PHILOLOGICAL SCIENCES
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ КАК КОМПОНЕНТЫ ШАХМАТНОЙ ИГРЫ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ,
РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Мирзоева У.А.
Докторант филологического факультета Бакинский славянский университет, Азербайджан
NUMERALS AS COMPONENTS OF CHESS GAME IN AZERBAIJANI, RUSSIAN AND ENGLISH
LANGUAGES
Mirzoeva U.
Baku Slavic University, Phd student of the Faculty of Philology DOI: 10.5281/zenodo.7618424
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются основные характеристики шахматных игр c числовым компонентом в раз-носистемных языках - азербайджанском, русском и английском языках систематизируются и выделяются многочисленные терминосочетания, состоящие из двух и более компонентов-терминов, раскрываются типы синтаксической связи между компонентами.
Ядром шахматной терминологии с компонентом числа трех языков являются двусоставные термины, так как в выборке двухкомпонентные термины преобладают над многокомпонентными. В общей сложности выявлено 45 терминов и терминосочетаний. Следует отметить, что трёхкомпонентные терминологические единицы также, как и двухкомпонентные термины занимают одну из ведущих позиций в шахматной терминологии.
ABSTRACT
The article discusses the main characteristics of chess games with a numerical component in the languages of different systems - Azerbaijani, Russian and English. Numerous term combinations consisting of two or more components-terms are distinguished, the types of syntactic connection between the components are revealed.
The core of chess terminology with a component of the number of three languages are two-component terms, since in the sample two-component terms prevail over multicomponent ones. A total of 45 terms and term combinations have been identified. It should be noted that three-component terminological units, as well as two-component terms, occupy one of the leading positions in chess terminology.
Ключевые слова: шахматная терминология, числительное, двухкомпонентные термины, терминоси-стема, азербайджанский, русский, английский.
Keywords: chess terminology, numeral, two-component terms, term system, Azerbaijani, Russian, English.
Введение. На современном этапе исследование спортивной терминологии является актуальным и имеет практическую значимость, т.к. огромная популярность различных видов спорта приводит к формированию обширной лексической базы, позволяющей формировать межкультурно-коммуникативную компетенцию посредством иностранных языков (в особенности английского).
Как известно, на протяжении развития человечества спорт и его составляющие представляли некую репрезентативную микромодель любой цивилизации, одну из важнейших составляющих современного общества, незаменимый элемент национального достоинства, средство объединения нации.
«Спортивная терминология - составная часть языка профессиональной коммуникации спортсменов, тренеров, судей. Она характеризуется рядом специфических черт: открытостью, широким кругом пользователей, динамизмом, слабой ограниченностью от общелитературной лексики, оценочным характером наименований, наличием значительного числа синонимов, близостью к технической терминологии» [4].
В статье впервые объектом исследования служат шахматные игры с числовым компонентом в разносистемных языках - азербайджанском, русском и английском языках. Актуальность исследования заключается в рассмотрении понятия числа и его определения в составе спортивной терминологии, репрезентирующейся как одна из граней общей культуры, поскольку именно с ними вступает в теснейшую связь социокультурная информация.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1. охарактеризовать шахматную терминологию с компонентом числа с позиций структурного анализа;
2. выявить систему числовых понятий в области шахмат;
3. определить понятие лексической модели.
Основная часть. При рассмотрении шахматной лексики с компонентом числа в трех разноси-стемных языках нами выявлены различные тематические группы терминов с наименованиями технико-тактических приемов.
а) Шахматные партии
Во всех трех языках отмечена терминологическая единица - «fifty-move rule/правило пятидесяти
ходов/эШ gedi§ (harakat) qaydasi» - правило шахматной игры, в которой в течении 50-ти ходов игры не было взято ни одной фигуры и не отмечено перемещение пешек у двух противников. Как видно, в русском и азербайджанском языках термин характеризуется трехкомпонентностью, где главным определяющим компонентом является количественное числительное - пятьдесят/ alli, в английском же языке - двухкомпонентностью (определяющий компонент выражен сложным словом - fifty-move).
Внутри тематических групп в русском и английском языках выявлены модели терминосочета-ний, выраженные мультипликативным числительным «двойной/ double», в азербайджанском же языке - сложное числительное «ikiqat»: двойной удар/double punch/ikiqat zarba — нападение одной фигурой или пешкой на две фигуры или два важных пункта противника; двойной шах/ double check/ikiqat §ah —шах, при котором на короля противника нападают одновременно две фигуры или фигура и пешка; двойное нападение/double attack /ikiqat hucum - фигура или пешка одновременно атакует две фигуры соперника.
Также следует отметить двухкомпонентный термин в русском и азербайджанском языках «первая рука/, birinci al» - белые фигуры применяют дебют, который обычно играется черными, однако с выигрышем темпа; «вторая рука/ ikinci al» - черные фигуры копируют дебютное построение белых, но с потерей темпа. Базовый компонент терминов выражен именем существительным, определяющий же компонент - порядковым числительным, где имеется связь «действие, выполненное над предметом + предмет». В английском языке аналогичный термин ни в одном словаре не отмечен.
В шахматной партии в русском и английском языках встречается термин «two-bishop advantage/ преимущество двух слонов» - позиционное преимущество наличия у одной из сторон двух слонов, а у другой — слона и коня или двух коней. В английском языке этот термин - двухкомпонентный, где базовый компонент выражен сложным числительным, в русском же языке термин сопровождается увеличением числа компонентов. В составе русского трехкомпонентного термина два компонента - терминосочетание, третий же компонент - слово из общеупотребительной лексики (преимущество).
В семантическом аспекте термин также отмечен различными наименованиями. В старинных шахматах существовала фигура, изображенная в форме боевого слона с ездоком. В дальнейшем на Руси при дословном переводе фигура получила название «слон», в английском же языке фигура, приближенная к королю, получила почетное название - епископ «bishop».
б) Этапы партии.
Интересные факты наблюдаются и при прослеживании этапов шахматной партии. «Особенности шахматной игры позволяют рассматривать её как явление культуры, игровую форму поведения, богатейший материал для философско-культурного исследования, знаковый материал для семантического анализа и, наконец, как объект для филологического изучения семиотики культуры, категорий знака, значения, смысла» [5].
Одна из основных и заключительных партий в шахматах - эндшпиль, в результате которого проводится сокращение большинства сил. Рассмотрим некоторые партии:
o В русском и азербайджанском языках отмечены двухкомпонентные термины «двухфигур-ный эндшпиль/ ikili end§pil» (у игроков только короли, объявляется ничья), «трехфигурный энд-шпиль/uglu end§pil» (у одного из игроков король и ещё одна фигура, у другого - только король).
o Термин «две фигуры против двух/ikiyin ikiya» - в процессе игры определяются две лишние фигуры у белых и ход у белых.
o Шахматный термин «три фигуры против одной/ ugun bira» - в различных раскладах партий более сильная фигура выявляется у белых (ферзь против ферзя, ладья против лёгкой фигуры).
o Термин «queen versus two rooks» - позиция белых и черных фигур, в которой ни одна из сторон не выигрывает, т.е. ферзь и пешка обычно эквивалентны двум ладьям, что обычно является ничьей.
o Термин «two minor pieces versus a rook» -позиция в эндшпиле, где две второстепенные фигуры эквивалентны ладье с одной пешкой.
o Термин «two bishop checkmate» - схема смешения партий, в которой используются два слона и король, чтобы поставить шах и мат вражескому королю.
Структурный анализ позиций эндшпиля в шахматах позволил прийти к следующим выводам:
1. В английском языке нами выявлены трех- и более компонентные терминологические сочетания на базе двухкомпонентных терминов. Например, в термине «two bishop checkmate» базовый компонент - существительное, а определяющий же компонент выражен сочетанием «Num + N»; в термине «two minor pieces versus a rook» структурно формальный компонент состоит из двух базовых компонентов -pieces/rook (c неопределенным артиклем a), где первый определяющий компонент выражен количественным числительным two.
2. Для азербайджанского языка характерны двухкомпонентные термины, например, в терминах ikili end§pil/ uglu end§pil базовый компонент выражен мультипликативным числительным. Первый компонент обозначает числовое действие, второй компонент выражает предмет, над которым совершается действие. Следует отметить, что термин ikiyin ikiya в русском языке многокомпонентен, в азербайджанском же языке термин выражен целыми числительными в косвенных падежах (базовый компонент - в Р.п. «ikiyin», определяющий компонент - в Д.п. «ikiya»).
3. В русском языке в ходе анализа были выделены как двухкомпонентные, так и четырехкомпо-нентные термины: например, в терминосочетаниях двухфигурный эндшпиль/ трехфигурный эндшпиль базовый компонент, т.е. существительное занимает финальную позицию и указывает на родовое понятие, а второй компонент - сложное слово с числовым элементом передает дифференциальный видовой признак понятия. Четырехкомпонентный же термин «две фигуры против двух» образован синтаксическим способом, между его компонентами существует сочинительный тип связи, в которой два базовых компонента выражены количественным числительным «два» в косвенных падежах.
В русском и английском языках нами выявлен термин «правило трех шагов/three check chess» -позиция, при которой отдаешь вражескому королю три шаха с целью выигрыша партии. При рассмотрении структурной модели термина «Num+N+N/Сущ+Чис+Сущ» общий падеж имени существительного в структуре термина английского языка превращается в косвенный падеж имени существительного в структуре термина русского языка.
В английском языке отмечен двухкомпонент-ный термин «one-two» - очко, сделанное белыми и черными фигурами. Положение базового компонента определяется без труда, т.к. оба компонента выражены целым числительным в общем падеже, что характерно для английского языка.
Во всех трех языках встречается трехкомпо-нентный термин «uç at debutu/ дебют трёх коней/ three knights game» - попытка уклона от позиции ничья в дебюте четырех коней. Также следует отметить термин «dord at debutu/ дебют четырех ко-ней/four knights game» - открытый дебют, который начинается ходами, когда нет желания вступать в противоборство в известных вариантах.
При рассмотрении вышеуказанных терминов нами выявлено расхождение в падежной форме определяющего существительного. В основном это встречается в моделях «Num+N+N», когда общий падеж имени существительного в структуре термина английского языка превращается в косвенный падеж имени существительного в структуре термина русского и азербайджанского языков. Это связано с различием в выражении падежей в рассмотренных языках (английский /русский +азербай-джанский).
Кроме того, следует отметить термин в русском и английском языке - four pawn attack/атака четырех пешек - в дебюте белые фигуры захватывают значительное пространство, стремясь потеснить чёрных. Базовый компонент, выражен именем существительным, определяющие компоненты представлены сочетанием «Num+ N/ Числ+Сущ».
в) Шахматные фигуры
Двухкомпонентный атрибутивный термин «first rank» означает базу шахматных фигур. Базовый компонент выражен именем существительным и указывает на родовое понятие, первый же компонент словосочетания выражен порядковым числительным и передает дифференциальный видовой признак понятия.
В японском аниме «Kuroshitsuji» встречается персонаж король Эдвард V, который использует свои способности, для манипулирования формой шахматных фигур, чтобы выиграть игру у персонажа Сиэля. Эдвард показывает им свою самодельную шахматную доску, сделанную из черепов членов семьи, себя же он называет «Edward the Fifth».
В последующих шахматных онлайн-играх пользователи сети часто используют термин «Edward the Fifth» для обозначения королевской пешки.
г) Шахматные турниры
В ходе анализа выявлен термин «Tremble-round match tournament» - матч-турнир в три круга, где лексема «tremble» означает победу в трех соревнованиях в одном сезоне.
Также в шахматах известна комбинаторная задача под названием «проблема восьми ферзей/sэkkiz v3zir problemi/ eight queens problem» - размещение восьми ферзей на доске 8 х 8 таким образом, чтобы никакой ферзь не угрожал другому.
Как отмечает И.Н. Журавлева, «в многокомпонентных шахматных терминах, терминологических и фразовых сочетаниях эксплицитно прослеживаются системные отношения и иерархия между их компонентами, что свидетельствует о передаче большего объема информации по сравнению с од-нокомпонентными терминологическими единицами» [3].
Выводы. При исследовании тематических групп, относящихся к шахматной игре выявлено, что структура и семантика терминов с числительными неоднородна по своему составу. Ядром шахматной терминологии трех языков являются двусоставные термины, т.к. в выборке двухкомпонент-ные термины преобладают над
многокомпонентными, например: first rank, трех-фигурный эндшпиль, ikili endçpil/ uçlu end§pil. Они составляют 46,67 % из числа исследованных нами терминов (21 термин) с числовым обозначением во всех трех языках. Количество трехсоставных терминов во всех трех языках составляет 42,22 % (19 терминов). Четырехкомпонентные термины составляют 11,11 % (5 терминов). В общей сложности нами выявлено 45 терминов и терминосочетаний. Следует отметить, что трёхкомпонентные терминологические единицы так же, как и двухкомпонент-ные термины занимают одну из ведущих позиций в шахматной терминологии.
Литература
1. Huseynov S., Allahverdiyev S. idman terminlarin izahli lugati. Baki, 2006, 554 s.
2. Anshel M.H. Dictionary of the Sport and Exercise Sciences., Illinois: Human Kinetics Books Champaign, 1991
3. Журавлева И. Н. Структурная модель шахматных терминов в русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7strukturnaya-model-shahmatnyh-terminov-v-russkom-yazyke
4. http://www.dslib.net/jazyko-znanie/sportivnaja-terminologija-v-lingvokognitivnom-aspekte.html
5. https://articlekz.com/article/23807