13. Gorelov V.I. Leksikologiya kitajskogo yazyka. Moskva: Prosveschenie: 1984.
14. Bachurin V.V. Metody zaimstvovaniya terminologii v oblasti informacionnyh tehnologij v kitajskom yazyke. Filologicheskie nauki. 2017; № 10 (64): 70 - 72.
15. Kozyrev V.A., Chernyak V.D. Glagol ili otglagol'noe suschestvitel'noe? Kaprizy leksicheskogo vybora. Vestnik Gercenovskogo universiteta. 2G1G; № 11: 56 - 61.
16. Mel'nikova A.A. Sintaksis yazyka i nacional'naya specifika sposoba deyatel'nosti: social'no-filosofskij aspekt. Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena. 2006; № 21-1: 33 - 43.
Статья поступила в редакцию 29.03.22
УДК 81'27+373
Vlavatskaya M.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Foreign Languages Department, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russia),
E-mail: [email protected]
Zhuravlyova I.N., senior teacher, Foreign Languages Department, postgraduate, Novosibirsk State Technical University (Novosibirsk, Russia),
E-mail: [email protected]
LEXICAL-SEMANTIC FIELD "CHESS GAME" IN MODERN RUSSIAN. The article is dedicated to a study of special vocabulary in the sphere of chess communication. Nowadays the research of lexical-semantic relations between special units occupies an important place in the construction of functional-semantic and terminological systems. This article presents lexical-semantic and functional-stylistic analysis aimed at discovering the appropriate relations between special units to construct the lexical-semantic field of "Chess Game". The authors conclude that the types of units in chess communication are heterogeneous and vary from narrow special terms and professionalisms to slang units and nicknames, which indicates a significant functional and stylistic differentiation of chess vocabulary, forming the chess world picture and building up in the lexical-semantic field of the same name. In this case, the special chess vocabulary should be considered as a system of functional-semantic categories considering the interaction of heterogeneous elements belonging to different aspects and levels of language with common invariant semantic features. Many special units of the chess lexicon have emotional, evaluative, and expressive-stylistic characteristics, which indicates the implementation of aesthetic and pragmatic functions of language in the chess communication, as well as a wide range of functioning units included in the lexico-semantic field "Chess Game". The obtained results of the study allow to judge the importance of the conducted research.
Key words: lexico-semantic field, types of special units, functional and stylistic differentiation, chess communication.
М.В. Влаеацкая, д-р филол. наук, проф., Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск,
E-mail: [email protected]
И.Н. Журавлёва, ст. преп., аспирант, Новосибирский государственный технический университет, г. Новосибирск, E-mail: [email protected]
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ШАХМАТНАЯ ИГРА» В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена изучению специальной лексики в сфере шахматной коммуникации. В настоящее время исследования лексико-семантических связей между специальными единицами занимают важное место в построении функционально-семантических и терминологических систем. В данной статье представлены лексико-семантический и функционально-стилистический анализы, направленные на обнаружение соответствующих связей между специальными единицами в целях построения лексико-семантического поля «Шахматная игра». Авторы приходят к выводу о том, что типы единиц в шахматной коммуникации неоднородны и варьируются от узкоспециальных терминов и профессионализмов до жаргонных единиц и прозвищ, это свидетельствует о значительной функционально-стилистической дифференциации шахматной лексики, формирующей шахматную картину мира и выстраивающуюся в одноименное лексико-семантическое поле. Специальную шахматную лексику необходимо рассматривать как систему функционально-семантических категорий с учетом взаимодействия разнородных элементов, относящихся к разным аспектам и уровням языка с общими инвариантными семантическими признаками. Большое количество специальных единиц шахматного лексикона обладают эмоционально-оценочными и экспрессивно-стилистическими характеристиками, что указывает на реализацию эстетической и прагматической функций языка в рамках шахматной коммуникации, а также широкий диапазон функционирования единиц, входящих в лексико-семантическое поле «Шахматная игра». Полученные результаты исследования позволяют судить о важности проведенного исследования.
Ключевые слова: лексико-семантическое поле, типы специальных единиц, функционально-стилистическая дифференциация, шахматная коммуникация.
В настоящее время наблюдается большой научный интерес, направленный на изучение лексических единиц в сфере их функционирования - лексико-се-мантического поля, что подтверждается работами по изучению специальных единиц Н.Н. Горбуновой [1], РВ. Денико [2], Криворучко А.И. [3], С.А. Маник [4], Онал И.О. [5], В.Д. Табанаковой [6] и др. В построении лексико-семантического или терминологического поля определенной предметной области важную роль играют такие аспекты исследования, как функционально-семантический, структурный, логико-понятийный, когнитивный, динамический и другие.
Актуальность данного исследования заключается в важности изучения функционирования и аспектного описания специальных единиц разных предметных областей, в том числе принадлежащих к шахматной игре, включая функционально-семантический аспект, который будет способствовать конструированию модели и построению лексико-семантического поля «Шахматная игра».
Цель исследования - построение лексико-семантического поля «Шахматная игра» в русском языке.
Для реализации поставленной цели необходимо изучить концепции и принципы построения лексико-семантического поля, определить и разграничить понятия «термин» и «специальная лексика», выделить типы единиц с шахматной семантикой по функционально-стилистическому принципу классификации лексики, построить лексико-семантическое поле «Шахматная игра».
В статье используются такие методы исследования, как построение полевой модели, дефиниционный анализ, лексико-семантический и функционально-стилистический анализ для установления соответствующих связей между единицами поля.
Теоретическая база исследования включает работы отечественных и зарубежных лингвистов по:
- терминологии и специальной лексике: Н.Н. Горбунова [1], РВ. Денико [2], А.И. Криворучко [3], С.А. Маник [4], Онал И.О. [5], В.Д. Табанаковой [6], В.М Лейчик [7]. Шелов [8], M.T. Cabré [9] и др.;
- построению семантического поля: ГС. Щур [10], А.В. Бондарко [11; 12], И.А. Стернин [13], И.А. Стернин, М.Я. Розенфельд [14], Danes F. [15] и др.;
- языковой норме и функционально-стилистической дифференциации лексики: Б.Л. Бойко [16], В.М. Лейчик [7; 17], Шелов С.Д. [18] и др.
Новизна исследования заключается в предложенной схеме систематизации специальных лексических единиц предметной области «Шахматная игра» и построении одноименного лексико-семантического поля.
Теоретическая значимость состоит в системной организации и функционально-стилистической типологизации шахматной лексики русского языка по полевому принципу, что вносит определенный вклад в лексикологическую, терминологическую теорию, а также в функциональную стилистику.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты данного исследования могут быть использованы в преподавании лингвистических дисциплин, а именно - при изучении специальных курсов по лексикологии, терминоведению и функциональной стилистике. Полученные результаты найдут применение в процессе профессионального языкового образования, при создании учебных пособий и лексикографических справочников по специальной лексике.
Материал исследования являются специальные лексические единицы шахматной игры в современном русском языке.
Приступая к построению лексико-семантического поля, прежде всего нужно определить его центральное понятие в рамках исследования - шахматная игра. Традиционно под ней понимается настольная логическая игра с шахматными фигурами на 64-клеточной доске, сочетающая в себе элементы искусства, науки и спорта.
В лингвистической литературе при построении любого лексико-семанти-ческого поля описано два подхода: парадигматический и синтагматический. Парадигматический подход основан на теории деления поля на «лексическое» и «понятийное». Главным критерием в выявлении определенной группы слов из общего лексикона являются общие значения у совокупности слов. Й. Трир называет данный феномен общим понятием (или понятийным абсолютом), когда совокупность слов одной группы может входить по схожему значению со словами из других групп [цит. по: 10, с. 23]. Синтагматический, или синтаксический подход обосновал В. Порциг определивший понятие «синтаксическое поле», которое состоит из словосочетаний и синтаксических компонентов, единицы которых семантически совместимы [цит по: 10, с. 50].
На современном этапе относительно построения семантического поля существуют разные мнения. А.В. Бондарко рассматривает поле с точки зрения функциональной грамматики, а именно - как систему функционально-семантических категорий и полей в данном языке. Учёный описывает полевой подход как взаимодействие разнородных элементов, относящихся к разным сторонам и уровням языка с общими инвариантными семантическими признаками, и определяет функционально-семантическое поле как двухстороннее единство морфологических, синтаксических средств языка с лексическими, лексико-грамматически-ми и словообразовательными элементами в определенной семантической сфере [11, с. 42].
В основе полевого подхода лежит принцип центра - периферии, в рамках которого классы (и подклассы) элементов должны рассматриваться как структуры с компактным ядром (центром) и постепенным переходом к диффузной периферии, которая, в свою очередь, постепенно переходит в периферийную сферу ближайшей категории» [15, с. 11]. А.В. Бондарко в построении функционально-семантического поля также выделяет два основополагающих признака [19, с. 20]: 1) деление на центр (ядро) и периферию; 2) постепенные переходы между компонентами данной группировки и разными группировками, частичные пересечения и «общие сегменты». Сопоставление центра и периферии дает возможность обозначить границы того или иного поля. При этом противопоставление центра и периферии в поле обусловлено рядом критериев [12, с. 18], представленных в табл. 1.
Таблица 1
Критерии противопоставления ядра и периферии в функционально-семантическом поле (по А.В. Бондарко)
№ Критерии противопоставления
Центр Периферия
1. наибольшая концентрация основных семантических признаков разреженность этих признаков
2. сосредоточение связей, участие в максимальном числе оппозиций связи рассредоточиваются, ослабляются и тяготеют к изолированности
3. наибольшая специализированность языкового средства или системы таких средств для реализации определенных семантических функций меньшая степень специализации
4. регулярность функционирования данного языкового средства или комплекса средств нерегулярность или меньшая степень регулярности, употребительности
Основные положения полевой концепции языка составляют ряд критериев построения поля [13, с. 37-40], которое содержит инвентарь элементов, связанных синтагматическими и парадигматическими системными отношениями; объединяет элементы по общему семантическому признаку, выполняющие единую
функцию; 3) соединяет как однородные элементы, так и разнородные языковые средства; образуется из составных частей - микрополей; 5) имеет вертикальную и горизонтальную организацию; состоит из ядра, которое консолидируется вокруг компонента-доминанты, и периферии, выделяя ядерные и периферийные кон-ституенты; граница между ядром и периферией является размытой, нечеткой; конституенты поля могут принадлежать к ядру одного поля и периферии другого поля или полей; разные поля отчасти накладываются друг на друга, образуя зоны постепенных переходов, что является законом полевой организации системы языка, и т.д.
И.А. Стернин выделяет в поле ядро, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферии [14, с. 166-167]. На этой концепции основано построение лексико-семан-тического поля «Шахматная игра».
В рамках построения терминологического поля, по мнению В.М. Лейчика, рационально распределение единиц по следующим типам [7, с. 126-128]: 1) основные, производные и сложные термины; 2) базовые и привлеченные термины; 3) общенаучные (общетехнические), межотраслевые и узкоотраслевые (собственные) термины.
Согласно коммуникативной теории терминологии [20, с. 183], терминологическая единица рассматривается в трёх аспектах изучения: во-первых, как единица знания, во-вторых, как единица языка и, в-третьих, как единица коммуникации, осуществляемой в рамках определённой сферы.
Как показывает изучение специальных единиц шахматной игры, к ним относятся термины, номены, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и прозвища. Исходя из этого, для построения поля наиболее целесообразным является применение интегрального подхода, основанного на выделении языка для специальных целей (или Language for Specific purposes) [7; 9].
Спецификой языка шахматной игры является то, что он используется с целью профессиональной спортивной коммуникации, расходящейся в диапазоне по двум уровням сложности: для экспертов, которые пользуются исключительно терминами, и просто для заинтересованных лиц, употребляющих менее сложные единицы, относящиеся к профессиональному диалекту или жаргону.
Широкий диапазон использования шахматной лексики в целом - от терминов до жаргонизмов - каузирует выделение разных видов специальных номинаций. По характеру понятия, с которым соотносится терминологическая единица, в лексико-семантическое поле «Шахматная игра» включаются такие виды специальных названий, как собственно термины, номены, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы.
Однако провести четкую демаркацию терминов и номинов, терминов и профессионализмов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов во многих случаях не представляется возможным из-за большого количества так называемых единиц промежуточных типов, для которых трудно выделить однозначные критерии [21, с. 76-87]. Тем не менее чаще всего основой для разграничения перечисленных выше единиц выступают нормативный аспект и функционально-стилистические характеристики [22; 23].
Так, для демаркации специальных единиц, выделяются следующие критерии [23]: 1) термины - это кодифицированные номинации специальных понятий;
2) профессионализмы - это неофициальные номинации специальных понятий;
3) профессиональные жаргонизмы - синонимичны профессионализмам, или же представляют собой их разновидность с ярко выраженной стилистической сни-женностью и большей степенью ненормативности [22]. В то же время при функционировании термины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы находятся в отношениях пересечения и взаимодействия, что способствует объединению разных видов специальных единиц, принадлежащих как к терминологии, так и к профессиональной, или специальной лексике.
Как известно, лексико-семантическое поле «Шахматная игра» включает в свой состав не только терминологию, но и слова и выражения, применяемые группой лиц, объединённых по роду занятий, деятельности, т.е. профессиональной общностью, поэтому, учитывая типологическую разнородность лексических
Таблица 2
№ Критерии демаркации Функционально-стилистическая дифс зеренциация специальных единиц
термины профессионализмы жаргонизмы прозвища
1. Сфера употребления устная, письменная устная профессиональная коммуникация устная устойчивая социальная разновидность речи, объединяющая людей по признаку профессии, интересов, возрастов устная неформальная коммуникация
2. Функции номинация специальных понятий и предметов использование слов или выражений, свойственных речи людей различных профессий и обслуживающих различные сферы профессиональной деятельности, «полуофициальные» слова (лексемы), не имеющие строгого научного характера выражение принадлежности к относительно автономной социальной группе посредством употребления специфических слов, форм и оборотов, экспрессивных оборотов с особым использованием словообразовательных средств название, данное человеку по какой-либо черте, свойству, указывающее на заметную черту его характера, наружности, деятельности и т.п.
Критерии функционально-стилистической дифференциации специальных единиц
единиц, номинирующих шахматную игру в целом, считаем оптимальным именовать их как специальные единицы (или специальную лексику). Исходя из функциональной специфики данных единиц и основываясь на принципах языковой нормы и функционально-стилистической дифференциации, в основу построения лексико-семантического поля положены не только ядерные термины, базовые термины, производные термины и сложные терминологические единицы, но и профессионализмы, сочетания с ними, а также жаргонизмы и прозвища в целом из разных сфер человеческой деятельности и общелитературного русского языка. Критерии и признаки разграничения вышеназванных единиц указаны в табл. 2.
Согласно полевой концепции языка и соответствующим положениям, шахматная лексика может быть выстроена в лексико-семантическое поле по совокупности языковых единиц, составляющих шахматную картину мира.
Основываясь на единстве приведенных выше мнений языковедов, ядро поля шахматной игры содержит следующее.
1. Терминологические единицы, используемые только в шахматной игре (основные шахматные термины): шахматы, гроссмейстер, мат, шах, пат, рас-патование, рокировка и т.д., а также терминологические сочетания: а) с основными шахматными терминами в качестве главного слова: классические / быстрые шахматы, чистый /экономичный /обратный /кооперативный мат, мат королем и ферзем /королем и ладьей /королем и двумя слонами /по последней горизонтали / в два хода, вскрытый / вечный / открытый / двойной шах, тема пата, длинная /короткая рокировка и т.д.; б) с производными от основных шахматных терминов в составе сложной единицы: шахматная партия/нотация / композиция/квалификация /стратегия /программа /задача /теория /доска /фигура /тактика / ладья, шахматные часы, шахматный король / турнир / этюд, шахматное соревнование, гроссмейстерская ничья, матовая комбинация / сеть / зона и т.д.
В состав ядра также включаются основные, или базовые термины, обозначающие «главные понятия системы понятий некоторой определенной области знания и (или) деятельности...» [7, с. 126]. К таким терминологическим единицам относятся термины-доминанты шахматной игры, которые образуют фундамент сферы шахмат, а точнее - названия шахматных фигур: король, королева /ферзь, ладья, слон, конь и пешка, а также терминологические словосочетания с ними в качестве как главного, так и зависимого слова: проходная / блокированная / изолированная пешка, висячие пешки, превращение пешки, неприкрытый король, ход королем /ферзем /ладьей /конем /слоном и т.д.
Базовые термины участвуют в образовании производных терминов данной системы понятий, которые обозначают видовые или аспектные понятия, сопоставляемые с основными понятиями. С формальной точки зрения производные (видовые и аспектные) термины обычно представляют собой производные слова или словосочетания [7, с. 126]. В ядре шахматной терминологии представлены следующие производные от базовых термины: королевский /ферзевый фланг, ферзевое крыло, пешечная фаланга / структура, пешечная структура / цепь, пешечный перевес /штурм /удар / эндшпиль, королевские укрепления, королевское фианкетто, королевский гамбит, королевская игра, коневая позиция, пешечный квартет / вал, ферзевые окончания, ферзевый гамбит / эндшпиль / конь, ферзевая пешка / ладья, беспешечный эндшпиль, ладейная активность / вертикаль /атака /пешка, ладейное окончание, слоновая вертикаль /жертва, слоново-коневой эндшпиль и т.д.
Так, в ядро поля входят термины, где каждая единица обозначает «специальное понятие, специальный объект, словесный комплекс, особый знак, функция, член терминологической системы, единство знака и понятия, лингвомен-тальный знак культуры, специальная единица науки» [6, с. 19].
2. Номенклатурные наименования: классификация ЭШД, индексы ЭШД (системы Югославской энциклопедии шахматных дебютов), индексирование дебюта в ЭШД, стандарт ЭШД, ЭШД-таблица, а также Бременская система Карльса, защита Адорьяна, вариант защиты Каро-Канн с продвижением на поле e5 до выведения коня, вариант Ауэса, вариант Алапина-Стейница, вариант Алапина-Свешникова, вариант Алаторцева, атака Альбина, контргамбит Альбина, Английская система Голландской защиты, Английская система Французской защиты, Английская система защиты Грюнфельда, система дебютных индексов, Американская атака, Американская защита, Манхаттан-ская защита, мат Андерсена, правило Андерсена, гамбит Андреашека, система Колле, Дрезденская блокада, система анти-Грюнфельда, Схевенингенская система, Шахматы 960 и т.д.
При разграничении термина и номена важно иметь в виду, что последнему свойственно следующее: 1) важность в прикладном аспекте; 2) функция анкетирования, номинирование реальных объектов; 3) отражение субъективности восприятия мира учёным-практиком [24, с. 11-12] Так, номен соотносится с реальными объектами научного познания и при этом отражает субъективность их восприятия. Характерной, но не единственной особенностью номенов в шахматах является наличие в нем собственного имени, указывающего на автора данной шахматной стратегии и/или тактики.
На ближней периферии лексико-семантического поля располагаются следующие специальные единицы.
1. Профессионализмы и профессионально терминированные наименования (специальная неофициальная лексика, используемая только в шахматной игре): а) однокомпонентные: выступка - право первого хода, уконтрапупить —
обыграть, разгромить, чернопольник - чернопольный слон, белопольник - бело-польный слон, белоцветчик - игрок, который сильно играет белыми фигурами и заметно слабее - чёрными, ладейник - ладейное окончание, обдернуться -сделать не тот ход, что задумал, отжарить - убедительно обыграть, пешеч-ник - пешечное окончание, топталка - повторение позиции вновь и вновь и т.д.; б) многокомпонентные: лёгкие фигуры - конь и слон, тяжелые фигуры - общее название для ферзя и ладей, бешеная фигура - незащищённая фигура, которая непрерывно преследует короля; бешеная ладья - фигура (ладья), которую бесконечно жертвуют с целью получить позицию пата на доске, отравленная пешка - пешка, взятие которой влечет за собой неприятные сюрпризы и последствия; отсталая пешка - пешка, отставшая от своих собратьев, ставшая объектом атаки, голый (неприкрытый) король - ситуация, когда король не защищен своими фигурами, детский мат - быстрый мат ферзем и слоном в дебюте, дурацкий мат - мат в дебюте, который получают белые, сделав следующие ходы: 1.f4 e6 2.g4?? Фh4Х, и т.д.
Главной отличительной характеристикой профессионализмов является реализация номинативной функции в отражении терминологии наивной картины мира конкретной профессии или деятельности в отличие от научной картины мира. Еще одной характерной чертой профессионализмов является метафори-зация, или использование одного из слов в словосочетании в переносном значении для создания яркого образа, выражения оценки, эмоционального отношения к предмету речи, что может оказать большее воздействие на адресата речи. Другое слово в словосочетании относится к основным или базовым шахматным терминам.
К дальней периферии относятся единицы из других терминосистем: форсаж (авиа., фр.) - форсированный вариант, фланг (воен.) - вертикали a, b, с, f, g, h, рентген (физ., нем.) - воздействие дальнобойной фигуры на какое-либо поле через неприятельскую фигуру, матч (спорт., англ.) - шахматное соревнование между двумя противниками, рокада (воен.) - вертикаль, открытая для маневра ладьи, дебют (театр. фр.) - начальная стадия шахматной партии, гандикап (спорт. англ.) - турнир между несколькими шахматными игроками, причем сильнейшие дают какое-либо преимущество более слабым, аванпост (воен., фр.) - клетка, которая по ходу игры уже не сможет попасть под бой пешки соперника, блокада (воен., англ.) - один из приемов ограничения подвижности фигур соперника, шайба (спорт, хокк.) - пешка или лишняя пешка, атака (воен., старофр.) - наступление в шахматной партии, наиболее решительный способ достижения цели и т.д.
На дальней периферии также располагаются единицы, заимствованные из других языков и, соответственно, имеющие первоначальное значение, не относящееся к шахматной игре: дуаль (англ. dual) - возможность решения задачи или этюда в вариантах со второго или последующих ходов, отличного от авторского; инициатива (от лат. initium) - почин, начало; кипергань (от франц. qui perd gagne) - кто проигрывает, тот выигрывает - задачи на обратный мат; матч (англ. match) - шахматное соревнование между двумя противниками; пуанта комбинации (франц. pointe) - самый тонкий и скрытый ход (вершина, «гвоздь») комбинации в этюде; фианкетто (итал. Fianchetto) - уменьшительное от fianco, что означает фланг, бок: фланговое развитие слонов, цейтнот (нем. Zeitnot) -нехватка времени на обдумывание хода, цугцванг (нем. Zugzwang «принуждение к ходу») - положение шахматной игре, в котором любой ход игрока ведёт к ухудшению его позиции, миттельшпиль (нем. Mittelspiel - середина игры) - срединная часть игры между дебютом и эндшпилем, эндшпиль (нем. Endspiel - конец игры) - заключительная стадия шахматной партии и т.д.
К дальней области поля также следует отнести сочетания слов-терминов и нетерминов, соотносимых с определенным понятием в некоторых спортивных играх, включая шахматную, только при их совместном употреблении: плотный ход - ход с повышенным запасом прочности, улучшающий взаимную защиту шахматных фигур, выжидательный ход - ход, цель которого не ухудшить позицию или выяснить намерения партнера, промежуточный ход - неожиданный, неочевидный ход в форсированном варианте, блокирование поля - тактический приём в композиции фигур, турнирная таблица - документ, в котором фиксируются результаты партий участников турнира, ценность фигур - номинальная значимость фигуры в игре по отношению к другим фигурам (например, конь равен трем пешкам), полуоткрытые дебюты - в которых белые начали с хода 1. е4, а черные ответили любым ходом, кроме 1. ...е5, закрытые дебюты - в которых белые начали партию любым ходом, кроме 1. е4, зрение комбинационное (тактическое) - умение увидеть таящиеся в позиции возможности, получить преимущество с помощью тех или иных жертв материала, маленькое качество - так иногда называют преимущество двух слонов, сеанс одновременной игры - средство популяризации шахмат, мероприятие, в ходе которого сильный шахматист (сеансер) играет одновременно ряд партий (от нескольких партий до нескольких сотен партий) с шахматистами более низкой квалификации и т.д.
На крайней периферии содержатся: 1) единицы из общей лексики, употребляемые в особой экспрессивно-стилистической функции (жаргонизмы): батарея - положение двух фигур на одной линии, зевок - грубая ошибка, ведущая к мату, материальным потерям или к резкому ухудшению позиции; крепость - тема в этюде, являющаяся разновидностью позиционной ничьи и заключающаяся в том, что слабейшая сторона спасается, создавая неприступную позицию; круг - законченный цикл матч-турнира, в течение которого каждый
участник играет со всеми остальными по одной партии; ловушка - манёвр, на первый взгляд, дающий определённые преимущества для другой стороны, а на самом деле завлекающий противника в невыгодную для него ситуацию; мельница - типовая комбинация, в основе которой лежит последовательное чередование шахов и вскрытых шахов, объявляемых атакующей стороной; форточка - предоставление королю возможности при необходимости уйти с первой (восьмой) горизонтали путем продвижения одной из прикрывающих его после рокировки пешек; гроб - (безнадега, горшок, жбан, труба, ящик) - плохая или безнадежная позиция; провисать - нахождение фигуры «под боем» без защиты; штаны - ситуация, в которой две проходные пешки рвутся в ферзи, и вражеский слон не в состоянии их задержать, действуя по одной диагонали, фишка - шахматная фигура, дыра - очень уязвимое поле, старушка (шут.) - староиндийская защита, пластуны - пешки, которые двигаются к полю превращения на разных флангах, лошадь - шутливое название коня, вилка - одновременное нападение на две фигуры соперника конем или пешкой, обезьянья игра - стремление одного из игроков к симметричному повторению ходов, обжорный ряд - горизонталь, на которой ворвавшиеся ладья или ферзь собирает «урожай» пешек, дармовой заезд - атака без жертв или удобная позиция без риска и т.д.
3) прозвища, или названия, данные игрокам в шахматы и обычно указывающие на какую-либо заметную черту их стратегии и тактики игры, например: король ничьих или мастер ничьих, королева шахмат, матадор - опытный шахматист, шпилер (ирон.) - игрок, делающий ставки на ловушки и использование ошибок партнера, клиент - легкий соперник, у которого уже выигрывал не раз; коновал - шахматист, любящий играть конями; комбинатор, комбайнёр - шахматист, любящий и умеющий комбинировать, блицор - игрок, который умеет и любит играть блиц, белоцветчик - шахматист, который намного лучше играет белыми, нежели черными, атакёр - игрок, предпочитающий атакующий стиль игры, и т.д.
Можно заметить, что отдельным специальным единицам в рамках шахматной игры свойственна некоторая двойственность, которая не позволяет строго демаркировать их отнесенность к конкретному типу специальной лексики, например, шпилер (нем. Spieler - игрок), во-первых, имеет немецкое происхождение от лексемы Spiel с добавлением суффикса -er, что относит данную единицу к дальней периферии и, во-вторых, обладает коннотацией в виде иронической окраски в русской шахматной картине мира.
Далее представим модель лексико-семантического поля «Шахматная игра в виде кольцевой диаграммы, в которую вошли специальные единицы, репрезентируемые: 1) терминологическими единицами и номенклатурными наименованиями; 2) профессионализмами и профессионально терминированными наименованиями; 3) лексическими единицами из других терминосистем и языков; 4) единицами из общелитературной лексики, употребляемыми в особой функции (см. рис. 1).
Таким образом, в ходе построения лексико-семантического поля «Шахматная игра» мы пришли к следующим выводам.
Библиографический список
терминологические единицы и номенклатурные наименования профессионализмы и профессионально терминированные наименования лексические единицы из других терминосистем и других языков единицы из общей лексики, употребляемые в особой функции
Рис. 1. Модель лексико-семантического поля «Шахматная игра»
Типология единиц, используемых в шахматной коммуникации, варьируется от узкоспециальных терминов, профессионализмов до профессиональных жаргонизмов и прозвищ, что свидетельствует о широкой функционально-стилистической дифференциации шахматной лексики и относит их к категории специальных единиц.
Специальная лексика в шахматной игре представляет собой совокупность единиц, формирующих шахматную картину мира, и выстраивается в соответствующее лексико-семантическое поле.
При построении лексико-семантического поля «Шахматная игра» специальную шахматную лексику необходимо рассматривать как систему функционально-семантических категорий с учетом взаимодействия разнородных элементов, относящихся к разным сторонам и уровням языка с общими инвариантными семантическими признаками.
Особенностью специальной лексики поля шахматной игры является, во-первых, ее открытость, так как в ней фигурируют достаточно много единиц из других языков, а также других предметных областей деятельности человека.
Большое количество специальных единиц шахматного лексикона эмоционально-оценочно и экспрессивно-стилистически маркированы, что свидетельствует о реализации в шахматной коммуникации их эстетической и прагматической функций.
Перспективой данного исследования является построение лексико-семан-тического поля «Chess game» в современном английском языке и проведение контрастивного анализа лексико-семантических полей в двух языка.
1. Горбунова Н.Н. Современная англоязычная терминосистема сферы менеджмента: структурно-семантическая и когнитивно-фреймовая характеризация. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Пятигорск, 2014.
2. Денико РВ. Активные процессы в сетевой терминологии русского языка XXI века. Диссертация ... кандидата филологических наук. Томск, 2017.
3. Криворучко А.И. Комбинаторность стереотипых и креативных коллокаций в специальном дискурсе. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ижевск, 2019.
4. Маник С.А. Англоязычная политическая лексикография: формирование, развитие, современное состояние. Диссертация .доктора филологических наук. Иваново, 2019.
5. Онал И.О. Политическая коллокация в медиадискурсе (на материале английского и турецкого языков). Диссертация .кандидата филологических наук. Новосибирск, 2022.
6. Табанаковой В.Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу. Тюмень: Издательство Тюмененского государственного университета, 2013.
7. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Москва: ЛКИ, 2007.
8. Шелов С.Д. Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практические приложения. Москвуа: ПринтПро, 2018.
9. Cabré M.T. Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam: Benjamins.1999.
10. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. Москва: Наука, 1974.
11. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Москва: Эдиториал УРСС, 2001.
12. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. Москва: Языки славянских культур, 2005.
13. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Издательство ВГУ, 1985.
14. Стернин И.А., Розенфельд М.Я. Слово и образ. Воронеж: Истоки, 2008.
15. Danes F. The Relation of Centre and Periphery as a Language Universal. Travaux linguistiques de Prague, 2: Les problemes du centre et de la peripherie du systeme de la langue. Prague, 199б: 9 - 21.
16. Бойко Б.Л. Основы теории социально-групповых диалектов: монография. Москва: Военный университет. 2008.
17. Лейчик В.М. Языки для специальных стилей - функциональные разновидности современных развитых национальных языков. Общие и частные проблемы функциональных стилей. Москва: Наука, 198б: 28 - 43.
18. Шелов С.Д., Лейчик В.М. О классификации профессиональной лексики. Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2012; Т. 71, № 2: 3 - 1б.
19. Бондарко А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость: (На материале русского языка). Вопросы языкознания. 1972; № 3: 20 - 35.
20. Cabré-Castellvi M.T. Theories of Terminology. Their description, prescription and explanation. Terminology. John Benjamins Publishing Company. 2003; № 9 (2): 1б3 - 199.
21. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (К проблеме классификации специальной лексики). Вопросы языкознания. 1984; № 5: 7б - 87.
22. Калинин А.В. Лексика русского языка. Москва: ФЛИНТА, 2013.
23. Прохорова В.Н. Профессионализм. Русский язык: энциклопедия. Москва: Большая российская энциклопедия, 2003.
24. Сербиновская Н.В. Формирование и развитие терминологического поля «Маркетинг» в русском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет, 2008.
References
1. Gorbunova N.N. Sovremennaya angloyazychnaya terminosistema sfery menedzhmenta: strukturno-semanticheskaya i kognitivno-frejmovaya harakterizaciya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Pyatigorsk, 2014.
2. Deniko R.V. Aktivnye processy v setevoj terminologii russkogo yazyka XXI veka. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tomsk, 201У.
3. Krivoruchko A.I. Kombinatornost'stereotipyh ikreativnyh kollokacij vspecial'nomdiskurse. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Izhevsk, 2019.
4. Manik S.A. Angloyazychnaya politicheskaya leksikografiya: formirovanie, razvitie, sovremennoe sostoyanie. Dissertaciya ...doktora filologicheskih nauk. Ivanovo, 2019.
5. Onal I.O. Politicheskaya kollokaciya vmediadiskurse (na materiale anglijskogo i tureckogoyazykov). Dissertaciya .kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2022.
6. Tabanakovoj V.D. Avtorskij termin: znayu, interpretiruyu, perevozhu. Tyumen': Izdatel'stvo Tyumenenskogo gosudarstvennogo universiteta, 2013. У Lejchik V.M. Terminovedenie:predmet, metody, struktura. Moskva: LKI, 200У.
8. Shelov S.D. Ocherk teorii terminologii: sostav, ponyatijnaya organizaciya, prakticheskie prilozheniya. Moskvua: PrintPro, 2018.
9. Cabré M.T. Terminology: Theory, Methods and Applications. Amsterdam: Benjamins.1999.
10. Schur G.S. Teoriipolya vlingvistike. Moskva: Nauka, 19У4.
11. Bondarko A.V. Principy funkcional'nojgrammatikii voprosy aspektologii. Moskva: 'Editorial URSS, 2001.
12. Bondarko A.V. Teoriya morfologicheskih kategorij i aspektologicheskie issledovaniya. Moskva: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2005.
13. Sternin I.A. Leksicheskoeznachenie slova vrechi. Voronezh: Izdatel'stvo VGU, 1985.
14. Sternin I.A., Rozenfel'd M.Ya. Slovoiobraz. Voronezh: Istoki, 2008.
15. Danes F. The Relation of Centre and Periphery as a Language Universal. Travaux linguistiques de Prague, 2: Les problemes du centre et de la peripherie du systeme de la langue. Prague, 1996: 9 - 21.
16. Bojko B.L. Osnovy teorii social'no-gruppovyh dialektov: monografiya. Moskva: Voennyj universitet. 2008.
11. Lejchik V.M. Yazyki dlya special'nyh stilej - funkcional'nye raznovidnosti sovremennyh razvityh nacional'nyh yazykov. Obschie i chastnye problemy funkcional'nyh stilej. Moskva: Nauka, 1986: 28 - 43.
18. Shelov S.D., Lejchik V.M. O klassifikacii professional'noj leksiki. Izvestiya Rossijskojakademiinauk. Seriya literatury i yazyka. 2012; T. H, № 2: 3 - 16.
19. Bondarko A.V. K teorii polya v grammatike zalog i zalogovost': (Na materiale russkogo yazyka). Voprosy yazykoznaniya. 19У2; № 3: 20 - 35.
20. Cabré-Castellvi M.T. Theories of Terminology. Their description, prescription and explanation. Terminology. John Benjamins Publishing Company. 2003; № 9 (2): 163 - 199.
21. Shelov S.D. Terminologiya, professional'naya leksika i professionalizmy (K probleme klassifikacii special'noj leksiki). Voprosy yazykoznaniya. 1984; № 5: У6 - 8У
22. Kalinin A.V. Leksika russkogo yazyka. Moskva: FLINTA, 2013.
23. Prohorova V.N. Professionalizm. Russkijyazyk 'enciklopediya. Moskva: Bol'shaya rossijskaya 'enciklopediya, 2003.
24. Serbinovskaya N.V. Formirovanie i razvitie terminologicheskogo polya «Marketing» v russkom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Rostov-na-Donu: Yuzhnyj federal'nyj universitet, 2008.
Статья поступила в редакцию 25.03.22
УДК 8Г367/811.512.145
Giniyatullina L.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, senior research associate, G. Ibragimov Institute of Language, Literature and Art Tatarstan
Academy of Sciences (Kazan, Russia), E-mail: [email protected]
ON THE FUNCTION OF RELATIVE WORDS IN A COMPLEX SYNTACTIC WHOLE. The article studies one of the main means of communication between components and sentences of a complex syntactic whole - relative words. Independent sentences in the text are combined in meaning. Semantic relations between components and sentences of a complex syntactic whole are also reflected in the structure of the sentence, that is, there is a structural relationship between independent sentences of the same text. The article notes that relative words are one of the means of communication expressing the structural connection between sentences of a complex syntactic whole. As a result of the study, it was revealed that relative words, acting as a means of communication in complex syntactic integers, express object, cause-and-effect, temporal, concessional relations, the measure and degree of action and attribute.
Key words: syntax, complex syntactic whole, Tatar language, means of communication, relative words.
Л.М. Гиниятуллина, канд. филол. наук, доц., ст. науч. сотр. Института языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук
Республики Татарстан, г. Казань, E-mail: [email protected]
О ФУНКЦИИ ОТНОСИТЕЛЬНЫХ СЛОВ В СЛОЖНОМ СИНТАКСИЧЕСКОМ ЦЕЛОМ
Статья посвящена изучению одного из основных средств связи между компонентами и предложениями сложного синтаксического целого - относительных слов. Самостоятельные предложения в тексте объединяются по смыслу. Смысловые отношения между компонентами и предложениями сложного синтаксического целого отражаются и в строении предложения, то есть между самостоятельными предложениями одного текста существует структурная связь. В статье отмечается, что одним из средств связи, выражающих структурную связь между предложениями сложного синтаксического целого, выступают относительные слова, которые выражают объектные, причинно-следственные, временные, уступительные отношения, меру и степень действия и признака и др.
Ключевые слова: синтаксис, сложное синтаксическое целое, татарский язык, средства связи, относительные слова.
Текст - словесное речевое произведение, в котором реализуются все языковые единицы. Начиная с середины ХХ столетия, большое внимание уделяется теории и практике словесности. Сложное синтаксическое целое (далее - ССЦ) учеными признается основной синтаксической единицей, организующей текст
Актуальность поставленной в рамках данного исследования проблемы обусловлена отсутствием в татарском языкознании комплексного научного исследования ССЦ,
Анализ этих произведений позволит, во-первых, более полно изучить структурно-семантические особенности ССЦ, во-вторых, анализировать ССЦ как специфическую синтаксическую единицу с целью установления принципов организации и особенностей его функционирования в тексте.
Цель исследования - определить роль относительных слов в сложном синтаксическом целом в татарском языке. В статье анализируется функция данного средства связи при формировании сложного синтаксического целого. Поставленная цель определила следующие задачи: изучить роль относительных слов в ССЦ, выявить структурно-семантические особенности ССЦ, в которых средством связи между предложениями выступают относительные слова.
Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе использования относительных слов в сложном синтаксическом целом, структурных и семантических особенностей ССЦ в татарском языке. В результате анализа вы-
является, что относительные слова между предложениями сложного синтаксического целого устанавливают такие же смысловые отношения, которые выражают между компонентами сложного предложения.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что в статье с позиций современного татарского языкознания определяются особенности ССЦ как синтаксической единицы, языковые единицы рассматриваются принципиально по-новому - с позиции средств связи (относительных слов), определяющих семантические, структурные особенности ССЦ, в аспекте их текстовой функции. Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе в вузе при построении учебных курсов «Современный татарский язык», «Стилистика», «Лингвистический анализ текста», стать частью содержания спецкурсов и спецсеминаров по проблемам текста.
Между предложениями ССЦ существуют отношения, определяемые задачами коммуникации, т.е. смысловая связь. Обнаруживается эта связь благодаря лексико-грамматическим средствам. «Как все языковые явления, связь слов состоит из содержания и формы. Содержанием выступают различные смысловые отношения между словами, а формами являются средства связи» [1, с. 5].
«В грамматике татарского языка относительные слова занимают огромное место. Об этом говорит большая нагрузка указательных местоимений внутри тюркского предложения, в сравнении с индоевропейским. Для тюркских языков