Научная статья на тему 'Чешский язык как язык европейский и как язык мировой: VIII международный симпозиум о чешском языке за рубежом'

Чешский язык как язык европейский и как язык мировой: VIII международный симпозиум о чешском языке за рубежом Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
155
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Чешский язык как язык европейский и как язык мировой: VIII международный симпозиум о чешском языке за рубежом»

Чешский язык как язык европейский и как язык мировой: viii международный симпозиум о чешском языке за рубежом

В VIII Международном симпозиуме «Чешский язык как язык европейский и как язык мировой» (Прага, 16-20 августа 2016 г.), посвященном 700-летию со дня рождения основателя Пражского университета - первого университета «к северу от Альп и к востоку от Парижа» императора Карла IV, приняли участие богемисты из 14 стран, причем впервые за многие годы среди иностранных докладчиков больше всего было богемистов из России.

Три прозвучавшие на пленарном заседании доклада определили общее направление деятельности симпозиума. И. Гасил (Jiri Hasil, UK v Praze) осветил «филологические аспекты» деятельности императора Священной Римской империи Карла IV, закрепившего в нюренберг-ской «Золотой булле» 1356 г. статус чешского языка как одного из трех официальных языков империи наряду с немецким и итальянским. При этом, рассматривая созданный свв. Константином-Кириллом и Мефо-дием «славянский» язык в качестве такой же интегральной составляющей чешского, какой для языка итальянского является латынь, Карл IV своим указом основал в Праге Эммаусский монастырь, пригласив туда восемьдесят монахов-бенедиктинцев («глаголашей») из Хорватии и добившись у папы разрешения вести в этом монастыре богослужение на церковнославянском (!) языке. При этом император не только всячески покровительствовал развитию литературы, но и писал сам, активно владея чешским, немецким, французским, итальянским и латынью (латинская автобиография Карла IV, в которой он изложил свои взгляды на соотношение политических сил в идеальном государстве, еще при его жизни была переведена на др.-чешский и на средневерхненемецкий языки).

М. Грдличка (Milan Hrdlicka, UK v Praze) проанализировал те аспекты традиции преподавания чешского языка, которые позволяют рассматривать его в европейском и в мировом контексте.

И. Цвейнова (Jitka Cvejnová, Národní ústav pro vzdelávání) обратилась к проблемам, связанным с обучением чешскому языку мигрантов из стран Азии и Африки, которых можно рассматривать как новую целевую аудиторию (до сих пор среди мигрантов отчетливо доминировали выходцы из стран бывшего советского блока, активно или хотя бы пассивно владеющие близким к чешскому славянским языком - русским).

Остальные доклады были представлены на секционных заседаниях и круглых столах.

Ведущий чешский стилист и историк науки М. Чехова (Marie Cechová, UK v Praze) проанализировала основные тенденции освещения темы преподавания чешского языка иностранцам в журнале «Чешский язык и литература» (Cesky jazyk a literatura) с 1950- гг. по настоящее время.

Автор многих ставших классическими учебников чешского языка для иностранцев Г. Конфортийова (Helena Confortiová, UK v Praze) рассмотрела наиболее частотные по данным современных корпусных исследований чешские видовые пары и их представленность в пособиях для иностранцев. Об активном использовании корпусных данных в лин-гводидактических целях говорилось также в докладе Л. Хлумской (Lucie Chlumská, UK v Praze) и в докладе П. Валишовой (Pavlína Valisová, MU v Brne). Весьма интересные корпусные данные («ученический корпус») по корректному / некорректному использованию родительного падежа были представлены в докладе А. Розена (Alexandr Rosen, UK v Praze) и Б. Штиндловой (Barbora Stindlová, UK v Praze).

М. Балёвски (Mieszysiaw Balowski, Uniwersytet im. A. Mickiewicza w Poznaniu) рассмотрел проблему преподавания специальной чешской терминологии в группах нефилологов, предложив развернутую классификацию лексических единиц терминологического характера. И. Кор-жанова (Ilona Stary Koránová, UK v Praze) - проблему столь многочисленных в чешской речи клитик.

В.В. Белоусова (МГУ имени М.В. Ломоносова) поделилась опытом использования современных интернет-технологий для создания виртуальной языковой реальности и привела результаты эксперимента, проведенного в группах чешского языка на трех факультетах МГУ имени М.В. Ломоносова.

З. Гаичкова (Zuzana Hajícková, UK v Praze) в соавторстве с А. Ада-мовичовой (Ana Adamovicová, UK v Praze) представила международный проект WRILAB2, осуществлявшийся в 2014-2016 гг. (www.wrilab2.eu) на онлайн- и смешанных курсах обучения иностранному языку.

Опыту использования онлайн-курсов был посвящен и совместный доклад П. ^нушковой (Petra Hanusková, MU v Brne), Л. Книттлa (Ludék Knittl, University of Sheffield), И. Коpжaновой (Ilona Stary Koránová, UK v Praze), а также доклад И. Шмилayэpa (Ivan Smilauer, INALCO I USPC, Paris).

Цифровые технологии в преподавании чешского языка анализировались и в отдельном докладе Л. Книттлa. Об особенностях использовании SKYPE в практике преподавания чешского языка говорила недавняя выпускница филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова Ю. Сeмячкинa (UK v Praze).

П. Caxpoea (Katerina Sachrová, ZU v Plzni) проанализировала популярные учебники чешского языка для иностранцев с точки зрения представленности в них основных функциональных стилей, а Б. Штиндловa (Barbora Stindlová, UK v Praze) и Д. Гyлковa Hивлтовa (Dana Hulková Nyvltová, UK v Praze) - с точки зрения способа представления грамматического материала, акцентируя внимание на вариантах презентации языковой системы в лингводидактических целях при коммуникативно направленном I ориентированном обучении.

М. Бокку Кecтpшaнковa (Marie Boccou Kestránková, UK v Praze) рассказала об использовании на уроках по чешскому языку элементов театра, позволяющих обучаемым преодолевать так называемый «языковой барьер» - психологический дискомфорт, вызванный боязнью показаться смешным в глазах собеседника.

Боpиcлaв Боpиcов (Пловдивският университет "Паисий Хилендар-ски") убедительно доказал важность смысловой однозначности формулировок заданий в учебниках и учебных пособиях, показав, как излишне многословное либо, напротив, чересчур лаконичное задание приводит к тому, что правильных ответов, по сути, оказывается гораздо больше, чем указывается в «Ключах» к данным заданиям.

И. Бо-sdexoea (Ivana Bozdéchová, UK v Praze) рассказала о летних курсах чешского языка для соотечественников за рубежом, действующих с 1980-х гг. и по настоящее время.

Энxждapгaл Дaгвacyмбepeл (Enkhjargal Dagvasumberel, Монгол улсын их сургууль) охарактеризовала современное состояние изучения и преподавания чешского языка в Монголии, а также привела список грамматических явлений, вызывающих особые трудности у монгольских студентов.

Ши Хуэй Линь (Shih-hui Lin, National Chengchi University) и О. Геп-nepm (Ondrej Geppert, National Chengchi University) поделились опытом

преподавания чешского языка студентам Тайбейского университета.

О преподавании чешского языка в Великобритании говорила в своем докладе Я. Нагодилова (Jana Nahodilová, University of Bristol).

Доклад Амра Ахмеда Шатури (Amr Ahmed Shatury, Ain Shams University) был посвящен проблемам преподавания чешского языка в Египте и прежде всего особенностям перевода с чешского на арабский как центральной дисциплины в курсе подготовки богемистов в университете Айн Шамс в Каире.

Э. Роубалова (Eva Roubalová, Beijing Di'èr Wáiguóyü Xuéyuàn) рассказала о программе подготовки богемистов, открытой в сентябре 2015 г. в Пекинском международном исследовательском университете, которая включает в себя, помимо чисто лингвистических, весьма существенные страноведческие аспекты.

Современному состоянию украинской славистики, а в ее рамках и богемистики был посвящен доклад Н. Лобур (Hадiя Лобур, Львiвський нацюнальний ушверситет iменi 1вана Франка) и О. Паламарчук (Ольга Паламарчук, Кшвський нацюнальний ушверситет iменi Тараса Шев-ченка).

Доклад В.Ф. Васильевой (МГУ имени М.В. Ломоносова) и Н.В. Воробьевой (МГУ имени М.В. Ломоносова) был посвящен чешско-русской межъязыковой асимметрии в области деривационных процессов.

М. Слезакова (Markéta Slezáková, ZU v Plzni) рассмотрела перспективы миграционной политики Чешской республики и роль языковой подготовки в интеграции мигрантов.

Д. Голкова (Dita Golková, Univerzita v Hradci Králové) представила авторские методики развития навыков диалогической и монологической устной речи, которые могли бы быть взяты на вооружение преподавателями курсов чешского языка для иностранцев. З. Гаичкова (Zuzana Hajícková, UK v Praze) поделилась с присутствующими результатами проведенного эксперимента по формированию письменной речевой компетенции, участниками которого стали иностранные студенты Института богемистики философского факультета Карлова университета в Праге.

Г. Ганушова (Hana Hanusová, Ciudad Autónoma de Buenos Aires) обосновала важность эмоционального подхода к преподаванию чешского языка иностранцам. И. Гасил (Jirí Hasil, UK v Praze, UJEP v Ústí nad Labem) рассмотрел историю преподавания чешского языка иностранцам в Карловом университете в Праге за последние шестьдесят лет, причем особое внимание в докладе было уделено последним пяти годам.

А.А. Индыченко (МГУ имени М.В. Ломоносова) поделился с присутствующими результатами своего успешно защищенного диссертационного исследования, посвященного распространению литературного чешского языка за пределами его этнической территории в XV-XVII вв.

А.И. Изотов (МГУ имени М.В. Ломоносова) предложил свой вариант коммуникативно ориентированного самоучителя чешского языка для русских, в котором чешский язык подается прежде всего в виде диалогов и микродиалогов, имитирующих реальные ситуации повседневного общения, грамматический же материал излагается в соответствии с выдвинутым Я.А. Коменским принципом последовательного сопоставления с уже известным обучаемому языком. О важности опоры на родной язык говорилось и в докладе С.А. Рылова (Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского), посвященном особенностям преподавания чешского языка русистам. О необходимости учета сходств и различий близкородственных языков, в частности чешского и польского, шла речь в докладе И. Лукашовой (Jitka Lukasova, Uniwersytet Jagiellonski w Krakowie). Трудности, с которыми сталкиваются поляки при изучении чешского языка, рассматривались в докладе Т. Пётровской-Малек (Teresa Piotrowska-Malek, Uniwersytet Warszawski) с несколько провокационным названием «Говорит ли каждый поляк по-чешски?».

Б. Юнкова (B. Junkova, JU v Ceskych Budejovicich) рассказала об изменениях в содержании курсов чешского языка для иностранцев в университете в Чешских Будейовицах до и после «бархатной революции».

Оригинальный вариант системного описания именных форм глагольной транспозиции был предложен К. Кулихом (Karel Kulich, UK v Praze), а не менее оригинальный способ запоминания особенностей образования некоторых императивных форм - М. Кутлаковой (Michala Kutlakova, JU v Ceskych Budejovicich).

К. Ромашевска (Katerina Romasevska, UK v Praze) ознакомила присутствующих с проектом «Алфавит чешских реалий», целью которого является создание доступного самому широкому кругу пользователей массива наиболее значимых культурных феноменов. Поскольку проект находится в начальной стадии разработки, для участников симпозиума был организован круглый стол, на котором после обмена опытом изучения чешских реалий в рамках разных программ и курсов исходная классификация была скорректирована и дополнена.

С. Шкодова (Svatava Skodova, UK v Praze) представила исследование по сопоставлению одних и тех же коммуникативных заданий (письменные извинение и просьба), выполненных иностранцами и чехами.

Доклад Г. Содейфи (Hana Sodeyfi, Universität Wien) был посвящен творчеству австрийской писательницы чешского происхождения Марии фон Эбнер-Эшенбах (1830-1916; урожденная Dubska), которую, в отличие от таких же, как и она, немецкоязычных Ф. Кафки и Р.М. Рильке, чешское общественное сознание почему-то не считает «своей».

Во время выездного заседания в замке Лужаны участники симпозиума возложили цветы на могилу первого президента Чешской академии наук и искусств Йозефа Главки (1831-1908), прославившегося не только как архитектор, по проекту которого были построены целый ряд внесенных в список ЮНЕСКО зданий, в частности здание Венской оперы, но и как меценат - основатель фонда, до сих пор выделяющего талантливым студентам стипендии на обучение в Чехии.

Симпозиум убедительно показал, что современная богемистика продолжает плодотворно развиваться как в ее традиционных центрах (Академия наук Чешской республики, Карлов университет в Праге, университет Масарика в Брно), так и во многих других чешских вузах, а также за рубежом, причем речь идет не только о чисто академических и теоретических аспектах, но и о прикладной лингвистике и лингводидактике.

Симпозиум не только явился итогом развития богемистики за последние годы, но и наметил пути дальнейших исследований. По итогам симпозиума планируется издание научного сборника.

В. В. Белоусова, А. И. Изотов

Сведения об авторах:

Белоусова Валентина Владимировна, канд. филол. наук, доцент кафедры славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: valentbel@rambler.ru;

Изотов Андрей Иванович, докт. филол. наук, профессор кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: a.i.izotov@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.