лин-юнем стиха. В диссертации же смешаны Се Лин-юнь и Се Хуй-лянь.
98 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 305, № 89; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 95 .
10 Бо Цзюй-и. Четверостишия. М., 1949. С. 95, 208. 100 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 306.
683
Первый год Да-хэ (827 г.), Лоян
^ФЙШЖФЙ
жтижшт жжмвтш
ПОСАДИЛ БЕЛЫЙ ЛОТОС
В Лояне посажен сучжоуский
лотоса корень. Не стоит, грустя по Цзяннани, цветов не казать.
Я нёс тебя тысячи ли
и, ты знаешь, оттоле Ни красный банан, ни багряный гибискус не стал с собой брать!
Белый лотос (бай-лянь йй) — о значении белого цвета у цветов и о сравнении его с красным сказано в примечании к четверостишию № 18 «Белый древовидный пион».
Сучжоу здесь обозначен старым названием У совпадающим с именем включавшего его древнего царства.
Лоян назван одним иероглифом Ло Ж, являющимся также именем реки, на которой он расположен.
41
Второй год Да-хэ (828 г.), Чанъань
ШШШ^Х^
Щ^йТШШ
штш-мш
ПРОВОЖАЮ САНОВНИКА ВАНА В ОБЛАСТЬ ШАНЬ101
101 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 337, № 99 «Провожаю сановника Вана в управу округа Шань»: У дворцовых «Ворот Золотого Коня» // Повернули меча рукоять. // Под «Стеною Железной Коровы» в Хэнань // Уезжаете, знамени вслед. // Вдруг когда-нибудь, может, придётся
684
У Врат Золотого коня ты мечом
себя препоясал опять, За Валом Железных быков развернул бунчужно-знамённую рать.
Но если придётся нежданно уйти,
другому дела передав, То пару ветвей сладкой груши гань-тан ему непременно оставь.
Сановник Ван (Ван да-фу 1АА) — Ван Ци (760-847) по имени-цзы Цзюй-чжи чиновник, поэт, учёный (цзинь-ши, 798 г.), в 828 г. назначенный военным правителем области Шань-Го ШШ (ныне провинции Шэньси и Хэнань).
Врата Золотого коня (Цзинь-ма-мэнь — придворная
канцелярия эпохи Ранней Хань, название которой возводится к бронзовой лошади перед Управлением дворцовых евнухов102.
Вал Железных быков (Те-ню-чэн Щ^М) — западная стена древнего г. Пучжоу провинции Шаньси со стоящими рядом фигурами быков, отлитыми около 724 г. для моста через Хуанхэ.
Сладкая груша гань-тан ^^ — груша берёзолистная (Рутии ЪеШ1ае/оИа Bge.) с плодами до 1 см и коричневой кожицей, воспета в озаглавленной её именем песне «Канона стихов» (I, II, 5)103 как пышное дерево, под которым один из создателей государства Чжоу (XI в. до н.э.) Шао-гун — ^ вершил суд и которое символизирует добрые дела.
42
Второй год Да-хэ (828 г.), Чанъань
шштш^
кому // В вашей нынешней должности быть — // Сладкой груши оставьте ему, уходя, // Две-три ветки на память о Вас.
102 Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи). Т. IX / Пер. Р.В. Вят-кина и др. М., 2010. С. 235.
103 См. пер. А. А. Штукина: Шицзин. Книга песен и гимнов. С. 32.
685
ОТ ИМЕНИ ЖАСМИНА — «ПРИВЕТСТВУЮЩЕГО ВЕСНУ ЦВЕТКА» ПРИГЛАШЕНИЕ ЦЕНТРАЛЬНОМУ СЕКРЕТАРЮ ЛЮ104
Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен,
Как с персиком, так и со сливой цвету в разный срок,
И в парк абрикосов пойти не мешаю вам даже...
Пока нет цветов — загляните ко мне на чуток.
Центральный секретарь Лю (Лю лан-чжун — Лю
Юй-си ШЩЩ (772-842), Лю Двадцать восьмой по имени-цзьг Мэн-дэ ШШ, родом из Лояна, литератор, философ, учёный (цзинь-ши, 793 г.), сановник, в частности обладавший должностью «центрального секретаря» (лан-чжун)1105; близкий Бо Цзюй-и друг и поэт (их стихи иногда путали106). При Сянь-цзуне был сослан в Цзиннань, по возвращении в Чанъань за сатирические стихи о правительстве снова сослан в Ланчжоу на должность секретаря главы округа (цы-ши $1| jfe)107. При Му-цзуне в 821 г. стал главой округа Куйчжоу. При Вэнь-цзуне в 828 г. призван в Лоян на должность главы отдела в приёмном приказе (чжу-кэ-бу с 831 г. назначался префектом Су-
чжоу, Жучжоу и Тунчжоу. В 836 г. по состоянию здоровья вышел в отставку и вернулся в родной город, где прожил до конца жизни.
Приветствующий весну цветок (ин-чунь-хуа ШШЖ) — жасмин голоцветковый (Jasminum nudiflorum Lindl.).
43
Второй год Да-хэ (828 г.), Чанъань
ттш
и
шшшжш
тш-штшт
104 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 340, № 100; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 128.
105 О должности лан-чжуна см.: Рыбаков В.М. Указ. соч. С. 211-213.
106 Ю.К. Щуцкий и В.М. Алексеев в 1923 г. опубликовали четыре четверостишия Бо Цзюй-и под именем Лю Юй-си в «Антологии китайской лирики УП-1Х вв. по Р. Хр.» (с. 24, 96, 97, 131).
107 О должности цы-ши см.: Рыбаков В.М. Указ. соч. С. 69, 93, указатель.
108 Об этом приказе и должности в нём лан-чжуна см.: Рыбаков В.М. Указ. соч. С. 223-226.
686
ЧИТАЮ ЖИЗНЕОПИСАНИЕ КНЯЗЯ АО109
Живя без дел вдали от глаз людских, Мирскую славу отряхнул как прах.
Друг старику лишь горестный мотив Под ветром и луною в небесах.
Князь Ао — Юйчи Гун ЩЖ^ (исходное имя Жун и4, 585-658), имевший второе имя-цзы Цзин-дэ Щ.Ш и в связи с происхождением из северных иноземцев ху ^ прозванный Ху Цзин-дэ —
храбрый и самоотверженный полководец начала эпохи Тан, способствовавший восшествию на престол её второму императору Ли Ши-миню (Тай-цзун, правил в 626-649) и получивший один из высших титулов, которого в китайской истории удостоились всего шесть человек, — князь удела Ао/Э Ао/Э-го-гун). Юйчи Гун был в
молодости кузнецом и всю жизнь, даже достигнув высочайшего положения, отличался беспримерной скромностью, в частности, отказавшись сменить свою жену на дочь императора. В ХП-ХГУ вв. был обожествлён даосами в качестве мэнь-шэня — духа врат. Согласно «Сань-цзяо соу-шэнь да-цюань» НШШЩ^^ («Полное описание поиска духов трёх учений», ХУ-ХУ1 вв.) и «Си-ю цзи» («Пу-
тешествие на запад», XVI в.), он и полководец Цинь Цюн ШШ (ум. в 638 г.) по имени-цзы Шу-бао «вызвались встать в карауле у дверей спальни танского императора Тай-цзуна, которого будто бы беспокоили призраки; после того как ночь для императора прошла спокойно, он приказал живописцам нарисовать портреты обоих военачальников и вывесить их на дверях во дворце... Цинь Шу-бао и Ху Цзин-дэ нарисованы на них в виде грозных полководцев с алебардами, изображение одного наклеивалось на одну створку дверей, другого — на другую. Лубки с мэнь-шэнями вешались на дверях общественных зданий, храмов (кроме буддийских), частных домов».110
Живя без дел (гао во — буквально «лежать высоко (на
высоких подушках)», переносное значение «жить без забот»; вдали
109 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 367-370, № 109 «Читая жизнеописание князя государства "О" (Юй-чи Цзин-дэ)»: Он жил в глубине, почивал высоко, // Людей вкруг себя он не видел. // И — славу и почести он отряхнул, // Как пыль и золу отряхают. // И только одна оставалась при нём // Чистейшая ария «шана» // Пред ветром прохладным, под светлой луной // Товарищем старому телу.
110 Рифтин Б.Л. Мэнь-шэнь // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 2: Мифология. Религия. М., 2007. С. 528.
687
от глаз людских (шэнь цзю Ш®, как и ю цзю Й®) — «жить в уединении, отрешиться от мира».
Горестный мотив (цин шан юэ МШШ) — кит. муз. «музыка чистого (высокого) тона шан», т.е. возникшие в первые века н.э. мелодии, носящие минорный характер в силу ассоциации второго в пентатонике тона шан Ш с осенью и западом, а соответствено с увяданием, грустью и горестью. Сочетание цин шан МШ имеет также образное значение «осенний ветер».
44
Второй год Да-хэ (828 г.), Чанъань
^»АРЛ»
^ШМЙШиI ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ СЛЫШУ ЦИКАД111
В треске цикад и раздумьях зимой
больше, чем осенью, муки.
Горя не знавший и тот, услыхав,
вмиг занедужит тоской.
Я уж старик и без боли могу
слушать унылые звуки,
Юноше слушать не надо — они посеребрят сединой.
45
Второй год Да-хэ (828 г.), Чанъань
ш
шжшш
Ш'ЬШШ
шшшт
111 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 371, № 110; Бо Цзюй-и. Стихотворения, 1978. С. 153. В диссертации дан комментарий: «Построено стихотворение по классическому принципу: в первой строке поэт говорит о горечи дум от треска цикады, во второй — о людях, слушающих этот треск, в третьей переходит к себе. Четвёртая, заключающая строка служит наставлением» (кн. 4, л. 372).
688
ИЧЖОУ112
Старею, так чем мне развеять старения грусть?
И вот Сяо-юй обучаю напеву Ичжоу.
Да только не долго его буду слушать, боюсь,
Смогу ль доучить — голова уже стала седою!
Ичжоу — название мелодии из одноимённой провинции Ичжоу эпохи Тан в нынешнем Синьцзяне, ранее называвшейся Куньу.
Сяо-юй буквально «Маленький нефрит», — имя дочери
последнего, покончившего жизнь самоубийством, правителя царства У Л, У-вана Фу-чая Ш^М (ок. 528-473 до н.э., правил с 495 до н.э.), и обозначение спутницы бессмертного небожителя сяня ШШ или просто служанки, в переводе Л.З. Эйдлина верно отнесённое к лицу женского пола, но никак не объяснённое.
46
Второй год Да-хэ (828 г.), Чанъань
тжш
жшттш
т^тштш
»Ш^Шп
ОТВЕТ ПРИДВОРНОМУ ПОДАТЕЛЮ ДЕЛ ЯНЮ113
На четверостишие про весть о цветах с нефритовыми бутонами, осенивших в странствии бессмертного небожителя
Улетавшего феникса в тот самый миг тайно девица Ин оседлала, И в пещере укрывшись на тайный ночлег, красной веткою яшмы играла.
112 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 346, № 102; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 132.
113 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 348, № 103 (где Янь и его чин не опознаны) «Отвечаю Яню»: Украдкою девушка Ин подглядела // Тот миг, когда вылетел феникс, // В пещере, укрывшись, она отдыхала, // Играла на флейте из цюна. // И если бы только крикливые птицы // Весной не болтали так много, // За дверью резной, гениальный сановник // Как мог бы дознаться про это?
689
Только вот не от певчих пичуг, что весной
обо всём норовят щебетать, Сановитый бессмертный у девы самой
смог легко обо всём разузнать.
Податель дел Янь (Янь цзи-ши Ш&п-V) — поэт и сановник Янь Сю-фу Ш^Ш (ум. 830 г.) по имени-цзы Сюань-си ^Ш. Во втором году Да-хэ (828 г.) был назначен на почётную и ответственную придворную должность подателя дел (цзи-ши, или цзи-ши-чжун Ф — срединного подателя дел), которая требовала «постоянно находиться слева и справа от императора, т.е. в непосредственной близости, под рукой, на случай необходимости»114.
Цветы с нефритовыми бутонами (юй-жуй хуа — в
переносном значении «цветы бессмертных, амброзия», популярный в эпоху Тан поэтический символ, идентифицируемый с разными растениями, в частности с сандаловым деревом (Santalumalbum L.). Согласно «Большому китайско-русскому словарю», это баррингтония кистевидная (Barringtonia racemosa Blume)1 5 — невысокое вечнозелёное растение до 15 м, у которого цветки белые или бледно-розовые собраны в кисти, как будто подвешены на длинных (до 60 см) нитях, опадают к утру. В данном случае имеются в виду «цветы с нефритовыми бутонами» в даосском храме Тан-чан-гуань ЙнЙ в Чанъани, которые по преданию, были посажены пятой дочерью танского императора Сюань-цзуна, давшей своё имя самому храму.
В составленном сановником и учёным (цзинь-ши, 877 г.) Кан Пянем ШШ сборнике удивительных историй «Цзюй-тань лу» ШШ ^ («Записи непринуждённых бесед», 895 г., цз. 2) содержится рассказ о странствующей юной небожительнице, которую к храму Тан-чан-гуань привлёк густой аромат «цветов с нефритовыми бутонами», и сообщение, что на этот сюжет «Весть об истинном человеке, спустившемся в Сад нефритовых бутонов» («Вэнь юй-жуй юань чжэнь-жэнь цзян» И 5 Ш ^ Ä А ) написали стихи Янь Сю-фу, Юань Чжэнь, Лю Юй-си и Бо Цзюй-и. Действительно, так озаглавленную пару четверостиший создал Янь Сю-фу, а указанные поэты, включая Бо Цзюй-и, написали в ответ свои четверостишия116.
114 Рыбаков В.М. Указ соч. С. 240.
115 Большой китайско-русский словарь. Т. 2. М.: Вост. лит., 1983. С. 178179.1 16
116 См. примеч.: Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями. Кн. 1, № 31. С. 74; кн. 4, № 1790. С. 2012.
690
Девица Ин (Ин-нюй Ш^), дева Ин, дочь правителя царства Цинь Ш периода Чунь-цю (Вёсны и осени) Му-гуна (659-621 до н.э.), носившая имя Нун-юй ^ 5, буквально «Играющая нефритом», и фамилию Ин по матери. Её имя вошло во фразеологизм чэн-юй нун-юй ту-сян — буквально «играть нефритом/яшмой, красть
ароматы», что означает «вступить в половую связь с женщиной». Образ девы Ин, связанный с тремя главными ассоциациями: присущими ей чудесными способностями (умела петь как феникс и летать на фениксе), обретением ею бессмертия и эротическими отношениями с мужем Сяо-ши, был весьма популярен у танских поэтов.
Сановитый (цин со »!$), буквально «сине-зелёный вьющийся узор», — резной декор на дверях и окнах императорского дворца или, метонимически, императорский дворец, придворный, сановник.
Бессмертный (сянь-лан буквально «бессмертный моло-
дец-небожитель», имеет несколько значений: помощник заведующего департаментом в эпоху Тан, то же, что и гуань-вай-лан —
сверхштатный помощник; бессмертный юноша (отрок); молодой и красивый мужчина (любовник). Сянь ШШ — даосский бессмертный небожитель; восемь бессмертных (ба сянь АШШ) — популярнейший сюжет в китайской культуре. Под сановитым бессмертным, видимо, подразумевается состоявший при дворе податель дел Янь Сю-фу.
Ветка красной яшмы (цюн чжи ЩШ) — «ветвь красного нефрита/ красной яшмы», «цветущая ветвь нефритового/ яшмового дерева», цюн Щ — «красная яшма, алый нефрит». Этот же иероглиф выступает эпитетом прекрасного (цюн Щ) талантливого юноши Сяо-ши, который умел подражать пению фениксов и которому Му-гун отдал в жёны свою дочь, деву Ин. По легенде, её он тоже научил подражать пению фениксов, они соорудили площадку, куда их приманивали и где, не питаясь земной пищей, занимались даосской практикой продления жизни и обессмерчивания, после чего улетели на небо, она на фениксе, а он — на драконе, став бессмертными. Сочетание цюн чжи ЩШ встречается в поэме Цюй Юаня (ок. 340-278 до н.э.) «Ли сао» («Скорбь отлучённого»), откуда, скорее всего, и было позаимствовано Бо Цзюй-и:
шшшт
В поэтическом изложении А. Ахматовой:
Приблизился внезапно я к Чуньгуну, Бессмертья ветвь сорвал я для венка.
691
Сойду на землю, чтоб цветок прек1р17асный, Пока он свеж, любимой подарить .
Эти строки можно перевести и так:
Добравшись до Весеннего дворца, Я красной яшмы ветку обломил и, к чреслам приторочив, Покуда не опал чудесный цвет, Спустился вниз, чтоб деве передать.
Бином чунь-гун буквально значащий «весенний дворец», может пониматься как дворец бессмертных, находящийся на востоке, где живет Сине-зелёный император (Цин-ди божество Весны, а
расширительно — как вся сфера сексуальных отношений, эротика118. Эротическая коннотация иероглифа Ш чунь «весна» отчётливо видна и в стихотворениях Бо Цзюй-и, а тут он встречается в третьей строке. Отломленная ветка, прикрепляемая к поясу странствующим героем «Ли сао», даёт бессмертие, которое он готов «передать» девушке. У этого образа, как и у имени девицы Ин, есть очень прозрачные эротические коннотации: «ветвь красного нефрита» может пониматься как эвфемизм мужского полового органа, что фиксируется её местонахождением («на чреслах»), а иероглиф и § § синонимичен и щ, одно из значении которого «непроизвольно выделять, испускать (например, семя)», поэтому эти строчки могут пониматься предельно физиологически: достигнув возбуждения, пока не опал детородный орган, овладеть женщиной. Вдохновившая же Бо Цзюй-и и его друзей-поэтов история про странствующую бессмертную не-божительницу (ю сянь ассоциирующуюся с девицей Ин, вы-
глядит своеобразным продолжением сюжета Цюй Юаня, поскольку в ней уже женщина выступает обладательницей ветки «цветов с нефритовыми бутонами».
47
Второй год Да-хэ (828 г.), Лоян
тт^штш
^тшшш^ш шттжшя
117 Цюй Юань. Стихи / Пер. с китайского. М.: Художественная литература, 1956. С. 41.
118 Подробно см.: Кобзев А.И. Чунь хуа // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 6: Искусство. М.: Вост. лит., 2010. С. 846-851.
692
здя шшш ттттшшш
ВМЕСТЕ С ЦЕНТРАЛЬНЫМ СЕКРЕТАРЁМ ЛЮ ТОСКУЮ ПО ПЕВИЧКЕ ИЗ АО119
Нет, не один ты тоскуешь, и я
вместе тоскую с тобой.
Западный ветер и северный снег
южный убили цветок.
Нет, не известно, куда светлый дух
лунной вернётся порой,
На Островке Попугая в каком
доме найдёт он покой?
Центральный секретарь Лю (Лю лан-чжун — Лю
Юй-си.
Ао (Э) — провинция Хубэй, родина умершей спутницы Лю Юй-си.
Островок Попугая (Ин-у чжоу ШШ^'Н) — маленький остров на реке Янцзы в юго-западной части уезда Учан провинции Хубэй, давший также заглавие стихотворению Ли Бо «Островок Попугая» («Ин-у чжоу» Такое название он получил потому, что на нём
поэт и сановник Ми Хэн ШШ (173-198) написал «Оду о попугае» («Ин-у фу» ^ЙМ).
48
Третий год Да-хэ (829 г.), Лоян
ШШ^ШШ
МЛЙЙЖ
мшш-?
ОТВЕТНЫЙ визит сяо — НАСТАВНИКА НАСЛЕДНИКА ПРЕСТОЛА120
119 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 332, № 97; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949, с. 87. У Л.З. Эйдлина неточная транскрипция топонима §Р — О вместо А или Э.
120 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 399, № 117; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 133.
693
В полдень экипаж стоит. Кто в дому у Бо гостит?
Рьяный Сяо — ментор принца, Вин знаток, — чайком постится.
Наставник наследника престола Сяо (Ш^^ Сяо шу-цзыш) — Сяо Цзи ШШ.
49
Третий год Да-хэ (829 г.), Лоян
штотжт.
шмшш шштт
пшшш
ОТВЕЧАЮ ЮЙЧИ, ПОМОЩНИКУ СТОЛИЧНОГО ГРАДОНАЧАЛЬНИКА, СПРОСИВШЕМУ, В ЧЁМ Я НУЖДАЮСЬ122
Придя, в чём нуждаюсь, хотите всегда разузнать. Мне нету нужды жемчуга и нефрит собирать.
Люблю в вашем зале у вод я стихи распевать. Когда напишу, разрешите его посещать?
Помощник столичного градоначальника Юйчи — учёный цзинь-ши (802 г.), сановник и поэт Юйчи Фэнь во втором
году Да-хэ (828 г.) назначенный на должность помощника столичного градоначальника (шао-инь в Лояне.
50
Третий год Да-хэ (829 г.), Чанъань
#М
ШАМ'Ш»
121 О должности шу-цзы см.: РыбаковВ.М. Указ. соч. С. 400-401.
122 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 401, № 118; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 60.
123 О должности шао-инь см.: Рыбаков В.М. Указ. соч. С. 446.
694
ВЕСЕННЯЯ СТРОФА124
Комната девы темна —
тень от цветов и листвы.
Две меж бровей пролегли
грустных морщинки весной.
Клонится на парапет,
и попугай за спиной.
Думой какою полна —
не повернёт головы?
51 — 55
Третий год Да-хэ (829 г.), Чанъань
ттт
ш-тш&т
ПЯТЬ СТИХОВ О ВИНЕ125
124 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 357, № 106; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 89.
125 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 376-398, № 112116, «К вину»: I. Изящество с грубостью, мудрый и глупый // Всегда пребывают в раздоре. // Не лучше ли пьяным напиться и сразу // Забыть все житейские скорби? // И станет понятно, где в небе и в мире // Просторы, где узкие щели, // Понятно, что феникс с орлом не похожи, // По-разному в воздухе реют. II. Скажите, на маленьких рожках улитки // Что нужно оспаривать людям? // Во вспышке огня меж кремнём и огнивом // Живёт наше бренное тело. // Придёт ли богатство, появится ль бедность, // В весельи и в радости будем: // Кто рта не раскроет для звонкого смеха — // Глупец безрассудный, и только. III. Лекарство бессмертья, к огню прикоснувшись, // Уходит, следа не оставив. //Седые же пряди, пристав к человеку, // Приходят уже неустанно. // Но к счастию пьянства бессмертные духи // Горячим теплом согревают. // Как только напьёшься — Чи Сун-цзы и Цяо // Встают пред твоими очами. IV. Не много придется из века людского // На годы здоровья и силы. // И много ль случится одною весною // Безоблачных дней и пригожих? // Встречаясь с друзьями, нельзя уклоняться // От их приглашения выпить: // Послушай слова, что поют в «Ян-гуани», — // Четвёртую часть этой песни. // «Прошу вас, ещё осушите до дна // Одну только рюмку вина: // На запад уйдёте вы за Ян-гуань, // И — старых не встретить друзей» (Ван Вэй).
695
Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся,
Легко позабудешь, коль сильно сумеешь набраться:
Откроются шири небес и теснины земли —
Там фениксов пара кружит, и взмывают орлы.
Пара фениксов (луань-хуан :ШМ) — самец и самка волшебной птицы, упоминаемые также в мистическом заоблачном странствии, описанном Цюй Юанем в «Ли сао»126, и аллегорически обозначающие наделённых мудростью и особыми способностями мужчину и женщину.
Орёл (дяо-э МП) обычно символизирует талантливого и сильного человека.
II
Биться на рожках улитки за что принялись?
Вспыхнем, как искры огнива, — и телу конец.
Бедность, богатство идут чередой — веселись!
Рта не раскрывший для смеха всего лишь глупец!
Биться на рожках улитки — аллюзия на притчу из «Чжуан-цзы» (гл. 25), в которой с помощью гротескного образа взаимоистребительной борьбы двух царств, расположенных на левом и правом рожках улитки, обосновывается бессмысленность войны между реальными царствами127.
V. Вот только вчера, грустно брови нахмуря, // Ходил о болезни справляться, // Сегодня, стерев набежавшие слёзы, // Уже с похорон возвратился. // Всё это привычно проходит пред взором, // На это смелее смотрите; // Пока вы живёте, играйте на лютне, // Стаканом вина угощайтесь. Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 167, второе четверостишие цикла.
126 Цюй Юань. Указ. соч. С. 40.
127 См. перевод: Мудрецы Китая: Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцзы / Пер. Л.Д. Позднеевой. СПб.: Петербург — XXI век, Лань, 1994. С. 300-301;
696
яф^хшж
тшшш шм^тшт
III
Повстречавшись с силой огневой,
киноварь бесследно исчезает.
Седина, владея головой,
никогда её не отпускает.
Но спасибо гению вина,
что нутро огнём разогревает
И увидеть Суна или Цяо
захмелевшим сразу помогает.
Вермильон, то есть киноварь (дань — главный ингредиент даосской алхимии, с которым связывались представления о силе, продляющей жизнь и дающей бессмертие.
Сун ^ — Чи Сун-цзы в древнекитайской мифологии бес-
смертный наставник, по одной версии, идеального правителя древности Шэнь-нуна, по другой — Ди Ку, правнука государя-первопредка и культурного героя Хуан-ди. «Согласно „Ле сянь чжуань" („Жития бессмертных") Лю Сяна, Чи-сун-цзы — повелитель дождей, который принимал „жидкий нефрит" („горный хрусталь"?), потом входил в огонь и сжигал себя (наиболее раннее для Китая представление о превращении в бессмертных — сянь)»128.
Цяо Щ — Ван Цзы-цяо Щ, бессмертный древнекитайской мифологии. В народных песнях эпохи Хань (III в. до н.э. — III в. н.э.) его изображают летающим на белом олене (бай-лу). Также считается, что он улетел в небо на белом журавле, сделавшись бес-смертным129.
Чжуан-цзы: Даосские каноны / Пер. В.В. Малявина. М.: Астрель, АСТ, 200122.8С. 248-250.
128 Рифтин Б.Л. Чи-сун-цзы // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 2. С. 729.
129 См. подробно: Рифтин Б.Л. Ван-цзы Цяо // Там же. С. 805.
697
И
шжяшш -тштш
тштшш
шшт
шштмж а
IV
Не много здоровья и сил на веку у людей, И мало весна посылает безоблачных дней.
При встрече прощальной не бойся совсем захмелеть И «Янской заставы» с повторами строки пропеть.
С повторами пропеть строки:
Прошу вас, ещё одну чарку до дна осушите смелей — От Янской заставы на запад не встретите старых друзей.
Бо Цзюй-и сопроводил своё стихотворение двумя последними строчками из четверостишия Ван Вэя IШ (701-761) «Провожаю Юаня Второго, посланного в Аньси» благодаря своей
мелодичности ставшего песней и получившего соответствующее название «Песня о Вэйчэне» («Вэйчэн цюй» ММЙ). Вэйчэн МЙ — старинный город в провинции Шэньси, с 350 г. до н.э. под именем Сяньян бывший столицей царства Цинь. Другое название этой песни, исполняемой на семиструнном щипковом инструменте гу-цине («древней цитре»^^), — «„Янская застава" с тремя повторами [строк]» («Ян-гуань сань-де» ЩЩН4), или сокращённо «Янская застава» («Ян-гуань» ЩЩ). Открывавшая путь на Запад, Янская застава расположена на юго-западе современного уезда Дуньхуан провинции Ганьсу. Оба альтернативных названия обусловлены упоминанием этих топонимов в первой и последней строках четверостишия Ван Вэя.
С повторами строки пропеть (ди сы шэн буквально
«четырежды пропеть», — автокомментарий Бо Цзюй-и, призывающий повторяя, т.е. всего четыре раза, пропеть приводимые ниже две строки четверостишия Ван Вэя. Этот призыв обусловлен особым способом его исполнения как песни, отражённым в её названии «„Янская застава" с тремя повторами [строк]» и предполагающим
698
повторение каждой строки кроме первой. Поэтому два процитированных стиха с повторами должны в совокупности прозвучать четыре раза. Из-за незнания столь изощрённого исполнительского приёма последнюю строку Л.З. Эйдлин перевёл с очевидными ошибками: «Послушай слова, что поют в „Ян-гуани", — // Четвёртую часть этой песни»130. Бо Цзюй-и процитировал две последних строки четверостишия Ван Вэя, которые никак не могут быть его «четвёртой частью», и в оригинале ничто не соответствует словам «часть этой песни». Стоит отметить, что нумерологическое указание «четырежды пропеть» стоит в четвёртом четверостишии цикла.
ттт £
^тш^хт штшттшш шшшт-^
V
Вчера, хмуря брови, ходил о недуге спросить, А утром вернулся оплакать и память почтить.
На это смотри как на жизни привычный уклад, От лютни и чары вкушая чудесных услад.
Лютня (пи-па Мв) — четырёхструнный щипковый музыкальный инструмент.
56
Третий год Да-хэ (829 г.), по дороге между Чанъанью и Лояном
ш
-ШШШШШ
тштшх
СТОЛИЧНАЯ ДОРОГА131
Приду на запад повидать снега в горах Циньшани, А на восток пойду искать весну в садах в Лояне,
130 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 392, № 115.
131 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 351, № 104; Бо Цзюй-и. Стихотворения, 1978. С. 149.
699
Хожу-брожу туда-сюда дорогой двух столиц — Один незанятый иду, других не видя лиц.
Горы Циньшань расположены в полусотне с лишним километров от Чанъани.
Дорога двух столиц (лян цзин лу М^^) — дорога, соединявшая две столицы империи Тан, — Чанъань и Лоян.
57
Третий год Да-хэ (829 г.), Лоян
й мтш
йшшшш
тжшмш
ПЛЫВУ НА ЛОДКЕ
ПО ОЗЕРУ БЕЛОГО ЛОТОСА132
Белого лотоса новый бутон
вспыхнул-расцвёл над водой.
Утлая лодочка с красным окном ветром гонима домой.
Радость цзяннаньскую кто научил
крохотной искрой живой
Преодолев рьяно тысячи ли
следом погнаться за мной?!
Озеро белого лотоса (Бай-лянь-чи ЙЖМ) находилось рядом с тем местом, где жил Бо Цзюй-и. По свидетельству учёного (цзинь-ши, 1151 г.), сановника и литератора Чэн Да-чана ё^н (11231195), запечатлённому в «Развитии "Обильных рос ['Вёсен и осеней']"» ( «Янь фань-лу» ШШШ, цз. 9), в Лояне не было белых лотосов, и они стали расти после того, как их привёз с юга и собственноручно посадил Бо Цзюй-и133, который, в свою очередь, отразил этот факт в приведённом выше четверостишии № 40 «Посадил белый лотос».
132 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 404, № 119; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 135.
133 Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями. Кн. 5. С. 2133, № 1933.
700
Четвёртый год Да-хэ (830 г.), Лоян
ШШ
штттт мшмвш
тшяшзж
ДАМБА ВЭЙ-ВАНА134
Мёрзнут цветы, не спешат расцветать,
тягостно птицам свистеть, Праздно плетусь — лень коня подгонять, стало уже вечереть.
Место какое до встречи весны
чувства во мне пробудит? Дамба Вэй-вана, где никнут без сил ветви плакучих ракит.
Дамба Вэй-вана (Вэй-ван-ди ШIШ) — достопримечательность Лояна, сооружённая на Озере Вэй-вана (Вэй-ван-чи вторым танским императором Ли Ши-минем (Тай-цзун ^ж,
правил в 627-649) и дарованная своему сыну Ли Таю ^^ (620653), имевшему титул Вэй-вана (Вэйского принца), от которого произошли названия озера и дамбы.
59
Четвёртый год Да-хэ (830 г.), Лоян
ттшш
ЛОЯНСКАЯ ВЕСНА135
На тропинках Лояна в разгаре весна, Двадцать лет отделили «теперь» от «тогда».
134 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 407, № 120; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 34.
Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 413, № 122; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 136.
135
701
Отыскать не дано только пыл юных лет Среди тысячи прежних знакомых примет.
60
Четвёртый год Да-хэ (830 г.), Лоян
Щ-Ш^ШШ
СОЖАЛЕЮ О ПРОШЛОМ ГОДЕ136
Старею, но вино люблю как ране, Весна пришла — и из дому сорвался.
Минувшим годом задержался — И пропустил цветение в Лояне.
61
Четвёртый год Да-хэ (830 г.), Лоян
тшштш
ШУШША
ш-ш-ш
НОЧЬЮ СИЖУ В ЧЕЛНЕ137
Виды прибрежные после дождя и чисты, и ясны, А у моста свежий воздух несёт ветерок.
Два журавля перелётных и мой одинокий челнок Встретились ночью глубокой при свете луны.
62
Четвёртый год Да-хэ (830 г.), Лоян
136 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 410, № 121; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1951. С. 137.
137 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 416, № 123; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 32.
702
мш^ш—х
НОЧЬЮ ПИШУ В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ НЕФРИТОВОГО РОДНИКА138
Наткнусь на приезжих — усердно болтают,
как к горам и водам любовь велика. Увижу буддийских монахов — вещают,
как люто не любят тщету--суету.
Однако средь сосен близ озера края
у храма Нефритового родника Ночующих я, здесь весь год пребывая,
приметить никак не могу.
Буддийский храм Нефритового родника (Юй-юань-сы был расположен на одноимённой горе Юйцюань в Хэнани неподалёку от Лояна. Китайские комментаторы, включая Ван Ли-мина VI ^^ (1679-?), считают ошибочной его идентификацию с храмом в Ханчжоу139, которую, в частности, принял Л.З. Эйдлин140.
63
Четвёртый год Да-хэ (830 г.), Лоян
^шмтжм ш^штш жхштхш
РАННЯЯ СМЕРТЬ И СТАРОСТЬ141
Угасшая юность подобна задутой свече, И волосы старца пред зеркалом шёлка белей.
138 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 659, № 203; Бо Цзюй-и. Стихотворения, 1978. С. 196.
139 Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями. Кн. 5. С. 2197, № 2026; кн. 6. С. 2883, № 34.
140 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 659-660, № 203.
141 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 419, № 124; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 75.
703
Кто верно оценит события в мире людей?
И гибель до срока, и старость — причины скорбей.
64
Четвёртый год Да-хэ (830 г.), Лоян
мшмшдаш
ш^мшш -штш-шщ
ОЖИДАВШИЙСЯ ГОСТЬ-ЗАВСЕГДАТАЙ НЕ ПРИБЫЛ142
Ветер бушует, дождь поливает,
занавес полон заплат.
Меркнут бамбуки, сосны темнеют, тускнет огонь фонаря.
Гость-завсегдатай не посещает —
видно, забыл про меня.
Лютня и чаша с вином одиноко
друг против друга лежат.
Гость-завсегдатай (су-кэ — это, судя по ответным стихам, поэт Сюй Нин (792?-853?), который в то время находился в Лояне и активно общался с Бо Цзюй-и . Из принадлежащих ему 105 стихов, 96 — пяти- и семииероглифные цзюэ-цзюй. Л.З. Эйдлин, исходя из второго смысла бинома су-кэ — «останавливающийся на ночлег путешественник», неточно перевёл его как «ночной гость» в заглавии и в третьем стихе: «Гость мой ко мне ночевать не приходит, // Стужи и мрака боится», — где, с одной стороны, «приходом ночевать» породил эротическую двусмысленность, а с другой стороны, «подозрение» (сянь Ш) хозяина в субъективной причине — эмоциональном «охлаждении» (У^Ш лэн-ло) превратил в «боязнь» гостя, вызванную объективными обстоятельствами — «стужей и мраком» (кроме того, последнему никак не соответствует «опадание» Ш ло).
142 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 422, № 125; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 126.
143 См. примеч.: Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями. Кн. 5, № 1966. С. 2152.
704
Пятый год Да-хэ (831 г.), Лоян
ШШШМ&Ж
тшшш
ЧУВСТВА, КОГДА ВПЕРВЫЕ СВИДЕЛСЯ С ЦЕНТРАЛЬНЫМ СЕКРЕТАРЁМ ЛЮ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМЫМ144
Хотел я сказать про Пинлин —
лицо ты закрыл рукавом.
Хотел о Сякоу сказать —
сам слёзы стираю из глаз.
Старинный мой друг, кто бы знал,
что в день нашей встречи вдвоём
Столь частою будет печаль,
столь редким веселье у нас.
Лю Двадцать восьмой — Лю Юй-си, который во время написания стихотворения был назначен главой округа Сучжоу.
Пилин ¡^Ш — ныне город Чанчжоу провинции Цзянсу. Событие, о котором говорится в стихотворении, комментаторами не установлено .
Сякоу Ж Р — историческое название нынешнего Аочжоу (или Эчжоу) ШНН — городского округа в провинции Хубэй. Его упоминание отсылает к событию, описанному в приведённом выше четверостишии «Вместе с центральным секретарём Лю тоскую о певичке из Ао», где говорится о ранней смерти возлюбленной Лю Юй-си146. Следует отметить, что оба поэта печалятся о бедах друг друга.
144 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 656, № 202; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 173.
145 Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями. Кн. 6, № 35. С. 2884.
146 Там же.
705
Пятый год Да-хэ (831 г.), Лоян
шишишшж ттш-ш шшн^ш
ЗА ВИНОМ ПОВТОРНО ЗАДЕРЖИВАЮ МЭН-ДЭ147
Служилый Лю, служилый Лю, не торопись вставать — Дворец Су-тай отгорождён водой и облаками,
И лучше свой бокал вином до края наполнять, Тогда три тыщи ли легко проделаешь верхами.
Мэн-дэ — имя-цзы Лю Юй-си.
Дворец Су-тай ШИ (Гу-су-тай ЙШ5 или Гу-сюй-тай S) — сад и архитектурный комплекс на горе Линъяньшань (см. выше четверостишие № 35 «Чанчжоуский парк»).
Три тыщи ли (сань цянь ли Н^Ш) — расстояние, составлявшее в эпоху Тан примерно 1680 км.
67
Пятый год Да-хэ (831 г.), Лоян
ШШ
шштш шшмт
mrn-mw
ОКНО НА ОЗЕРО148
Вечером прячется в озере лотоса цвет, Осенью вглубь устремился бамбук у окна.
Нет никого, кто составит компанию мне, Только лишь лютня лежит предо мною одна.
147 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 3, л. 262, № 75; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 63.
148 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 361, № 107; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 118.
706
В.М. Алексеев в рукописной рецензии 1950 г. (л. 9, 10) на сборник четверостиший Бо Цзюй-и 1949 г.149 отметил два расхождения с оригиналом в переводе Л.З.Эйдлиным «Окна на озеро» (МФ «Чи-чуан»): 1) «На стр. 118 образ не тот и дословное „мысли бамбука глубоки" не даёт права на перевод „угрюмо темнеет бамбук" (я бы перевёл: „всё глубже мечтает бамбук")» и 2) «Как это „лотос теряет свой запах", когда „над озером вечер"? (стр. 118). Известно, что бывает как раз наоборот, и ляпсус объясняется односторонним пониманием фан как запах: это слово в поэзии чаще значит, вообще, красоту цветка, и, затем, слово се не значит „терять", а „уходить, прощаться", так что весь стих я перевёл бы скорее так: „Пруд вечереет... Скрывается лотос чудесный"». Во втором издании 1951 г. переводчик восстановил соответствующий замечанию рецензента свой диссертационный перевод «Глубоко раздумье бамбука» сочетания чжу и шэнь ^ АШ (скорее означающего «бамбук стремится в глубину», т.е. прекращает рост, что естественнее для растения и сезона, представленного началом этой строки: чуан цю ФШ — «за окнами осень»), а также исправил свой равноценный предложенному рецензентом перевод сочетания лянь фан се й^Ш (в более вероятном понимании: «лотос ароматно увядает») на «И спрятал красу свою лотос».
68
Между третьим (829 г.) и пятым (831 г.) годами Да-хэ, Лоян
шщ
хттт
йРШШ'Ш
ВСТРЕТИЛ СТАРОГО ДРУГА150
Разлучены давно с тобой и, встретившись сейчас, Поражены — неужто сон обоих враз настиг!
И пусть настал теперь для нас веселья добрый час, Отставим чарки — и опять исчезнет счастья миг.
«Встретил старого друга» («Фэн цзю» Шй) — ранее, в 815 г. (десятом году Юань-хэ), Бо Цзюй-и написал четверостишие с таким
149 Подробно см.: Кобзев А.И. Драмы и фарсы российской китаистики. М.: ИВ РАН, 2016. С. 360-364.
150 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 354, № 105; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 88.
707
же названием151, которое кончается строкой, напоминающей начало данного стихотворения: «В младые годы разлучились, а встретились постарев». Следовательно, одно является своеобразным продолжением другого. В современном комментрии отмечено, что по смыслу первое четверостишие должно было быть обращено к женщине, с которой у поэта в юности была романтическая связь152. К лицу какого пола обращено второе четверостишие из него самого неясно, хотя Л.З. Эйдлин его однозначно трактовал как типичную для Китая «поэтизацию мужской дружбы» . Если это верно, то вместе четверостишия образуют пару типа инь-ян.
69 — 71
Шестой год Да-хэ (832 г.), Лоян
ШШШ^-Ш
штшшшьш т^тттт ш&шщш я^яшт
ТРИ СТРОФЫ ПОМИНАЛЬНОЙ ПЕСНИ МИНИСТРУ ЮАНЮ154
I
С хоругвями важных сановников ряд, герольдов наряды пышны.
И конных оркестров звучанья летят, и жезлы эскорта длинны.
151 Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями. Кн. 3, № 874. С. 1220.
153 Там же. С. 1221.
153 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 355.
154 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 430-437, № 127129 «На смерть министра Юаня» Похоронная песнь: I. На траурном знамени много заслуг, // Роскошен парад похорон. // Играющих конников трубы звучны, // Процессия тянется вдаль. // Того, кто у внуков династии Вэй, // У Танов был первый министр // В седьмую луну на шестой год Тай Хэ // В Сяньяне земле предают. Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 107-108, где под видоизменённым заглавием «На смерть Юаня» пропущено это первое четверостишие цикла и опубликованы второе с третьим, представленные соответственно как первое и второе. Ср. также другой перевод: Сторожук А.К. Указ. соч. С. 341-342, где приведены все три черверостишия.
708
Потомка династии Северной Вэй
и канцлера правящей Тан В шестой год Да-хэ и седьмую луну хоронит скорбящий Сяньян.
Поминальная песнь (вань-гэ ШЖ) посвящена смерти Юань Чжэня, которая скоротечно произошла 22-го дня седьмой луны пятого года Да-хэ, т.е. 2 сентября 831 г.155 в Аочжоу.
Вскоре, в конце 831 г. Бо Цзюй-и написал прозаический «Поминальный текст о Вэй-чжи» и совершил траурное жертвоприношение, а через год после смерти друга, по прошествии похорон, состоявшихся в местечке Хундуюань волости Фэнсянь уезда Сяньян в седьмой луне шестого года Да-хэ, т.е. в августе 832 г., создал эпитафию на его могилу156 и данную поминальную песнь. В последней строке её первого четверостишия присутствует указанная дата погребения, но в силу очевидности без девиза правления Да-хэ А^П, который Л.З. Эйдлин представил в альтернативной форме Тай-хэ Ж По всей вероятности, из-за этой даты он ошибочно отнёс смерть Юань Чжэня к 832 г.157
Хоругви (мин-цзин ШШ ) — поминальные стяги с именами и званиями покойного.
Конные оркестры (ци-чуй Щ^) — оркестры, исполнявшие военную музыку верхом на лошадях при особых торжествах, например, выездах императора.
Жезлы эскорта (лу-бу ) — императорский эскорт с жезлами, охрана из жезлоносцев.
Поздняя Вэй (Хоу Вэй ^Щ) — эпоха правления сяньбийцев-тоба (386-534), именуемая также Северной Вэй (Бэй Вэй ^ЬЩ), То-ба Вэй (Тоба Вэй ШШШ) и Юань Вэй (Юань Вэй жЩ), поскольку правивший род Тоба в 471 г. сменил своё родовое имя на Юань в процессе китаизации. Юань Чжэнь был потомком этого рода158.
Сяньян — ныне городской округ в провинции Шэньси.
155 В пересчёте датировки согласно справочнику: Цыбульский В.В. Лунно-солнечный календарь стран Восточной Азии с переводом на даты европейского календаря (с 1 по 2019 г. н.э.). М.: ГРВЛ изд-ва «Наука», 1987. С. 180, хотя А.Г. Сторожук почему-то привёл иной западный эквивалент этой даты: 14 августа 831 г. (Сторожук А.К. Указ. соч. С. 340, 461, примеч. 626).
156 См.: СторожукА.К Указ. соч. С. 340-341.
157 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 431.
158 Подробно см.: Сторожук А.К. Указ. соч. С. 369-371.
709
шшш^м
шпвтшшя
ii
Закрыта дверь склепа, обратно свирели бредут,
Лишь плачет вдова безутешно и не умолкая.
Как буйно в Сяньяне поля синеглазки цветут!
За тысячу осеней эта впервые такая!
Свирели (цзя-сяо ШЖ) — буквально «свирели и флейты»: цзя Ш — вид свирели, распространённый среди северных народов, сяо ^ — продольная флейта.
Синеглазка (лу-цао Ш ^) — бот. коммелина обыкновенная (Commelina communis L.)159 — однолетнее травянистое растение до 60 см в высоту с яркими голубыми цветками и съедобными молодыми побегами и клубнями, в отечественном обиходе называемая «синеглазкой» или «лазорником».
Китайская Википедия предлагает ещё два варианта идентификации лу-цао — 1) с му-дань дяо-лань fi^ffiM, или синь-е-жи-чжун-хуа 0 ФЖ, т.е. аптенией сердцелистной (Aptenia cordifolia), многолетним быстрорастущим суккулентом до 25 см высотой с ярко-пурпурной, розово-сиреневой или малиновой окраской мелких цветков, и 2) е-лао-гуань-цао Щ ^® ^ (Geranium carolinianum), т.е. геранью каролинской, однолетним растением со стеблем высотой более 50 сантиметров, серовато-зелёными листьями и светло-розовыми или светло-сиреневыми цветками. Родина коммелины — Китай, апте-нии — Южная Африка, а герани каролинской — Северная Америка.
Сочетание лу-цао может иметь и нетерминологическое значение, обусловленное прямым смыслом составляющих его иероглифов, а именно: «трава в росе». При переводе выбрано первое растение как 1) исконно китайское, 2) съедобное и, следовательно, могущее находиться на «грядках» (лун Щ), и 3) цветущее в августе цветками, синеве которых соответствует цветовой смысл определения цан-цан if^.
159 Большой китайско-русский словарь. Т. 2. С. 522, № 2262. Альтернативное китайское название — я-чжи-цао ЙШ^.
710
Осень (Ш цю) — похороны происходили по европейскому календарю в августе, а по китайскому в «седьмой луне», которая является первым осенним месяцем.
ЖтШАШШ ЫМШМ^ШЩ
чшттжш
Н ШШШ'к
III
Людей десять тысяч скорбит в погребальном пути, Скача на поминки, четверка тревожно храпит.
Кто цитру и книги, подвески и меч приберёт? Сиротка едва научился ходить, ведь ему третий год.
Цитра и книги, подвески и меч (цинь шу цзянь пэй ^Ш^У Щ) — атрибуты учёного.
Скача на поминки (фань юй ЙШ) — буквально «возвращаясь на поминальное жертвоприношение», которое проводилось в доме покойного после похорон.
72
Шестой год Да-хэ (832 г.), Лоян
штж
шшштш
ттттт
ВСПОМИНАЮ ХУЙ-ШУ160
Брожу по горам и по водам плыву
со свитком стихов под рукой, Гляжу на луну и цветы нахожу,
в стакан наливаю вино. Все думы о том, чтобы шесть этих дел
нам делать совместно с тобой.
160 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 427, № 126; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 77.
711
Когда же в Лоян ты вернёшься опять?
Я весь в ожиданье давно.
Хуй-шу В§ Й — имя-цзы Цуй Сюань-ляна Ш ^ , учёного (цзинь-ши, 795 г.) и сановника, бывшего разъездным цензором (цзянь-ча юй-ши и свитским цензором (чжуань-ши юй-ши ft^
^^)161, а в период Да-хэ занимавшего должность начальника округа Хучжоу Ш^Н.
73
Шестой год Да-хэ (832 г.), Лоян
тщщ
ЦЗЕ-ЧЖИ162
Любовь и радость — где они?
Ведь даже скорбь и плач пусты.
И как единой ночи сны,
Десяток лет для нас прошли.
Цзе-чжи ^Z — Чэнь Цзе-чжи Ht&nZ, наложница Бо Цзюй-и163.
В название стихотворения вынесено имя, а не фамилия с именем — Цзе Чжи, как полагали Б.А. Васильев, который, кроме того, приписал их мужчине164, и сначала Л.З. Эйдлин, в издании 1978 г. исправивший на имя Цзе-чжи165.
Скорбь (бэй и плач пусты (кун $) — здесь во второй строке содержится отсылка к положению буддизма об иллюзорности всех чувств, поскольку использованы термины «сострадание» бэй ^ (санскр. karuna) и «пустота» кун $ (санскр. sunya).
161 См.: РыбаковВ.М. Указ. соч. С. 244, 294-295.
162 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 438, № 130; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 58.
163 См. примеч.: Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями. Кн. 5, № 1898. С. 2105.
164 Бо Цзюй-и. «Оборванные строки». С. 134.
165 Бо Цзюй-и. Стихотворения, 1978. С. 167.
712
Шестой год Да-хэ (832 г.), Лоян
тшттпш т^шт-ь-й
-я—мша
ШУТЛИВЫЙ ОТВЕТ СМОТРИТЕЛЮ ХУАН-ФУ166
В то время смотритель Хуан-фу только что похоронил жену
Промозглой ночью вас прошу
в вино свой ус макнуть,
Вам в ваши семь десятков лет
как одному уснуть!
Не сетуйте, что нет жены
и вам уж не согреться,
Ведь чарка лучше, чем жена,
для разогрева средство.
Смотритель Хуан-фу МШ^. — Хуан-фу Юн МШ® (788-836), учёный со степенью цзинь-ши, поэт и видный сановник, бывший одним из трёх младших наставников наследника престола (тай-цзы шао-бао Ж? и смотрителем дворцовой библиотеки (би/ми-шу-цзянь ^Ш^), откуда возникло сокращенное обращение к нему — цзян ь г^.
в четверостишии . Странное увеличение до 70 его реального возраста в 45 лет по китайскому счёту пояснено в комментариях Чжу Цзинь-чэна и Се Сы-вэя Щ , где процитирована эпитафия Бо Цзюй-и на смерть Хуан-фу Юна, в которой, упомя-
166 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 441, № 131 «Отвечаю Хуан-фу Цзяню» (Шутка). Хуан-фу Цзянь недавно похоронил жену: Ночью холодной вино подношу, // Выпейте, друг мной, вина: // Вы одиноки в постели своей // В семьдесят старческих лет. // Но не твердите: «Не стало жены, // Тела уже не согреть»: // Чаша, в которой вино до краёв, // Греет сильнее жены.
167 См.: РыбаковВ.М. Указ. соч. С. 200.
168 Бо Цзюй-и цзи цзянь-цзяо (Избранное Бо Цзюй-и с пояснениями и сверкой) / Сост. Чжу Цзинь-чэн; Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу (Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями) / Сост. Се Сы-вэй. Кн. 5. С. 2111, № 1909.
713
нув его двух умерших жён, он сообщил, что тот умер 77-летним, из чего явствует ошибочность представления о его возрасте самого автора, в 832 г. полагавшего, что герою четверостишия было 73 года.
75
Шестой год Да-хэ (832 г.), Лоян
шхшшп
«ЙМЮ '&ШШШВ
шшшш
ПЕРВОЕ ПОЛНОЛУНИЕ В МОНАСТЫРЕ СЯНШАНЬ169
Написано осенью шестого года Да-хэ
В летах попал я на Сяншань. Впервые ночь пришла,
Когда по осени луна округла и бела.
Сегодня горная луна — как будто бы родня.
Позволь спросить: мой ясный свет, узнала ль ты меня?
Монастырь Сяншань (Сяншань-юань — сокращённое
название одной из старейших святынь китайского буддизма, Великого храма медитации (dhvana) у Врат |к познанию1 всего сущего (Samantamukha) на Ароматной горе (Да Сяншаньпу-мэнь чань-сы А ^Ш^ПШ^), возведённого в эпоху Поздней Хань (в конце II в.) в восточной части гор Лунмэньшань ШИШ (Драконовых врат) близ Лояна, где Бо Цзюй-и поселился, уйдя в отставку в 832 г. На этот монастырь он пожертвовал огромный гонорар в 600-700 тысяч монет, полученный в том же году от родных Юань Чжэня за эпитафию покойному170. По местоположению монастыря Бо Цзюй-и приобрёл псевдоним Сян-шань-цзюй-ши («Анахорет-удасака с Аро-
матной горы/ Горы Ароматов», «Учёный, живущий на Ароматной горе» или «Учёный Цзюй с Ароматной горы») и там же, в восточной части гор Лунмэньшань, у пика Пипафэн ив^ (Лютневый) был похоронен.
Полнолуние (дуй-юэ — у Л.З. Эйдлина неточно «восход луны».
169 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 548, № 168; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 172.
170 Сторожук А.Г. Указ. соч. С. 341, 368.
714
Впервые ночь пришла... (чу дао е ШШШ) — 15-й день 8-го месяца по китайскому лунно-солнечному (сельскохозяйственному) календарю (примерно середина сентября) является временем осеннего полнолуния, когда отмечается праздник Середины осени — Чжун-цю-цзе или Праздник урожая, являющийся семейным празд-
ником, временем воссоединения с родными и близкими. Считается, что в эту ночь луна наиболее яркая и круглая, а люди, разлучённые с родными, мысленно воссоединяются с ними, смотря на луну.
Горная луна Ш Ш Я цзя шань юэ — это сочетание можно понимать и как цзя-шань юэ в значении «луна родных мест», и как цзя шань-юэ в значении «родная горная луна». Поскольку выражения цзя-шань — «родина, родные места» и шань-юэ — «горная луна» у Бо Цзюй-и употребляются приблизительно одинаковое число раз, при переводе сохранены оба смысла.
76 — 77
Седьмой год Да-хэ (833 г.), Лоян
ёШШШМ
яшш#т
ВЭЙ-ЧЖИ, ДУНЬ-ШИ И ХУЙ-ШУ УМЕРЛИ ОДИН ЗА ДРУГИМ.
ГОРЮЯ В ОДИНОЧЕСТВЕ, НАПИСАЛ ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ171
I
Самоцветные фениксы — други мои — улетели, У меня — заурядного лося — все дни опустели.
Мне доступны теперь лишь гора и река, Сун и Ло, В одиночку скитаюсь — иное навек отошло.
Вэй-чжи Ш^ — имя-цзы Юань Чжэня.
Дунь-ши — имя-цзы Цуй Цюня ШЯ (772-832), учёного (цзинь-ши, 792 г.), члена академии Ханьлинь и высокопоставленного
171 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 447-452, № 133— 134; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 144—145.
715
сановника, служителя придворной канцелярии (чжун-шу ши-лан Ф 817 г.), канцлера (цзай-сян).
Хуй-шу — имя-цзы Цуй Сюань-ляна.
Самоцветные фениксы (юань луань Ш^) — жёлтый и красный (или голубой) фениксы; в переносном смысле «ряды чиновников, выстроившихся по рангам на императорской аудиенции».
Заурядный лось (ми-лу Ш^) — олень Давида (Elaphurus ёсп>1ё-гстш), лось, в переносном значении — «деревенщина, неотёсанный человек».
Сун Ш — Суншань, гора в провинции Хэнань, центральная из пяти, ориентированных по сторонам света и центру, священных гор даосизма.
Ло Ж — Лошуй, река Ло в провинции Хэнань.
ШЧ-ШШЩ
шмж&ш
II
Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи, А сколько лет мне жизнь влачить осталось?
Под ветром осени рукав слезами смочен — Как много под землёй моих друзей собралось!
Под землёй — буквально «под ключами» (цюань-ся ^Т), то есть в могиле, в царстве мёртвых, где, согласно традиционнным верованиям, бьют «жёлтые ключи», или «девять источников»; см. также приведённое выше четверостишие № 1 «За Сюэ Тая скорблю по его умершей жене».
78
Седьмой год Да-хэ (833 г.), Лоян
ЩЩШШ
+АШтА ш
716
ЧУВСТВА, РОЖДЁННЫЕ СВИТКОМ СО СТАРЫМИ СТИХАМИ172
Поздно ночью дочёл и глубоко вздыхал я потом, Полны старческих слёз нити белых усов пред огнём.
Свиткам старых стихов этим двадцать уж минуло лет, Из десятка, писавших в ответ, девяти уже нет.
79 — 80
Восьмой год Да-хэ (834 г.), Лоян
ШШШМ&
ЙШШШ^
тттш
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ О ТОМ, КАК, ПРОБУЯ МОЛОДОЕ ВИНО, ВСПОМИНАЮ ХУИ-ШУ173
I
Заглянешь в кувшин — и бесцветно вино, А в чашу нальёшь — засверкает огнём.
Ушли вы, оставив меня одного, Так с кем же мне пробовать ныне его?
Хуй-шу — второе имя-цзы Цуй Сюань-ляна.
тштштш^-ш хттт
ЙЩШШ
172 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 444, № 132; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 109.
173 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 453-458, № 135136; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 78-79.
717
«В миру слабый сильным тесним, И трезвого пьяный мудрей».
Я вами оставлен один, Реченья — для чьих же ушей?!
81
Восьмой год Да-хэ (834 г.), Лоян
шшт^х
ЧИТАЯ ЛАО-ЦЗЫ174
«Кто говорит — не знает, а знающий молчит», — От Лао-государя я те слова слыхал.
Коль знающим даосом был Лао-государь, Зачем в пять тысяч слов он книгу написал?
Лао-цзы Учитель Лао, буквально «Старый Ребёнок», или Лао Дань, Ли Эр, Ли Бо-ян, — древнекитайкий философ, мифологизированный основоположник даосизма и автор одноимённого трактата «Лао-цзы», более известного под названием «Дао-дэ цзин» («Канон Пути и благодати»)175. Согласно традиционной историографии, родился в кон. VII — нач. VI в. до н.э. Древнейшая биография Лао-цзы содержится в разделе «Жизнеописания» («Ле чжуань») «Исторических записок» («Ши цзи», цз. 63) Сыма Цяня (11-1 вв. до н.э.)176.
Лао-государь (Лао-цзюнь ^Ш) — обожествлённый в религиозном даосизме Лао-цзы.
174 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 501, № 152; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 80.
175 См.: КобзевА.И. Лао-цзы // Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 1. С. 289-291.
176 Сыма Цянь. Исторические записки (Ши цзи) / Пер. Р.В. Вяткина. Т. VII. М.: Вост. лит., 1996. С. 38-39.
718
Восьмой год Да-хэ (834 г.), Лоян Шй#7ШАЙ
тшшттшш жшштш шшштш
ШУТЛИВОЕ ПОДНОШЕНИЕ ЦЕНТРАЛЬНОМУ СЕКРЕТАРЮ ЛИ У ВЕСЕННЕГО ПРУДА177
Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?
Как я вижу, осмотревшись, вы — ценитель тот!
Цвет его — побег бамбука иль индиго сок —
Годен в вашем гинекее красить юбок шёлк.
Центральный секретарь Ли (Ли лан-чжун — не опо-
знанный комментаторами персонаж.
Индиго сок (жо-лань ЙЙ) — буквально «растёртая синева», наименование травы, использовавшейся для окраски в синий цвет178, подобно индигофере красильной (1пё1%о(вга ШеЮпа). Л.З. Эйдлин её не опознал и перевёл третью строку в несвойственной для себя манере передачи общего смысла: «Цвет — словно синьки, растёртой в руках, // Свежетекущая влага».
Гинекей (нань-чжай Ш^) — буквально «южные покои», т.е. женская часть усадьбы, планировка которой в Китае всегда была ориентирована по сторонам света.
83
Восьмой год Да-хэ (834 г.), Лоян
177 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 459, № 137 «На весеннем озере дарю секретарю Ли» (Шутка): Озеро полное вешней воды. // Кто из людей его любит? // Я лишь один, обернувшись, гляжу, // Вас посмотреть приглашаю. // Цвет — словно синьки, растёртой в руках, // Свежетекущая влага. // Вам я даю его в южный покой // Красить красавицам платья.
178 См. примеч.: Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями. Кн. 5, № 2264. С. 2401.
719
тшшл-т шшт^шт^
ЮНОШИ СПРАШИВАЮТ179
Юноши мне в изумленье твердят:
«Вам неужель каждый день
Песенки петь, распивая вино, поутру даже не лень?
Видно не зря вас прозвали Лэ-тянь, то есть Веселья пора,
Мало у вас, видно, горьких часов, веселы коли с утра!»
Лэ-тянь ША — прозвище Бо Цзюй-и, здесь переведённое как «Веселья пора». Иероглиф тянь А имеет много значений: «небо», «природа», «судьба», «естество», «сезон», «день» и др., поэтому прозвище Бо Цзюй-и можно переводить по-разному, а поскольку иероглиф Ш при чтении «юэ» переводится как «музыка; исполнять [музыку]», то прозвище очень ёмко сочетает в себе ассоциации и с радостью, и с музыкой.
84
Восьмой год Да-хэ (834 г.), Лоян
^ттшж ^шштм
СПРАШИВАЮ ЮНОШЕЙ180
Тысячи строф накрывали горой стол лазуритовый мой,
179 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 504, № 153 «Юноши спрашивают меня»: Юноши всё удивляются мне. // «Как это?» — сыплют вопросы. // «Что за причина, что Вы по утрам // Пьяны и песни поёте? // Радости видящий в жизни — Лэ-тянь, — // Видно недаром зовётесь: // Тратите мало часов на печаль, // Много часов веселитесь».
180 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 507, № 154 «Я спрашиваю юношей»: Тысячью песен своих завалил // Синий нефритовый стол, // Весь до краёв наполняю вином // Белый серебряный ковш. // Голову я поверну и спрошу // Юношей тех, что со мной: // «Мне бесшабашным, отчаянным быть // Можно теперь или нет?».
720
И до краёв я всегда наполнял
из серебра свой фиал.
Оборотясь к вопрошавшим юнцам,
сам им задачу задам: «Быть мне безумцем таким или нет — нужен ли разве ответ?»
85
Восьмой год Да-хэ (834 г.), Лоян
^А^ЛМ«
тшттт тяФшш
НА ОЗЕРЕ СОБРАНИЯ ДОСТОЙНЫХ ОТВЕЧАЮ НА ВОПРОС ГЛАВЫ ДВОРЦОВОГО СОВЕТА181
Смеркалось, хозяин собрался отбыть в ночной караул во дворец И гостя спросил: «Много ль проку бродить туда и сюда наконец?»
«Есть в озере, к счастью, луны--одиночки
бесцельно блистающий круг, Прошу одолжить его гостю для ночки
беспечных блужданий, мой друг!»
Глава Дворцового совета (ши-чжун ^Ф) — буквально «центральный служитель», придворная должность в эпоху Тан182. Стихотворение обращено к занимавшему её сановнику Пэй Ду Ш® (765839), по имени-цзы Чжун-ли Ф^, уроженцу Хэдуна в центральной части Китая на восточном берегу Хуанхэ (нынешний уезд Вэньси НШ провинции Шаньси), имевшему учёную степень цзинь-ши (789 г.) и бывшему не только выдающимся государственным деятелем, но и видным литератором.
Озеро Собрания достойных (Цзи-сянь чи ^ЙМ) — озеро в одноимённой усадьбе Пэй Ду в Лояне.
181 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 524, № 160; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 80.
182 См.: РыбаковВ.М. Указ. соч. С. 59, указатель.
721
Восьмой год Да-хэ (834 г.), Лоян
тттт
тшштт
ШУТЛИВОЕ ПОДНОШЕНИЕ ОТ ЛЕСОПАРКА183
Глава Дворцового совета Пэй отстроил усадьбу Собрания достойных, где палаты на озере просто роскошны, куда часто ходил я гулять-пировать и откуда вернувшийся навеселе сам позабавился шуткой
В южной усадьбе сей осенью ты редко гулял-пировал,
В западном доме последние дни неоднократно бывал.
Пусть и на озере там павильон
канцлера дивно хорош,
Только ты в нём не хозяин, а гость, разницу быстро поймёшь.
Лесопарк (Линь-юань — название более скромной усадьбы самого Бо Цзюй-и.
Глава Дворцового совета Пэй (Пэй ши-чжун Щ^Ф) — Пэй Ду, см. приведённое выше четверостишие № 85 «На озере Собрания достойных отвечаю на вопрос главы Дворцового совета».
Южная усадьба (нань юань Ш1Й) — жилище Бо Цзюй-и. Западный дом (Ш^ си фан) — усадьба Пэй Ду.
183 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 510, № 155 «Преподношу себе от имени своего дома Линь-юаня („Леса и сады")» (Шутка). Придворной Пэй закончил отделку дома „Собрание талантов". Залы на пруду превосходны. Я неоднократно приходил туда гулять и пировать. Вернулся пьяным и в шутку написал эти стихи: Ты нынешней осенью в южной усадьбе // Гуляешь и празднуешь редко. // Последнее время ты в западном доме // Бываешь в гостях очень часто. // Тебе у министра пусть кажется даже // Беседка на озере славной, // И всё-таки гость разве может сравниться // С хозяином в собственном доме?»
722
Восьмой год Да-хэ (834 г.), Лоян
тшт
МШШША МШЙШМ
ШУТЛИВЫЙ ОТВЕТ ЛЕСОПАРКУ184
Неужли в западный лишь дом столь часто я хожу?
Досуг урвавши, я везде без привязи брожу.
Приюта скромного для сна здесь лучше не найти,
Но ведь не сутки напролёт сидеть мне взаперти!
Приют скромный (хэн мэнь ШИ) — буквально «поперечные врата», выражение, начинающее и озаглавливающее одну из песен царства Чэнь в «Ши цзине» (I, XII, 3). Древнейший комментарий к «Канону стихов», «Предание Мао» («Мао чжуань» II в. до н.э.) объяснил его фразой: «Поперечная деревяшка выступает вместо двери, что говорит о мелкости и ничтожности» (Хэн му вэй мэнь, янь цянь лоу е ШЖ^И, ез^РЁЙ), — хотя некоторые комментаторы видят в нём название городских ворот в столице царства Чэнь. Авторитетная трактовка хэн мэнь как нищенской «двери-перекладины» породила в переводах образы «бедного жилища»: более конкретный у А. А. Штукина — «дверь из простой доски»185 и более общий у В.П. Абраменко — «убогая хижина»186. Ранее последнее словосочетание использовал В.М. Алексеев в «Поэме о поэте»187, а Л.З. Эйд-лин назвал его «текстуально не точным, но очень удачным в отношении передачи смысла»188. Русскоязычному читателю это выраже-
184 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 513, № 156 «Отвечаю дому Линь-юань» (Шутка): Я разве в одном только западном доме // Так часто бываю в гостях? // Досуг украду, и повсюду-повсюду // Искать развлечений хожу. // Хотя одинокая дверь воплощает // То место, где лень и уют, // Нельзя же весь день, от утра и до ночи, // Держать взаперти старика.
185 Шицзин. Книга песен и гимнов / Пер. с кит. А. Штукина. М., 1987. С. 109.
186Абраменко В.П. Ши цзин (Канон поэзии) [Текст]: поэтический перевод. С. 127.
187 Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837-908). 2008. С. 19, примеч. 3. С. 556, № 2497.
188 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 515.
723
ние даже в буквальном переводе — «дверь-перекладина» или «во-рота-поперечина» легко понять, так как в России участки часто огораживали не забором, а просто поперечными слегами (в основном от потравы скотом или для обозначения собственной территории). Переведённая же Л.З. Эйдлиным строка из «Ши цзина» Хэн мэнь чжи ся ШИ^Т как «За дверью из досок, сбитых накрест», наоборот, выглядит несколько вычурной и фантастичной.
88
Восьмой год Да-хэ (834 г.), Лоян
тш
шшттщ
МЖШ^йШ.
ПОВТОРНОЕ ШУТЛИВОЕ ПОДНОШЕНИЕ189
Пусть роскошен у озера дом,
где Собранье достойных, Не уступишь ему Лесопарк
где ступают на праведный Путь!
И хотя, возвращаясь, потом
я ворчу, что ты мал непристойно, Быв хозяином тут столько лет,
я к тебе не бесчувствен ничуть.
Дом, где Собранье достойных (Цзи-сянь чи гуань —
строение у озера в усадьбе Собранья достойных Пэй Ду.
Лесопарк, где ступают на праведный Путь (люй-дао Линь тин ЩЖ^^) — точнее беседка или павильон в усадьбе Лесопарк (Линь-юань) Бо Цзюй-и, где осуществлялось следование Пути-дао.
Ступать на праведный Путь (люй-дао ЩЖ) — выражение, взятое из афоризма ко второй черте входящей в него 10-ой гекса-
189 Ср.: ЭйдлинЛ.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 516, № 157 «Снова дарю стихи» (Шутка): Тот дом на пруду, где «собранье талантов», // Пускай процветает спокойно. // Беседка в лесу, где «ступают по дао», // Себя не дари небреженьем. // Да, часто бывает, в мой дом возвращаясь, // Ропщу я, что мал он и тесен. // Я из году в год в этом доме хозяин, // Мне быть ли к нему бессердечным!
724
граммы Люй/Ли Ш «Канона перемен» («И цзин», 10, II), который гласит: «Отшельнику стойкость — к счастью»190.
Эпитеты жилищ, противопоставляемые в первых двух строках, совершенно параллельны:
ШМ®
цзи сянь чи гуань собирать — достойные — озеро — дом
ШШШ^
люй дао линь тин ступать — Путь-дао — лес — павильон
По конфуцианским представлениям достойный, талантливый и добродетельный человек (сянь Й) уступает только святомудрому (шэн М), поэтому Бо Цзюй-и противопоставляет роскошному дому, где собираются люди категории сянь, маленькое жилище, где происходит подлинное самосовершенствование — «вступление на праведный Путь-дао» (люй-дао ШШ), а так как данное словосочетание из «И цзина», согласно Л.З. Эйдлину, было названием леса вокруг беседки в усадьбе Линь-юань191, пафос сравнения с каноном оттеняется шутливой нотой.
89
Восьмой год Да-хэ (834 г.), Лоян
ШШщ
ШЖ&ШШ
тшш'м.&А
ПОВТОРНЫЙ ШУТОЧНЫЙ ОТВЕТ192
Крошечный прудик с невзрачной беседкою краше мне день ото дня,
190 И цзин. С. 79.
191 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 518.
192 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 519, № 158 «Я снова отвечаю дому Линь-юань»: Мой маленький пруд с невысокой беседкой // Мне родственен, близок всегда. // Большая вода и высокие залы // Не трогают вовсе меня. // Мой дом Линь-юань, не ревнуй меня больше // К богатству у Пэя в семье: // Кто к новому льнёт и гнушается старым, // Какой из него человек?
725
Озера шири с палатой высокою
не привязали меня.
Мой Лесопарк, не ревнуй меня к Пэя
дома богатству вовек! Старое бросив, кто новым пленяется — разве же он человек?
90
Восьмой год Да-хэ (834 г.), Лоян
мтш
шжттшт ш^шхшйя шшттшш
ПЬЯНЫМ БРОЖУ ПО ПИНЦЮАНИ193
Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином, Глаза не глядят на людей, взгляд — на небе одном.
В Лояне я самый свободный — без всяких забот, Сюда в Пинцюань прихожу по четырежды в год.
Пинцюань ^^ — буквально «Ровный источник», загородное поместье с экзотическими видами в горах Лунмэньшань близ Лояна, по-видимому, принадлежавшее канцлеру (цзай-сян), академику Хань-линь и поэту Ли Дэ-юю (787-850)194.
91
Восьмой год Да-хэ (834 г.), Лоян
&ШШШ®
шшттш
193 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 4, л. 521, № 159; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 146.
194 См. примеч.: Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями. Кн. 4, № 1504. С. 1784.
726
ЗИМНИМ ДНЁМ ПОД ВЕЧЕР ВОЗВРАЩАЮСЬ ПО ПИНЦЮАНЬСКОЙ ДОРОГЕ195
Трудно по горной дороге бреду я,
солнце садится легко, Шумных ворон средь заснеженных крон дымное примет село.
Если я к ночи домой не поспею — не велико горе в том, Кубка горячих коль три одолею — это и будет мне дом!
92 — 93
Девятый год Да-хэ (835 г.), Лоян
т±.тт ^ит-?«
НА ОЗЕРЕ ДВА ЧЕТВЕРОСТИШИЯ196
I
Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской, Над нею тень бамбуков простёрлась пеленой.
Но и монах не видим за ней, как за стеной, Облавных шашек постук лишь слышится порой.
Сочетание инь цин ИМ во второй строке, буквально означая «затеняет дочиста», создаёт игру слов — «тёмного» и «светлого» и тем самым намекает на взаимодействие сил инь и ян, а также на соответствующую чёрно-белую раскраску шашек и игрового поля.
Сочетание ин чжу в третьей строке Л.З. Эйдлин перевёл словами «В деревьях бамбука», в комментарии придав иероглифу ин
195 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 527, № 161; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 129.
196 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 530-535, № 162163; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 104-105.
727
life несвойственное ему значение «сквозь, через, смотреть сквозь»197, хотя кажется очевидным, что здесь он имеет своё обычное значение «отражать», которое говорит о том, что определённый с его помощью бамбук как раз не позволяет «смотреть сквозь» него и видеть играющего буддийского монаха, т.е. буквально затеняет последнего.
щмш шш&шш ^»шш» шш—шшш
II
Шестом краса младая
толкает свой челнок,
Украдкой лотос белый
сорвёт — и наутёк.
Но замести следы ей,
похоже, невдомёк —
Они средь мелкой ряски
лежат прямей дорог.
Ряска (фу-пин Ш^) — бот. ряска малая (Lemna minor L.), в переносном смысле означающая «легкомыслие».
Четверостишия этого диптиха сами воплощают принцип инь-ян, поскольку представляют, с одной строны, буддийского монаха-отшельника, играющего в интеллектуальную игру и невидимого в бамбуковой тени, а с другой — легкомысленную юную красотку, «тайные» поступки которой видны каждому.
94
Девятый год Да-хэ (835 г.), Сягуй
ттттт
тттшшФт тшлште
197 Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 531.
728
ПОСЛАНИЕ ТУНЧЖОУСКОМУ ЯНУ ПОСЛЕ РАССТАВАНЬЯ С НИМ198
Расставшись на юге, в Паньи, где мосток, мы были совсем во хмелю.
Вернувшись на север, в селенье Сягуй, уже протрезвевшим я был.
Подумать ты б мог, что весны ветерок поступком своим оскорблю?
Он листьями вязов, серёжками ив меня по лицу отлупил!
Тунчжоуский Ян — Ян Жу-ши ШШ^ по имени-цзы Му-чао учёный (цзинь-ши, 809 г.) и сановник, в конце жизни ставший министром юстиции (син-бу шан-шу И^ЙШ), а в седьмой луне восьмого года Да-хэ (834 г.) назначенный главой округа (цы-ши $1| ЗЁ) Тунчжоу (ныне уезд Дали АШ в городском округе Вэй-нань МШ провинции Шэньси).
Паньи М® — посёлок на западе уезда Дали.
Сягуй ТЙ — древнее историческое место в округе Тунчжоу, известное с VII в. до н.э. как принадлежавшее царству Цинь, родовое гнездо Бо Цзюй-и, куда он перебрался из Чанъани летом 811 г.
95
Первый год Кай-чэн (836 г.), Лоян
хш-ш
щшшш
ШЖАШЖША
шшшшш
198 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 662, № 204 «Посылаю тунчжоускому правителю Яну (Ян Жу-ши) после того, как расстался с ним»: Мы на южном пути от моста на Паньи // Расставались с тобою, напившись. // А на северный край деревеньки Сягуй // Я вернулся, когда протрезвился. // Удивился мне ветер весенний тогда, — // Ты не знаешь, наверно, об этом. // Листья вяза да ивы плакучей цветы // За лицо задевая, летали.
729
ЕЩЁ ПИШУ ЧЕТВЕРОСТИШЬЕ199
Состарившись годам вослед, страстей не нахожу, И лишь пришествие весны ещё манит меня.
Вдали увижу двор в цветах — и сразу же вхожу, Неважно, беден иль богат, чужие иль родня.
Л.З. Эйдлин почему-то отказался от перевода названия четверостишия и дал ему собственное, исходя из его содержания, — «Навещаю весну».
Учитывая такие значения иероглифов юй ^ («страсти»), чунь Щ («весна»), хуа Ш («цветы»), жу А («входить»), как «чувственное желание, вожделение», «любовь, похоть», «красотки, гетеры» и «совершить половой акт» соответственно, следует отметить явную эротичность стихотворения.
96
Первый год Кай-чэн (836 г.), Лоян
ашштжтт т^шшт
тт^тт
БЛАГОДАРНЫЙ ОТВЕТ ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ НАЧАЛЬНИКУ ПРИДВОРНОЙ КАНЦЕЛЯРИИ, УДИВЛЯЮЩЕМУСЯ В ПРИСЛАННОМ СТИХЕ «В СНЕГУ», ПОЧЕМУ МЫ С МЭН-ДЭ НЕ ПРИХОДИМ ЕГО НАВЕСТИТЬ200
Снежинки, как перья гусиные, вихрем взлетели, Плащи на пуху журавлином гуляки надели.
199 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 539, № 165; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 147.
200 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 554, № 170 «Благодарю господина начальника (Пэй-ду) за присланные стихи "В снегу", в которых он удивляется, почему мы с Мэн-дэ не навещаем его»: Снежинки подобно гусиному пуху // Летят, рассыпаясь, кружатся. // И платье надев на пуху журавлином // Гулять отправляются люди. // Учёного Чжоу и старого Мэя // Не может не радовать это. // Как только дождутся от Лянского князя // Себе приглашенья — прибудут.
730
Ликуют учащийся Цзоу и Мэй-старина — К Лян-вану отправиться только команда нужна.
Его превосходительство начальник (лин-гун ^— почтительное наименование начальника придворной канцелярии, или главы департамена центральных документов (чжун-шу-лин ФШ^)201, Пэй Ду.
Плащ на пуху журавлином (хэ-чан ШЩ) — плащ из журавлиных перьев, белая накидка с пуховой подкладкой, т.е. одеяние, напоминающее облик пернатых небожителей — бессмертных сяней ШШ.
Учащийся Цзоу (Цзоу-шэн Щ^) — Цзоу Ян ШЩ (ок. 206 — ок. 129 до н.э.), литератор, уроженец государства Ци Щ эпохи Западной Хань. Л.З. Эйдлин неверно транскрибировал его фамилию как Чжоу.
Мэй-старина (Мэй-соу Щ^) — Мэй Чэн ЩШ (? — ок. 140 до н.э.), литератор эпохи Западной Хань, писавший в жанрах цы и фу.
Лян-ван (? — ок. 144 г. до н.э.) — Лянский князь, правитель удела Лян, который с большим почётом принимал у себя Мэй Чэна и Цзоу Яна.
Лян-ваном Бо Цзюй-и почтительно называет сановника Пэй Ду, стариной Мэем — своего друга поэта Лю Юй-си, а учащимся Цзоу с положенным по этикету самоуничижением — себя.
97
Первый год Кай-чэн (836 г.), Лоян
щ^ттттч-штщяшт
НА ПИРУ У ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВА НАЧАЛЬНИКА ПЭЯ ПРОЩАЛЬНО ПОДНОШУ МЭН-ДЭ202
Уже в летах и при чинах,
но срок расстаться нам.
Назначен в даль — пришла печаль: увидимся едва ли.
201 См.: РыбаковВ.М. Указ. соч. С. 239, 249, 253.
202 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 536, № 164; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 106.
731
Растаял снег, и пуст стакан,
уже встаёт Лян-ван, Для Цзоу с Мэем времена
разъехаться настали.
Его превосходительство начальник Пэй (Пэй лин-гун Щ ^ &) — Пэй Ду.
Лян-ван, Цзоу, Мэй — Лянский князь, Цзоу Ян и Мэй Чэн, олицетворяющие Пэй Ду, Бо Цзюй-и и Лю Юй-си; см. предыдущее четверостишие № 96 «Благодарный ответ...».
98 — 99
Первый год Кай-чэн (836 г.), Лоян
ттштшп
шштмжт
ЖАЛОБА НА ВЕСЕННИЙ ВЕТЕР
В ДВУХ ЧЕТВЕРОСТИШИЯХ, ПОПУТНО ПРЕПОДНЕСЁННАЯ ПРИДВОРНОМУ ЛИ ДВАДЦАТОМУ203
I
Тает снег у деревьев корней,
раскрывая цветы, Полон лёд на пруду полыней для питанья травы.
Только изморозь, пав на усы, всё как прежде бела. Вешний ветер ко мне одному не имеет тепла!
Придворный Ли Двадцатый (Ли Эр-ши ши-лан —
Ли Шэнь (772-846) по имени-цзы Гун-чуй учёный цзинь-ши (799 г.), поэт и сановник (канцлер цзай-сян), бывший также служи-
203 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 542-547, № 166167; Бо Цзюй-и. Четверостишия, 1949. С. 122-123.
732
телем придворной канцелярии (чжун-шу ши-лан Ф №), поэтому здесь сокращённо названный ши-ланом.
шммтт^т^м
штшж^ш тштхш ш-штш шмшшш
и
Очищение в храме с постом
этим кончилось днём. Долго радостей, встреч за вином не имели вдвоём!
Если чарки со мной хоть одной
не осушишь до дна, То ко мне, словно ветер весной, не имеешь тепла!
Храм (дао-чан ШЩ) — место проведения буддийских или даосских ритуалов, храм или монастырь.
Очищение с постом (чжай-цзе ШЖ) — сопровождаемое постом ритуальное (например, связанное с жертвоприношением) очищение и воздержание.
100
Первый год Кай-чэн (836 г.), Лоян
мфшШжш
шшшшшмш
^тижттт
&ШМШМ
В БОЛЕЗНИ ПОДНОШУ ЮЖНОМУ СОСЕДУ ПРОСЬБУ О ВИНЕ204
204 Ср.: Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и, кн. 5, л. 551, № 169 «Больной, преподношу южному соседу. Прошу вина»: Я с ноющим зубом, с больной головой // Три дня не вставая лежал. // Жена мне лекарство варила все дни, // Служанка смотрела за мной. // Сегодня немного поправился я, // С
733
Ноет зуб и болит голова,
третьи сутки лежу напролёт.
Над микстурой колдует жена,
у служанки забот полон рот.
Нынче утром, лишь голову подняв,
задаю первым делом вопрос:
«Может, южный сосед так заботлив,
что вина для леченья принёс?»
Библиография
1. Абраменко В.П. Ши цзин (Канон поэзии) [Текст]: поэтический перевод. М., 2015.
2. Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту (837-908). Перевод и исследование. Пг.: Акад. наук, 1916.
3. Алексеев В.М. Китайская поэма о поэте: стансы Сыкун Ту (837-908): перевод и исследование. М.: Востлит, 2008.
4. Алексеев В.М. Наука о Востоке. М.: Востлит, 1982.
5. Алексеев В.М. [Рец. на:] Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вст. ст. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1949 // Советская книга. 1950, № 5. С. 101-105.
6. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. М.: Вост. лит. Кн. 1, 2002. Кн. 2., 2003.
7. Антология китайской лирики 'УГНХ вв. по Р. Хр. / Пер. в стихах Ю.К. Щуцкого. М., Пб.: Госиздат «Всемирная литература», МСМХХШ.
8. Б. А. Васильев: Переводы и переложения (Вступление и публикация И.С. Смирнова) // Восток-Запад: Историко-литературный альманах: 20032004. М.: Востлит, 2005. С. 85-108.
9. Бо Цзюй-и. В дороге / Пер. В. Перелешина // Сегодня. 95/6. Шанхай, май 1948.
10. Бо Цзюй-и. Лирика / Пер. с кит. Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1965.
11. Бо Цзюй-и. «Оборванные строки». Лирические стихотворения (IX век) / Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. Б.А. Васильева // Восток. Сборник первый. Литература Китая и Японии. М., Л., 1935. С. 127-138.
12. Бо Цзюй-и. Стихи / Пер. с кит., послесл. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1958.
13. Бо Цзюй-и. Стихотворения в пер. с кит. Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1978.
14. Бо Цзюй-и. Сто стихов цзюэ-цзюй / Пер. Н.А. Орловой (Учёные записки Отдела Китая. Вып. 25). М.: ИВ РАН, 2017.
15. Бо Цзюй-и цзи цзянь цзяо Й^Ш^^К (Собрание [сочинений] Бо Цзюй-и с толкованиями и сверкой) / Сост. Чжу Цзинь-чэн Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 1988.
подушки привстав говорил. // О южном соседе был первый вопрос — // Найдётся ль вино у него?
734
16. Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вступ. ст. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1949. 223 с.
17. Бо Цзюй-и. Четверостишия / Пер. с кит., вступ. ст. и коммент. Л. Эйдлина. М.: Гослитиздат, 1951. 240 с.
18. Бо Цзюй-и ши-цзи цзяо-чжу Й^ШМ^^Й (Собрание стихов Бо Цзюй-и со сверкой и комментариями). В 6-ти кн. / Сост. Се Сы-вэй ШКЖ. Пекин: Чжун-хуа шу-цзюй, 2006.
19. Голос яшмовой флейты. Из кит. классич. поэзии цы в пер. М. Басманова. М.: Худлит, 1988.
20. Дагданов Г.Б. Влияние чань-буддизма на творчество танских поэтов. На примере Ван Вэя (701-761) и Бо Цзюйи (771-846). Канд. дис. М., 1980.
21. Дагданов Г.Б. Буддизм в жизни и творчестве танского поэта Бо Цзюйи // Буддизм и литературно-художественное творчество народов Центральной Азии. Новосибирск: Наука, 1985. С. 89-100.
22. Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII-IX вв.) / В переводах Ю.К. Щуцкого. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000.
23. Дмитриев С.В., Ульянов М.Ю. О книге переводов стихотворений Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. Т. XLVII, ч. 2 (Учёные записки Отдела Китая. Вып. 23). М.: ИВ РАН, 2017. С. 548-557.
24. Из древней китайской поэзии / Пер. с кит. Ван Цзиньлин и Якова Колкера. М.: Гуманитарий, 2015.
25. Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1975.
26. Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина. М.: Худлит, 1984.
27. Китайская классическая поэзия (Эпоха Тан). М.: Худлит, 1956.
28. Китайская литература. Хрестоматия. Т. 1 / Сост. Р.М. Мамаева. М.: ГУПИМП РСФСР, 1959.
29. Китайская пейзажная лирика Ш-XTV вв. / Сост. В.И. Семанов, Л.Е. Бежин. М.: МГУ, 1984.
30. Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2007.
31. Кобзев А.И. Был ли хэшан Аликэ «основателем советской школы китаеведения»? // Общество и государство в Китае. Т. XLV, ч. 2. М.: ИВ РАН, 2015. С. 942-953.
32. Кобзев А.И. Драмы и фарсы российской китаистики. М., 2016.
33. Кобзев А.И. Логика и диалектика в Китае // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. I. Философия. М.: Вост. лит., 2006. С. 82-125.
34. Кобзев А.И. О русских переводах стихов Ду Фу и Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. Т. XLVII, ч. 2 (Учёные записки Отдела Китая. Вып. 23). М.: ИВ РАН, 2017. С. 558-578.
35. Кобзев А.И. О философско-символическом смысле образов природы в китайской поэзии // Проблема человека в традиционных китайских учениях. М.: Наука, 1983. С. 140-152.
36. Кобзев А.И. Учение о символах и числах в китайской классической философии. М., 1994.
735
37. Конрад Н.И. Неопубликованные работы. Письма / Сост. М.Ю. Сорокина, А.О. Тамазишвили. М., 1996.
38. Кравцова М.Е. Стихосложение // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. Т. 3. Литература. Язык и письменность. М.: Вост. лит., 2008. С. 150—151.
39. Кравцова М.Е. Юэфу миньгэ // Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 3. С. 627-630.
40. Мамардашвили М.К. Лекции о Прусте. М.: Ad шат^пеш, 1995.
41. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986.
42. Орлова НА. «Темноты пустые» // Общество и государство в Китае. Т. ХЬУ. Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2015. С. 0005-0002.
43. Орлова Н.А. Проблемы поэтики четверостиший (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. Т. ХЬУ! Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2016. С. 453-477.
44. Орлова Н.А., КобзевА.И. «Голос из древности»? (О новом переводе «Ши цзина») // Общество и государство в Китае. Т. ХЬУ! Ч. 2. М.: ИВ РАН, 2016. С. 418-452.
45. Постоянство пути: Избранные танские стихотворения / Пер. В.М. Алексеева. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2003.
46. Рубец М.В. Современный перевод танской поэзии: модернизация или традиция? (О переводе Н.А. Орловой ста цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и) // Общество и государство в Китае. Т. ХЬУП, ч. 2 (Учёные записки Отдела Китая. Вып. 23). М.: ИВ РАН, 2017. С. 530-547.
47. Серебряков Е.А. Бо Цзюй-и // Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 3. С. 221-222.
48. Смирнов И. С. Китайская поэзия: в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях. М.: РГГУ, 2014.
49. Сторожук А.Г. Слово и цифра: знаковая структура уставных стихов // Вестник СПГУ. Сер. 13. 2009, вып. 1. С. 43-67.
50. Сторожук А.Г. Три учения и культура Китая: конфуцианство, буддизм и даосизм в художественном творчестве эпохи Тан. СПб.: ООО «Типография «Береста», 2010.
51. Три вершины, семь столетий. Антология лирики средневекового Китая / Пер. с кит. яз. С.А. Торопцева. СПб.: ИД «Гиперион», 2016.
52. Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе / Стихи в пер. А.И. Кобзева, Н.А. Орловой и др. Т. 4, кн. 1, 2. М.: ИВ РАН, 2016.
53. Чистый поток: поэзия эпохи Тан (У11-Х вв.) / В переводах Л.Н. Меньшикова. СПб., 2001.
54. Чужестранка. Из Пе-Клю-И / [Пер.] А. Доброхотова // Вестник иностранной литературы. 1910. № 2. С. 251.
55. Чэнь Цай-чжи Бо Цзюй-и. Пекин: У-чжоу чуаньбо чу-баньшэ, 2005.
56. Шицзин. Книга песен и гимнов / Пер. с кит. А. Штукина. М., 1987.
57. Эйдлин Л.З. Из танской поэзии. Бо Цзюй-и // Труды ВИЯ. 1946. № 2. С. 55-69.
736
58. Эйдлин Л.З. Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 169-180 (1946а).
59. Эйдлин Л.З. Четверостишия Бо Цзюй-и (771-846). Канд. дис. В 5 кн. Фергана, 1942 (машинописная рукопись кандидатской диссертации).
60. Эмблемы и символы. М.: Интрада, 1995.
61. Юэфу. Из древних китайских песен / Пер. Б.Б. Вахтина. М., Л.: Худлит, 1959.
62. Bai Juyi: 200 Selected Poems / Tr. by Rewi Alley. Beijing, 1983.
63. FeifelE. Biography of Po Chu-i — Annotated translation from chuan 166 of the Hsin (в названии ошибка, правильно: Chiu. — А.К.) T'ang-shu // Monumenta Serica, Vol. 17 (1958), p. 255-311.
64. Levy H.S. Translations from Po Chu-i's Collected Works. N.Y., 1971.
65. Waley A. The Life and Times of Po Chu-i. L.: George Allen & Unwin, 1949.
66. Watson B. Buddhism in the Poetry of Po Chu-i // Eastern Buddhist. Vol. 21, № 1 (Spring 1988), p. 1-22.
67. Weinberg B. The limits of symbolism. Chicago: Univ. Press of a Chicago, 1966.
A.I. Kobzev*, N.A. Orlova** Life and poetry of Bo Juy-i
ABSTRACT: The article discusses the brief biography of the great Tang poet Bo Juy-i, some of the features of his quatrains jueju, as well as the most important stages of translating his poetry into Russian.
KEYWORDS: Bo Juyi, Bai Juyi, biography of Bai Juyi, Leo Eidlin, Chinese quatrain, jueju.
* Kobzev Artem Igorevich, prof., Dr. Hab., head of China Department of the Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences; head of Center for Human and Social Sciences and Department of Cultural Studies, Moscow Institute of Physics and Technology; head of the Educational and Scientific Center „Philosophy of the East", Russian State University for the Humanities, Moscow, Russia. E-mail: [email protected]. [email protected]
** Orlova Nataliya Alexandrovna, PhD, head of Department of Social and Political Sciences of Center for Human and Social Sciences of Moscow Institute of Physics and Technology. E-mail: [email protected]
737