Научная статья на тему 'Чэнь Цзай-Хэн: разбор текста'

Чэнь Цзай-Хэн: разбор текста Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
6
2
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
гуй / духи умерших / вэньяньвэнь / древнекитайский язык / учебное пособие / перевод / навыки чтения / gui / spirits / wenyanwen / Ancient Chinese / textbook / translation / reading skills

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Виногродская Вероника Брониславовна, Лютик Екатерина Валерьевна

Здесь представлены материалы одной из глав книги для чтения по вэньяню на материале сюжетной прозы о об отношении людей к иньским духам гуй. Рассказ о Чэнь Цзай-Хэне включен в сборник «Семь глав туши из золотого кувшина» (Цзинь ху ци мо) драматурга и литератора Хуан Цзюнь-Цзая (1826-1895). Подробный разбор текста осуществляется посредством: 1) различные представления текста оригинала; 2) грамматический комментарий к языковым единицам разного уровня — иероглифы цзы, словосочетания и фразы (синтагмы) цзюй, 3) лексический и грамматический комментарий в сочетании с подстрочником. Также для лучшего понимания и большего удовольствия приводится литературный перевод текста. Пособие предназначено для тренировки навыков чтения на вэньяне с возможностью самостоятельного использования, а в качестве антологии может быть полезно интересующимся темой сверхъестественного в китайской традиционной культуре, вне зависимости от степени знания языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Chen Zai-Heng: Close Reading of a Literary Chinese Text

The materials presented here are from a chapter of a thematic reader in wenyanwen stories about dealing with the gui — malevolent yin spirits. Chen Tszai-Heng is part of the collection Seven Chapters of Ink from a Golden Inkpot (Jin Hu Qi Mo) by the playwright and writer Huang Jun-Zai (1826-1895). The text is analysed using: 1) three varying representations of the original text; 2) lexical and grammatical commentary to linguistic units of different levels — characters zi, collocations and phrases ju4; 3) lexical and grammatical commentary blended into a “word for word” interlinear translation. A literary translation of the text is also included for better understanding and enjoyment. This thematic reader is designed to help students to improve their reading skills in wenyanwen It can be used as a self-study textbook by students with a certain language level, it may also be useful for anybody as an anthology on the supernatural in Chinese traditional culture, regardless of their Chinese proficiency.

Текст научной работы на тему «Чэнь Цзай-Хэн: разбор текста»

DOI: 10.48647/PCOST.2021.54.77.012

В.Б. Виногродская, Е.В.Лютик

ЧЭНЬ ЦЗАЙ-ХЭН: РАЗБОР ТЕКСТА

Аннотация: Здесь представлены материалы одной из глав книги для чтения по вэньяню на материале сюжетной прозы о об отношении людей к иньским духам гуй. Рассказ о Чэнь Цзай-Хэне включен в сборник «Семь глав туши из золотого кувшина» (Цзинь ху ци мо) драматурга и литератора Хуан Цзюнь-Цзая (1826-1895). Подробный разбор текста осуществляется посредством: 1) различные представления текста оригинала; 2) грамматический комментарий к языковым единицам разного уровня - иероглифы цзы, словосочетания и фразы (синтагмы) цзюй, 3) лексический и грамматический комментарий в сочетании с подстрочником. Также для лучшего понимания и большего удовольствия приводится литературный перевод текста. Пособие предназначено для тренировки навыков чтения на вэньяне с возможностью самостоятельного использования, а в качестве антологии может быть полезно интересующимся темой сверхъестественного в китайской традиционной культуре, вне зависимости от степени знания языка.

Ключевые слова: гуй, духи умерших, вэньяньвэнь, древнекитайский язык, учебное пособие, перевод, навыки чтения.

Автор: ВИНОГРОДСКАЯ Вероника Брониславовна, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт Дальнего Востока РАН (Нахимовский пр., 32, Москва, 117997). ORCID: 0000-0002-3878-1282; E-mail: [email protected]

ЛЮТИК Екатерина Валерьевна, кандидат исторических наук, научный сотрудник, НИИ Вьетнама, Педагогический Университет провинции Гуан-си (ул. Юйцай, 15, Гуйлинь, КНР). ORCID: 0000-0003-2190-6330;

E-mail: [email protected]

Veronika В. Vinogrodskaya, Ekaterina V. Lutik

Chen Zai-Heng:

Close Reading ofaLiterary Chinese Text

Abstract: The materials presented here are from a chapter of a thematic reader in wenyanwen stories about dealing with the gui - malevolent yin spirits. Chen Tszai-Heng is part of the collection Seven Chapters of Ink from a Golden Inkpot (Jin Hu Qi Mo) by the playwright and writer Huang Jun-Zai (1826-1895). The text is analysed using: 1) three varying representations of the original text; 2) lexical and grammatical commentary to linguistic units of different levels -characters zi, collocations and phrases/u4; 3) lexical and grammatical commentary blended into a "word for word" interlinear translation. A literary translation of the text is also included for better understanding and enjoyment. This thematic reader is designed to help students to improve their reading skills in wenyanwen It can be used as a self-study textbook by students with a certain language level, it may also be useful for anybody as an anthology on the supernatural in Chinese traditional culture, regardless oftheir Chinese proficiency.

Keywords: gui, spirits, wenyanwen, Ancient Chinese, textbook, translation, reading skills.

Author: Veronika B. VINOGRODSKAYA, Candidate of Sciences (Philology), Leading Research Associate, Institute of Far Eastern Studies, Russian Academy ofSciences (32, Nakhimovsky Av., Moscow, 117997). ORCID: 00000002-3878-1282; E-mail: [email protected]

Ekaterina V. LUTIK, Candidate of Sciences (History), Associate Professor, Center for Vietnamese Studies, Guangxi Normal University (15, Yucai road, Guilin, Guangxi PRC). ORCID: 0000-0003-2190-6330;

E-mail: [email protected]

(1) СПРАВКА ОБИСТОЧНИКЕ

Рассказ о Чэнь Цзай-Хэне содержится в сборнике «Семь глав туши из золотого кувшина» (Цзинь ху ци мо / драматурга

и литератора Хуан Цзюнь-Цзая / Й^Ф (1826-1895). Сборник

относится к неформальному высоковариативному жанру сюжетной прозы бицзи сяошо (^Ш^^ / ^НВ^Ш). В данном случае - это воспоминания и впечатления автора с 1834 по 1873 г. - «своими ушами-глазами услышанные-увиденные удивительные и ужасающие дела»1.

(2) ТЕКСТВ СОВРЕМЕННОМВИДЕ

(полные иероглифы, абзацы, знаки препинания)2

тш

ш»^, дашшм, й^ЛШШ

АШИ. "

(3)ТЕКСТ С ПОМЕТАМИ

(упрощенные иероглифы, разбит на предложения, знаки препинания, имена собственные, служебные слова, структурные пометы)3

шш

ШЩ уа"^Шо "

ЛЛ0: -

# уапв 0: -

Ж0: "ФШ! Ж^^Ло -Ш0: -

0: сию -

2 Для полноценной работы с китайским языком необходимо понимать и полные, и упрощенные иероглифы. Здесь текст приводится полными иероглифами, а далее в разборе текста используются упрощенные иероглифы, так как обычно их лучше знают изучающие.

3 См.: (11) Условные обозначения и сокращения.

(4) ПОДСТРОЧНИК+ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОМЕНТАРИЙ

вш

Чэнь Цзай-Хэн

т^ тт тт " V // "«гармоничный-добродушный»

1осподин Чэнь Цзаи-Хэн // радушный г г и с чувством

юморайстиль-занимательноС1Ъ" // больше шестидесяти лет //

На заходе солнца шел по загороду-пустоши // увидел, два человека с фона/ / «вдохнул ДЫМ» / /

риками вперед идут // тогда, приближаясь к огню, прикурил //

долго, но не зажигался //

Й^ЛЙ:

Из них один человек спросил //

Господин прошел первые семь, ведь нет ещё? //

4 Грамматика: Дополнение-местоимение перед глаголом при отрицании.

5 ШФШ Chen Zai-Heng Чэнь Цзай-Хэн. Имя человека. Чэнь - фамилия; Цзай-Хэн - имя.

6 ЩЩ äi букв. «гармоничный-радушный», обычно о пожилых мужчинах.

1 Äff букв. «загород-пустошь». При династии Чжоу территория до 100 ли вокруг столицы называлась адо трехсот ли - ff.

8 Ш^Т переносные фонарики, букв. «светильник-короб», чаще как ЛШ.

9 букв. «втягивать дым». Табак проник в Китай при династии Мин, курение разными способами широко распространилось при династии Цин.

10 «Первые семь» - шоу ци, первые семь дней после смерти. Традиция жертвоприношений после смерти человека с интервалом в 7 дней сохранилась в Китае до сих пор. Об этом см. подробнее: Berezkin, Rostislav. Precious Scroll of the Ten Kings in the Suzhou Area of China: with Changshu Funerary Storytelling as an Example H Archiv Orientalni. 2016. V. 84. P.381-411.

Чэнь подивился его словам // небрежно сказал // Еще нет //

ЖАВ:

Тот человек сказал //

Должно быть! // янское ци еще не истощилось // поэтому иньский огонь не

зажигается12 //

Чэнь понял, это гуй //

#13В:

Прикидываясь, сказал //

В мире говорят, люди боятся гуев, верить ли? // Гуй сказал //

Не так // Гуи на самом деле боятся людей //

ШВ:

Чэнь сказал //

"АМЯ^? "

От людей чего стоит бояться? //

11 Ш уа изумляться, удивляться.

12 ffi ran зажигать.

13 ^ yang притворяться, прикидываться.

0:

Ответил:

Бояться плевков //

Чэнь тут же сделал глубокий вдох и плюнул в них //

Два гуя отступили на три шага в сторону // вытаращив глаза, гневясь на Чэня, сказали:

Ты не гуй //

Ш^В:

Чэнь, смеясь, сказал //

На самом деле не обманываю вас // я же просто близкий с гуями человек //

Снова плюнул в них // каждый из них сжался на свою половину // третий раз плюнул в них и исчезли //

(5) ИЕРОГЛИФЫ

1. «Пустые иероглифы» (служебные слова, местоимения и т.п.)

- из первой 20-ки:

-остальные: ВД^^ВР^ЙФ^В

2. «Реальные иероглифы» (полнозначные слова)

-сверхчастые: А^^^Ш

- частые: ^^ЙЯ&ЙА^В ^Й^Д^^ТЙШШ

шпт^

-чуть менее частые: ^Ж^МК^МШЖ^ЖЖ

14 ^ сш плевать

(6) СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 1. [Подл+Сказ]

[Гуй+боится] (предикативные)

: Ж1№ЖЛ //ГуинасамомделебоятсялюдеИ//

: Щ'^Ж //Чэньпонял,этогуИ//

: // Янское ци еще не истощилось //

: ШАН^М // ИньскиИ огонь не зажигается //

: ВЦВР^'Й // Чэнь тут же сделал глубокиИ вдох //

2. [гл+Доп]

[вижу +человека] (глагольно-объектные)

[Ж+Л] : Ж—А // Увидел двух человек //

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[Ж+ § ] : Ж § // Вытаращив глаза //

[ё+Й] : ЖЙ // Бояться плевков //

: //Насамомделенеобманываювас//

(при отрицании ^ дополнение-местоимение выносится перед глаголом Ж)

3. [Опр+сущ]

[иньскиИ+огонь] (определительные)

[—+А] : ^Ж //Двагуя//

[И+^] : М5. //Янское ци//

[Ш+^] : ША //ИньскиИ огонь//

4. [Обст + гл]

[вперед +идут] (обстоятельственные) : //Впередидут//

: Ж^ЖЛ // Гуи на самом деле боятся людеИ // : НЙ^ // ТретиИ раз плюнул в них // : Л^^Ж // От людеИ чего стоит бояться?//

(7) ФРАЗЫ

(1)

// Чэнь тут же (сделал глубокий вдох и плюнул в них) //

Скобками выделена основная часть группы сказуемого. Перед ней стоит служебное слово-наречие ИР «сразу», «тут же».

Подлежащее Группа сказуемого

ш Чэнь вр тут же (сделал глубокий вдох и плюнул в них)

ш длинно вдохнул ш и плюнул в них

2)

// я же просто (близкий с гуями) человек // Основа предложения: Л II л Л

// Я есть человек //

Скобками выделено длинное определение с предложной конструкцией - (^ЖЙЙ) «быть близким с гуями», в котором ^ выступает в качестве предлога «по отношению к». В словосочетании Й «друг другу близки» служебное наречие х1а^ имеет значение «взаимно», «друг друга».

После скобок стоит служебное слово которое в данном окружении является показателем предшествующего определения.

Подлежащее Связка в составе группы сказуемого Фразовый маркер

ж и я л есть, именно (служебное слово-связка) определение (Какой?) £ (служ. слово) Л человек л просто, лишь

по отношению к гуям друг другу близки

(8) ОБЩИЕГРАММАТИЧЕСКИЕЗАМЕЧАНИЯ

Дополнение-местоимение перед глаголом в отрицательных предложениях

[отриц+мест+гл]

Обычно дополнение без предлога ставится после глагола: [гл+Доп]

Ж^йЛо

// Гуи на самом деле боятся людеИ //

// Снова плюнул в них // В этой истории встречается фраза с дополнением перед глаголом

// На самом деле не обманываю вас // (букв. «не ВАС обманываю») Правило

Дополнение выносится перед глаголом, когда:

1) используются отрицания Ш, С отрицаниями ^ дополнения-местоимения остаются после глагола.

2) дополнение должно быть выражено личным местоимением, например:

в, ш,

В позднем вэньяне, из-за влияния новых норм разговорного языка, это правило, бывает, нарушается, но в целом соблюдается довольно последовательно.

(9) ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

Хуан Цзюнъ-Цзай (1826-1895)

ЧЭНЬ ЦЗАЙ-ХЭН15

Господин Чэнь Цзай-Хэн был по характеру человек радушный и с чувством юмора, было ему больше шестидесяти лет. Как-то раз на захо-

15 Пер. Е.В. Лютик.

де солнца шел он по пустоши и увидел впереди себя двух человек с фонариками16. Чэнь решил приблизиться и прикурить от их фонарика, но трубка его долго не зажигалась.

Один из людей спросил:

- С момента вашей смерти, должно быть, еще не прошло семи дней17?

Чэнь сильно удивился такому вопросу, но решил подыграть:

- Да, еще не прошло семи дней.

И услышал в ответ:

- Должно быть янское ци еще не истощилось, поэтому иньский огонь не зажигается.

Тогда Чэнь понял, что встретил двух гуев, но решил притворяться дальше:

- В мире говорят, будто люди боятся гуев. Вот не знаю, правда ли это.

- Да ну, куда там! Это гуи боятся людей! - ответили ему гуи.

- С чего бы им людей-то бояться? - воспротивился Чэнь.

- Так ведь они плюются!

Тогда Чэнь что есть мочи взял и плюнул на землю. Гуи в ужасе попятились от него на несколько шагов. Сильно рассердились они и сказали:

- Так Вы не гуй!

Чэн громко и добродушно рассмеялся и сказал:

- Я вас не обманываю. Гуй, то может быть я и не гуй, всего лишь человек сильно похожий на гуя.

Потом посмотрел на них пристально и снова плюнул что было мочи. Гуи тогда уменьшились ровно в половину. Плюнул он в третий раз -они и вовсе исчезли.

16 Переносной фонарик на длинной палке использовался, чтобы освещать себе дорогу в темное время суток.

17 Первые семь дней после смерти называются «первые семь». Жертвоприношения после смерти человека совершались с интервалом в семь дней.

(10) ПРОВЕРЬ СЕБЯ

Текст как в традиционной рукописной или печатной книге - вертикально слева направо, полная иероглифика, без знаков препинания

£ л £

ш й йз & ш

ш ж « щ я

й т

£ н

А

£

# ш

ш

£ %

& 0

щ я А

т ш ж

Ж и

ж А № ж # я А А И В № £

Ж 0 0 0 т _. Ж

м А Щ Й ш А А №

н щ и ^ й Ш да £

А А т # & ^ Ж

А @ « 0 « ж Ш а | А А й А Ж ш д Й

ш № № А ж ш т № Я А Щ А А

0 ВР 0 А я Ш А

ш й А А ПИ А &

А ж Щ ш ш ж Ш № Ш 0 ш А А

ш № £ * т А ш Ш я Й Щ

(11) УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ Сокращения

Части речи:

сущ - существительное гл - глагол

прил - прилагательное

нареч - наречие

мест - местоимение

отриц - отрицательная частица

Члены предложения:

Подл - подлежащее Сказ - сказуемое Доп - дополнение Опр - определение Обст - обстоятельство

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Условные обозначения:

Пример Описание Что обозначает

шш Подчеркивание Имена собственные

иероглифов (в тексте)

ШФ? Полужирный иероглиф Служебные слова

Две вертикальные черты Граница между группой подлежащего и группой сказуемого или между то-пиком и комментарием

(в круглых скобах) Член предложения, который может вызвать трудность при выделении

ГЛ Кириллица нижнем Соответствующая часть

регистре речи

ЖЩ сш Пиньинь в нижнем Транскрипция нечастотных

регистре и редких иероглифов

заливка фразы Грамматический материал данного раздела

радушный<<гармоничныЙ" добродушный» Слово^ВеРХний"РегистР» Перевод составляющих координатного композита

// Ты не гуй // // фраза ^ в двойных ко- Перевод-подстрочник на

сых чертах // русский

[иероглиф+ иероглиф] Словосочетание

в квадратных скобках на китайском

[Опр+сущ] [зависимое Словосочетание с обозна-

слово+главное слово] чением типа связи

К Иероглифы Подлежащее (в примерах)

ж Иероглифы Сказуемое (в примерах)

Иероглифы Дополнение (в примерах)

ж Иероглифы Определение (в примерах)

Иер.оглифы Обстоятельство (в примерах)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.