Н.Ю. Агеев*
Цзы-Ся И чжуань («Комментарии Цзы-Ся к И цзину»): перевод и комментарии
АННОТАЦИЯ: Статья является логическим продолжением исследования вопроса относительно труда Цзы-Ся И чжуань («Комментариев Цзы-Ся к И [цзину]»), даётся перевод текста Цзы-Ся И чжуань с комментариями.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: И цзин, Чжоу и, «Книга перемен», Цзы-Ся И чжуань, Цзы-Ся, доциньская и ханьская ицзинистика.
В предыдущих статьях мы рассматривали вопрос об аутентичности Цзы-Ся И чжуань («Комментариев Цзы-Ся к И [цзину]»), и пришли к выводу, что, возможно, это комментарии, собранные цинским учёным Ма Го-ханем1 в грандиозном труде Юйханьшань фан цзи и шу («Восстановленные книги из обители
в горах Юйхань») [22, текст Чжоу и Цзы-Ся чжуань, ч. 1, с. 1-5, ч. 2,
1 Ма Го-хань (МНШ, 1794-1857; имя-цзы Цы-си ММ, имя-хао/про-звище Чжу-у родом из Личэна ШШ (р-н совр. Цзинани, пров. Шань-дун). С детства, находясь при отце-чиновнике, учился в Шаньси. Учился старательно, проявил способности быстро мыслить и писать. В 19 лет Ма Го-хань вернулся в родные края, сдал экзамен и стал сюцаем, это был удобный случай, чтоб сделать преподавание своей специальностью, впоследствии открывал школы в пров. Аньхой, несколько — в р-не Нанкина, пров. Хубэй, проработал учителем в частных школах 20 лет. В 1832 г. сдал экзамен на степень цзиньши, назначен на должность в пров. Шэньси, в 1844 г. был повышен по службе до правителя округа в Шэньси.
* Агеев Николай Юрьевич, младший научный сотрудник Отдела Китая Института востоковедения РАН, Москва, Россия; E-mail: [email protected]
© Агеев Н.Ю., 2018
404
с. 1-6], т.е. Цзы-Ся И чжуань из 2 цзюаней. Поэтому следующим логичным шагом в исследовании этого вопроса представляется непосредственно перевод этих 2 цзюаней «Комментариев Цзы-Ся», который мы и предлагаем читателю в настоящей статье.
Ма Го-хань в Юйханьшань фан цзи и шу в предисловии к главе Чжоу и Цзы-Ся чжуань описывает краткую биографию Цзы-Ся, ситуацию, связанную с авторством и количеством цзюаней «Комментариев Цзы-Ся к „Переменам"», приводя при этом мнения хань-ских и более поздних учёных, также говорит о существовавших поддельных вариантах Цзы-Ся И чжуань. Обо всём этом нами подробно рассказано в [3, с. 79-89]. Далее в предисловии Ма Го-хань пишет: «В каталоге неполных книг Шао-син2 ещё были 18 глав [комментариев] Цзы-Ся [к] Чжоу и, где гадатели по пяти стихиям ссылаются на имя Цзы-Ся, ныне этого текста тоже нет. Таким образом эти несколько вариантов можно считать относящимися к ложным (т.е. не Цзы-Ся. — Н.А.). [Всё вышесказанное] можно обобщить путём взаимных обсуждений. Академик-тайши Чжан Шу из Увэя3 объединил эти главы и вставил их в свой сборник ("MKS Ш), отредактировал записи и поделил их на 2 цзюаня, согласно прежнему оглавлению записей [времён] Суй и Тан. Личэн, Ма Го-хань, почтенный Чжу-у. ШЩЩШШХШМШ—Ж^АШ^^Шт
МММШШ^^Ш» [22, предисл., с. 2]. Отсюда становится ясно, что примечания к «Комментариям Цзы-Ся» в труде Ма Го-ханя сделаны Чжан Шу, либо мы можем это предполагать, т.к. далее они обозначены лишь более мелко написанными иероглифами в тексте с небольшим отступом. Эти примечания далее даны нами в фигурных скобках {}.
2 Шао-син — девиз правления императора Гао-цзуна йж эпохи Южная Сун соответствует 1131-1162 гг.
3 Чжан Шу (1776-1847; имена-цзы Бай-юэ Шоу-гу Ши-линь ННЩ, имена-хао Цзе-хоу Цзю-минь Цзе-бай ^Й) — известный цинский учёный. Родился в уезде Увэй (на терр. совр. пров. Ганьсу). Хорошо учился под руководством своего отца-сюцая. В 19 лет выдержал экзамен на цзюйжэня, в 24 года стал цзиньши, был выбран и оставлен при Ханьлиньской академии как один из лучших цзиньши. Чжан Шу за свою жизнь составил много сборников, среди них Эр ю тан цуншу ~ Ш
где одной из глав оказались включённые в него «Комментарии Цзы-Ся» из одного цзюаня.
405
Современный тайваньский учёный Сюй Цинь-тин в книге Хань И чань-вэй (2010 г.) написал главу Цзы-Ся И чжуань [24, т. 1, с. 85110], где также подробно анализирует данный вопрос. По вопросу подлинности Цзы-Ся И чжуань, т.е. что была такая книга, он подтверждает те факты, о которых мы уже говорили в [3, 4], анализируя работы Лю Юй-цзяня, Гао Хуай-миня, Лю Биня. При этом Сюй Цинь-тин говорит: «Мы можем только лишь доказательно цитировать [Цзы-Ся И чжуань] из таких книг как [Цзин-дянь] ши-вэнь, [Чжоу и] чжэн и, [Чжоу и] цзи цзе, Хань-шан И чжуань, Кунь-сюэ цзи-вэнь, облекая мысли словами, достигать их глубокого смысла. Поэтому цинские учёные завершили тем самым соединение воедино этих ицзиновских теорий, чтобы они сохранились и не пропали с древних времён. Эти собранные теории стали [следующими] книгами: издания с толкованием канонических книг У Цяня4, И и бе лу ^ШШШ («Особые записи о смысле „Перемен"») Чжан Хуй-яня , Хань Вэй эршии цзя И чжу —Сунь Тана ШШ,
сборник Сунь Фэн-и ШШШ Цан юн шу бэнь (издание
Вэнь цзин тан цуншу Ф)6, сборник Чжан Шу (Эр ю
тан цуншу), сборники Хуан Шуана (И-шу као ШШЩ, Хань-сюэ тан цуншу а также сборник Ма Го-ханя» [24, т. 1,
с. 86]. Из всех перечисленных книг нам оказался доступен только
4 Речь идёт об У Цянь и-шу бэнь У Цянь (1733-1813; имя-цзы Ча-кэ Ш^, имя-хао Ту-чуан ^Ш) — знаменитый библиофил. Имел так называемый «дом поклонения канонам» (бай цзин лоу ЩЩЩ), где собрал не менее 50 тыс. цзюаней книг.
5 Чжан Хуй-янь (1761-1802; имя при рожд. И-мин имя-цзы Гао-вэнь имя-хао Мин-кэ ЖШ), поэт (в жанре цы), писатель-прозаик. Уроженец Уцзини ЙШ (на терр. совр. Цзянсу). В 1786 г. получил степень цзюйжэня, в 1799 г. — цзиньши, стал чиновником по редактированию (составлению) документов. После этого стал меньше заниматься поэзией и углубился в исследования И цзина, и последующие поколения называли его вместе с Хуэй Дуном (1697-1758) и Цзяо Сюнем ШШ (1763-1820) «тремя великими ицзинистами царствования императоров Цянь-луна и Цзя-цина» (1736-1820). О нём также см. [41, с. 472, примеч. *68].
6 Сунь Фэн-и (2-я пол. XVII — 1-я пол. XIX в.; также его называли Сунь Тун ШШ, имя-цзы Фэн-цин ЩИ, имя-хао Фэн-пу ЩМ) — учёный-текстолог. Племянник известного библиофила Сунь Син-яня ШЖШ (1753-1818).
7 Хуан Шуан также Хуан Ши ЙШ) — известный специалист-собиратель утраченных текстов, жил в эпоху Цин. Его труды Хуан ши и-шу као ^ ^ШШЩ («Исследование утерянных текстов господина Хуана») и Ханьсюэ тан цуншу 'Ж^ШШШ («Сборник из зала китаистики») включают более 280 таких текстов.
406
Ма Го-хань, остальные перечисленные книги — редкие и дорогие, потому и недоступные8. Поэтому в дополнение к переводу Цзы-Ся И чжуань с издания Ма Го-ханя мы использовали комментарии Сюй Цинь-тина [24, т. 1, с. 95-110], где это было необходимо.
Далее представляем перевод Цзы-Ся И чжуань, вставки автора статьи даны в квадратных скобках.
ЩШ^ЖШШ^ Комментарии Цзы-Ся к Чжоу и, Верхний/ первый цзюань
ЩШ^Ш Верхний/ первый раздел Чжоу и
ъмъут }
[Цзы-Ся чжуань] делятся на [2 главы] верхнюю и нижнюю {Кун Ин-да, [Чжоу и] чжэн и, Предисловие}9
^ [Гексаграмма 1] Цянь, Творчество
К: ° Цянь: Творчество. Изначальное свершение; бла-
гоприятна стойкость.10
[^жш-. ] щ&о т, ж. шйо
ш&ШИ^й, ШШ" ", т
^ ж®, ^^й^о шм^шмтш, {шшм-, шш^&и^}
[Цзы-Ся чжуань:] Юань — это „начало". Хэн — это „пробивать, проходить насквозь". Ли — это „соответствовать, гармонировать". Чжэнь — это „прямой, правильный". Говорится, что Цянь/ творчество наделяет чистыми янскими качествами/ природой, поэтому может «сначала рождаться всё сущее», каждый получает начало начал, [способности] удалять преграды, гармонию, стойкость/ непреклонность, не теряет своих соответствий. По этой причине благородный муж осуществляет/ исполняет четыре качества/ путь добродетели, соответствуя законам творчества11. Поэтому гово-
8 Например, книга Сунь Тана (ШЖ) объёмом в 5 тт. сейчас представлена для продажи в китайском интернете, минимальная стоимость 27 500 юаней (http://book.kongfz.com/57847/230056769/1423299899/).
9 Кун Ин-да 574-648; имя-цзы Чун-юань ФФ®, также его называли Чжун-да Чун-дань ФФШ). Потомок Конфуция в 31 поколении. Учёный-каноновед эпохи Тан. Основной его труд У цзин чжэн и «Правильные смыслы Пяти канонов»).
10 Перевод афоризмов к гексаграммам и их чертам дан по [41, с. 246-281].
11 Пояснение Кун Ин-да: «Совершенномудрый осуществляет истинный путь/ учение, также соответствуя законам этой гексаграммы»
[40, с. 1].
407
рится: «Изначальное свершение; благоприятна стойкость». {Ли Дин-цзо, [Чжоу и] цзи цзе; [Чжоу и] чжэн и цитирует 4 фразы: «юань — это „начало"» [и др.]}12
ттш
В начале девятка : Нырнувший дракон. —
Не действуй.
тш-. ] тяшш^о {мм}
[Цзы-Ся чжуань:] Поэтому дракон — это янский образ. {[Чжоу и] цзи цзе} ^Л: ЙИ^'Ш» Наверху девятка: Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние.
[?ЖШ: ] Л, Ш&о {ШЙВДШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Кан — это «крайность; истощаться, доходить до предела». {Лу Дэ-мин, [Цзин-дянь] ши-вэнь}14
Ф [Гексаграмма 3] Чжунь, Начальная трудность
л^: ^шаш, тттР15 {[^жш ] тш, Шх} Шестёрка вторая: В трудности, в нерешительности четвёрка коней тянет в разные стороны! {[Цзы-Ся чжуань:] Знак т читается как слово «верёвка», шэн. [Цзин-дянь] ши-вэнь}
[?ЖШ: ] Ш, Мо ШШ, Ш^Ш {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Жу — это «отказываться от чего-либо; уклоняться». Бань жу — это состояние, когда тянут друг друга, но не продвигаются вперёд. {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
12 Ли Дин-цзо ^^^ (VIII в.). Занимал пост цзо шии й^й (левый советник, указывавший императору на его упущения). Его основной труд — Чжоу и цзи цзе ^ МММ («„Чжоуские/ Всеохватные перемены" с собранием разъяснений»).
13 Девятка — непрерывная, янская черта гексаграммы; шестёрка — прерывистая, иньская черта. Черты в гексаграмме считаются снизу вверх, «в начале» означает — нижняя черта.
14 Лу Дэ-мин ЙШВД (ок. 550-630; первоначальное имя Юань-лан Ж.Ш, больше известен под прозвищем Дэ-мин). Каноновед, филолог, комментатор классических текстов. Основной его труд — Цзин-дянь ши-вэнь МЛШ Х («Толкование знаков канонических книг») из 30 цзюаней, куда входит Чжоу и ши-вэнь ^ МШХ («Толкование знаков Чжоу и»).
15 Поскольку у Ма Го-ханя большей частью записаны неполные афоризмы к той или иной черте гексаграммы или к самой гексаграмме, для большей ясности мы далее в примечаниях будем давать их полные варианты.
Полный афоризм ко второй шестёрке: ФШЛШЪ тШШШ° ШШ, Ш Шо Шестёрка вторая: В трудности, в нереши-
тельности четвёрка коней тянет в разные стороны! — <Если бы> не разбойник, <то был бы> брак. <Но> девушка стойко не принимает его. Через десяток лет — примет.
408
[Гексаграмма 6] Сун, Тяжба (Суд)
^Щ16 ... не <накличет> беды.
[^ЖШ: ] й#0Що {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Если дурные предвестия, то говорят
шэн. {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
№ [Гексаграмма 7] Ши, Войско
ХАН17 {ШШ} Возмужалому человеку — счастье {[Цзы-Ся записал: да жэнь вместо чжан жэнь ЗА,] [Чжоу и] цзи цзе}
[^ЖШ: ] ХА, {ШШШШ'Ш}
[Цзы-Ся чжуань:] Да жэнь — так называется наставник правителя {[Чжоу и] цзи цзе цитирует Цуй Цзина18}
ЬЬ [Гексаграмма 8] Би, Приближение
Ь: Н19 Би. Счастье.
[^ЖШ: ] шщшт, ^¿Мо ай
ШШЬ, Ш0 " ЬН " йо {ШШХШХ
[Цзы-Ся чжуань:] Земля, сблизившись с водой, — размягчается; вода, сблизившись с землёй, — течёт; это образ [гексаграммы] Би. Получившие несчастье, существуя в раздорах/ конфликтах, ныне уже сближаются, поэтому говорят:
16 Полный афоризм ко второй девятке: А—: МШД, йвА
НН^, о Девятка вторая: Не одолеешь в тяжбе. — Поверни — и беги. Триста дворов — население твоего города — не <накличет> беды (по переводу последней фразы доп. см. [41, с. 454 примеч. 12, 13]. — НА.).
7 Полный афоризм к гексаграмме: № Ж, ЗАН, Ши. Вой-
ско: Стойкость. Возмужалому человеку — счастье. Хулы не будет.
18 Цуй Цзин ШШ, учёный-ицзинист эпохи Тан, годы жизни — приблизительно после Кун Ин-да (574-648). В своих исследованиях И цзина Цуй Цзин делал упор на образы и числа, кое-что взял из учений Сюнь Шуана, Юй Фаня, Ма Жуна, Чжэн Сюаня. Теории Цуй Цзина к Чжоу и были во многом оригинальны, их называли «новое понимание» (синь и ЯЩ). Можно сказать, что исследования Цуй Цзина стали предвестником перехода от ханьской к сунской ицзинистике. Основной труд Цуй Цзина — Чжоу и тань сюань ШШШЖ («Поиски сокровенного в Чжоу и»).
19 Полный афоризм к гексаграмме: Ь: Но ^ЖЖ, ^ ^А^о ^АЙо Би. [Приближение]: Счастье. Вникни в гадание. Изначальная вечная стойкость. Хулы не будет. Не лучше ли сразу прийти? Опоздавшему — несчастье.
20 У Ма Го-ханя здесь записано вместо Видимо, ошибка переписчика.
409
«приближение — это счастье». {В [Чжоу и] цзи цзе и в [Цзин-дянь] ши-вэнь цитируется: Земля, сблизившись с водой, размягчается; вода, сблизившись с землёй, течёт; поэтому говорят: «приближение». У Ван Ин-линя в Юй хай21 сказано: В нынешней версии текста написано, что земля накапливает воду, — получается водоём, вода, сблизившись с землёй, — ус-покаивается22}
1ч2 ... в конце концов, наступает. — Будет счастье и
для других.
[^ЖШ: ] штъ&о {ШШ±М, шт^^т
[Цзы-Ся чжуань:] Не отвечающее/ не откликающееся — называется та (обладание правдой. — Н.А.). {Чжу Чжэнь, Хань-шан И [чжуань]23; Чэн Цзюн, [Чжоу и] гу чжань фа24} лН: ^¿ШАо Шестёрка третья: Приближайся к нему — злодей.
[^ЖШ: ] ШШи25, ФАШ&о {Щ±М}
[Цзы-Ся чжуань:] Занимаешь не своё место, это неэтично/ бесчеловечно. {Хань-шан И [чжуань]}
[Гексаграмма 9] Сяо чу, Воспитание малым
ЛН: ШШШ2 ' Девятка третья: У телеги выпали спицы.
21 Ван Ин-линь ^ШШ (1223-1296; имя-цзы Бо-хоу имена-хао: затворник Шэнь-нин и Хоу-чжай южносунский историк и каноновед. Основные труды: Кунь-сюэ цзи-вэнь И^ЙЙИ («Заметки о трудностях учения»), Юй хай («Нефритовое море») и др. Также см. [41, с. 472, примеч. *67].
22 Полный афоризм к начальной шестёрке: ЙЛ: Ш
^о В начале шестёрка: Обладание правдой — приближайся к нему (по переводу этой фразы доп. см. [41, с. 455 примеч. 20]. — Н.А.). — Хулы не будет. Обладание правдой — наполнение кувшина: в конце концов, наступает. — Будет счастье и для других.
23 Чжу Чжэнь (1072-1138; имя-цзы Цзы-фа люди называли его господин Хань-шан Ш ^ ^ ^ ). Прославленный министр и учёный-неоконфуцианец эпохи Сун. Основные труды по И цзину: Чжоу и (гуа ту) ^ М (^ Ь И) ( «Схемы к гексаграммам Чжоу и»), Хань-шан И чжуань М ^ («Комментарии к „Переменам" Хань-шана»), Хань-шан И чжуань цун-шо
(«Заметки о „Комментариях к 'Переменам' Хань-шана"»).
24 Чэн Цзюн Шт (годы жизни не совсем ясны, но известен факт, что он в 1163 г. получил степень цзиньши Ш^), его труд Чжоу и гу чжань фа ^ М^йт («Древний метод гадания по „Чжоу и"») написан примерно в 1160 г. Также см.: [3, с. 89].
25 У Ма Го-ханя записано: «Не занимать своё место» В Хань-шан И чжуань: «Занимать не своё место»
410
[^ЖШ: ] Ш, Жййо {ШЩ} ЖТ^йЙ {#« АМАА^ШЩ}
[Цзы-Ся чжуань:] Фу — это трудности/ хлопоты у телеги {[Чжоу и] чжэн и}}. Фу — это доска с гнездом для оси под кузовом повозки {Чунь-цю Цзо чжуань чжэн и, 15-й год
Си-гуна}28
А А: ЙЩШШ29 {ШХЩАЖШШ1} Девятка пятая: Обладание правдой — непрерывно! {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Луань/лянь Щ в Цзы-Ся чжуань записано как =Ш}
[^ЖШ: ] т, ®й {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Лянь — это «думать, размышлять» {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
ИйШ30 {ШХШАЖ##Й} Луна почти в полнолунии. {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Цзи Ш в Цзы-Ся чжуань записано как цзинь й}
Ш [Гексаграмма 10] Ли, Наступление (Поступь)
тт, & нН31 Ху-ху! <вскрикнешь от страха>, <но>, в конце концов, будет счастье.
26 Полный афоризм к третьей девятке: АН:
Девятка третья: У телеги выпали спицы. — Муж и жена отворачивают взгляды.
сначала также записывалось как Ш [16, с. 37].
27 После комментария Цзы-Ся добавлено: «Современные люди (эпохи Кун Ин-да. — Н.А.) говорят, что это башмак, подушка оси экипажа (чэ-цзи ЖЖ), форма подобна лежащему ничком зайцу (фу-ту ^ й), верёвкой крепко привязывают к оси (фу юй чжоу по этой причине это называется фу» [38, с. 372].
28 Чунь-цю Цзо чжуань чжэн и ^^А^ШЩ («Правильные смыслы „Комментария г-на Цзо к 'Вёснам и осеням'"») — это Чунь-цю Цзо чжуань с комментариями чжу й цзиньского Ду Юя ¿¿Ш (222-284) и пояснениями к комментариям шу Ш Кун Ин-да. Состоит из 60 цзюаней.
29 Полный афоризм к пятой девятке: А А: Й Ж^ЖШо Девятка пятая: Обладание правдой — непрерывно! — Разбогатеешь от своих соседей.
30 Полный афоризм к верхней девятке: АА: ЙШЙШ, МЖ
М о И ШШ, Ш'АШЙо Наверху девятка: Уже идёт дождь. Уже <найдено подобающее> место. Ещё удаётся собрать <скарб>! — Стойкость жены — опасна. Луна почти в полнолунии. — Благородному человеку поход — к несчастью. (По смыслу словосочетания «благородному человеку» доп. см. [41, с. 455 примеч. 23]. — НА.)
31 Полный афоризм к четвёртой девятке: АИ: МММ, тт, Девятка четвёртая: Наступишь на хвост тигра. — Ху-ху! <вскрикнешь от страха>, <но>, в конце концов, будет счастье.
411
[^ЖШ: ] шш, шт {ШХ,
[Цзы-Ся чжуань:] Су-су — это «испуганный внешний вид» {[Цзин-дянь] ши-вэнь; Чжоу и коу-цзюэ и Ши Чжэна32}
Ш [Гексаграмма 11] Тай, Расцвет
ЛИ: ШШ, {ШХШШТЖШШШ} Шестёрка
четвёртая: Стремительный полёт. — Не разбогатеешь из-за своих соседей. {[Цзин-дянь] ши-вэнь: ШШ в Цзы-Ся чжуань записано как
ШШ}
Л£: Ф Шестёрка пятая: Государь И отправлял невест.
[^ЖШ: ] фъшМ, ШШхШШЙ {Щ±м, гшша
[Цзы-Ся чжуань:] Государь И отправлял невест, это значит, что [Чэн] Тан35 отправлял невест {Хань-шан И [чжуань]; Ван Ин-линь Кунь-сюэ цзи-вэнь} ±Л: ШШ^Ш36 {ШХШТЯШШ} Наверху шестёрка: Городской вал опять <обрушится> в ров. {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Ш Цзы-Ся записал как Ш}
[^ЖШ: ] ШЙШТМЙо ШZШ, л#
мШо шиш«, шшт, йш^ш, мм
¿МШ, йЕ^Ио Е^КМо МШЙ,
{ШЩ}
[Цзы-Ся чжуань:] Хуан — это ров с водой под городской стеной. Городская стена — это тело/ форма, в основании под-
32 Чжоу и коу-цзюэ и ММ Пв^Щ («Смыслы изустной передачи Чжоу и») написана танским Ши Чжэном (^/ШШ), 6 цзюаней. Основным её содержанием являются комментарии И чжу МЙ Ван Фу-сы ^ЙЙ (Ван Би
и Чжэн и ШЩ Кун Ин-да (см. [25]).
33 Полный афоризм к четвёртой шестёрке: ЛИ: ШШ,
Шестёрка четвёртая: Стремительный полёт. — Не разбогатеешь из-за своих соседей. Нет запретов в силу правдивости.
34 Полный афоризм к пятой шестёрке: Л£: Ф^ШМ, Шестёрка пятая: Государь И отправлял невест (по переводу этой фразы доп. см. [41, с. 455 примеч. 31]. — НА.), и от этого была благословенность. — Изначальное счастье.
35 Чэн Тан (1670-1587 гг. до н.э.; также Цзы Люй/Ли ТМ, Шан Тан ЩЩ, Тянь И Да И Тан Ш, У Тан ЙЩ). Основатель династии Шан.
36 Полный афоризм к верхней шестёрке: ^Л: ШШ^Ш, Й в^^о Ж^о Наверху шестёрка: Городской вал опять <обрушится> в ров. — Не действуй войском. В своём городе изъявляй <свою> волю. Стойкость — к сожалению.
412
держивается землёй/ почвой, только тогда она будет городской стеной. Ныне снизу не поддерживается, и городская стена разрушается, из-за этого она рухнет, многократно будет падать в ров с водой, подобно этому и государь является телом, которое поддерживается своими подданными. Ныне в отношениях между верхами и низами, т.е. правителем и подданными, подданные не поддерживают государя. Путь государя опасен, поэтому говорится «городской вал опять <обрушится> в ров». {[Чжоу и] чжэн и}
ХЩ [Гексаграмма 14] Да ю, Владение многими (Обладание великим)
АИ: ШЙ^37 {ШХЙ^АЖШ^} Девятка четвёртая: <Если> не будет у тебя роскоши {[Цзин-дянь] ши-вэнь: ^ в Цзы-Ся чжуань записано как
® [Гексаграмма 15] Цянь, Смирение {ШХШАЖШ^в} {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Ш в Цзы-Ся чжуань записано как в}
[^ЖШ: ] в, Шйо {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Цянь — это «смирение/ скромность». {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
Шв 8 Возвысь смирение.
[^ЖШ: ] Шв, Шй- шАТ^ЙШЙо {ЖАМ}
[Цзы-Ся чжуань:] Возвысить смирение — это «преобразовать смирение». Говорится о том, что верхи и низы преобразуют своё смирение. {Хань-шан И [чжуань]}
Ш [Гексаграмма 16] Юй, Вольность
АН: ШШ, Ш39 {ШХШАЖШАШ} Шестёрка третья: Засмотришься на вольность — <будет> раскаяние. {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Ш в Цзы-Ся чжуань записано как Ш}
ШШЩ40о Друзья <соберутся вокруг тебя, как> волосы вокруг шпильки.
37 Полный афоризм к четвёртой девятке: АИ: ШЖШ> Девятка четвёртая: <Если> не будет у тебя роскоши (по переводу этой фразы доп. см. [41, с. 456 примеч. 36 и с. 484 примеч. *185]. — НА.), <то> хулы не будет.
38 Полный афоризм к четвёртой шестёрке: А И: ААЙ, Шестёрка четвёртая: <2> Возвысь смирение. <1> — Ничего неблагоприятного (о порядке фраз доп. см. [41, с. 456 примеч. 38]. — НА.).
39 Полный афоризм к третьей шестёрке: АН: ШШ, Ш, ЙЙШо Шестёрка третья: Засмотришься на вольность — <будет> раскаяние. Опоздаешь — будет раскаяние.
413
[^ЖШ: ] Ш, Шйо {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Цзань — это «боль, страдание» {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
Ш [Гексаграмма 18] Гу, <Исправление> порчи
% ¥ Н Н , Ш¥НВ41о <Будь бдителен> за три дня до начала и три дня после начала.
[^ЖШ: ] " % ¥ Н 0 " , ^, £, ^ й о - Ш¥Н
Н " ^ Тйо
[Цзы-Ся чжуань:] «Три дня до начала» — это [циклические знаки] синь, жэнь, гуй. «Три дня после начала» — это [циклические знаки] и, бин, дин. {[Чжоу и] цзи цзе}
Ш®. [Гексаграмма 21] Ши хэ, Стиснутые зубы
АИ: ШШ42 {ШХ№АЖ##М} Девятка четвёртая: Вырвешь мясо, присохшее к кости {[Цзин-дянь] ши-вэнь: № в Цзы-Ся чжуань записано как М}
Й [Гексаграмма 22] Би, Убранство
ЖЙШШ43 {ШХ^АЖ##ШШ} Связка парчи <для подарка> — низкого сорта. {[Цзин-дянь] ши-вэнь: ^^ в Цзы-Ся чжуань записано как ШШ}
[^ЖШ: ] аеШ, Н^пщ44, жтт {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Пять отрезов ткани/ парчи являются связкой, три чёрных (сюань) и два алых (сюнь), символизируют инь и ян. {[Цзин-дянь] ши-вэнь}45
40 Полный афоризм к четвёртой девятке: АИ: ЙШ, ЩЖШ о Девятка четвёртая: Исходи из вольности. Многое будет достигнуто. — Не сомневайся. Друзья <соберутся вокруг тебя, как> волосы вокруг
шпильки.
41
Полный афоризм к гексаграмме: #: Х¥> ВД^А/А %¥Н0, Ш¥Н0 о Гу: Изначальное свершение. Благоприятен брод через великую реку. <Будь бдителен> за три дня до начала и три дня после начала.
42 Полный афоризм к четвёртой девятке: АИ: ВДЩ Ж, н о Девятка четвёртая: Вырвешь мясо, присохшее к кости. Получишь металлическую стрелу. — Благоприятна стойкость в затруднениях. Счастье.
43 Полный афоризм к пятой шестёрке: АА: ЙААЙ,
о Шестёрка пятая: Убранство в саду на холме. Связка парчи <для подарка> — низкого сорта. — Сожаление, <но>, в конце концов, — счастье.
44 У Ма Го-ханя здесь вместо знака Ж стоит в Цзин-дянь ши-вэнь записано Ж. См. [22; 16, с. 42].
45
Также см. [4, с. 399-400, примеч. 19 и соотв. текст].
414
Ш [Гексаграмма 24] Фу, Возврат
Ш^Ш46 Будут стихийные бедствия и беды, <вызванные самим человеком>
[^ЖШ: ] ЩШВ&, ШШШ [ШХ]
[Цзы-Ся чжуань:] Когда наносится ущерб, то говорится «стихийные бедствия, цзай», когда зловещие предзнаменования, то говорится «беды, вызванные самим человеком, шэн». [Цзин-дянь ши-вэнь]
Ш [Гексаграмма 27] И, Питание
Л—: №1, ШМ47 {ШХЙТЖ##Ш} Шестёрка вторая: Питание навыворот: отклонишься от основы {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Ш в Цзы-Ся чжуань записано как Ш}
\^ЖШ: ] Ш№о {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Фу — это «приближённый советник правителя, напоминающий ему об упущениях». {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
ЙШШШ48 {ШХЩЩТЖШШШ} Его ^(тигра. — Н.А.) желание — погнаться вслед {[Цзин-дянь] ши-вэнь: ЩЩ в Цзы-Ся чжуань записано как ШШ}
МЖ [Гексаграмма 29] Си кань, Двойная бездна (Повторная опасность)
^^ШЙ49 {ШХЖТЖ##Ш Заключение в чаще терновника {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Ж в Цзы-Ся чжуань записано как
46 Полный афоризм к верхней шестёрке: ^Л: ШШ, Й, Ш^Що Ш^т Ш, ШШХШ, ЙЙНМЙ, М^+Ф^Цо Наверху шестёрка: Заблуждающееся возвращение. — Несчастье. Будут стихийные бедствия и беды, <вызванные самим человеком>. <Если> применить действие войском, <то>, в конце концов, будет великое поражение. Для государя такой страны — несчастье. Даже до десяти лет нельзя предпринимать карательные походы.
47 Полный афоризм ко второй шестёрке: Л—:
® Й о Шестёрка вторая: Питание навыворот: отклонишься от основы, <чтобы> питаться на <песчаном> холме (о переводе этой фразы доп. см. [41, с. 458 примеч. 55]. — НА.). — Поход — к несчастью.
48 Полный афоризм к четвёртой шестёрке: Л И: н^ ЙШШ Ш, ЙШЖЩ, Шестёрка четвёртая: Питание навыворот. — Счастье. Тигр смотрит, вперяясь в упор, его желание — погнаться вслед. Хулы не б4у9 дет.
Полный афоризм к верхней шестёрке: _ЪЛ: ШШШШ, Ж^ШЙ, НШ^Ш» Йо Наверху шестёрка: Для связывания нужен канат и аркан. Заключение в чаще терновника. — И в три года <ничего> не обретёшь. — Несчастье.
415
Ш [Гексаграмма 30] Ли, Сияние
ШШ^50 {ШХЙ'ЖШ^Ш} <Но будут сочувственные> вздохи близких {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Й в Цзы-Ся чжуань записано как Ш}
[^ЖШ: ] Ш, ЩЩ/ШЙо {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Цза — это «вздох сожаления от стыда/ позора» {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
ММ^ЖШ^Т Комментарии Цзы-Ся к Чжоу и, Нижний/ второй цзюань
ММАМ Нижний/ второй раздел Чжоу и
Как сказано в предисловии Чжоу и чжэн и [Кун Ин-да], Цзы-Ся чжуань делятся на 2 главы-пянь, в комментарии к афоризму к гексаграмме Сянь, Чжоу и чжэн и цитируются учёные древности, которые, используя старые записи51 о «Переменах», разделяли их на первые 30 гексаграмм, ставшие верхним/ первым разделом, и следующие 34 гексаграммы, ставшие нижним/ вторым разделом, в Сюй гуа чжуань к этому времени тоже отличался начальный основной смысл, он соответствовал комментариям Цзы-Ся чжуань.
^ [Гексаграмма 31] Сянь, Взаимодействие (Сочетание)
Ж АН52 о Брать жену — к счастью.
[^ЖШ: ] (?) МА^ШЙ^Йо А1АЩ53
[Цзы-Ся чжуань:] (?) Замужняя женщина учится у родителей мужа. {Хань-шан И [чжуань]}
50 Полный афоризм к пятой шестёрке: А А: ¡ЖАВ^^, Но Шестёрка пятая: Выступившие слёзы <льются> потоком. <Но будут сочувственные> вздохи близких. — Счастье.
51 Цзю ти ■ЩШ (букв.: «старое название»). Смысл этого термина — так в древности (вероятно, начиная с Хань) надписывались книги, тексты (название книги/ текста, имя автора), хотя в дальнейшем, после серьёзных исследований учёных более поздних эпох, могло оказаться, что книгу написал не указанный автор (https://www.zhihu.com/question/50961521).
52 Полный афоризм к гексаграмме: ^: ВДЖ, ЖАН» Сянь. Взаимодействие (Сочетание): Свершение; благоприятна стойкость. Брать жену — к счастью.
3 В обоих доступных нам текстах Хань-шан И чжуань среди комментариев к афоризму гексаграммы, а также в комментариях к афоризмам отдельных черт данного комментария не найдено [30; 35, с. 107-109]. Сюй Цинь-тин приводит данный комментарий и ссылается на Хань-шан И чжуань, однако не указывает, что это комментарий Цзы-Ся [24, т. 1, с. 102].
416
1ЛЛ: ^ЙЩ {ШХДТЖШШ} В начале шестёрка: Взаимодействие. <Оно касается лишь> твоего большого пальца на ноге. {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Д в Цзы-Ся чжуань записано как Щ}
Л £: ^ Й»54 Взаимодействие. <Оно касается лишь> твоей спины.
[^ЖШ: ] »0» {ШЩ}
[Цзы-Ся чжуань:] То, что на позвоночнике, — это мэй. {[Чжоу и] чжэн и}
МЙв: », #Йо Шв: », #ЙЙо в: ШСТШ&^о ^ХШ: », ШЙ Йо Согласно цитированию из [^жоу и] чжэн и, у Ма Жуна55 сказано: Мэй — это позвоночник. У Чжэн Сюаня56 сказано: Мэй — это мясо на позвоночнике. У Ван Су57 сказано: Мэй — это [область] цзя-цзи58 на спине. В Шо вэнь сказано: Мэй — это мясо на спине.
Ж [Гексаграмма 33] Дунь, Бегство
^Л: 1ЕЙ, Ж^^Оо Наверху девятка: Летящее бегство. — Ничего неблагоприятного.
[^ЖШ: ] Г, ШЙо {ШХ, ШЩ}
[Цзы-Ся чжуань:] Фэй — это «удачный/ счастливый и изобильный/ просторный/ свободный». {[Цзин-дянь] ши-вэнь, [Чжоу и] чжэн и)}
И ЩШШШ., ж
54 Полный афоризм к пятой девятке: Л£: ^й№> ЖШо Девятка пятая: Взаимодействие. <Оно касается лишь> твоей спины. — Раскаяния не будет.
55 Ма Жун (79-166; имя-цзы Цзи-чан ^й). Учёный времён Восточной Хань. Комментировал каноны: Сяо цзин, Лунь юй, Ши цзин, И цзин, Шан шу, Сань ли.
56 У Ма Го-ханя здесь вместо знака ^ стоит в Чжоу и чжэн и записано См. [40, с. 142].
Чжэн Сюань (127-200; имя-цзы Кан-чэн Ж^). Учёный-конфуцианец эпохи Восточная Хань, мастер изучения канонических книг. Упорно изучал ицзинистику Цзин Фана, календарь Сань-тун ли, математический трактат Цзю чжан суань шу. Количество его учеников доходило до тысячи.
57 Ван Су (195-256; имя-цзы Цзы-юн ТШ). Известный учёный по изучению канонов царства Вэй Ш периода Троецарствия. Сын сыту Ван Лана
(? -228). Комментировал каноны, обобщил каноны старых письмён.
58 Цзя-цзи (также Хуа То цзя-цзи — по 17 точек справа и слева на 0,5 цуня наружу от нижнего края каждого грудного и поясничного позвонка [23, с. 242].
417
¿М, йВМо МАЙ, йА^АВДЙо
Согласно цитированию из [^жоу и] чжэн и, Цзы-Ся, разъясняя это, говорит, что хотя четвёртая и пятая [черты] расположены вовне59, они обе имеют отклик/ соответствие внутри60, словно имеют намерение оглянуться назад/ передумать. Только лишь верхняя девятка на самом краю внешней [триграммы], не имеет соответствия61 во внутренней [триграмме], в душе никаких сомнений/ никаких намерений передумать, это оптимальные условия для бегства, поэтому говорится «летящее бегство». При бегстве надо лететь, нет места[, где было бы] неблагоприятно, поэтому говорится «ничего неблагоприятного»62.
М [Гексаграмма 35] Цзинь, Восход
А И: т Ш ШЙ'63 { Ш ХШ Ш й } Девятка четвёртая:
<Если> выдвинешься, как хомяк {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Ш в Цзы-Ся чжуань записано как 5Мй}
[^ЖШ: ] ШЙ, Айййо {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Шошу — это крупная мышь с большой сноровкой/ умением. {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
Шй, ШИ
йо шт^, тжш, тхтш, аж^Й »А
М, ХМСЙо ШХЙА, ХЖЙЙо АФ»
йо ^ЯЙТЙ, И^^^о Й0
В Цзю цзя и Сюнь Шуана64, где также записано шошу (5! й), и его также цитирует [Чжоу и] цзи цзе, говорится: Крупная мышь (хомяк), это метафора жадности/ ненасытности, это четвёртая [девятка]. Триграмма Ли/ огонь65 стремится вверх, триграмма Кань/вода66 стремится вниз, не сможешь переправиться через реку, не выйдешь из воды/ опасности. Не смо-
59 Во внешней, т.е. верхней триграмме.
60 Во внутренней, т.е. нижней триграмме.
61
Т.е. противоположной черты на соответствующем месте.
62 Сюй Цинь-тин также приводит этот комментарий [24, т. 1, с. 103].
63 Полный афоризм к четвёртой девятке: АИ: тШШй, ЖМо Девятка четвёртая: <Если> выдвинешься, как хомяк, <то> стойкость <будет> опасна.
64 Цзю цзя и АШШ, или Щ АШ (сокр. от: Сюнь Шуан цзю цзя цзи чжу Щ Ж А Ш ^ Й, «Сборник комментариев к „Переменам" девяти учёных, составленный Сюнь Шуаном»). Также см. [3, с. 82, примеч. 15].
65 4-я, 5-я и 6-я черты гексаграммы Цзинь.
66 3-я, 4-я и 5-я черты гексаграммы Цзинь.
418
жешь взлететь на крышу, [и] не достигнешь гуманности/ доб-родетели67. Не сможешь достигнуть края деревьев/ леса/ ветра, [и] не выйдешь из огня. [Сп68рячешься в] нору, [но она] не может прикрыть тело, земля-кунь68 истощена. Идёшь, но недостаточно впереди, находишься внизу внешней [триграммы] Чжэнь/ гром69, способности все слабые/ недостаточные, четвёртая черта соответствует этому. Поэтому говорится: «выдвинешься, как хомяк». {В Цзю цзя [и] есть Цзы-Ся [И чжуань], считается утерянным текстом}
ВДЩ [Гексаграмма 36] Мин и, Поражение света
Л—: та, {ШХЙТЖ#«} Шестёрка вторая:
Поражение света: <он> поражён в левое бедро {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Й в Цзы-Ся чжуань записано как
[^ЖШ: ] МВЙ {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Ди — это «смотреть искоса, исподлобья (враждебно, с неодобрением)». {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
ШШМй, Но {ШХШТЖ^Ш} {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Ш в Цзы-Ся чжуань записано как Ш}
[^ЖШ: ] Ш, №о {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Чжэн — это «получить». {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
^ [Гексаграмма 38] Куй, Разлад
Й^/^71 {ШХЩТЖ^п} Его вола задерживают {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Щ в Цзы-Ся [чжуань] записано как П}
[^ЖШ: ] П, {ШХ}
67 У Сюй Цинь-тина записано: ^М АЙ, т.е. «не достигнешь высот» [24, т. 1, с. 103].
68 Примеч. Сюй Цинь-тина: ТЖ Т.е. 1-я, 2-я и 3-я черты гексаграммы Цзинь [там же].
69 Примеч. Сюй Цинь-тина: И^Й [там же]. Т.е. 4-я черта гексаграммы может быть начальной чертой триграммы Чжэнь, хотя Чжэнь здесь отсутствует, но может предполагаться по первым двум чертам триграммы, пока дальнейшее развитие неизвестно.
70 Полный афоризм ко второй шестёрке: Л—: ШЙ, ШШ Мй, Н о Шестёрка вторая: Поражение света: <он> поражён в левое бедро. Нужна поддержка, мощная, <как> конь. — Счастье.
71 Полный афоризм к третьей шестёрке: ЛН: Й^Щ, ЙА Айй, ЖЙШ^о Шестёрка третья: Увидишь, что воз оттягивают вспять, и его вола задерживают. У человека в нём обрезаны волосы и нос. Не <в твоей> власти начало, <но в твоей> власти конец (о переводе этой фразы доп. см. [41, с. 460 примеч. 75]. — НА.).
419
[Цзы-Ся чжуань:] Це — это «обратить рог(а) вверх». {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
^ [Гексаграмма 43] Гуай, Выход
{ШХФФ^Ж^Р} <Пусть лучше его> тянут, <как> барана. Раскаяние исчезнет. {[Цзин-дянь] ши-вэнь: $ в Цзы-Ся [чжуань] записано как Jp}
МЙ XX73 Холм, <поросший> бурьяном. Решись на выход.
] Ж, Ш., Ш, {ШЩ}
[Цзы-Ся чжуань:] Сянь-лу — это корень дерева и стебель травы, твёрдое внизу и мягкое наверху. {[Чжоу и] чжэн и}
Ш [Гексаграмма 44] Гоу, Перечение
1ЛЛ: ЖХЙЯ74 {ШХШШХЖ^Я} В начале шестёрка: Привяжи к металлическому тормозу. {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Ш в Цзы-Ся [чжуань] записано как Я}
] Я, ^ДЙо {ШХ} [Цзы-Ся чжуань:] Ни — это устройство для наматывания шёлка. {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
Х^: Девятка вторая: В охапке есть
рыба. {Сян Ань-ши, [Чжоу и] вань цы}76
72 Полный афоризм к четвёртой девятке: АИ: ЙА^Йо $ АШХ, ИАХ{Эо Девятка четвёртая: <У кого на> ягодицах нет мышц, тот идёт с большим трудом. <Пусть лучше его> тянут, <как> барана. Раскаяние исчезнет. — <Если> услышишь речи — не верь.
73 Полный афоризм к пятой девятке: АА: ФА, А#о Девятка пятая: Холм, <поросший> бурьяном. Решись на выход. — Действующему неуклонно — хулы не будет.
74 Полный афоризм к начальной шестёрке: ЙА: ЖХ^Ш, ЖНо Ш
ЙЙ, ШЖ^ШШо В начале шестёрка: Привяжи к металлическому тормозу. Стойкость — к счастью. <Если будешь> куда-нибудь выступать, встретишь несчастье. <Но> тощая свинья взаправду <будет> рваться с привязи.
75 Полный афоризм ко второй девятке: А—: &ШЙ, , ХМШ о Девятка вторая: В охапке есть рыба. — Хулы не будет. Не благоприятно быть гостем.
76 Сян Ань-ши (1129-1208). Сунский учёный, в 1175 г. получил степень цзиньши, в 1193 г. назначен на должность корректора текстов в приказ учёта податного населения (дворов) и карт (планов), управлять библиотекой императорского дома. Написал несколько трудов, в т.ч. Чжоу и вань цы ШШЫШ («Размышления над значениями слов в Чжоу и»), 16 цз.
В комментарии Сян Ань-ши сказано: & у Цзы-Ся и Юй Фаня записан как Ш [29, цз. 9].
420
Л£: Ш5М77 {ШХМТЖ!№} Девятка пятая: Ивой покрыты дыни. {[Цзин-дянь] ши-вэнь: ^ в Цзы-Ся [чжуань] записано как
[^ЖШ: ] {ШЩ}
[Цзы-Ся чжуань:] Делают [оплетённые ветвями] ивы тыквы-горлянки {[ Чжоу и] чжэн и}
[^ЖШ: ] йМЙЖ, {ЙМШЯ}
[Цзы-Ся чжуань:] Ива и катальпа охватывают тыкву, ползучие и наполненные инь, появление непрерывного и незавершающегося образа инь {Чжао Жу-мэй, Ицзи вэнь}78
Щ [Гексаграмма 47] Кунь, Истощение
ЛИ: .^ЖЖ79 {ШХШ£ТЖ#ЖЖ} Девятка четвёртая: Приход медлителен-медлителен. {[Цзин-дянь] ши-вэнь: ^^ в Цзы-Ся [чжуань] записано как ЖЖ}
[^ЖШ: ] ЖЖ, йте^йо {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Ту-ту, означает «внутреннюю неопределённость, неустойчивость». {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
^ [Гексаграмма 48] Цзин, Колодец
Л—: Л^МШ80 <Вода в> колодце падает, просвечивают рыбы <на дне>.
[^ЖШ: ] ттшшй. {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Фу — это «лягушка»81. {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
77 Полный афоризм к пятой девятке: Л£: ШВ^Ж, ШШЙ А о Девятка пятая: Ивой покрыты дыни. Затаи <свой> блеск. — И будет <тебе> ниспослано от неба.
78 Чжао Жу-мэй ЖЙШ — южносунский учёный. В правление сунского Ли-цзуна (1224-1264) дослужился до должности шилана ^ЙР в Ведомстве по учёту населения и сбору налогов (хубу Основной его труд — Чжоу и цзи вэнь ^ МШИ («Собранные сведения о Чжоу и»), 6 цз.
7 Полный афоризм к четвёртой девятке: ЛИ: ЙЛ^Ж,
, Ш ^ о Девятка четвёртая: Приход медлителен-медлителен. Затруднишься из-за металлической повозки. — Сожаление. <Но дело> доведёшь до конца.
80 Полный афоризм ко второй девятке: Л —: Л^МШ, Девятка вторая: <Вода в> колодце падает, просвечивают рыбы <на дне> (по переводу этой фразы доп. см. [41, с. 461 примеч. 100 и с. 485 примеч. *194.]. — НА.). Бадья же ветхая, <и она> течёт.
81 «Лягушка» (^Й/ ШШ/ читается хама (Иата). Также см. [2], где было указано чтение сяма.
421
[^ЖШ: ] АФЖ ПШЙЙ {ШЩ}
[Цзы-Ся чжуань:] «Лягушка» в [гексаграмме] Цзин — это карась. {[Чжоу и] чжэн и} АИ: АШ82 Шестёрка четвёртая: Колодец был облицован черепицей.
[^ЖШ: ] Ш, Ш£йо {ШХ, ШЩ}
[Цзы-Ся чжуань:] Чжоу — это «исправлять, чинить, п8р3и-водить в порядок». {[Цзин-дянь] ши-вэнь, [Чжоу и] чжэн и}
^ [Гексаграмма 50] Дин, Жертвенник
ЙАШ^84 У моих противников нужда.
[^ЖШ: ] АШИЙо {ЩАМ}
[Цзы-Ся чжуань:] Противник — это четвёртая [черта]85 {Хань-шан И [чжуань]}
Ц [Гексаграмма 52] Гэнь, Сосредоточенность (Хребет)
М И '86 о И ''} Ужас опасности охватыва-
ет душу. {В Хань-шан И [чжуань] так же, как и у Юй Фаня, записано И'}
ШШ [Гексаграмма 54] Гуй мэй, Невеста
А А: Ф АШШ87 Шестёрка пятая: Государь И отправлял невест.
82 Полный афоризм к четвёртой шестёрке: А И: АШ, Х#о Шестёрка четвёртая: Колодец был облицован черепицей. — Хулы не будет.
83 В Чжоу и чжэн и в комментарии Цзы-Ся дословно записано: ШШй' Й, ШААШ, ША^Шо Чжоу — это также «приводить в порядок», из кирпича возводить [стены] колодца, исправлять неисправности колодца, это называется чжоу («облицовывать, укладывать кирпичом/ черепицей») [40, с. 201].
84 Полный афоризм ко второй девятке: А—: АЙ ШВР (по переводу этой фразы из четырёх иероглифов доп. см. [41, с. 483 примеч. *183 и с. 485 примеч. *196]. — НА.), Но Девятка вторая: Жертвенник наполнен. У моих противников нужда. <Но до> меня <им не> достигнуть. — Счастье.
8 Поскольку девятка (янская черта) находится на несоответствующем месте (на иньском).
86 Полный афоризм к третьей девятке: АН: Щ.ЙК, ШЙШ, МЖ 'о Девятка третья: Остановка (по переводу этого слова доп. см. [41, с. 461 примеч. 109]. — НА.) в своих бёдрах. <Они> отходят от своей поясницы. Ужас опасности охватывает душу.
87 Полный афоризм к пятой шестёрке: А А: ФАШШ, Й^А^АШ Й^А^Ао ИШШ, Но Шестёрка пятая: Государь И отправлял невест. <Но> их государев наряд не сравнится с блеском наряда их дружек. Луна почти в полнолунии. — Счастье.
422
[^ЖШ: ] Ш^ШЙо {ШАЩ
[Цзы-Ся чжуань:] Это жёны [Чэн] Тана88 {Хань-шан И [чжуань]8}9
АйА^А 9 Слуга обдирает барана, <но> крови нет.
[^ЖШ: ] АНИ, АйА, нши. {ШАЩ
[Цзы-Ся чжуань:] Кровь — это четвёртая [черта], слуга/ молодой мужчина обдирает барана, крови нет в третьей [чер-те]90. {Хань -шан И [чжуань]}
Ж [Гексаграмма 55] Фэн, Изобилие
ЛН: §ЙЖ, 0ФЖ91 {ШХ^АЖ^Ж,
Девятка третья: Сделаешь обильным свой полог <так, что> среди дня увидишь Полярную звезду. {[Цзин-дянь] ши-вэнь: ^ в Цзы-Ся [чжуань] записано как Ж, в Хань-шан И [чжуань] цитируется Цзы-Ся: [^ пишется как] №}92
[^ЖШ: ] Ж, АЙо {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Фэй — это «маленький». Мэй-син — это маленькая звезда . {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
Ш [Гексаграмма 56] Люй, Странствие
{ШХШЖШ^^ЖШЖШШ^^Й^} Обретёшь свои средства <на странствие.> {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Дэ ци цзы-фу
88 Также см. примеч. к 5-й шестёрке гексаграммы 11 Тай.
89 Полный афоризм к верхней шестёрке: АА: ААМ АйАА А, А^Й о Наверху шестёрка: Женщина подносит кошницы, <но они> не наполнены. Слуга обдирает барана, <но> крови нет. — Ничего благоприятного.
90 Сюй Цинь-тин поясняет: Внешняя смешанная триграмма (ху-ти) с 3-й по 5-ю черты — это Кань (Вода), это триграмма крови, Чжэнь (Гром) — это рост, [молодой неженатый] мужчина — это «слуга, служилый» (по переводу иероглифа А доп. см. [41, с. 207]. — НА.), Дуй (Водоём) — это баран, триграмма Ли со 2-й по 4-ю черты — это «холодное оружие» и это «колоть, вонзать, закалывать». Внутренняя триграмма — Водоём, не стала водой, поэтому нет крови. Чжу Чжэнь говорит, что, начиная с Цзы-Ся, те, кто передавал И, рассуждали, используя принцип ху-ти [24, т. 1, с. 107; 18].
9 Полный афоризм к третьей девятке: ЛН: 0 Ф
Й^о Девятка третья: Сделаешь обильным свой полог <так, что> среди дня увидишь Полярную звезду. Сломаешь свой правый локоть. — Хулы не будет. (По переводу иероглифа ^ доп. см. [41, с. 485 примеч. *198]. — НА.)
92 Подробнее о толковании иероглифов ^ и Ж см. [4, с. 391-393].
93 Мэй № — это п Большой Медведицы. Данный комментарий Цзы-Ся (то, что звезда маленькая) подтверждает примеч. *198 А.И. Кобзева в [41].
423
в Цзы-Ся [чжуань], а также в других известных комментариях также записано как ци-фу
^ [Гексаграмма 59] Хуань, Раздробление
ЙА: ^ШМШ, Но {ШХ^ШАЖ^Ш} В начале шестёрка: Необходимо спасение. Лошадь сильна. — Счастье. {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Ш в Цзы-Ся [чжуань] записано как Ш}
[^ЖШ: ] Ш, №о {ШХ}
[Цзы-Ся чжуань:] Чжэн — это «получить».96 {[Цзин-дянь] ши-вэнь}
[Гексаграмма 61] Чжун фу, Внутренняя правда
ЙШЩ, {ШХо ^АФШХЖА, «хм
ААШХЙ^А} У меня есть хороший кубок, я разделю его с тобой. {[Цзин-дянь] ши-вэнь. [Прим. Ма Го-Ханя:] В нынешнем издании [Цзин-дянь] ши-вэнь этого нет, академик Чжан98 в примечаниях цитирует [Цзин-дянь] ши-вэнь по прежнему [тексту]}
АН: Ш^99 Шестёрка третья: Обретёшь противника.
[^ЖШ: ] НАИ» {ЩАМ}
[Цзы-Ся чжуань:] Третья и четвёртая [черты] — это про-
тивники100 {Хань-шан И [чжуань]}
94 Полный афоризм к четвёртой девятке: А И: Ш АШ, #й Й АА'Ко Девятка четвёртая: В странствии пребудешь на месте. Обретёшь свои средства <на странствие. Но в> собственной душе нет успокоения.
95 Что в переводе может означать «топоры воинов» (обр. в знач.: средства на военный поход) см. [5, т. 2, с. 957].
96 Также см. комментарий Цзы-Ся ко 2-й шестёрке гексаграммы 36 Мин и.
97 Полный афоризм ко второй девятке: А—: Й ШШШ, А^Я^А» Девятка вторая: Кричащий журавль находится в тени. Его птенцы вторят ему. У меня есть хороший кубок, я разделю его с тобой. (Доп. см. [41, с. 463 примеч. 121 и с. 485 примеч. *199, *200]. — НА.)
98 Чжан тайши, т.е. Чжан Шу ^Ш, см. примеч. 3.
99 У Ма Го-ханя ошибочно записано, что это АИ.
Полный афоризм к третьей шестёрке: АН: ШШШШ,
^о Шестёрка третья: Обретёшь противника. То забьёшь в барабан, то пре1к0р0атишь, то заплачешь, то запоёшь.
1 0 Сюй Цинь-тин поясняет: Потому что у третьей и четвёртой черты одинаковая природа (обе иньские) и неодинаковые смыслы. Близкие, но не имеют взаимного согласия. Шестёрка третья — занимает не своё место (А Ш), это образ низкого человека (А А). А шестёрка четвёртая занимает своё место, и это образ благородного человека (^А) [24, т. 1, с. 108].
424
ЙШ [Гексаграмма 63] Цзи цзи, Уже конец
А—: МШЖШ101 {ШХЖШАЖ#Ш} Шестёрка вторая: Женщина утратит свой занавес <на колеснице>. {[Цзин-дянь] ши-вэнь: ЖШ в Цзы-Ся [чжуань] записано как Ш}
[^ЖШ: ] пат етл^ ИшаМ]}
[Цзы-Ся чжуань:] Ян снизу инь, и/ уже формируется тьма вещей {[Хань-шан И чжуань]} 02
ЛИ: МАА^103 {ШХШААЖ^М, АШАЖ«} Шестёрка четвёртая: Промокнешь. <Ибо> платье в лохмотьях. {[Цзин-дянь] ши-вэнь: Ш в Цзы-Ся [чжуань] записано как М, АШ в Цзы-Ся [чжуань] записано как
[Гексаграмма 64] Вэй цзи, Ещё не конец
7МЖ^Й104 Молодой лис почти переправился
[^ЖШ: ] Ш^МЖ {АЖШ}
[Цзы-Ся чжуань:] Кань1105 — это молодой лис {Чжу Чжэнь, [Хань-шан И чжуань] цун-шо}106
^АШ Комментарий образов (Да сян чжуань), Нижний/ второй раздел
МШ, Й107 Ветер и Гром — «Приумножение».
[^ЖШ: ] шМА, шmz, шшт. {М}
101 Полный афоризм ко второй шестёрке: А—: МШЖШ, Ай, А 0Шо Шестёрка вторая: Женщина утратит свой занавес <на колеснице>. Не гонись. <Через> семь дней обретёшь.
102 Сюй Цинь-тин поясняет: [Данный комментарий] вовсе не в этом месте, в нынешней версии Чжу Чжэня Хань-шан И чжуань он перенесён вперёд (после афоризма к самой гексаграмме. — НА.) [24, т. 1, с. 108].
03 Полный афоризм к четвёртой шестёрке: А И: Ш А АШ, Ш 0Ж о Шестёрка четвёртая: Промокнешь. <Ибо> платье в лохмотьях. Запрет до конца дня.
104 Полный афоризм к гексаграмме: АЙ: ?о А1ЖАЙ, ШЖЖ, А •Шо Вэй цзи. Ещё не конец: Свершение. Молодой лис почти переправился, <но> вымочил свой хвост — ничего благоприятного.
105 Триграмма Кань — вода, опасность, погружение/ падение.
106 В Хань-шан И чжуань цун-шо не записано, что этот комментарий принадлежит Цзы-Ся [35, с. 402].
107 Полный комментарий Да сян чжуань к гексаграмме 42 И (Приумножение): А0: МШ, Йо АА^МАМШ, АШМУАо Сян чжуань: Ветер и Гром — «Приумножение». Благородный человек, исходя из этого, если встречает добро, то распространяет [его], если встречает зло, то исправляет [его]. (Перевод А.Е. Лукьянова [13, с. 146])
425
[Цзы-Ся чжуань:] Гром — чтобы двигать (сотрясать, возбуждать) это, ветер чтобы рассеивать (распространять) это, тьма вещей вся наполняется (растёт, ширится, набирается сил) {[Чжоу и] чжэн и}108
^¡¡АШ Комментарий привязанных слов (Си-цы чжуань), Верхний/ первый раздел
А^тА^АА, Й^ИАША Число Великого Разлива — 50 [стеблей тысячелистника]. Из него используем 49 [стеблей]109.
[^ЖШ: ] Аййо Ш—ААШй, А
ШМАШ}
[Цзы-Ся чжуань:] Тот, который не используем, — это великий предел. {Будд. монах И-син, Да-янь лунь, «Суждения о Великом расширении»110; Ван Ин-линь, Юй хай} ^¡¡АШ Комментарий привязанных слов (Си-цы чжуань), Нижний/ второй раздел
А^дЩЩ^п В глубокой древности вязали узелки на верёвках и
управляли111
[^ЖШ: ] А^ЩА^, ШЙ*, ^Й^
ЩВ,
[Цзы-Ся чжуань:] В глубокой древности должности ещё не были учреждены, и народ/ люди самостоятельно управляли, записывали свои дела/ события в течение своей жизни, вот и всё, поэтому могли с помощью вязания узелков на верёвках действовать. {Ло Пин, Лу ши чжу112}
108 Подробнее см. [4, с. 400-402].
109 Перевод А.Е. Лукьянова [17, с. 211]. Также об этом см. [4, с. 404-407].
110 И-син — А (683-727; светское имя Чжан Суй Щ.Ш) — астроном, математик, буддийский монах. Разработал календарь Да-янь («Великое расширение»), введённый в 728 и описанный в книге Да-янь-ли («Календарь Великого расширения»). Подробнее о нём см. [11, с. 705; 10, с. 474;
Бупо1о gia.ru/].
Окончание фразы: ШШШАМА^ШШ Совершенномудрые люди последующих поколений заменили их на письменные знаки. Перевод А.Е. .Лукьянова [17, с. 218].
112 Ло Пин Ш^ (1153-1237; имя-цзы Хуа-шу ЩЖ, имя-хао Фу-чжай Ш #). Сунский учёный, сын Ло Би ШЖ (1131-1189; имя-цзы Чан-юань АМ, имя-хао Гуй-юй Шй), который написал труд Лу ши («Размышления об истории») в 47 цзюаней, где описал предания и исторические события, географию, обычаи, начиная с глубокой древности до своей эпохи. Ло Пин написал к нему комментарии Лу ши чжу.
426
***
Опираясь на вышесказанное, можно сделать некоторые выводы.
1. Все сохранившиеся благодаря стараниям сунских и последующих учёных «Комментарии Цзы-Ся» из двух цзюаней, даже несмотря на то, принадлежат ли они кисти ученика Конфуция по имени Бу Цзы-Ся (Бу Шан) или нет, имеют название Цзы-Ся И чжуань, и некоторые современные китайские учёные (Лю Бинь) доказательно считают, что это подлинный документ (т.е. автором его с большой долей вероятности является именно Цзы-Ся). Мы вслед за Лю Бинем склонны считать, что их написал Цзы-Ся.
2. Комментарии Цзы-Ся И чжуань во многом даны к афоризмам к гексаграммам или отдельным чертам гексаграмм, либо поясняют отдельные слова (или иероглифы) из этих афоризмов. Среди них есть просто поясняющие значения слов, а есть и такие, которые выявляют мысли и идеи Цзы-Ся об И цзине (включая календарно-астрономические) и более общие рассуждения, вероятно, сформировавшиеся в ходе его бесед с учителем (Конфуцием) (см. [4]). К последним можно отнести, например, комментарии к афоризму к гексаграмме Цянь (№№ 1, Творчество), к начальной девятке гексаграммы Цянь, к афоризму к гексаграмме Би (№№ 8, Приближение), к третьей шестёрке гексаграммы Би, к верхней шестёрке гексаграммы Тай (№ 11, Расцвет), к четвёртой шестёрке гексаграммы Цянь (№ 15, Смирение), к пятой шестёрке гексаграммы Би (.№ 22, Убранство), к верхней девятке гексаграммы Дунь (№ 33, Бегство), к пятой девятке гексаграммы Гоу (.№ 44, Перечение), к третьей шестёрке гексаграммы Чжун фу (№ 61, Внутренняя правда), ко второй шестёрке гексаграммы Цзи цзи (№№ 63, Уже конец) и некоторые другие менее явные, а также комментарии к Да сян чжуань и Си-цы чжуань. Некоторые из этих комментариев впоследствии стали основой для ицзинистиче-ских теорий, созданных ханьскими учёными (гуа-ци шо).
3. Можно предположить, что комментариев Цзы-Ся было гораздо больше, особенно если учесть что он прожил долгую жизнь (приблизительно 87 лет), однако многие из них могли быть утеряны.
4. Некоторые иероглифы, которыми записаны комментарии Цзы-Ся И чжуань (иероглифическое написание некоторых гексаграмм, некоторые иероглифы в комментариях к отдельным чертам или афоризмам к гексаграммам), записаны т.н. древними письменами (гу-вэнь), в отличие от современных письмён (цзинь-вэнь), использовавшихся с эпохи Хань. Например, в иероглифическом написании гексаграммы Цянь Щ (№ 15, Смирение) Цзы-Ся использовал иероглиф как в письменах на шёлковых книгах; в афоризме к четвёртой шестёрке гексаграммы И Щ (.№ 27, Питание) в Цзы-Ся И чжуань слово
427
ШШ („погнаться вслед") записано как ШШ, т.е. как на бамбуковых дощечках периода Чжань-го (подробнее см. [4, с. 390-393]. Если посмотреть на текст «Комментариев», таких примеров немало. По вопросу гу-вэнь и цзинь-вэнь в И цзине современными китайскими учёными написаны специальные исследования (см. [39]).
Об ицзиновских теориях, вытекающих из Цзы-Ся И чжуань, поговорим в дальнейшем.
Литература
1. Агеев Н.Ю. «Сяо си гуа» (гексаграммы убывания и роста) // VII Всероссийская конференция «Философии Восточно-Азиатского региона и современная цивилизация». М., 2001. С. 88-91.
2. Агеев Н.Ю. К проблеме возникновения календарных истолкований И цзина / XXXII науч. конф. «Общество и государство в Китае». М.: «Вост. лит.» РАН, 2002. С. 161-169.
3. Агеев Н.Ю. К вопросу об аутентичности Цзы-Ся И чжуань // XLV науч. конф. «Общество и государство в Китае», ч. 2. М.: ИВ РАН, 2015. С. 7696.
4. Агеев Н.Ю. К вопросу об аутентичности Цзы-Ся И чжуань (продолжение) // XLVII науч. конф. «Общество и государство в Китае», ч. 2. М.: ИВ РАН, 2017. С. 383-411.
5. Большой китайско-русский словарь: т. 1-4 / под ред. проф. И.М. Ошанина. М.: Наука, 1983-1984.
6. Ван Ин-линь АШШ. Кунь-сюэ цзи-вэнь: Цюань цзяо бэнь И^ЙЙ И: А (Заметки о трудностях учения: Издание, исправленное по старому тексту). Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 2008. Цз. 1, с. 1-140.
7. ГаоХуай-минь й''й. Лян Хань исюэ ши МЙМ^А (История ицзи-нистики [в период] обеих Хань). Гуйлинь: Гуанси шифань дасюэ чубаньшэ, 2007.
8. Гу-дай хань-юй цыдянь ААЖ^^Л (Словарь слов древнекитайского языка). Пекин: Шанъу иньшугуань, 2014.
9. Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 1: Философия / под ред. М.Л. Титаренко и др. М.: Вост. лит., 2006.
10. Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 2: Мифология, религия / под ред. М.Л. Титаренко и др. М.: Вост. лит., 2007.
11. Духовная культура Китая: энциклопедия. Т. 5: Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование / под ред. М.Л. Титаренко и др. М.: Вост. лит., 2009.
12. И-сюэ да цыдянь М^АШМ (Большой словарь по ицзинистике) / Гл. ред. Чжан Ци-чэн. Пекин: Хуася чубаньшэ, 1992.
13. И цзин («Канон перемен»): Перевод и исследование / Сост. А.Е. Лукьянов; отв. ред. М.Л. Титаренко. М.: Вост. лит., 2005.
14. Китайская философия: Энциклопедический словарь / Гл. ред. М.Л. Титаренко. М., 1994.
428
15. Кун Ин-да Ин-инь Нань Сун гуань-бань Чжоу и чжэн и Ш ЁрЩ^.'ЙШММШШ (Факсимильная копия южносунского официального издания «Правильных смыслов Чжоу и»). Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 2017.
16. Лу Дэ-мин ^ Ш Щ. Цзин-дянь ши-вэнь хуй-цзяо М ЛШХЛ® (Толкование знаков канонических книг со сведением воедино и корректировкой). Пекин: Чжунхуа шуцзюй чубаньшэ, 2006.
17. ЛукьяновА.Е. Дао «Книги перемен». М.: ИНСАН, РФК, 1993.
18. Лю Дацзюнь МАШ Чжоу и гай лунь ЯМША (Общие суждения о Чжоу и). Цзинань: Цзи лу шушэ, 1986.
19. Лю Дацзюнь МАШ, Линь Чжунцзюнь Чжоу и гу цзин байхуа цзе Й^ (Древний текст Чжоу и и его переложение на современный язык). Цзинань: Шаньдун юи чубаньшэ, 1989.
20. Лю Дацзюнь МАШ, Линь Чжунцзюнь Чжоу и цзин чжуань байхуа цзе (Текст Чжоу и и комментариев к нему и их переложение на современный язык). Шанхай: Шанхай гуцзи чубаньшэ, 2006 (2-е изд., 2013).
21. Лю Юйцзянь М5®. Лян Хань сяншу исюэ яньцзю ШУХШШМ А
(Исследование образно-числовой ицзинистики [периода] обеих Хань).
Наньнин: Гуанси цзяоюй чубаньшэ, 1996. Т. 1.
22. Ма Го-хань МНШ. Юйханьшань фан цзи и шу (Восстановленные книги из горного жилища в Юйхани). Чанша, 1883. Т. 1. Ч. 1.
23. Овечкин А.М. Основы чжень-цзю терапии. Саранск: Саранский филиал СП «Норд», изд-во «Голос», 1991.
24. Сюй Цинь-тин ШАШ. Хань И чань-вэй АМНШ (Обнаружение сокровенного в ханьской ицзинистике). Пекин: Чжунго шудянь, 2010. Т. 1, 2.
25. Сюй Цинь-тин ШАШ. Чжоу и коу-цзюэ и шу-чжэн ЯМ ПААФ! И (Аргументированные комментарии к «Смыслам изустной передачи Чжоу и»). Пекин: Чжунго шудянь, 2009.
26. Сюй Шэнь вАА Шо вэнь цзе цзы чжу ШХ^АЙ ([Словарь] «Изъяснение письмён и толкование иероглифов» с комментариями) / Ком-мент. Дуань Юй-цай Нанкин: Фэнхуан чубаньшэ, 2007. Т. 1, 2.
27. Хань-цзы юань-лю цзыдянь ААМЖАЛ (Словарь происхождения и развития китайских иероглифов) / Ред. Гу Янькуй А® А. Пекин: Хуася чубаньшэ, 2003.
28. Хань-юй да цзыдянь 'Ж@п ААЛ (Большой словарь китайских иероглифов: т. 1-8) / «Хань-юй да цзыдянь» бяньцзи вэйюаньхуй. Сычуань цышу чубаньшэ, Хубэй цышу чубаньшэ, 1986-1990.
29. Циньдин Сы ку цюань шу. Цзин бу. [Сян Ань-ши.] Чжоу и вань цы. Цзюань ба, цзю &АИААШ. МЖ. [ААА]. ЯМА». АЛЛ (Высочайше утверждённое полное собрание книг по четырём разделам. Канонические книги. [Сян Ань-ши.] «Размышления над значениями слов в Чжоу и»). Цз. 89. https://ctext.org/wMpl?if=en&chapter=183646&remap=gb
30. Циньдин Сы ку цюань шу. Цзин бу. [Чжу Чжэнь.] Хань шан и чжуань ^АИЖАШ. МЖ. [АМ.] "ЖАМ# (Высочайше утверждённое
429
полное собрание книг по четырём разделам. Канонические книги. [Чжу Чжэнь.] Комментарии к «Переменам» Хань-шана) Цз. 1-8. https://ctext.org/ ПЬгагу.р1?1Г=цЬ&П1с=7402&рацс= 1 &гстар=аЬ
31. Циньдин Сы ку цюань шу. Цзы бу. [Ван Ин-линь.] Юй хай. Цзюань саньши-у ^ЙИЖ^Ш. АЖ [АШМ]. АШ. ^Н+А (Высочайше утверждённое полное собрание книг по четырём разделам. Мыслители. [Ван Ин-линь]. «Нефритовое море», цз. 35). https://ctext.org/1iЬrary.p1?iГ=gЬ&fi1e= 7402&page= 1 &гетар= gb
32. Чжан Вэнь-чжи ЖХ^. «Чжоу и цзи цзе» даоду «ЩЩ^Ш» (Путеводитель по «Чжоуским/ Всеохватным переменам с собранием разъяснений» [Ли Дин-цзо]). Цзинань: Ци Лу шушэ, 2005.
33. Чжоу и ЩЩ (Чжоуские перемены) / Пер. и толкование: Цзинь Юн ^Ж. Чунцин: Чунцин чубаньшэ, 2006.
34. Чжоу и чжу шу ЩЩЙЛ (Чжоу и с комментариями и пояснениями к комментариям) / Коммент.: Ван Би А'й,Хань Кан-бо поясн. к коммент.: Кун Ин-да АМЙ; поясн. по произношению и значению иерогл.: Лу Дэ-мин Пекин: Чжунъян бяньи чубаньшэ, 2012.
35. Чжу Чжэнь АМ. Хань шан и чжуань 'ЖАЩА (Комментарии к «Переменам» Хань-шана). Пекин: Цзю-чжоу чубаньшэ, 2011.
36. Чжунхуа цзы-хай Ф^АШ («Море иероглифов»: Словарь китайских иероглифов) / Гл. ред.: Лэн Юй-лун, Вэй И-синь. Пекин: Чжунхуа шу-цзюй, Чжунго юи чубань гунсы, 1994.
37. Чжунхуа цзы-хай Ф^АШ («Море иероглифов»: Словарь китайских иероглифов) / Гл. ред.: Лэн Юй-лун и др. Пекин: Чжунго юи чубань гунсы, 2000 (5-е изд.).
38. Чунь-цю Цзо чжуань чжэн и ^Ш&Ш^Ш (Правильные смыслы «Комментария г-на Цзо к „Вёснам и осеням"»). (ФВА1Я Txt ^АА, Txt66.com)
39. Чэнь Цзюйюань Чжоу и цзинь-гу-вэнь као-чжэн ЩЩА АХАШ (Современные и древние письмена текста Чжоу и: Историко-филологические разыскания). Пекин: Шанъу иньшугуань, 2015.
40. Шисань цзин чжушу. Чжоу и чжэн и АН^5ЙЫ. ЩЩШХ (Тринадцать канонов с комментариями и пояснениями к комментариям. Правильные смыслы Чжоу и [Кун Ин-да]) / Гл. ред.: Ли Сюэ-цинь. Пекин: Бэй-цзин дасюэ чубаньшэ, 1999.
41. Щуцкий Ю.К. Китайская классическая «Книга перемен» / Под. ред. А.И. Кобзева. М.: Наука, 2003.
42. Юй Дунькан АШШ. Чжоу и сяньдай цзеду ЩЩШАШШ (Современная трактовка Чжоу и). Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2016.
Интер нет- сайты
https://www.baidu.com/
http://bkrs.info/
http://www.syno1ogia.ru/
http://gj.zdic.net/
430
http://www.translate.ru/
http://www. guovi360.com/ (SM A)
http://www.khngai.com/chinese/tools/convert.php
http://64hex.ru/iching/info.htm
https://ctext.org/
N. Yu. Ageev*
Zi-Xia Yizhuan: Translation and comments
ABSTRACT: This paper is a logical continuation of our study of the Zi-Xia Yi zhuan treatise. The paper provides a translation of the Zi-Xia Yi zhuan text with comments.
KEYWORDS: Yi-jing, Zhou-yi, "Book of changes", Zi-Xia Yi zhuan, Zi-Xia, pre-Qin and Han dynasty Yi-jing researches.
* Ageev Nikolay Yuriyevich, junior researcher of China department of Institute of Oriental Studies, Moscow, Russia; E-mail: [email protected]
431