Научная статья на тему 'Ващенко А. В. Всего милей мне вишни цвет … Книга стихотворных переводов. – М.: Издательство Московского университета, 2014. – 146 с.'

Ващенко А. В. Всего милей мне вишни цвет … Книга стихотворных переводов. – М.: Издательство Московского университета, 2014. – 146 с. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
161
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
рецензия / книга переводов / А. В. Ващенко / аборигены Северной Америки / стихотворный диалог / review essay / book of translations / A. V. Vaschenko / North American aboriginals / poetic dialogue

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федосюк Ольга Аркадьвна

Данная рецензия посвящена книге переводов выдающегося российского индеаниста и переводчика А.В.Ващенко. В сборник вошли переводы народной и современной поэзии аборигенов Северной Америки и Гренландии, стихотворений английских, американских и канадских поэтов, а также двуязычный стихотворный диалог индейского поэта C. Момадэя и хантыйского поэта Ю. Вэллы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Vaschenko A.V. Vsego miley mne vishni tsvet … A book of poetry translations. – Moscow, Moscow University Publishing House, 2014. – 146 p.

The review essay focuses on the poetry collection translated by Alexander Vaschenko, an outstanding Russian researcher and translator who specialized in Aboriginal studies. The book includes translations of poems by Native Americans and Canadians, Greenlandic Inuit, English, American, Canadian poets as well as a bilingual poetic dialogue between the two poets – American Indian Scott Momaday and Western Siberian Juri Vella.

Текст научной работы на тему «Ващенко А. В. Всего милей мне вишни цвет … Книга стихотворных переводов. – М.: Издательство Московского университета, 2014. – 146 с.»

Ващенко А. В. Всего милей мне вишни цвет...

ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ

УДК 821 (7)

Ващенко А. В. Всего милей мне вишни цвет ... Книга стихотворных переводов. - М.: Издательство Московского университета, 2014. - 146 с.

© 2015 г. О. А. Федосюк *

Данная рецензия посвящена книге переводов выдающегося российского индеаниста и переводчика А.В.Ващенко. В сборник вошли переводы народной и современной поэзии аборигенов Северной Америки и Гренландии, стихотворений английских, американских и канадских поэтов, а также двуязычный стихотворный диалог индейского поэта C. Момадэя и хантыйского поэта Ю. Вэллы.

Ключевые слова: рецензия; книга переводов; А. В. Ващенко; аборигены Северной Америки; стихотворный диалог

The review essay focuses on the poetry collection translated by Alexander Vaschenko, an outstanding Russian researcher and translator who specialized in Aboriginal studies. The book includes translations of poems by

384

Канадский ежегодник

Выпуск 19 - 2015

Native Americans and Canadians, Greenlandic Inuit, English, American, Canadian poets as well as a bilingual poetic dialogue between the two poets - American Indian Scott Momaday and Western Siberian Juri Vella.

Key words: review essay; book of translations; A. V. Vaschenko; North American aboriginals; poetic dialogue.

«Как филологу-зарубежнику по специальности, работая с текстами, мне приходилось немало переводить, <...> Когда работаешь с текстом, сам ведешь с ним диалог, прикидывая его и свои возможности. Это процесс увлекательный» [1, 5], - писал Александр Владимирович Ващенко (1947-1913), известный российский индеанист, культуролог, мифолог и переводчик в своем незавершенном предисловии к книге стихотворных переводов, вышедшей, к сожалению, уже после его безвременной кончины.

Ключевое слово в этом высказывании Александра Владимировича - диалог, причем это не только диалог автора произведения и его переводчика, но и диалог культур. В данном сборнике, работа над которым шла на протяжении многих лет, представлено вот такое межкультурное взаимодействие - переводы произведений английских, американских, канадских поэтов соседствуют в нем с переводами поэзии коренных народов Северной Америки и Гренландии, а завершается книга двуязычным стихотворным диалогом двух аборигенных поэтов - американского индейца Скотта Момадэя и ненца из Западной Сибири Юрия Вэллы. Изящно оформленный сборник подготовлен учениками и коллегами профессора А. В. Ващенко по кафедре сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова (этой кафедрой Александр Владимирович заведовал более десяти лет) И. В. Карташевой, К. С. Романовым, О. А. Комковым и Л. Ю. Чашкиной.

Посвятив себя изучению американской цивилизации, А. В. Ващенко уделял в своих исследованиях основное внимание культуре и литературе коренных народов Северной Америки. Однако он также занимался изучением Канады, переводами прозаического и стихотворного творчества некоторых канадских поэтов, не принадлежащих к аборигенной культуре или имеющих смешанное этническое происхождение. В свое время вместе с Н. Шерешевской и Р. Дуб-ровкиным А. В. Ващенко познакомил российских читателей с рас-

385

Ващенко А. В. Всего милей мне вишни цвет...

сказами и стихами известной поэтессы и исполнительницы Эмили Полин Джонсон [4].

В данный сборник вошли стихотворения другой канадской поэтессы Кэтрин Соловьефф-Робби - они впервые были опубликованы в Канадском ежегоднике с предисловием А. В. Ващенко и послесловием Майлера Уилкинсона, профессора Селкирк-колледжа, Касл-гар, Канада [2].

Кэтрин Соловьефф-Робби происходит из духоборческой общины города Гранд-Форкс в Британской Колумбии, и в ее поэзии четко прослеживается связь с русским фольклором, историческим опытом духоборов, их верой и духовным наследием. Поэтесса часто обращается к своей памяти, к опыту поколений и семейной истории, широко используя типичные для речи духоборов старшего поколения архаизмы и обороты речи. Передать своеобразную лексику духоборов, свойственные их речи синтаксические построения, поэтическую интонацию - непростая задача для переводчика, но А. В. Ващенко удается справиться с этим. Короткое стихотворение «Голод» может служить примером мастерства переводчика:

Глад, что речь мою метит,

Бездною грянет,

И бездна всюду со мною, куда ни двинусь.

Замирая, я алчу Бога.

Обретая, внимаю стихам:

Опростав чашку, полню вином.

Выйду из комнаты - свет остается.

И нет уже тьмы, где я побывала. [1, 32]

Профессор Ващенко был, несомненно, первооткрывателем - он, в частности, одним из первых он познакомил российских читателей со стихотворным творчеством аборигенов Северной Америки - инуи-тов и индейцев. Переводы поэзии этих народов, вошедшие в сборник, были напечатаны ранее в разных публикациях А. В. Ващенко, и тот факт, что теперь они собраны воедино, вызывает, на наш взгляд, особый интерес. Это позволяет лучше ощутить самобытную культуру коренных народов, их менталитет и традиции, особенности их поэтики.

386

Канадский ежегодник

Выпуск 19 - 2015

Наиболее удачными нам представляются переводы А. В. Ващенко народной поэзии североамериканских инуитов и индейцев - своего рода стихотворений-заклинаний, написанных ритмической прозой.

О Дух!

Приношенье прими.

Вот для тебя священный дым!

Ступни мои восстанови,

Ноги восстанови.

Тело мое восстанови,

Разум восстанови.

Заклятье свое с меня сними! [1, 46]

Нужно сказать, что искусство аборигенных народов - будь то скульптура, мелкая пластика или поэтическое слово - обладает исключительной экспрессией. В коротких выразительных песнях инуитов передается мироощущение человека, неразрывно связанного с природой как с исконной средой обитания, чувствующего себя неотделимой частью животного и растительного мира.

Сильными ногами я пойду

Крепкими,

Как голенные жилы юного бычка карибу.

Сильными ногами я пойду

Крепкими,

Как голенные жилы молодого зайца.

Я остерегусь идти в сторону тьмы.

Я пойду навстречу дню. [1, 39]

Поэтическое восприятие мира, в котором человек предстает «не венцом творения, а его равноправной частью» [3, 260], характерно и для народной поэзии североамериканских индейцев - названия стихотворений говорят сами за себя: «Оленья песня», «Песня грома», «Молитва о тропе красоты». В «Песне грома» повествователь так

387

Ващенко А. В. Всего милей мне вишни цвет...

горд своим конем, что в конце песни с удовольствием уподобляется ему:

Зубы конька моего - что раковины,

Большая радуга вместо уздечки,

И радугою коньком я правлю.

Я тем уж богат, что его хозяин.

Предо мною все в мире,

Позади меня в мире,

Подо мною все в мире,

Надо мною все в мире.

Он голос подаст - и кругом все в мире.

И вот уж я сам полон мира и вечен,

Коню своему во всем уподоблен. [1,45]

В переводах современной поэзии североамериканских индейцев вместе с темой сакрального отношения к природе возникают и другие - жестокой колонизации континента, притеснения его коренных жителей, истребления животных. Как иронично замечает Жаннетт Армстронг, поэтесса из племени оканаган, «цивилизация пришла в обетованную землю» [4, 50]. Ирония - художественный прием, которым в своем осмыслении исторической судьбы индейцев и ее восприятия в современной Америке пользуется не только Жаннетт Армстронг, но и такие поэты, как Морис Кенни и Нора Маркс Дауэнхауэр.

А. И. Ващенко, верный своей миссии проводника культур, вводит читателя в новый пласт индейской поэзии, одной из ведущих тенденций которой является процесс переосмысления истории. Современные индейские поэты стремятся дать альтернативную версию исторических событий, добавить свой голос, показать происшедшее с другой точки зрения - не колонизаторов, а жертв колонизации.

С этих позиций рассматривает один из эпизодов истории Канады XVII в. - деятельность священников-иезуитов во время французской колониальной экспансии - выдающийся представитель современной индейской поэзии США Морис Кенни (род. в 1929 г.). Его поэма

388

Канадский ежегодник

Выпуск 19 - 2015

«Черная ряса: Исаак Жог, род. 11 марта 1604 г. - ум. 18 октября 1646 г.» (1982 г.) [4, 69-105], номинировавшаяся на Пулитцеровскую премию, структурирована в виде полилога, в котором участвуют европейские исторические персонажи (священники - иезуиты Исаак Жог и Жан де Лаланд, кардинал Ришелье, исследователь Америки Кавелье де ла Салль, голландский бюргер Аренд ван Корлер) и представители кланов Черепахи, Волка и Медведя племени могауков. Первые смотрят на индейцев как на дикарей, заблудшие души, погрязшие в безобразиях, последние считают европейцев глупцами, ренегатами, разносчиками болезней. Столкновение цивилизаций, которое рисует Морис Кенни, завершается в поэме зверским убийством могауками Жога и де Лаланда.

Однако итог поэмы не столь однозначен - в эпилоге, датированном 1680-1979 гг., звучат разные голоса - и тех, кто обвиняет свя-щенников-иезуитов и вообще всех европейцев в колонизации, и тех, кто признает заслуги Исаака Жога.

1978 РОКВАХО

Он заронил по земле имена...

Словно клещи, сосущие почву.

Де Ферье, Леуа, Херик и Браун,

Шомон, Мэлоун и Пуласки.

Из его Черной Рясы

Выплыли лесопильни Крафта. Поветрия, шахты Бенсона,

Молитвы его смерть предрекали Лососю с форелью в водоемах ртутных.

Из писем к матери -Пришли поселенцы,

Солдаты за иноками в капюшонах [1, 104].

РОКВАХО

Остров Корнуолл, 1979

Морис, мы имени его не произносим -

389

Ващенко А. В. Всего милей мне вишни цвет...

Имени Миротворца то есть.

Мы имени его не произносим

В знак почитания. [1, 105]

В заключение можно только пожалеть, что сборник вышел столь ограниченным тиражом, и процитировать строки из последней части вошедшего в книгу стихотворного триптиха современного индейского поэта Нэйтана Ромеро «Северные созвездья», в которых по какому-то совпадению точно и емко обрисована жизненная суть Александра Владимировича, его предназначение:

3. МОСТ

Снег и мужество сердца - он равен им всем. Ученый, что становился нами С теченьем годов.

Каково это - быть мостом меж культур?

Как передавать вечность, красу древнего слова? Каково оно - стать мостом?

Попомните: однажды он станет созвездьем. Однажды ночью я подниму глаза в небо И молвлю юному поколенью:

"Вот он - мост, ученый, податель слов” -И их охватит трепет священный.

Они поймут, что он здесь значил.

Они поймут. [1, 107]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

390

Канадский ежегодник

Выпуск 19 - 2015

СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ващенко А. В. Всего милей мне вишни цвет ... Книга стихотворных переводов // Комков О.А. Предисловие. - М.: Издательство Московского университета, 2014. -146 с.

2. Ващенко А. В. Из современной канадской поэзии. Кэтрин Соловь-ефф-Робби. Коль прах впивает и память. // Канадский ежегодник 2009 / Отв. ред. В.А. Коленеко. - М., 2009. - Вып. 13. - С. 213-226.

3. Ващенко А. В. «Индейская территория» в литературе США // Проблемы становления американской литературы / Отв. ред. Я. Н. Засурский. - М.: Наука, 1981.. - 382 с.

4. Джонсон Полин. «Затерянный остров» и другие истории. -М.: «Детская литература», 1988. Сост., авт. предисловия А. В. Ващенко. - 190 с.

Информация об авторе

Ф.И.О.: Федосюк Ольга Аркадьвна/ Fedosyuk Olga Arkadyevna Должность: член редколлегии Канадского ежегодника Электронная почта: [email protected]

Почтовый адрес: 129594, РФ, г. Москва, 2-я ул. Марьиной Рощи, 12, кв. 134

Название статьи: Ващенко А.В. Всего милей мне вишни цвет ... Книга стихотворных переводов. - М.: Издательство Московского университета, 2014. - 146 с. / Vaschenko A.V. Vsego miley mne vishni tsvet ... A book of poetry translations. - Moscow, Moscow University Publishing House, 2014. - 146 p.

391

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.