Черная ряса: Исаак Жог
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
УДК 821 (71)
ЧЕРНАЯ РЯСА: ИСААК ЖОГ, род. 11 марта 1604 г. - ум. 18 октября 1646 г.*
Морис Кенни
Поэма известного североамериканского индейского поэта Мориса Кенни посвящена судьбе французского миссионера-иезуита отца Исаака Жога, проповедовавшего христианство индейцам главным образом на территории Новой Франции и убитого ирокезами. Поэма публикуется в переводе выдающегося индеаниста, профессора А. В. Ващенко.
Ключевые слова: Морис Кенни; поэма; Исаак Жог; Новая Франция; перевод; А. В. Ващенко
In his poem, famous North American Indian poet Maurice Kenny narrates the life of father Isaac Jogues, a French Jesuit missionary who propagated Christianity to Indians mainly in New France and who was killed by the Iroquois. The poem was translated into Russian by noted researcher in Aboriginal culture professor Alexander Vaschenko.
Key words: Maurice Kenny; poem; Isaac Jogues; New France; translation; Alexander Vaschenko
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ЭМИГРАНТ
Длинными иглами
горы щетинятся
падает снег
людям костров несу я
белое братство великой сосны
дабы сажать и растить
Атотархо,
Ты огонь сохранишь И взлелеешь сосну
Текст поэмы публикуется с любезного разрешения правообладателей переводчика и кафедры сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова.
292
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
Взгляни! Взлетел Орел на вершину И Г оры спустились К тебе в долину Пух чертополоха Укроет землю Под белой сосною Ложе твое Атотархо,
Змей отряси Со главы своей Ибо едины мы В общем круге ВОЛК
Поверженный лес Разносит Гул тяжких шагов Ха-ах! Ха-ах!
МИРОТВОРЕЦ о Длинном Доме Защищайте Дом свой!
Уложите шест
Поперек
Порога
Дабы лишь друзья На него Ступали Пока вы Далеко
В трудах на поле Охоте.
Рыбалке И на обряде.
Хоть я заика И темен речью Но мужа пошлю я Который скажет Как шест
293
Черная ряса: Исаак Жог
Уложить
Для защиты дома.
АЙОНВАТА (род.ок. 1400 г.)
Я внял ему И помогу заике Объединить людей Края речного.
Начну с могауков, донесу слово
До Атотархо из онондагов,
Велю людоеду вынуть кости Из котла своего и полить сосну.
Отправлюсь же в путь, обо всем поведаю Младшим братьям И старшим братьям.
Им укажу Корни белые мира Как он повелел.
Мы восставим народ.
МАЛЕНЬКИЕ ДУХИ Обряд Темных Вод
Трижды он приходил (попервые в болезни)
И постоял у каменоломни.
Не покормив нас салатом -ушел без наставлений.
А пришед во вторично (со крестом серебряным)
Принес мясо бобра, только мы не ели. Удалился без земляники.
В третий раз он пришел (Вместе с книгой своею)
Принес бренди с изюмом,
Но нам их не сбросил.
294
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
И мы не дали пути из леса.
Смолкали птицы с его приближеньем. Ему надо пройти до Камня Историй.
ВОЛК
Змеи
Словно ветер с реки На юг от снегов Лес равняя с равниной Глотая всех кроликов По кустам, подминая юные ягоды. Серебро кожи
бросает вызов лунному свету.
Лента тугая холодной плоти
Вечно скользя от севера, с лососем в пасти,
А в желудке - набухло
Задней частью
Весенней ланки.
Золотые полоски Блеском своим Затмевают солнце.
КАВЕЛЬЕ ДЕ ЛА САЛЛЬ За два года как я родился Он был уже там, На озере Верхнем С Раимбо и группой пушных торговцев, Обращая индейцев.
(То был подлинный взлет Маркетта!) Добрый отче погиб от дезинтерии Оставив кости на прибрежье реки.
В 1676 охотники-оттава положили останки в берестяной короб и с процессией должной с похоронным пеньем
295
Черная ряса: Исаак Жог
Принесли в Мичилимакинак.
(Тот служит Жогу во всем укором).
Тут дело в бобрах, в порабощенье, Колонизации для французской короны, А не в душах неверных.
Моей же задачей Было искать Миссисипи верховьев Углубляясь неуклонно.
Каждый из нас бросил жребий в истории. Искренне ваш, Робер Кавелье.
РУАН, ФРАНЦИЯ Мадам! Я еду В Новую Францию.
Отплытие завтра из Дьеппа, 2-го Воскресенья от Пасхи.
Прибудем в Квебек.
Вам не понять
Сколь счастлив я ныне
Знаньем возможности
Спасти заблудшие души для Бога.
Благословите меня, помолитесь.
Спасибо вам за жестянку чая -Она послужит утехой в пустыне.
Сын ваш покорный, Исаак Жог.
ВО ВЛАСТИ МОРЯ Письмо Верховному Отцу Ордена Иезуитов во Франции
Ваше Высокопреосвященство!
Я справлюсь с ладьею!
С бурей этой! С этим страхом!
Бог в сердце моем.
На посох господень я опираюсь.
Море вздымается будто горы.
296
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
Корабельная пища несъедобна.
И беспрестанно бранится команда.
Однако ничуть не имею жалоб.
Бог в сердце моем.
Он согреет меня.
Гуроны, les hues едва осмелюсь Г оворить об опасностях, что существуют При участии в безобразиях дикарей этих. Адюльтер, полагаю, процветает во всем их краю.
Слабость - болезнь.
И держусь за крест,
слуга ваш покорный, Исаак Жог.
ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД НА РЕКУ СВ. ЛАВРЕНТИЯ Небесная синь, словно платье Марии.
Холодна, словно сердце язычника.
Ясна, словно помысел мой.
Изобильная рыбой.
ВОЛК Ноги В лесу Под орлами Они
Разлучают Березу С ильмом.
Ха-ах!
Отраженья
Лучи
Ломают
Ха-ах!
LES HURES Дневник Жога В Труа-Ривьер
297
Черная ряса: Исаак Жог
Голые, медно-красное тело,
Металлом блестит на солнечном свете. Тяжкие лица варваров Горбатый нос да елью глаза;
Прям черный волос Украшен пером
Сверкающим цветом... тут зелень чирка, Королевская синь. Желтизна канарейки В лицах - крас молний, цвет грома;
Храп вместо речи;
Les hures убирают поросль со щек.
Волнует быть Здесь среди этих
Хватких людей. и бродяг иезуитам Превратить предстоит в ангелов и святых.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ВСТУПАЯ В ДЕРЕВНЮ
ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА С КИОТСАЕТОНОМ Подобно некой чудесной птице Он встал на речном берегу в оперенье, -Убор его пылал словно радуга, в шкуры укутан и изукрашен Бисером с иглами дикобраза.
Шея, сплошь руки его увешаны сверкающим поясом из ракушек.
Он назвал меня Ондессонк - по-гуронски, И вручив зажженную трубку -Калюмет мира.
Я не смел и вздохнуть пред его величьем. -Вид вождя подавил мои чувства.
Путники его затянули песню Под звук барабана.
Мы обменялись дарами - пищей земною. Верю - он искренен.
298
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
А как же воины?
Лица их обрамляют поляну.
На каждом из них я вижу раскраску!
И хватит ли власти вождя над теми,
Кому так легко содрать с меня скальп, Обрубив пальцы рук,
Как хлебнуть бренди нашего,
Затянувшись французским моим табаком?
Не позволю же я
Речам медоносным
Оленине да трубке
прервать путь мой к югу.
слуга короны французской
Не позволит завлечь себя в сети
Старику сбить с дороги,
Прельстив белой мирно раскраской.
О мире молюсь Да о покое,
Но полон решимости Одолеть все препоны.
Сын божий и инок Крови Христовой.
Ондессонк,
Народ вещает Устами моими.
Слово мое незлобиво.
Слово мое незлобиво.
Нет вражды в моем сердце Ни к тебе, ни к братьям твоим В черных рясах.
Народ мой ведает Много песен военных Но мы по воздуху их пускаем Как лодки, плывущие по теченью.
Земля, на которой ныне стоим мы,
Не сотрясают военные пляски,
И не жаждет она твоей крови.
299
Черная ряса: Исаак Жог
Вот, возьми кукурузы, дичины. Поешь, отдохни. Ты в покойном краю Средь людей моих Твой обычай блюдущих И внутрь приглашаем,
Коли и ты нас почтишь как должно.
КАРДИНАЛ РИШЕЛЬЕ Я распродал личные бриллианты чтоб возвести форты в Сент Мари. Так впечатлила меня мощь ирокезов! В своих виденьях Я прозревал:
Крепнет Новая Франция Ремеслом и торговлей,
Пресс пушной обжимает, ломясь, Под весом бобрового меха.
Рвеньем моим добыты ссуды Из общественных средств,
Я отправил личных солдат На реку Св. Лаврентия,
На помощь гуронским торговцам По всей реке. Святых же - в рыцари! Силы эти Уже не уйдут Из земель индейских.
... нужно вернуть
Кольца, проданные с аукциона.
ПУТЬ ВГЛУБЬ СТРАНЫ Кукуруза исчезла.
Из еды ничего
Кроме дикого портулака.
- желтый цветок С сочными листьями.
300
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
Я объедаюсь,
Позабыв о роскошестве Яств французских.
ПРИБЛИЖАЯСЬ К ДЕРЕВНЕ МОГАУКОВ Дневник Жога
Я вступаю в деревню
вздымая высоко крест серебряный
хоть меня упреждали:
лучше прятать его в складках рясы.
Ведите своих детей, ирокезы!
Бессильных своих от болезненных хворей. С собой у меня - изюм французский,
Чтоб исцелять инфлюэнцу вашу.
Я принес эти бусы и крест вот этот Целить ваши души, а не смерть народу. Ведите своих вождей, ирокезы. Расстаньтесь с гордыней, отдайте дерзость. Дикость отдайте мне.
А души господу.
Аду же бремя Грехов ваших.
Маргиналия
о, как же пышны Бобровые шкуры Что свисают У входа Каждого дома!
Ахххххх!
МЕДВЕДЬ
Что мне в этом изюме!
В его рясе черной, рубахе смерти!
В бусах этих да в его бормотанье.
Кровь на кресте, что он носит на шее.
И хоть светит в нем солнце Да месяц, в металле Сила погибели.
301
Черная ряса: Исаак Жог
А бусы эти - плевки змея.
Разве он не пришел от гуронов?
Тошнотворно его смиренье.
Заморыш. Взгляд вечно прикован То к мехам, то к подросткам.
Что ж это за мух, коль приемлет пищу Из рук старухи, а сам не добытчик?
Оставь он детей в покое... из них растут мужи... Я б не прервал его дыханья.
Ха-ах! Ха-ах! Взвою Горестно по деревне Да пошлю бегуна к Атотархо.
Тот укажет,
Что делать нам С чернорясым отродьем,
Когда вздымает он крест свой к луне.
Что-то неладно с его походкой.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ПОСЛАННИК К МОГАУКАМ
Мадам! Наконец-то! Я в самой деревне.
Здесь царит лихорадка. Но, Господу слава, вдоволь изюму.
Тут одна женщина
Дружна со мною, назвав племянником.
Она защитит, ибо мне угрожают.
Она снабжает обильно пищей:
Суп кукурузный да оленина.
Это зовется у них «шарки».
Я в силах вздохнуть и помолиться.
Посланник к могаукам!
Велик сан для персоны столь скромной.
Но мадам согласится:
Мир я несу
В души этих язычников.
Ручьи полнит бобрами. Из пушнины выйдут Добрые шляпы нашим французским
302
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
Вельможам, знати китайской.
Крупен лосось. Дичь обильна.
Им вроде по нраву наше бренди.
Сын ваш покорный Исаак Жог.
ВИМОН
Его Высокопреосвященство в Новой Франции
На кардинальские бриллианты
Его повеленьями мы воздвигли форты.
Но каким частоколом Оградить корень зла?
Ведь варвары эти
Воюют самым низким манером -
Засады да пытки, словно парфяне.
Но дверь в южный край
Надлежит распахнуть, отметая опаску.
А магуасов, как зовут их голландцы, Усмирить или уничтожить.
Пусть именем святого отца, и сына И духа святого.
АРЕНД ВАН КОРЛЕР Бюргер голландский Он бьется в мансарде,
Г олодный да голый,
Бегство сквозь лес припоминая Избавленье от магуасов.
Дрожа в молитвах,
Жаждет безумно
Отбыть во Францию -
Но лишь затем, чтоб окрепнув духом,
Вернуться в северные деревни.
В небо взирает глазом стеклянным.
На губах его - стон Иисуса.
И как постигнуть сего мужа-жреца Которому вся цель и смысл бытия -В венце мученика святого?
Прекрасна вера, да где ж здравый смысл?
Боюсь, что возвращенье его
303
Черная ряса: Исаак Жог
Способно так раздражить магуасов,
Что сожгут Рансселаервик Да заодно поснимают с нас головы.
Пусть лучше едет домой, во Францию,
Да поскорее.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ТРЕТЬЕ, ПОСЛЕДНЕЕ ПУТЕШЕСТВИЕ Жан де Лаланд,
Его спутник
Бедный маленький Жан!
Сражен лихорадкой.
Сильна его вера.
Что эти кедры.
Он превозможет.
Его лик благородный Нас радует всех.
И веселит всю нашу команду.
Маленький Жан,
Поправляйся скорее.
ЛЮДИ КРЕМНЯ Порочу открыто их заблужденья Будто мир возник на спине черепахи. Доказать стремлюсь. Что солнце не мыслит. Что солнце - не бог человеку, ни лосю, Сколь ни красиво, росткам жизнетворно.
И не могу убедить, что Г осподь наш Прекраснее солнца, чтимого ими.
А эта нелепая женщина с неба?
С зернами жизни под ногтями?
Будто бы некий грызун помог ей,
Подняв землю черепахе на спину,
Мир создав и все что на нем... мифы да бредни. Ну что же, надо развеять кривую да лживую сказку.
304
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
... Но как же жаль мне малых детей: Девочек, сбирающих ягоды в долгих Травах. Мальчиков, что готовятся в воины. Детей, кому не изведать мира господня И Царства Его. Что ж, убежденьем Я приведу их к покровам Марии, матери-девы Христовой, родившей кровь и боль Сына для Вознесенья чуда. Исаак Жог, инок.
«ТЕТУШКА» ИЗ РОДА ВОЛКА У меня было право выбора.
Оно по обычаю.
Родной сын мой умер.
Мне хотелось замены У очага и у сердца.
Сыновья нужны женщинам Не только в защиту да для украшений,
Из перьев да игл дикобраза.
Я усыновила Черную Рясу...
Дабы люди из рода Медведя Не воткнули томагавка В его бритую голову.
МЕДВЕДЬ Наш маис сохнет!
Добрался червь до стебля, початков. Погибнем от голода Коль Чернорясый В деревне останется.
У него коробочка С злыми снадобьями,
Наговорами.
Он испортил нам маис,
Как словом испортил Умы наших женщин Из рода Волка.
Надо опорожнить этот короб!
305
Черная ряса: Исаак Жог
«ТЕТУШКА» ИЗ РОДА ВОЛКА Рошели Ратнер
Они подступили ко двери дома Позвали по имени.
Чернорясый - позвали.
Выходи, Чернорясый!
Глупый да твердый.
Упрямый да гордый.
Да, он готов был спасти детей наших -Но с Высокого трона своего бога.
Убедить я его пыталась Возвратиться к друзьям-гуронам.
Велела не брать с собою креста В одиноких прогулках своих по деревне... Да не махал чтоб у самых лиц Вождей да матрон из рода Волка.
Я велела ему - кончать бормотанье Над больными детьми,
Ведь дар исцеленья -Удел наших шаманов,
В их руках сила столетий И ведовство трав целебных.
Как же - станет он слушать!
Лишь услышит о хвори,
Бросит миску с едою,
Да кинется вон - и в самую вьюгу С крестом своим, с бусами Что лопочут по ветру.
Я давала ему теплый угол И оленину, добытую братом;
Мокасины шила своими руками.
Думала: примет наши обряды.
А все, что он принял - это язык,
Да и то затем, чтоб «вещать к народу».
Я стращала его,
Говорила:
306
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
Духи нагрянут,
Ложные Лица,
На тропах лесных,
Искромсав тело, высосут дух.
Станет он слушать!
Нет как нет.
Знай, творит свои знаки
Надо мною с вечной улыбкой.
(Ее считали ухмылкой коварства,
Но ведомо мне - то было улыбкой). Был он слишком прост ухмыляться. Нет, попросту глуп.
Знала я - надоест однажды Медведю Его краснобайство;
Почует соперника знахарь,
Власти его опасаясь,
Взревнует мать рода,
Что приют нашел в моем доме,
Иль юношу взгляд его озадачит, Ребенка вспугнет
Его бормотанье, и тот за помощью. Говорила ему об этом Ежедневно да ежечасно.
Но еженощно он близился к смерти.
И вот они приблизились к двери Вызвав его.
Чернорясый, - позвали -Выходи, Чернорясый!
Дивной были луна тою ночью -Полной и желтой. А павшие тени -Зловещими, долгими.
Воздух прозрачен небесно-синий. Едва за порог Он ступил ногою -Слышу глухо удар, и мне ясно:
Тело обмякло под томагавком.
307
Черная ряса: Исаак Жог
Долгие годы Я стану отыскивать Кости его Одну за другой.
МЕДВЕДЬ
А достань ума,
ОСТАНЬСЯ ОН ДОМА ТОЙ НОЧЬЮ -Все плел бы бусы Да крестом махал по деревне!
Да глуп был, глуп.
Как все ренегаты:
По-глупому глуп как все святоши:
Подай ему муки!
Все слал отчеты
Французам своим в Квебеке
Еще гуронам; молил над больными...
К негодованью знахарей наших Нашептывал детям Укутав мехами
Так, что прерывалось дыханье.
Не выносил обнаженья плоти,
Как и пары в соитье Во тьме домашней.
"где невинность, невинность?
Это чуждое слово Жалило многих
Жен да мужей. Но глядел подолгу На подростков голых В реке. И спешил чертить знаки Над их головами.
И дело не в том,
Что боялись мы армии
Что пойдет по следу
Знали мы: французы все дерзновенны,
А голландцы - что воры, грядущие с юга. Нет, молитвы его -Твердость воли к смене.
Сила его вызывать перемены,
308
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
Сила его метить прямо в былое,
В строенья, на что ушли столетья.
Его темные силы, что клубились из далекой страны и из бездны бога, которому мы, страшась, не вверялись.
И еще, мне был не по нраву Горбатый нос его, этот крест Что он все совал мне в зубы,
Но сильней всего - короб!
Ему дали прибежище,
Приняли гостем
Все, дабы соблюсти закон
И успокоить претензии сенеков.
Его тетушка - ах!
Мясом кормила
Что брат приносил, да кабачками Ращенными летом Напролет годами.
Ягоды ему собирала,
На подушку травы.
Да еще, может,
И плоть ублажала,
А то - предлагая дочерние чресла.
(только, боюсь, он отвергал Все наслажденья.
Лишь глядя на голых подростков за играми).
Была луна тогда спелой, как тыква.
Кедр ароматом поил ночной воздух.
Сияла сосна белая в свете.
Пронесся ястреб полуднем в деревне,
Да вон черепаха вышла из ила.
Запах стоял
Кукурузы вареной
Виясь из дома. Я повелел
Всем мужчинам внутри оставаться,
Средь женщин, детей.
А Знахарям - готовить обряд,
Воинам - поострить концы своих копий.
309
Черная ряса: Исаак Жог
Вместе с двумя же друзьями скользнул я В тиши деревни... так что даже И пес не встряхнулся в ленивой дреме.
Мы приблизились к дому тетушки И воззвали к нему. Выслушал я Все ее доводы. Что сенеки придут.
Но я знал - он выйдет во тьму наружу.
Г оворили мы мало в последнем напутствии На полет его духа. А после - пали Градом дубинки ему на голову.
По-прежнему нам свой крест выставляя,
Он сполз на землю, и крест металлом Срезал плоть с моего бедра,
А кровь его брызнула в мокасины.
Оставив друзей еще разбираться С его юным другом,
Я тотчас же домой поспешил,
Чтоб знахари очистили плоть Г орячим кедровым дымом.
И принялись ждать бегунов от сенеков.
Не ведаю, что с телом сталось. Старуха его -Уверяет тетя,
Будто все же находит кости По руслу ручья.
Г лаву же наткнули На самый высокий Шест деревенского частокола.
18 ОКТЯБРЯ 1646 Г.
Четверг
Мадам, мне сорок два.
Пальцы еще кровоточат -Там, где старухи отгрызли ногти.
Ноги опухли от переходов,
От собачьих укусов.
Теперь они говорят: меня надо Принести в жертву, дабы задобрить
310
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
Обиженных духов.
Родовые вожди
Советом сошлись, чтобы решить Волю народа. на моей щеке Стынет плевок.
Ваш покорный сын, мадам.
Во Христе и в смерти,
Исаак Жог.
ЕГО ВИДЕНЬЯ Одно откровенье «Exaudiaestoratiotua; fiettibisicut a me petisti.
Comfortare et estorobustus»
Другое
По смерти Рене Гупиля.
Коль мне умереть -Да будет то быстро. Коль мне Умереть за Христа И Отче Небесного, пусть в чистоте.
Тетушка говорит - я глупец,
И нужно дождаться вождей решенья,
Ибо ведь сенеки дружны мне,
Как Люди Волка и Черепахи.
Быть может!
Рене, да и Жан, мои славные спутники Решили остаться со мной... один к смерти, Другой - скрывшись надежней У очага в доме,
Где безопасно! Безопасно!
А долг вещать?
Исцелять? И смиряться пред Богом?
Пред миром Божьим? И нужно принять Приглашенье Медведя на праздник.
Ныне ж - лишь страх за судьбу юнца-Жана, Что сразу погибнет, лишь моя голова На землю покатится.
311
Черная ряса: Исаак Жог
Какою же большею жертвой я в силах Воздать Господу за спасенье Братьев моих, Коих я должен И обязан привести к Богу?
Нет, славная женщина, я пойду на праздник. Нет, добрый Жан, я отвечу на зов Медведя. Приму кровные муки Во имя Божье,
И пусть чужд я в этом краю -Я стану примером жизни для Жана И для этих невинных,
В ком нужда любви господней.
Да, если смерть, то пусть будет скорой.
ЖАН ДЕ ЛАЛАНД Спутник Жога
Была его жизнь подлинным служеньем, Полетом птичьим -Была она празднеством.
Букет его слова Расцветил мне призванье.
В делах его ликованье жаворонков.
В почтении слушаю Его бормотанье.
Удел мой - брести в потоках его крови, Ища его тела по тропкам деревни,
Где вскоре и мои вены напоят травы Да ростки портулака, что мы вкушали.
Отче Жог, мы не могли заблуждаться,
Войдя в эти леса, ведь иначе Выходит, что рвеньем своим Мы сподобились ада!
МЕДВЕДЬ
И вот Французы здесь, в большом числе. Требуют компенсации, но взять готовы бобровым шкурами да правом доступа
в долину Могаук. Г оворят, что помогут против голландцев и англичан.
312
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
На черта им сдался этот их мученик,
Черная Ряса, чьи кости гложут Деревенские псы у них на глазах!
Все люди больны одною болезнью:
Станется с них -Сдвинут горы да русла.
Скучно им заниматься Костей погребеньем.
.. .Моим воинам полюбился их бренди.
НЕОФИЦИАЛЬНОЕ ДОНЕСЕНИЕ ВО ФРАНЦИЮ Мы потеряли еще одного. Со своим идиотским Кисетом изюма пошел он в деревню Могауков - исцелять инфлюэнцу, спасая их души. Ему же велели ходить в наряде Из кожи оленьей, помалкивать, да не махать распятием.
Этим монахам нельзя доверять Исполнения приказов.
О, то был муж достойный - смирен и верен,
Бодр духом, честен, почтенен.
Все так. Бестрепетно он Пронизывал чащи - пешком и на веслах.
Изведал лишения, пытки, сломил Любые препоны: хворь, голод и похоть.
Да только был глуп. Ему б оставаться Во Франции среди прочих святош.
Он расстроил нам планы. Г олландцы смеются В лицо нам, фрегаты британцев У гавани Нью-Амстердам, и их пушки Нацелены, а алчность не меньше прочих.
Бобры - вот награда, дабы подраться!
Тебе б монастырь, Исаак Жог!
Растил бы репу в стенах обители,
Да ел свой изюм!
Но разведный отряд
Нашел лишь горстку костей для могилы.
313
Черная ряса: Исаак Жог
Могауки в волненьи. Пляшут всю ночь.
МАРГИНАЛИЯ:
Помните:
Больше бренди Дикарям!
Он идет У них бойко
МЕДВЕДЬ Я чту его храбрость И преданность другу.
Но легче мне спать
Когда головы эти шесты венчают...
Пустые глазницы -
Упреждение тем, кто двинется следом.
Именно такай вот храбрости В мужах страшусь я всего сильнее.
ОАНТТЕНИАТЕ
Брат Рода Волка, Породнившийся с Жогом Я трепетал
Когда рукою теплой касался
Он моего нагого плеча, глаз торжественно
В поисках моего уходящего взгляда.
Никогда не забыть нежных звуков Юбки его по траве,
Ни его восклицаний При виде оленей лесных.
И не забыть мне сдавленного крика Когда дубинка главу кроила И зашипели потоки крови Сквозь змеиную поросль волос.
Не в силах я ныне Уставить взгляда в воды речные Что смешаны с кровью. А рыбы Г ложут куски его плоти.
314
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
(буду вспоминать касание пальцев И его шепот в полях кукурузных,
Когда читал он книгу, да сладость изюма,
Что он раздавал и мне и ребятам.)
Э П И Л О Г (1680-1979)
ТЕКАКУИТА (КЭТЕРИ)
«Покровительница могауков»
1656-1680
Рукам, принявшим четок серебро Уже не знать мотыги, семя кабачка,
Бобов да кукурузы, ни утробной грязи.
Губам, что лобызают крест Христов,
Сердцу, ютящему дух Божий,
Плоть сия, что скоро увядает,
Познает путь молчанья как зов радости.
Дарю Его служителям кровь вен,
С молитвой, что порхает словно песня Колибри луговых, дарю свет утра,
Бремя вечерних колен в трудах молитвы. Хоть изгнали меня из деревни сородичи Жить средь волков и спать среди змей Под снежною кромкой, изведать гнет голода... Я в безопасности, в тепле и в достатке Пищей Духа Святого, да Благости Причастия во единстве соратников.
Искуплю грехи своего народа из своих же - невежества да кощунства, обрету покаянье, а духом мир.
Друг дорогой, возьмись же за кнут.
Словно ветр зимы, пусть плети из кожи Промчатся по воздуху, плоть поразив.
Соком малины кровь заструится По плечам и вдоль рук.
Так воскресеньями вкушу очищенье.
Брожу в покровах и познаю рай.
315
Черная ряса: Исаак Жог
АРОНИАТЕКА (ок. 1680-1755)
Преп. Мистер Джонатан Эдвардс Склонил меня к христианству,
Приохотил пальцы к сохи рукоятям.
И вот мне ныне седьмой десяток.
Сегодня идем войной на французов.
Этою ночью во сне мне открылось:
Я живым не выйду из боя.
Так я и сказал полковнику Уильямсу:
- если мои воины здесь, чтоб сражаться, -Их слишком мало;
А для того, чтоб погибнуть, -Их слишком много.
Сегодня
На озере Джордж Мы разбили французов.
Их остатки бежали к Квебеку,
К Труа-Ривьеру.
Жена отнесла мои разбитые кости
В горы, где сосны
Тянутся вечно к небесному царству,
Где волчий вой охранит
Останки Арониатеки
Или Хендрика - как вы меня окрестили.
ХЕНДРИК
В соснах ожидаю снега.
Чернеет луна, восходя украдкой
Над хвойными великанами в сов перекличке.
Зевает ветер звездною высью В ушах глохнет вопль Последнего волка.
Снег падет на рассвете,
И слишком поздно Следы искать
Средь стволов поверженных.
316
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
ЧЕРЕПАХА
Вот здесь они ныне
В черных рясах да капюшонах;
По лесу бродят,
Бормочут по книге;
Острижен волос да нос по ветру,
Г лаз же острее, чем ястребиный.
Когда-нибудь они с реки явятся С волосом длинным,
С пером свисающим В оленьем наряде
С цветками кабачка в украшенье Висящем на шее с груди обнаженной. Можно предвидеть...
Кое-кто уж курить принялся Наш сумах, очищаться баней Да беседовать со святыми мужами.
Когда-нибудь набегут столь густо Что гнать их придется словно метлою, Дверь замыкая в домах, словно шестом Как стражем на входе в пустую деревню.
Когда-нибудь они придут Учиться., а не поучать. немало ног у чернорясых Под длинной юбкой.
РОКВАХО
1978
Он заронил по земле имена.
Словно клещи, сосущие почву .
Де Ферье, Леуа, Херик и Браун,
Шомон, Мэлоун и Пуласки.
Из его Черной Рясы
Выплыли лесопильни Крафта. Поветрия, шахты Бенсона,
Молитвы его смерть предрекали Лососю с форелью в водоемах ртутных.
317
Черная ряса: Исаак Жог
Из писем к матери -Пришли поселенцы,
Солдаты за иноками в капюшонах.
В кисете своем носил он изюм -Целить инфлюэнцу,
Что сам и занес
Вместе с друзьями к озер берегам.
Изюм вышел весь,
А вот хвори - с нами,
Свирепые, пуще рек в половодье,
Топя берега И лес и поле, и зверя,
Что найдет по дороге.
Да и к тому же - как у него -Волос мой и язык - укорочены!
РОКВАХО
Остров Корнуолл, 1979
Морис, мы имени его не произносим -
Имени Миротворца то есть.
Мы имени его не произносим В знак почитания.
Ты знаешь - по-английски
Значит оно, Рожденный дважды, Двурожденный.
Но так же, как не прячем мы В темницу воробья,
Не режем когти волку -Мы имени его не произносим.
Мысль его движется средь нас И мощь его.
Старина Джо не смог стереть Его следов.
Перевод с английского А. В. Ващенко Информация о переводчике
Ф.И.О.: Ващенко Александр Владимирович / Vas^enko Alexander Vladimirovich
318
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
Место работы: МГУ им. М. В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения, г. Москва, Российская Федерация / Lomonosov Moscow State university, faculty of foreign languages and area studies, Moscow, Russian Federation
Подразделение: кафедра сравнительного изучения национальных литератур и куль тур
Должность: профессор, заведующий кафедрой Ученая степень: доктор филологических наук Ученое звание: профессор Электронная почта: [email protected]
Почтовый адрес: 119192, РФ, г. Москва, Ломоносовский пр-т, д. 31, корп. 1.
Название статьи: Черная Ряса: Исаак Жог, род. 11 марта 1604 г. - ум. 18 октября 1646 г. / Blackrobe: Isaac Jogue, b. March 11, 1607, d. October 18, 1646
319