Научная статья на тему 'Как справиться с гуями — опыт тематического ридера по вэньяню'

Как справиться с гуями — опыт тематического ридера по вэньяню Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
вэньяньвэнь / древнекитайский язык / гуй / духи умерших / бицзи сяошо / сюжетная проза / учебное пособие / антология / навыки чтения / wenyanwen / Ancient Chinese / gui / spirits / biji xiaoshuo / narrative fiction / textbook / anthology / reading skills

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Виногродская Вероника Брониславовна

Статья представляет структуру нового учебного пособия для тренировки навыков чтения на классическом китайском языке, вэньяне, которое одновременно является тематической антологией об отношении китайцев к иньским духам гуй. Главным образом используются законченные произведения во временном диапазоне III—XIX вв. н.э. в жанре бицзи сяошо, то есть неформальной сюжетной прозы малых форм. В текстах этого неизменно популярного жанра содержательная и языковая простота обычно сочетается с хорошим стилем, что делает их идеальным аутентичным материалом для чтения на вэньяне. Пособие строится на подробном разборе отдельных аспектов каждого текста по схеме: (1) справка об источнике; (2) текст в современном виде: полные иероглифы, абзацы, знаки препинания); (3) текст с пометами: упрощенные иероглифы, разбивка по предложениям, знаки препинания, имена собственные, служебные слова и т.д.; (4) подстрочник с лексико-грамматическим комментарием; (5) иероглифы с разделением на служебные или полнозначные, а также на более или менее частые; (6) основные типы словосочетаний с примерами из текста, (7) структура отдельных фраз, вызывающих затруднения; (8) грамматические замечания; (9) литературный перевод; (10) текст как в традиционной рукописной или печатной книге: вертикально слева направо, полная иероглифика, без знаков препинания (для проверки себя.). Подробный разбор текста нацелен на конкретные навыки, необходимые для самостоятельного чтения на вэньяне: понимание культурно-исторического контекста, внимание к структурным аспектам текста, умение определить для себя подробность освоения материала; одновременное восприятие двух текстов (основной и комментирующий).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dealing with gui: a Thematic Reader on Wenyanwen

The article describes a new reader in Classical Chinese, wenyanwen. It is both textbook materials for developing reading skills and a thematic collection of stories about dealing with the yin spirits, gui. The stories presented in this reader are very short, they range between the 3d and the 19th centuries, mostly in the genre of biji xiaoshuo, informal narrative prose of small forms. Straightforward content and mainly plain language of this ever-popular genre, often combined with good writing style, make these texts perfect authentic wenyanwen reading material. The analysis focuses on the specific aspects of each text as categorized in the following sections: 1) literary source information; (2) contemporary text: traditional characters, paragraphs, punctuation marks; (3) text with various marks: simplified characters, separate sentences, punctuation marks, proper names, function words etc.; (4) interlinear translation with lexical and grammatical notes; (5) characters, divided in function and content words, as well as more and less frequent words; (6) the main types of collocations and their examples from the text; (7) sentence breakdown for difficult cases; (8) grammatical notes; (9) literary translation; (10) text presented as in traditional handwritten or printed books: vertically from left to right, traditional characters, unpunctuated. This type of close text reading allows students to enhance the skills necessary for reading classical Chinese texts on their own, including understanding cultural and historical context, attention to the structural aspects of the text, the ability to choose what to study and to what extent; simultaneous reading of two texts (the original text and its commentaries of any kind).

Текст научной работы на тему «Как справиться с гуями — опыт тематического ридера по вэньяню»

БО!: 10.48647/РС08Т.2021.99.76.011

В.Б. Виногродская

КАК СПРАВИТЬСЯ С ГУЯМИ -ОПЫТ ТЕМАТИЧЕСКОГО РИДЕРА ПО ВЭНЬЯНЮ

Аннотация. Статья представляет структуру нового учебного пособия для тренировки навыков чтения на классическом китайском языке, вэньяне, которое одновременно является тематической антологией об отношении китайцев к иньским духам гуй. Главным образом используются законченные произведения во временном диапазоне Ш-Х1Х вв. н.э. в жанре бицзи сяошо, то есть неформальной сюжетной прозы малых форм. В текстах этого неизменно популярного жанра содержательная и языковая простота обычно сочетается с хорошим стилем, что делает их идеальным аутентичным материалом для чтения на вэньяне. Пособие строится на подробном разборе отдельных аспектов каждого текста по схеме: (1) справка об источнике; (2) текст в современном виде: полные иероглифы, абзацы, знаки препинания); (3) текст с пометами: упрощенные иероглифы, разбивка по предложениям, знаки препинания, имена собственные, служебные слова и т.д.; (4) подстрочник с лексико-грамматическим комментарием; (5) иероглифы с разделением на служебные или полнозначные, а также на более или менее частые; (6) основные типы словосочетаний с примерами из текста, (7) структура отдельных фраз, вызывающих затруднения; (8) грамматические замечания; (9) литературный перевод; (10) текст как в традиционной рукописной или печатной книге: вертикально слева направо, полная иерогли-фика, без знаков препинания (для проверки себя.). Подробный разбор текста нацелен на конкретные навыки, необходимые для самостоятельного чтения на вэньяне: понимание культурно-исторического контекста, внимание к структурным аспектам текста, умение определить для себя подробность освоения материала; одновременное восприятие двух текстов (основной и комментирующий).

Ключевые слова: вэньяньвэнь, древнекитайский язык, гуй, духи умерших, бицзи сяошо, сюжетная проза, учебное пособие, антология, навыки чтения.

Автор: ВИНОГРОДСКАЯ Вероника Брониславовна, кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник, Институт Дальнего Востока РАН (Нахимовский пр., 32, Москва, 117997). ORCID: 0000-0002-3878-1282; E-mail: vinogrodskaya@ifes-ras.ru.

Veronika В. Vinogrodskaya

Supernatural: a Thematic Reader on Wenyanwen

Abstract: The article describes a new reader in Classical Chinese, wenyanwen. It is both textbook materials for developing reading skills and a thematic collection of stories about dealing with the yin spirits, gui. The stories presented in this reader are very short, they range between the 3d and the 19th centuries, mostly in the genre of biji xiaoshuo, informal narrative prose of small forms. Straightforward content and mainly plain language of this ever-popular genre, often combined with good writing style, make these texts perfect authentic wenyanwen reading material. The analysis focuses on the specific aspects of each text as categorized in the following sections: 1) literary source information;

(2) contemporary text: traditional characters, paragraphs, punctuation marks;

(3) text with various marks: simplified characters, separate sentences, punctuation marks, proper names, function words etc.; (4) interlinear translation with lexical and grammatical notes; (5) characters, divided in function and content words, as well as more and less frequent words; (6) the main types of collocations and their examples from the text; (7) sentence breakdown for difficult cases; (8) grammatical notes; (9) literary translation; (10) text presented as in traditional handwritten or printed books: vertically from left to right, traditional characters, unpunctuated. This type of close text reading allows students to enhance the skills necessary for reading classical Chinese texts on their own, including understanding cultural and historical context, attention to the structural aspects of the text, the ability to choose what to study and to what extent; simultaneous reading oftwo texts (the original text and its commentaries ofany kind).

Keywords: wenyanwen, Ancient Chinese, gui, spirits, biji xiaoshuo, narrative fiction, textbook, anthology, reading skills.

Author: Veronika Vinogrodskaya, Candidate of Sciences (Philology), Leading Research Associate, Institute of Far Eastern Studies, Russian Academy of Sciences (32, Nakhimovsky Av., Moscow, 117997). ORCID: 0000-00023878-1282; E-mail: vinogrodskaya@ifes-ras.ru

Изучающие китайский язык и работающие с ним по-разному обращаются к вэньяню1. По достижении определенной степени владения современным китайским, на вэньянь, в том или ином виде, натыкаешься то и дело. Можно успешно игнорировать все эти запинки о чэнъюи, известные и не очень цитаты, вездесущие обрывки культурного кода, постоянно отсылающие вглубь веков или хотя бы к школьной программе, но кому-то становится неуютно с такими прорехами в знаниях. Кого-то, наоборот не интересует современность, но покоя не дают какие-то сегменты традиционной китайской истории, мировоззрения, практик и процессуальных искусств разного рода. У кого-то был курс в университете, и осталось осознание огромности и доступности литературного наследия. Также вэньянь бывает необходим специалистам по регионам из ареала синосферы (Корея, Вьетнам, Япония). В общем, вэньянь привлекателен для некоторого числа людей, и это число растет вслед за ростом числа изучающих китайский язык и повышением стандартов обучения.

В наши дни есть некоторое количество активно используемых учебников древнекитайского языка, есть хрестоматии по вэньяню, а также немногочисленные пособия из разряда праймеров и ридеров (на английском)2. Но и количеством, и охватом, и диапазоном подходов они сильно проигрывают нынешнему разнообразию мультимедийных материалов по современному китайскому языку и, по большей части, выстроены так, что предполагают академические часы под руководством преподавателя. Кому-то переход от изолирующего современного китайского языка к еще более изолирующему литературному древнекитайскому языку дается легко, а кому-то никак не удается прийти к пониманию, как там все внутри устроено. Начинающим прямо с вэньяня без базового современного китайского может быть даже где-то проще несмотря на то, что им приходится осваивать еще и иероглифику, но подходящих для них учебных материалов еще меньше. И те, и другие часто

1 В статье в основном используются термины вэньянь или вэнъянъвэнъ ^ как разновидность древнекитайского языка, используемая и культивируемая в

письменной коммуникации.

2 Не исчерпывающий, но довольно представительный список материалов, рассчитанных на иностранцев: часто используемые учебники - [Карапетьянц 2001; Скворцов 2018; Хуан Шуин 2020; Гудай ханьюй 2010; Fuller 2004.], отдельные хрестоматии - [Никитина 1997; Гуревич 1982] и праймеры - [Barnes 2007], в том числе заявленные как жанрово-тематические - по философии [Eno 2012, 2013], ориентированный на регулярную поэзию [Rouzer 2007].

оказываются в демотивирующей ситуации, когда каждый новый текст вгоняет в ступор, так как в обучении в подавляющем большинстве используются реальные неадаптированные тексты и их лингвистическое, культурно-историческое и жанровое разнообразие, даже при отборе наиболее простых отрывков, обычно выше, чем в привычных учебниках иностранных языков. Так или иначе, к самостоятельному чтению в результате приходит значительно меньше изучающих, чем это было бы возможно при меньшей академичности и большей практической направленности учебных материалов.

Предлагаемое пособие помогает выработать навыки чтения на вэнь-яне и преодолеть «языковой барьер», специфический для изучения мертвых литературных языков, когда с самого начала изучающий имеет дело с неадаптированными текстами и незнакомыми реалиями. По форме это книга для чтения (ридер) с подробным разбором каждого текста. Выбор, организация и подача материала предполагает возможности: 1) самостоятельного использования; 2) чтения не подряд, а в любом порядке; 3) выбора степени «глубины погружения» в конкретный текст.

Содержательно это тематическая антология о взаимодействии людей и иньских духов гуй на материале неформальной малой сюжетной прозы (бицзи сяошо Ш ТВ — Ш) на вэньяне в диапазоне Ш-Х1Х вв. н.э. В основном, это целые короткие и сверхкороткие рассказы о реальных (или поданных как реальные) событиях, часто о чем-то, что видел-слышал сам автор или его друзья-знакомые. Это не высокая литература, не изящная словесность, а чаще всего довольно незамысловатые рассказы, но написанные на литературном языке и высокообразованными людьми, в том числе, получившими известность как писатели, поэты и т.п. То есть, это короткие занимательные истории на несложном функциональном вэньяне, что делает их идеальным материалом для учебного пособия.

В данной выборке3 акцент делается не на сверхъестественный характер духов умерших гуй Ж, а на отношение людей к гуям, поэтому гуи, в основном, либо оказываются плодом воображения, ошибкой восприятия, либо люди находят способы обернуть общение с гуями себе на пользу. В целом, представлен довольно широкий спектр типичных историй, литературные переводы которых подходят для легкого чтения как сборник быличек и/или анекдотов из реальной жизни.

3 Подробнее см.: -[Хун Жочжэнъ

2014].

Использование в качестве учебного пособия предполагает некоторый уровень базовых знаний. Необходимо понимать, что такое иероглифы, пользоваться словарем, а также иметь элементарные общие представления о грамматике (части речи, члены предложения, порядок слов в предложении) и готовность воспринимать разнообразные условные обозначения и сокращения, которые облегчают восприятие и эффективны для тренировки навыков чтения, но только в том случае, если читатель к ним привык. Оптимально, если иероглифика из текстов в той или иной степени известна, словарем пользоваться привычно и знакома базовая грамматика путунхуа. Если человек уже пытался взять крепость вэньяня, но ранее сдался, то, скорее всего, прогресс будет наиболее быстрым и польза максимальной. Также можно просто читать литературный перевод, либо пользоваться подстрочником для собственных целей, вообще, не обращаясь к тексту на китайском.

Пособие подходит для самостоятельного использования. Истории можно читать в любом порядке или выборочно, а также в процессе изучения сделать акцент на тот тип контента и способы его представления (схема, таблица, подстрочник), которые наиболее удобны самому изучающему. Предполагается также, что в процессе чтения человек сам определяет степень освоения материала - от просмотреть в ознакомительном порядке до выучить все иероглифы и вникнуть во все аспекты и методы разбора текста, которые подробно представлены ниже.

Содержание и смысл отдельных рубрик

(1) Справка об источнике

(2) Текст в современном виде

(3) Текст с пометами

(4) Текст с подстрочником и лексико-грамматическим комментарием

(5) Иероглифы

(6) Словосочетания

(7) Фразы

(8) Общие грамматические замечания

(9) Литературный перевод

(10) Текст как в традиционной книге

(11) Условные обозначения

Справка об источнике - (1). В долгосрочной перспективе важен исторический и культурный контекст. Справка обеспечивает минимальную определенность в этом отношении на уровне династии, названия

источника, жанра, статуса автора и т.п. Точное название источника и указания автора иероглифами также необходимы и достаточны для желающих найти конкретное произведение для самостоятельного чтения, изучения и прочих целей.

Представления текста на китайском языке - (2), (3), (10). В ри-

дере используется три варианта представления китайского оригинала. В целом, они демонстрируют актуальное разнообразие бытования традиционного текста в наши дни, и, кроме того, каждый служит определенной цели:

Текст в современном виде (2) - горизонтальная верстка, чтение слева направо, полные иероглифы, абзацы, знаки препинания - дает возможность проверить степень собственного понимания. Оригинал приводится полными иероглифами, но с равным успехом можно было выбрать и упрощенные, так как для полноценной работы с вэньянем в наше время необходима и полная, и упрощенная иероглифика. Полные написания использованы исключительно для полноты картины, так как далее в разборе везде приводятся упрощенные иероглифы, которые обычно лучше знают изучающие.

Текст с пометами (3) - упрощенные иероглифы, разбивка в строки на предложения, знаки препинания, выделение имен собственных, служебных слов и т.д. - максимально упрощает восприятие текста без привлечения информации со стороны. Отдельные виды помет применяются последовательно (выделение служебных слов), другие - по мере необходимости (части речи в нижнем регистре, круглые скобки для выделения длинных членов предложения в трудных случаях).

Текст как в традиционной рукописной или печатной книге (10) -вертикальная верстка, направление чтения слева направо, полная иероглифика, без знаков препинания - позволяет примерить на себя опыт чтения, который предполагался автором, и напоминает, что именно в таком виде подобный контент потреблялся вплоть до ХХ в. Помимо расширения культурологического кругозора и эстетства ради, такое представление имеет вполне практическую ценность. Во-первых, расстановка знаков препинания - один из традиционных и до сих пор не потерявших актуальность способов проверки степени усвоения текста. Во-вторых, он используется и в наши дни в репринтах, в современных изданиях в традиционном стиле и в электронных копиях и сканах реальных антик-

варных изданий. За кругом широко известных произведений скорее всего необходимый текст вы найдете именно в таком виде.

В реальности интернета и библиотек встречаются всевозможные комбинации, но, в целом, основные варианты, отраженные в этих рубриках, дают возможность привыкнуть к разным представлениям текста.

Подстрочник + лексико-грамматический комментарий (4) играет роль и словаря, и комментария, а также развивает навык работы с текстом на вэньяне. Подстрочник разбит двойными косыми чертами на единицы уровня цзюй ^ «фраза», «синтагма»4 ( // фраза // фраза // ), а также на предложения, каждое из которых идет отдельным абзацем. На уровне фразы дается относительно буквальный перевод с минимальным согласованием, в одних случаях с уступкой требованиям русского языка, в других - с подчеркиванием структуры оригинала. Также в сносках дается чтение и значение редких иероглифов, не отраженных в списках раздела (5), необходимый лексический и культурологический комментарий: в тексте с пометами (3) дана транскрипция - # у4пЕ 0 -, а в сносках к подстрочнику приводится и транскрипция и значение, в котором они использованы в данном тексте - # уа^ притворяться, прикидываться. Пометы из раздела (3) в подстрочнике также сохраняются.

Подстрочник позволяет сопоставлять языковые единицы на разных языках без отрыва от текста и от процесса чтения, таким образом можно воспринимать текст, не отвлекаясь на словарь. С другой стороны, он требует одновременного восприятия двух текстов, что является одним из базовых навыков чтения на вэньяне в традиционной практике «чтения книг», «изучения» (ду шу Ш^), когда параллельные комментарии были неотъемлемой частью освоения классических текстов, и этот формат был настолько привычен, что позже способствовал развитию и широкой популярности жанра «критических замечаний» (пин дянъ в литературных произведениях и для досугового чтения. Использование комментариев и подстрочников разного типа до сих распространено в преподавании вэньяня, например, неоднократно переиздаваемое пособие по программе для средней школы «Полное объяснение текстов на

4 Подробнее об особенностях языковой единицы цзюй ^ и ее роли в тексте см. в моей диссертационной работе: «Взаимодействие текста и комментария в китайской традиции на примере «Чжун-юн» [Югай 2004, с. 48-56].

вэньяне»5 [Юань Цзяньпин 2011], в котором параллельно построчно приводятся оригинал, перевод на современный китайский и необходимый лексикографический комментарий.

Кроме того, конкретный подстрочник учит ориентироваться на структурные единицы цзюй и, давая наглядный опыт несовпадения языков оригинала и нашего родного, развеивает иллюзию эквивалентности языков и текстов и, возможно, помогает понять, что чтение-понимание и литературный перевод - это разные виды деятельности. Данный подстрочник предлагает не делать выбор между эквивалентностью и адекватностью [Швейцер 1988, с. 92-98] на стадии чтения, но для привыкания к языку использовать ту степень эквивалентности на уровне языковых единиц, которую допускает механизм конкретного языка, но не его реальное использование в «готовом» тексте.

Специфика языковых единиц разных уровней - (5), (6), (7)

Разделы (5), (6), (7) привлекают внимание к отдельным важным характеристикам языковых единиц уровней: иероглиф, словосочетание и целое предложение.

В разделе (5) Иероглифы не приводятся значения, но все иероглифы текста, организованы в алфавитном порядке транскрипции пинъинъ в несколько списков. В эти списки не включены числительные, а также относительно и действительно редкие иероглифы, которым в тексте с пометами дана транскрипция # уа^ 0, а в сносках к подстрочнику приводится и транскрипция, и значение, в котором они использованы в данном тексте - # уа^ притворяться, прикидываться.

В этом разделе акцент ставится на выделение категорий полнознач-ных («полных» и служебных («пустых» Ш) иероглифов. В грамматике вэньяня служебные слова (фразовые маркеры, местоимения, союзы и т.д.) играют огромную роль, и поэтому первыми даны именно они. Умение их узнавать и правильно интерпретировать с давних пор считалось главным признаком владения вэньянем и грамматические штудии начинались в Китае (довольно поздно) также с составления словарей пустых слов. В случае вэньяня даже сама постановка вопроса - в какой роли - (и уже затем - в каком значении -) выступает данный иероглиф во фразе является важной частью языковой компетенции. Внутри категории служебных слов выделены два уровня частотности: первые «20+» и «остальные». При выделении уровней частотности не избежать произ-

вольности. Наш базовый список служебных слов6 составлен с учетом современных подобных списков для китайской средней школы (то есть, имеет сугубо практическую направленность), которые чаще всего состоят из 18-ти иероглифов, но имеются и расширенные - 20, 25, 35 и 50 иероглифов7. Также учитывались и стилистические особенности, характерные для данной группы текстов.

В полнозначных иероглифах выделяется три уровня частотности. Здесь также учитывалась тематическая направленность, и поэтому, например иероглиф Ж входит в самый первый базовый список. Учитывались списки средней школы из 100 и 300 «полных» иероглифов вэньяня. В целом, использовался «Чанъюн вэньянь цыдянь» (ЖД Л

[Чанъюн 1991]), в который вошел 1191 иероглиф, а в спорных случаях приоритет отдавался личному восприятию, так как соответствующие корпусы текстов лингвистически описаны не достаточно точно.

В целом, частотных иероглифов в вэньяне значительно меньше, чем в современном байхуа, а редкие иероглифы или значения на практике не заканчиваются никогда. Удобных словарей, ориентированных на вэньянь и предназначенным для иностранцев, пока, насколько мне известно, нет. На настоящий момент начинающим можно порекомендовать «Словарь древнекитайских иероглифов» Никитиной Т.Н. [Никитина 2009], а владеющим путунхуа рекомендуется любой учебный словарь вэньяня на современном китайском языке, например «Частотный словарь вэньяня» ЖД^Ш^Л [Чанъюн 1991]. Чем раньше переходить на толковые словари на китайском языке, тем лучше.

На уровне словосочетания (6) информация организуется вокруг структуры основных типов словосочетаний с наиболее типичными или интересными примерами из текста, так как установление синтаксической связи между двумя иероглифами во фразе, то есть выделение минимального контекста, - это один из необходимых и нетривиальных

Ш> Л, Ж> £> Ш, й> Ж, »>

1 Примеры некоторых имеющих хождение списков служебных слов вэньяня. 18: 18 «шШШШЙЖ^М. URL: https://kknews.cc/cul ture/2bexkxz.html (дата обращения: 15.07.2021); 20: 20 М^нШИ.

URL: https://kknews.cc/education/lmvqz4e.html (дата обращения: 15.07.2021); 25: ШФ ^нШЙДЙЙ^ URL: http://www.fanwen118.com/info/fW_622216.html HÄ

М(25 (датаобращения: 15.07.2021).

шагов шагов к пониманию, когда один и тот же иероглиф может выступать в разных значениях и синтаксических ролях.

С тем, чтобы изучающие опирались на тот способ восприятия, который им привычнее и легче дается, используется несколько способов представления:

- названия (предикативный, глагольно-объектный итп.);

- схема ([Подл+Сказ], [гл+Доп]);

- пример на русском ([Гуй+боится] [вижу +человека]);

- пример на китайском ([Й+ё], [Ж+А]);

- примеры в контексте с условным выделением членов предложе-

- переводы-подстрочники этих контекстов (// Гуи на самом деле боятся людей //, // Увидел двух человек //)

В разделе (7) фразы приводится одна-две сложные по структуре единицы уровня цзюй с детальным разбором этой структуры вербально и в виде таблицы. Для обозначения трудных мест также в разделе (3) текст с пометами используются круглые скобки, которые обычно обособляют отдельные члены предложения из нескольких иероглифов -дополнение, группа сказуемого, длинное определение итп.

Общие грамматические замечания (8)

Систематического и последовательного описания грамматики пособие не дает, но выделяет отельные важные свойства и правила вэньяня, например, каузативные глаголы, разнообразные опущения, местоимения и обращения, многозначность отдельных служебных слов, использование аллюзий и т.д. Изложение привязано к материалу изучаемого текста, максимально сжато и ориентировано на практику, поэтому не претендует ни на полноту, ни на строгость описания, но, по возможности, не упрощает и не искажает описываемые явления.

Литературный перевод (9) возвращает, наконец, к русскому языку и в паре с подстрочником «обнажает» использованные переводческие трансформации, демонстрируя расстояние, которое текст проходит, пока не попадет читателю в руки.

Построение пособия и конкретные рубрики, в целом, направлены на актуализацию основных грамматических принципов вэньяня, а именно, по определению Ван Ли (1900-1986) «устойчивость порядка слов»

(;цысюй дэ гудин и «стабильность пустых слов» (сюйцы

дэ вэнъгусин [Ван Ли 2004, с. 246]. Во флективном языке

мы привычно опираемся главным образом на словоизменение, а в изолирующем первостепенную важность играют позиции иероглифов по отношению друг другу во фразе. Практически это означает переход с «морфологического» на «синтаксическое» восприятие, когда понимание смысла происходит через вычленение структурных аспектов разными способами, на разных уровнях: разделение иероглифов на полнозначные и служебные, примеры разных типов словосочетаний, использование «буквального» перевода, явное выделение фраз цзюй в подстрочнике, вычленение во фразе цзюй вызывающих трудности членов предложений и конструкций и т.д.

Кроме того, пособие стремится дать изучающим реальный навык работы с текстом: когда из учебников выходишь в мир реальных текстов, все равно потребуются словари и комментарии разного рода, поэтому необходимо не только и не столько выучить грамматическое описание языка, но привыкнуть к определенному способу чтения и освоения текстов.

Не стоит относиться к вэньяню как к сакральному знанию, приобщение к которому невозможно без устной передачи от наставника или после инициации путунхуа. Есть разные уровни и функциональные варианты владения вэньянем, как и любым другим языком. И, если серьезное освоение требует многих лет и огромного количества прочитанных текстов, то базовый вэньянь доступен и полезен всем изучающим китайский язык. В нынешней ситуации имеет смысл экспериментировать с форматами учебных материалов и использовать разнообразные источники в зависимости от целей обучения и интересов изучающих.

Библиографический список

Гуревич И.С., Зограф И.Т. Хрестоматия по истории китайского языка III-XV вв.-М.: Наука, 1982.

Карапетьянц A.M., Тань Аошуан. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. - М.: Муравей, 2001.

Никитина Т.Н. Словарь древнекитайских иероглифов. - СПб.: Каро, 2009.

Никитина Т.Н. Хрестоматия по древнекитайскому языку. (V-I вв. до н.э.). - СПб: Санкт-Петербургский Университет, 1997.

Скворцов А.В. Курс древнекитайского языка. В 2-х частях. - Москва: ВКН, 2018.

Хуан Шуин, Крюков М.В. Древнекитайский язык. Тексты, грамматика, лексический комментарий. - М.: ВКН, 2020.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М: Наука, 1988.

Югай В.Б. «Взаимодействие текста и комментария в китайской традиции на примере «Чжун-юн»: дисс. Югай В.Б. канд. филол. наук. - Москва, 2004.

Ван Ли. Ханьюй шигао [Набросок истории китайского языка]. - Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2004. (На кит.).

Сюй Цзунцай, Ли Вэнь. Гудай ханьюй [Древнекитайский язык]. В 2 Т. - Пекин: Бэйцзин юйянь дасюэ чубаньшэ, 2010. (На кит.).

Хун Жочжэнь. Шэнгуй вэньяньвэнь - юэду лицзе сяо теши [Вэньяньвэнь с гуями - полезные советы по пониманию прочитанного]. - Гонконг: Минчуан чубаньшэ, 2014.

Чанъюн вэньянь цыдянь [Частотный словарь вэньяня] / ред Жао Цзетэн. -Пекин: Шоуду шифань дасюэ чубаньшэ, 1991. (На кит.).

Юань Цзяньпин. Вэньяньвэнь цюаньцзе [Полное объяснение текстов на вэньяне]. - Чжэнчжоу: Дасян чубаньшэ, 2011. (На кит.).

Barnes, Archie. Chinese Through Poetry: An introduction to the language and imagery oftraditional verse. - [Great Britain] : Alcuin Academic, 2007

Eno, Robert. Introduction to Literary Chinese: Part I. 2012. URL: http://hdl. handle.net/2022/23481 (датаобращения: 09.09.2021).

Eno, Robert. Introduction to Literary Chinese: Part II. 2013. URL: http://hdl. handle.net/2022/23487 (дата обращения: 09.09.2021).

Fuller, Michael A. An Introduction to Literary Chinese. - Cambridge, MA: Harvard University Press, 2004.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Rouzer, Paul. A New Practical Primer of Literary Chinese. - Cambridge, MA: Harvard University Press, 2007.

References

Barnes, Archie (2007). Chinese Through Poetry: An introduction to the language and imagery oftraditional verse, [Great Britain]: Alcuin Academic.

Eno, Robert (2012). Introduction to Literary Chinese: Part I. URL: http://hdl. handle.net/2022/23481 (accessed: 09.09.2021).

Eno, Robert (2013). Introduction to Literary Chinese: Part II. URL: http://hdl. handle.net/2022/23487 (accessed: 09.09.2021).

Fuller, Michael A. (2004). An Introduction to Literary Chinese, Harvard University, Asia Center.

Hong Ruozhen (2014) Sheng gui wenyanwen -yuedu lijie xiao teshi [Haunted Wenyanwen - tips for reading comprehension], Gongkong: Mingchuan chubanshe. (In Chinese).

Huang Shuying, Krjukov M.V. (2020). Drevnekitajskij jazyk. Teksty, gram-matika, leksicheskij kommentarij [Ancient Chinese. Texts, Grammar, Lexical Commentary], Moscow: VKN. (In Russian).

Karapetjanc A.M., Tan' Aoshuan (2001). Uchebnik klassicheskogo kitajskogo jazyka vjen'jan'. Nachal'nyj kurs. [Classical Chinese Textbook. Initial Course], Moscow: Muravej. (InRussian).

Nikitina T.N. (1997) Hrestomatija po drevnekitajskomujazyku. (V-I vv. do n.je.) [Reader on the Ancient Chinese. (5-1th centuries BC)], St. Petersburg: Sankt-Peterburgskij Universitet. (In Russian).

Nikitina T.N. (2009). Slovar drevnekitajskih ieroglifov [Dictionary of Ancient Chinese Characters], St. Petersburg: Karo. (InRussian).

Rouzer, Paul (2007). A New Practical Primer of Literary Chinese, Cambridge, MA: Harvard UniversityPress.

Shvejcer A.D. (1988). Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems, Aspects], Moscow: Nauka. (In Russian).

Xu Zongcai, Li Wen (2010). Gudai hanyu [Classical Chinese] / 2 Vol, Peking: Beijingyuyan daxue chubanshe. (In Chinese).

Wang Li (2004). Hanyu shigao [A Draft History of the Chinese Language], Peking: Zhonghua shuju. (In Chinese).

Yuan Jianping (2011). Wenyanwen quanjie [Complete explanation of wenyanwen], Zhengzhou: Daxiang chubanshe. (In Chinese).

Changyong wenyan cidian, ed. Rao Jieteng (1991) [Wenyan frequency dictionary], ed. Rao Jieteng, Peking: Shoudu shifan daxue chubanshe. (In Chinese).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.