Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4
В.В. Малькова
ЧЕЛОВЕК В ЗЕРКАЛЕ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ
УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ
В статье рассматриваются основные характеристики человека, послужившие материалом для создания устойчивых сравнений в русском и немецком языках, а также демонстрируются способы представления одного и того же признака в сравнениях обоих языков.
Ключевые слова: устойчивое сравнение, основание сравнения, эталон сравнения.
The article deals with the main features of the person that became the material for the creation of the idiomatic comparisons in Russian and German languages; furthermore, the means of the presentation of the same features in comparisons of both languages are demonstrated.
Key words: idiomatic comparison, the ground of the comparison, the standard image of the comparison.
Устойчивые сравнения любого языка представляют собой особый фразеологизированный пласт лексики, в котором "проявляется дух народа, его ассоциативное воображение, особенности мировоззрения"1. В плане выражения они являются трехчленными структурами, состоящими из субъекта сравнения (обязательного — ноги худые как спички и необязательного — Ваня сильный как бык), основания сравнения (т.е. характеристики, на основе которой осуществляется сравнение: скакать как коза, мрачный как туча) и объекта сравнения, или его эталона (проворный как белка, сидеть как бирюк). Наряду с другими единицами языка сравнения демонстрируют, "насколько полно и точно позволяет язык обозначить многообразные проявления окружающей нас действительности"2 с точки зрения интенсификации признаков.
Следует отметить, что основными характеристиками, представленными в устойчивых сравнениях, могут выступать как положительные (кроткий как ягненок, красивый как бог, schlank wie eine Tanne (стройная как ель), treu wie Gold (верный как золото)), так и
Малькова Валентина Валерьевна — аспирант кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]
1 Воробьева Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: специфика образности: Дисс. ... канд. филол. наук. Псков, 2002. С. 3.
2 Милославский И.Г. Расширение когнитивного пространства как главная проблема русского литературного языка XXI в. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3. С. 77.
отрицательные признаки (нелюдимый как бирюк, ворчливый как старый дед, dürr wie ein Besen (тощий как метла), dumm wie Brot (глупый как хлеб)). Оба вида характеристик представляют собой своеобразный отход в противоположные стороны от нормы существования и деятельности субъекта в действительности: глухой (глухой как пень, как тетерев) — имеющий нормальный слух (устойчивые сравнения отсутствуют в языке) — обладающий очень хорошим слухом (слух как у кошки); слишком яркий цвет лица (розовый как поросенок, красный как рак, как помидор) — обычный цвет лица — болезненный цвет лица (бледный как полотно, как мертвец, как смерть и т.д.); говорить много и быстро (трещать как сорока, как балаболка) — говорить не очень много, в меру — быть неразговорчивым (молчать как рыба, сидеть как сыч) и т.д.
Прежде всего, рассмотрим устойчивые сравнения, выражающие различные черты характера человека, так как они представляют собой наиболее многочисленный пласт устойчивых сравнений (67 русских устойчивых сравнений из 370 анализируемых; 52 немецких устойчивых сравнения из 355 анализируемых). Как правило, подобные характеристики представлены антонимическими парами. В результате анализа русских3 и немецких4 устойчивых сравнений наиболее прозрачной схемы "характеристика человека + сравнительный союз + эталон-существительное" было установлено, что в устойчивых сравнениях обоих языков выражены такие оппозиционные пары признаков, как доброта — злость (рус. добрый как ангел, как мама — злой как черт, как собака, как ведьма, как мегера; нем. gut wie ein Engel (добрый как ангел) — böse wie ein Drache (злой как дракон)), застенчивость, скромность — наглость (застенчивый как барышня, кроткий как ягненок, стесняться как невеста — наглый как танк; bescheiden wie ein Veilchen (скромный как фиалка) — frech wie ein Dachs (наглый как барсук), wie eine Wanze (как клоп), wie eine Fliege (как муха)), трудолюбие — лень (трудолюбивый как муравей, как пчелка, как Золушка — ленивый как Обломов; fleissig wie eine Biene (трудолюбивый как пчела), wie eine Ameise (как муравей) — faul wie ein Krokodil (ленивый как крокодил), wie ein Dachs (как барсук)) и др.
Однако далеко не все имеющиеся в русском и немецком языках антонимические пары, обозначающие характеристики человека, стали материалом для возникновения устойчивых сравнений. Так, несмотря на существование возможной оппозиции "скупой как —
3 См.: Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. Краснодар, 1998.
4 Walter H. Wörterbuch deutscher sprichwörtlicher und phraseologischer Vergleiche. T. 1. Hamburg, 2008.
щедрый как", в сопоставляемых языках возникли устойчивые сравнения, выражающие только скупость/жадность (скупой как Плюшкин, жадный как еврей, как волк, gierig wie ein Rabe (жадный как ворон), wie ein Hamster (как хомяк)) при отсутствии устойчивых сравнений с основанием щедрый как / großzügig wie. Отмеченный факт может свидетельствовать в пользу того, что щедрость в русском и немецком языковом сознании не воспринимается как явно нетипичное проявление социального поведения, в то время как скупость порицаема и требует своей "интенсификации". Кроме того, в немецком языке отсутствует такой компонент антонимических пар, как "простота, наивность", при наличии устойчивых сравнений, выражающих хитрость (schlau wie ein Fuchs (хитрый как лиса), wie ein Dachs (как барсук), falsch wie eine Katze (коварный как кошка), wie eine Schlange (как змея), wie ein Molch (как саламандра)), в то время как в русском языке представлены оба признака: хитрый как лиса, коварный как демон, как змея — простой как три копейки, наивный как ребенок. Подобные наблюдения в очередной раз свидетельствуют о значимости выявления семантических зон, "феномены и отдельные характеристики которых не вербализованы в том или ином языке" и установление которых является "одной из наиболее важных задач современной когнитивной лингвистики"5.
Что касается внешности, она также часто выражена набором противоположных признаков, поскольку любой отход от существующего в сознании стандарта внешности требует своего "усиления" в языке. Так, в устойчивых сравнениях русского и немецкого языков нашли отражение такие признаки внешности, как красота и ее отсутствие (красивый как бог, красивая как картинка, как королева — страшный как черт, страшная как ведьма, как Баба-яга; schön wie frischer Morgen (красивый как свежее утро) — hässlich wie die Nacht (страшный как ночь)), полнота — худоба (толстый как свинья, полная как кадушка, пышная как булочка, круглая как пампушка — худой как скелет, как вобла, как мощи, как палка, как спичка, плоский как доска; dick wie eine Tonne (толстый как тонна) — dünn wie ein Faden (худой как нитка), wie eine Latte (как брусок), wie ein Hering (как сельдь), wie eine Ziege (как коза), wie eine Vogelscheuche (как пугало огородное)), высокий рост — невысокий рост (высокий как каланча, как верста, как жираф — маленький как гном, мальчик-с-пальчик, маленькая как Дюймовочка, как кнопка; groß wie ein Hochhaus (высокий как многоэтажный дом), wie eine Turm (как башня) — klein wie eine Maus (маленький как мышь)) и др. Однако
5 Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. С. 11.
и в этом случае отмечается отсутствие некоторых антонимических сравнений, например: здоровый как бык, здоровая как корова, как лошадь, gesund wie ein Bär (здоровый как медведь), wie ein Reh (как лань), wie ein Fisch (как рыба) при отсутствии усиления характеристики больной как / krank wie. По нашему мнению, это связано с восприятием очень крепкого здоровья как "нестандартного" функционирования человеческого организма, который по своей сути хрупок и часто подвержен разного рода болезням. Безусловно, определенную роль играет и этика речевого поведения, не позволяющая "усиливать" и без того неприятный признак больной.
В составе устойчивых сравнений, описывающих внешность, можно найти огромное количество таких характеристик, которые не имеют по самой своей сущности антонимических пар в языке, однако именно они были выбраны из целого ряда признаков как наиболее яркие. В русском языке к ним относятся такие детали внешности, как кудрявый как пудель, как баран; морщинистый как печеное яблоко; седой как лунь; свисать как сосульки (о волосах); глаза (маленькие) как у поросенка и др. В немецких устойчивых сравнениях в свою очередь отражены совершенно иные особенности внешности, такие, как опухший внешний вид (aufgedunsen wie eine Wasserleiche — букв. опухший как утопленник), быть абсолютно незагорелым (weiß wie Quark — белый как творог), одетый во фрак (schwarz wie ein Pinguin — черный как пингвин), иметь жесткие длинные волосы (Haare wie ein Pferd haben — иметь волосы как у лошади), иметь безразличное выражение лица (ausdrucklos wie ein Pfannkuchen — безразличный как блин).
В русских и немецких устойчивых сравнениях человек представлен не только как биологический организм с определенной внешностью или обладатель определенных черт характера, но также как личность эмоциональная, способная ощутить разнообразные душевные состояния. Так, среди устойчивых сравнений, выражающих эмоциональное состояние, выделяются ощущение счастья — угрюмости (счастливый как ребенок, счастливая как невеста, сиять как масленичный блин, как начищенный пятак — мрачный как туча (быть мрачнее тучи), сидеть как бирюк, как сыч, угрюмый как ночь, как ворон, как демон, реветь как белуга, как корова, плакать как ребенок; sich freuen wie ein Schneekönig (радоваться как крапивник), grinsen wie ein Honigkuchenpferd (широко улыбаться как медовая коврижка в виде лошадки), wie ein Breitmaulfrosch (как большеротая лягушка) — sauer wie eine unreife Zitrone (кислый, недовольный как неочищенный лимон), aussehen wie ein saures Bier (выглядеть как кислое пиво), heulen wie ein Schlosshund (реветь, выть как цепной пес), heulen wie ein Springbrunnen (реветь как фонтан)), а также злости
(разъяренный как бык, как тигр; wüten/toben wie ein Neger (бушевать, злиться как негр), wie ein Drache (как дракон)). В немецких устойчивых сравнениях выражена также такая характеристика эмоционального состояния, как "сгорать от любопытства" (gespannt sein — букв. быть в напряжении), где в качестве эталона используются образы лука для стрельбы (wie der Flitzbogen) и зонта (wie der Regenschirm): "Er war gespannt wie ein Regenschirm, wie sie sich verhalten wurde" (Он был весь натянут как зонт, (чтобы узнать), как она себя будет вести)6.
К физиологическим изменениям состояния человека, выраженным в устойчивых сравнениях, относятся выражение усталости или, напротив, бодрости (устать как собака, как лошадь, выжатый как лимон — свежий как огурчик; müde wie ein Hund (уставший как собака), wie ein Klotz (как колода) — munter wie ein Fisch (бодрый как рыба), wie ein Hirsch (как олень)), замерзания или ощущения жары (замерзнуть как цуцик, как бобик, (части тела) холодные как у лягушки, как ледышка, холодно как в склепе, как в гробу — жарко как в бане, как в парилке, как в преисподней; sich frieren wie ein Schneider (замерзнуть как портной) — heiß wie im Treibhaus (жарко как в теплице), im Hochofen (как в доменной печи), wie in der Sauna (как в сауне)). Состояние опьянения представлено многочисленными устойчивыми сравнениями в обоих языках (пьяный как зюзя, пить как сапожник, напиться как свинья; saufen wie eine Senke (пить как сток), wie ein Bürstenbinder (как вязальщик веников), wie ein Loch (как дыра), voll wie ein Fass (пьяный как бочка), wie ein Amtmann (как служащий), wie eine Haubitze (как гаубица), blau wie ein Veilchen sein (букв. синий как фиалка — в значении "очень пьяный")), однако только в русском языке имеются устойчивые сравнения, выражающие противоположный признак — трезвость (трезвый как стеклышко, как огурец). В свою очередь в русских устойчивых сравнениях не отражено состояние сильного головокружения, в отличие от немецкого языка, где оно выражается посредством устойчивого сравнения etw. dreht sich wie ein Mühlrad (все идет кругом как мельница): Mir dreht es sich schon im Kopf wie ein Mühlrad, muss jetzt mit dem Schreiben aufhören (У меня в голове уже кружится как мельница, пора заканчивать писать)1.
В результате сопоставительного анализа русских и немецких устойчивых сравнений, описывающих человека, его внешность, характер и состояния, можно выделить три основных типа отношений между ними:
6 Duden. Redewendungen. Bd 11. Zürich, 2002.
1 Deutsch-russische Idiome. URL: http://wvonline.ids-mannheim.de/idiome_russ/ index.htm
1-й тип. Совпадение эталонов сравнений
Характеристики человека эталоны русских устойчивых сравнений эталоны немецких устойчивых сравнений
добрый / gut как ангел wie ein Engel
хитрый / schlau коварный / falsch как лиса как змея wie ein Fuchs wie eine Schlange
худой / dünn как доска как скелет wie ein Brett wie ein Skelett
уставший / müde как собака wie ein Hund
2-й тип. Расхождение эталонов сравнений
худой как / dünn как щепка как вобла как спичка как палка как тростинка как мощи wie ein Faden (как нитка) wie ein Aal (как угорь) wie ein Vogelscheuche (как огородное пугало) wie eine Ziege (как коза) wie eine Bohnenstange (как подпорка для фасоли)
бодрый / munter как огурчик wie ein Fisch (как рыба) wie ein Hirsch (как олень)
пьяный / voll как сапожник как свинья как зюзя wie ein Loch (как дыра) wie eine Senke (как сток) wie ein Fass (как бочка) wie ein Eimer (как ведро) wie ein Amtmann (как служащий) wie ein Veilchen (как фиалка)
наглый / frech как танк wie eine Wanze (как клоп) wie ein Dachs (как барсук) wie eine Fliege (как муха)
здоровый / gesund как бык как лошадь wie ein Bär (как медведь) wie ein Reh (как лань) wie ein Fisch (как рыба)
3-й тип. Специфичные устойчивые сравнения
румяный как яблоко —
кудрявый как барашек как пудель —
морщинистый как печеное яблоко —
седой как лунь —
Окончание
трезвый как стеклышко как огурец —
простой, наивный как три копейки как дитя —
незагорелый / weiß — wie Quark (как творог)
опухший / aufgedunsen — wie eine Wasserleiche (как утопленник)
безразличный / ausdrucklos — wie ein Pfannkuchen (как блин)
Приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что устойчивые сравнения, являясь "необходимым инструментом познания мира"8 и представляя собой "хранилище коллективного опыта 9 народа, нуждаются в детальном изучении, поскольку они, с одной стороны, дают представление о маркированности тех или иных характеристик в языковом сознании, а с другой стороны, показывают разницу в выборе того или иного объекта действительности в качестве эталона сравнения, что, по всей видимости, связано с особым мировосприятием представителей той или иной культуры.
Список литературы
Богданова Л.И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. Богданова Л.И. Когнитивная информация для толковых словарей // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. Воробьева Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: специфика образности: Дисс. ... канд. филол. наук. Псков, 2002. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический
словарь. Краснодар, 1998. Милославский И.Г. Расширение когнитивного пространства как главная проблема русского литературного языка XXI в. // Вестн. Моск.
8 Богданова Л.И. Когнитивная информация для толковых словарей // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 65.
9 Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. С. 10.
ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 3.
Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 1. Deutsch-russische Idiome. URL: http://wvonline.ids-mannheim.de/idiome_
russ/index.htm Duden. Redewendungen. Bd 11. Zürich, 2002.
Walter H. Wörterbuch deutscher sprichwörtlicher und phraseologischer Vergleiche. T. 1. Hamburg, 2008.