Научная статья на тему 'Чехи среди сербов и хорватов: обзор социолингвистической экспедиции 2022 г.'

Чехи среди сербов и хорватов: обзор социолингвистической экспедиции 2022 г. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Cоциолингвистика / контактная лингвистика / полевое исследование / чехи / сербы / хорваты / Банат / эпиграфика / Sociolinguistics / contact linguistics / field research / Czechs / Serbs / Croats / Banat / epigraphy

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисов Сергей Александрович

В августе 2022 г. проводилось полевое исследование в чешских диаспорах Сербии и Хорватии. Речь идет о потомках переселенцев из Богемии и Моравии, прибывавших на пограничные с Османской империей земли в течение XIX в. Чешские сообщества в этих регионах контактируют не только с мажоритарными этносами, сербским и хорватским, но также с другими меньшинствами, среди которых в Сербии — венгры, румыны; в Хорватиисербы, венгры, словаки, украинцы, итальянцы. В населенном пункте Чешко-Село в Воеводине автором впервые был посещен гастрономическо-музыкальный фестиваль «Сербский Банат», в котором ежегодно принимают участие представители чешского меньшинства и гости из Чешской Республики. За время экспедиции было записано более 30 часов интервью. В беседах с чехами обсуждались традиции и обряды, связанные с праздниками и важными событиями календарного и семейного цикла, а также вопросы языковой и культурной политики государств, в которых они проживают. Интервью с сербами и хорватами были посвящены восприятию чешских диаспор «извне». Было задокументировано 5 кладбищ, планируется оцифровка надписей на надгробных памятниках для проведения последующего комплексного лингвистического анализа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Czechs among Serbs and Croats: An overview of a sociolinguistic expedition in 2022

In August 2022, the author conducted a second field study in the Czech diasporas of Serbia and Croatia. It focused on the descendants of the settlers from Bohemia and Moravia, who arrived to the lands bordering the Ottoman Empire during the 19th century. The Czech communities in these regions are in contact not only with the majority ethnic groups, Serbian and Croatian, but also with other minorities, among which in Serbia are Hungarians and Romanians; and in Croatia Serbs, Hungarians, Slovaks, Ukrainians, Italians. In the village of Češko Selo in Vojvodina for the first time the author visited the annual gastronomic and musical festival “The Serbian Banat”, which is attended by representatives of the Czech minority and guests from the Czech Republic. Over 30 hours of interviews were recorded during the expedition. In conversations with the Czechs, traditions and rituals associated with holidays and important events of the calendar and family cycle were discussed, as well as issues of the language and cultural policy of the states in which they live. Interviews with Serbs and Croats were devoted to the perception of the Czech diasporas “from outside”. Five cemeteries were documented, and it is planned to digitalize the epitaphs for further complex linguistic analysis.

Текст научной работы на тему «Чехи среди сербов и хорватов: обзор социолингвистической экспедиции 2022 г.»

УДК 811.16

DOI 10.31168/2073-5731.2023.1-2.2.02

С. А. Борисов

Чехи среди сербов и хорватов: обзор социолингвистической экспедиции 2022 г.

Борисов Сергей Александрович Младший научный сотрудник Институт славяноведения РАН

119334, Ленинский проспект 32-А, Москва, Российская Федерация E-mail: borisovsergius@gmail.com ORCID: 0000-0002-2321-9983

Цитирование

Борисов С. А. Чехи среди сербов и хорватов: обзор социолингвистической экспедиции 2022 г. // Славянский альманах. 2023. № 1-2. С. 231-248. DOI: 10.31168/2073-5731.2023.1-2.2.02

Финансирование

Статья подготовлена в рамках проекта РНФ 20-78-10030. Статья поступила в редакцию 02.02.2023. Аннотация

В августе 2022 г. проводилось полевое исследование в чешских диаспорах Сербии и Хорватии. Речь идет о потомках переселенцев из Богемии и Моравии, прибывавших на пограничные с Османской империей земли в течение XIX в. Чешские сообщества в этих регионах контактируют не только с мажоритарными этносами, сербским и хорватским, но также с другими меньшинствами, среди которых в Сербии— венгры, румыны; в Хорватии — сербы, венгры, словаки, украинцы, итальянцы. В населенном пункте Чешко-Село в Воеводине автором впервые был посещен гастрономическо-музыкальный фестиваль «Сербский Банат», в котором ежегодно принимают участие представители чешского меньшинства и гости из Чешской Республики. За время экспедиции было записано более 30 часов интервью. В беседах с чехами обсуждались традиции и обряды, связанные с праздниками и важными событиями календарного и семейного цикла, а также вопросы языковой и культурной политики государств, в которых они проживают. Интервью с сербами и хорватами были посвящены восприятию чешских диаспор «извне». Было задокументировано 5 кладбищ, планируется оцифровка надписей на надгробных памятниках для проведения последующего комплексного лингвистического анализа.

Ключевые слова

Cоциолингвистика, контактная лингвистика, полевое исследование, чехи, сербы, хорваты, Банат, эпиграфика.

Сотрудником Института славяноведения РАН С. А. Борисовым с 11 по 21 августа 2022 г. проводилось полевое исследование среди чехов в Сербии и Хорватии. В Сербии были обследованы населенные пункты Южнобанатского округа автономного края Воеводина: Бела-Црква (Ве1а Сг^а, чеш. ВПу Kostel), Крушчица (Кгшсюа, чеш. Кгшсюе), Чешко-Село (Севко Selo, чеш. АЫшп), Калуджерово (Ка1ийе-што). В Хорватии исследование проводилось в пунктах Бьеловарско--Билогорской жупании: Дарувар (Damvaг), Горни-Дарувар (Goгnji Daгuvaг, чеш. Ногп1 Daruvaг), Кончаница (Konсanica, чеш. Konсenice); Пожегско-Славонской жупании: Каптол (Кр^); Сисакско-Мославинской жупании: Меджурич (Meduгic, чеш. MezuгaC), Липовляни (Lipov1jani, чеш. Lipov1a-пу). Часть населенных пунктов автор посетил во второй раз спустя три года после экспедиций сезона 2019 г.1 Основной целью экспедиции было социолингвистическое обследование областей и населенных пунктов, в которых компактно проживают представители чешского меньшинства. Названные регионы отличаются большим этническим разнообразием. Так, в Воеводине в непосредственной близости от сел, где проживают чехи, расположены населенные пункты с румынским (Войводинци, Стража, Гребенац, Куштиль, Орешац) и венгерским (Добричево, Шуша-ра, Шумарак) большинством. В Хорватии соседями чехов являются сербы (Дарувар, Кутина, Пакрац Гарешница), венгры (Дарувар, Дежановац, Грубишно-Поле), словаки (Нашице, Липовляни, Кутина, Липик), украинцы (Липовляни, Кутина), итальянцы (Пакрац, Липик, Кутина).

Социолингвистическое исследование проводилось, прежде всего, в форме записи интервью с представителями как миноритарных чешских сообществ (на чешском языке), так и мажоритарных этносов (на сербском и хорватском языках соответственно). Основу опросника составляли вопросы, касающиеся обрядов календарного и семейного цикла. Отправной точкой во время данной экспедиции служили

1 Борисов С. А., Пилипенко Г. П. Полевое исследование среди венгров и чехов в Центральной Хорватии // Е^тк Jankovic. 2019. Вг. 4. S. 593-604; Борисов С. А. Чешский язык и традиционная культура в полиэтничном окружении (результаты полевого исследования 2019 года в Сербии, Румынии, Боснии и Герцеговине) // Славянский альманах. 2021. № 1-2. С. 290-309.

вопросы о праздновании Вознесения Девы Марии / Успения Богородицы (чеш. Nanebevzeti Panny Marie, хорв. Velika Gospa, 15 августа; серб. Велика rocnojuna, Успехе Пресвете Богородице, 15 (28) августа), Рождества Богородицы (чеш. Narozeni Panny Marie, хорв. Mala Gospa, 8 сентября; серб. Мала rocnojuna, Ро^еъе Пресвете Богородице, 8 (21) сентября), так как они были ближе всего к датам поездки. Нас интересовала форма бытования обрядов в прошлом, а также то, как они сохраняются сейчас. Также были заданы вопросы о погодных приметах, связанных с днями гражданского и церковного календаря, о персонажах низшей демонологии (напр., вампирах и ведьмах). Социолингвистическая часть опросника включала в себя вопросы о языковой и культурной политике государств в отношении чешского меньшинства (наличие возможности получать образование на чешском языке, статус чешского языка в конкретных муниципальных образованиях), особое внимание уделялось фактам переключения кода и заимствованиям из сербского и хорватского языков. Обсуждалось функционирование неофициальных топонимов и этнонимов в повседневной речи чехов и представителей мажоритарных этнических групп. В беседах с представителями мажоритарных этносов автор стремился зафиксировать взгляд «извне» на чешское меньшинство: выяснить существующие этностереотипы (положительные и отрицательные), степень закрытости миноритарной общины, вовлеченности сербов и хорватов в культурную жизнь чехов и наоборот. Общий объем записанных интервью, в которых участвовали 33 собеседника, составляет около 30 часов (из них в Сербии — 16 часов, в Хорватии — 14 часов). В качестве примера приведем нарратив на чешском языке, в котором собеседник рассказывает об эпизоде масленичного обхода (чеш. maskari2, хорв. maskare), а именно о поиске «медведя» (medvjet) и его бое с «трубочистом» (komin'ik) в селе Кончаница (Хорватия).

Tak se de hledat medvjet. Tak maj se medvjet sxovat den pset t'im nebo

vecir <... > ve dvje ve tri rano3. A kluci ho skovaj. De se us ve kerem dvo-

2 Ср. Валенцова М. М. Народный календарь чехов и словаков. Этнолингвистический аспект. М., 2016. С. 144-145. В селе Кончаница так называют не только ряженых, но и масленичную процессию, а также сам день, когда устраивают карнавал.

3 В исследованных идиомах наблюдается повсеместное сокращение долгих гласных, особенно во флексиях. Корневые долготы встречаются чаще, однако их употребление бывает непоследовательным, в том числе

re bude skovavat, to se dicki skovava tam, de je, je volna holka. F kuci kerej bidli holka takse tam sxovävä4 medvjedu n'i. No ipotom rano mas-kari ho hledaji. Dok ne najdou medvjeda, nemuzou n 'ikam jit, musej ho najit. A jako odehrajou se tri pisn'icki, dvje pisn'icki i na tret'i pisn'ic-ku jesi ho nenajdou, tak na tret'i on vixazi ven sam. I potom se komin'ik a ten medvjed musej prat. <... > I jesi pobjed'i medvjet, tag znamena, ze rok bude Spatni, a jesi komin'ik pobjed'i, tak bude dobrej5. «Идут искать медведя. Медведь должен спрятаться за день до этого или вечером, в два-три утра. А парни его прячут. Идут туда, на каком дворе будут прятать, всегда прячут там, где есть незамужняя девушка. В доме, где живет девушка, там прячется медведь, у нее. Ну и потом с утра ряженые его ищут. Пока не найдут медведя, они не могут никуда пойти, они должны найти его. А если сыграют три песни, две песни, и на третью если его не найдут, то на третью он выходит наружу сам. И потом трубочист с этим медведем должны драться. И если победит медведь, то это значит, что год будет плохой, а если трубочист победит, то будет хороший» (Б. К., 1990 г. р., муж., Кончаница, Хорватия6).

Помимо записи интервью, во время экспедиции автором были сделаны фотографии, позволяющие проследить изменение языкового ландшафта во времени (новые мультиязычные дорожные знаки, появление чешских блюд в меню ресторана и т. п.), были задокументированы надгробные памятники на кладбищах, которые не были посещены раннее.

В Сербии чехи, румыны и венгры являются признанными меньшинствами', имеют право на использование своего языка и письменности в качестве официальных в регионах, где доля представителей меньшинства достигает не менее 15 %, либо если такое право специально прописано в статуте соответствующей единицы местного

в рамках одного и того же нарратива. См. об этом: Mirkovic D. Govori Ceha u Slavoniji (Daruvar i okolina). Beograd, 1968. S. 176-181.

4 Колебания произношения k/x в словоформах данной лексемы индивидуальны для информанта.

5 Для записи нарративов на чешском языке используется упрощенная транскрипция. Палатальные t', d', п' всегда обозначены апострофом, глухой велярный спирант обозначен символом x.

6 Указаны инициалы, год рождения, пол собеседника и место записи.

7 Националне мааине // Влада Републике Србще. URL: http://www. arhiva2.srbija.gov.rs/pages/article.php?id=41 (дата обращения: 31.01.2023).

самоуправления8. В статуте общины Бела-Црква указано, что «в официальном употреблении находятся [помимо сербского] также румынский язык и латиница, чешский язык и латиница и венгерский язык и латиница»9. В частности, на миноритарных языках разрешено указывать «названия субъектов местного самоуправления, населенных пунктов, площадей и улиц, а также других топонимов <...> в устоявшейся форме и в соответствии с орфографией данного языка»10. При посещении упомянутых областей это заметно прежде всего на многоязычных дорожных знаках, обозначающих границы населенных пунктов.

Наиболее ярким примером такого многоязычия служат знаки при въезде в г. Бела-Црква, на одном из которых указано: Бела Црква (серб. кирилл.) / Bela Crkva (серб. лат.)11 / Biserica Alba (рум.) / Fehertemplom (венг.) / Bily Kos-tel (чеш.). Чешский вариант появился относительно недавно, так как в 2019 г. он отсутствовал. В речи представителей меньшинства указанный чешский топоним встречается реже, чем формы, образованные от сербского названия Бела Црква и немецкого Weißkirchen (приме -ры из интервью 2015 г.12: do Bilej Crkvi, ze

8 Закон о заштити права и слобода националних мааина // Мини-старство државне управе и локалне самоуправе. URL: https://mduls.gov.rs/ wp-content/uploads/ZAKON-O-ZASTITI-PRAVA-I-SLOBODA-NACIONALNIH-MANJINA040718.pdf (дата обращения: 31.01.2023). С. 4.

9 Статут општине Бела Црква // Општина Бела Црква: Разна документа. URL: http://belacrkva.rs/wp-content/uploads/2015/05/Статут-општи-re.pdf (дата обращения: 31.01.2023).

10 Закон о заштити... С. 4.

11 На фото, сделанном автором статьи, надпись на сербской латинице отсутствует, однако знак с шестью вариантами наименования также существует, но находится у въезда в город с другой стороны. См.: Coban R. Multijezicne table: Riznica jezika i pisama // Nedeljnik Vreme. 20.02.2022. URL: https://www.vreme.com/vesti/vojvodina-o-cemu-govore-table-sa-nazi-vima-naselja/ (дата обращения: 31.01.2023).

12 Автор выражает благодарность д-ру Биляне Сикимич (Институт балканистики САНИ, Белград) и коллективу неправительственной

Beli Cirkve; do Vajskirxu). Спонтанное употребление топонима Bíly Kostel нам встретилось в одном из интервью также 2015 г.: Psesel do Vajskirxu... do Biliho kostelu, jag zikaji. Vajskirxen n 'emecki a Bilej Kostel na ceski («Он перешел в Вайскирх... в Белый Костел, как говорят. Вайскирхен — по-немецки, а Белый Костел на чешском»; Й. Т., 1957 г. р., муж., Гай, Сербия). Однако в этом примере топоним Bíly Kostel употреблен не самостоятельно, а в рамках дискурсивной стратегии «перевода», актуализация которой могла быть вызвана присутствием исследователя. Обновленный знак с названием населенного пункта стоит также на въезде в Чешко-Село: Чешко Село (серб. кирилл.) / Cesko Selo (серб. лат.) / Ablián (чеш.). Чешко-Село является населенным пунктом с самым высоким процентом чешского населения (более 80 %13), хотя абсолютная численность населения составляла на 2011 г. 40 чел.14 В качестве чешского варианта названия села было выбрано историческое Ablián, данное ему при основании в 1837 г.15 Данный топоним встречается в речи сербских чехов, однако в присутствии исследователя он дублируется вариантом Чешко Село (прилагательное cesko при этом обычно приспосабливается к чешской фонетике: ve ceskim, cesko), причем «перевод» может производиться как в одну сторону, так и в другую: rozenej sem ve Ceskim Selu, Ablija-nu («Я родился в Чешко-Село, Аблиане»; Й. И., 1947 г. р., муж., Вршац, Сербия); bili tadi ve- na Ablijan'e, ja mu rzikam na Ablijan'e, ale jen tet' ti

организации «Школа Плюс им. Досифея Обрадовича» (Бела-Црква) за предоставленные интервью 2015 г.

13 Попис становништва, домапинстава и станова у 2002. Становништ-во, национална или етничка припадност, подаци по населима. Београд: Републички завод за статистику, 2003. URL: https://publikacije.stat.gov.rs/ G2002/Pdf/G20024001.pdf (дата обращения: 31.01.2023). С. 32-33. В связи с изменением методологии проведения переписи населения в Сербии, начиная с 2011 г. меньшинства, составляющие менее 2000 чел., не учитываются отдельно, а попадают в категорию «остальные», кроме того, минимальной территориальной единицей учета стали город и община, поэтому в сводных таблицах также отсутствуют данные по отдельным населенным пунктам (селам, деревням), входящим в состав городов и общин. Поэтому здесь приводятся данные более подробной переписи 2002 г.

14 Cesko Selo, broj stanovnika // Broj stanovnika Srbije. URL: https:// brojstanovnika.cu.rs/naselje/cesko-selo (дата обращения: 31.01.2023).

15 Pavlásek M. Exkurs do historie Banátské vojenské hranice s prihlédnutím k vzniku ceskych enkláv na jejím území // Slovansky prehled. Review for the History of Central, Eastern and Southeastern Europe, 2010. R. 96. C. 3-4. S. 259.

fsichn'i vjed'i, fseno Cesko Selo ne («были здесь на Аблиане, я о нем говорю "на Аблиане", но только теперь все знают, что это Чешко-Село»; Р. Б, 1938 г. р., жен., Вршац, Сербия). Как уже было сказано, чешский, венгерский и румынский языки являются официальными на всей территории общины Бела-Црква, поэтому мультиязычные надписи встретились даже в таких моноэтнических сербских населенных пунктах, как Калуджеро-во и Банатска-Паланка. В первом из них при въезде читаем: Калу^ерово (серб. кирилл.) / Kaluderovo (серб. лат.) / Szoloshegy (венг.) / Kaludjerovo (чеш./рум.16); во втором: Банатска Паланка (серб. кирилл.) / Palank (венг.) / Banatska Palanka (чеш.). В Калуджерово на здании местной администрации закреплены таблички с названием учреждения также на сербском, чешском, румынском и венгерском.

В Чешко-Село мы посетили ежегодный фестиваль «Сербский Банат» (серб. Festival Srpski Banat), который организуется при поддержке Чешской Республики. Фестиваль состоял из двух частей: конкурса по приготовлению блюда паприкаш (серб. paprikasijada), в котором приняли участие команды из Сербии и Чехии, и рок-концерта. Целями данного мероприятия являются, с одной стороны, поддержка чешского миноритарного сообщества в качестве важного субъекта культурной жизни региона, а с другой — продвижение исполнителей чешского происхождения из Чехии, Сербии и других стран. Стоит также отметить, что через два дня данный фестиваль продолжился в чешском селе Эйбенталь в Румынии. Нам также удалось посетить местный музей (чеш. Etno muzeum Cesko Selo, серб. Etno muzej Cesko Selo), экспозиция которого посвящена истории переселения чехов в Банат и жизни сообщества на протяжении XX в. Современное Чешко-Село само по себе является своего рода музеем под открытым небом. Упомянутый крупный фестиваль там проходит один раз в год, однако круглогодично там можно увидеть «туристические» достопримечательности: сделанные вручную красочные указатели, направленные в сторону крупных городов мира, стенд с перечнем всех чешских населенных пунктов в сербском и румынском Банате, барные столы с выложенными мозаикой флагом Чехии и гербом села; работает сувенирная лавка и кафе. Среди самых частых посетителей — участники групповых экскурсий из Чехии в Банат «к землякам», а также

16 Данную форму сложно интерпретировать однозначно, поскольку употребление чехами данного топонима в речи зафиксировано не было. В стандартной чешской орфографии такая запись должна читаться как [kaludjerovo], в румынской — [kaluзeшvo].

велосипедисты и мотоциклисты, проезжающие через общину Бела-Црква по пути в Румынию и обратно.

В селе Калуджерово, расположенном на самой границе с Румынией, состоялась беседа с местными жителями (сербами). Были записаны представляющие интерес с этнолингвистической точки зрения нарративы о погребальной обрядности, ходячих мертвецах (серб. упир, вампир) и ведьмах (серб. вештица). В качестве примера приведем отрывок нарратива о том, как молодые девушки по ночам катаются верхом на навое.

С117: U Kaluderovu recimo ima velike price o jahanju vratila [...] To je jedan deo razboja za tkanje [...] I navodno su zene uzimale, dakle mlade zene su uzimale to vratilo i onda kadpospe celo selo, one su onda jahale to vratilo18.

С2: Kao na metli vestica

С1: Kao na metli vestica. One su, one imale tako zvane natprirodne moci.

С. Б.19: I sto radile?

С1: Svasta su radile.

С3: Ali to samo nocu.

С1: Nocu su to jedino.

С3: Uponoc.

С1: Odponoci.

С2: Kazu skinu se gole, tako?

С1: Tako. Skinu se gole, uzjasu vratilo i ovo.

С2: Znaju i tu po Kaluderovu ovo jasu.

«— В Калуджерово, скажем, есть целая история о катании верхом на навое. Это часть ткацкого станка. И, говорят, женщины брали, молодые женщины брали этот навой и, когда все село засыпало, они катались верхом на этом навое.

— Как ведьма на метле.

— Как ведьма на метле. У них были так называемые сверхспособности.

— И что они делали?

— Чего только не делали.

— Но только ночью.

17 В диалоге помимо автора участвовало три собеседника, все жители Калуджерово, возрастная группа: 60-70 лет.

18 Нарративы на сербском языке приведены в стандартной орфографии латиницей.

19 С. Б. — Сергей Борисов.

- Только ночью.

- В полночь.

- После полуночи.

- Говорят, раздевались догола, так?

- Так. Разденутся догола, сядут верхом на навой, и вперед.

- Они и здесь, в Калуджерово, на нем верхом катаются».

Также обсуждалась история села как пограничного пункта, информанты рассказали, что в какой-то момент Калуджерово и Круш-чица соперничали за право разместить у себя таможню. Последний сюжет в дальнейшем был использован нами во время разговоров с чехами из Крушчицы.

В Хорватии официальное употребление миноритарного языка гарантируется на территории тех административных единиц, где данное миноритарное сообщество составляет одну треть населения20. Официальный статус может быть также присвоен миноритарному языку по усмотрению конкретной общины или города, где проживает соответствующее меньшинство, что должно быть отражено в статуте данного населенного пункта21. Актуальность двуязычных дорожных знаков с названиями населенных пунктов как маркеров национальной идентичности подтверждают возникающие в прессе дискуссии

о правомерности их установки в населенных пунктах, где количество

" 22 проживающих представителей меньшинства меньше порогового22.

Во время экспедиции 2019 г. мы уже наблюдали таблички

20 Ustavni zakon o pravima nacionalnih manjina od 13.12.2002; procisceni tekst (NN 155/02, 47/10, 80/10, 93/11, 93/11 na snazi od 06.07.2010) // Zakon. hr. URL: https://www.zakon.hr/z/295/Ustavni-zakon-o-pravima-nacionalnih-manjina (дата обращения: 31.01.2023).

21 Zakon o uporabi jezika i pisma nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj od 27.05.2000 (NN 51/00, 56/00) // Zakon.hr. URL: https://www.zakon.hr/z/1851/ Zakon-o-uporabi-jezika-i-pisma-nacionalnih-manjina-u-Republici-Hrvatskoj (дата обращения: 31.01.2023).

22 Trgovac Martan S. Nacelnik ogorcen zbog postavljanja dvojezicnih tabli: 'To je terorizam!' // Klikni.hr. 2022. 31. sijecnja. URL: https://www.klik-ni.hr/aktualno/2022/01/31/nacelnik-ogorcen-zbog-postavljanja-dvojezicnih-tabli-to-je-terorizam/ (дата обращения: 31.01.2023); Trgovac Martan S. Nacelnik ne govori istinu, imamo pravo na dvojezicne natpise. Tuzili smo ga Mini-starstvu! // Klikni.hr. 2022. 1. veljace. URL: https://www.klikni.hr/aktual-no/2022/02/01/nacelnik-ne -govori-istinu-imamo -pravo -na-dvojezicne -natpi-se-tuzili-smo-ga-ministarstvu/ (дата обращения: 31.01.2023).

на хорватском и чешском языке на административных зданиях и двуязычные дорожные знаки в общинах Бьеловарско-Билогорской жупании, поэтому особый интерес для нас представлял лингвистический ландшафт в населенных пунктах Каптол (община Каптол, Пожегско-Сла-вонская жупания) и Меджурич (город Кутина, Сисакско-Мославинская жупания), в которых доля чехов составляет около 1 %, однако представители меньшинства активно участвуют в мероприятиях, посвященных чешской культуре и традициям хорватских чехов. В центре Капто-ла, где по данным на 2021 г.23 проживает 27 чехов (ср. 64 чел. в 2011 г.24), на ул. Чешской (Ceska) стоит отремонтированный дом местной чешской беседы25. На фасаде — крупная надпись на хорватском и чешском языках: DOMCESKE BESEDE /KAPTOL /DUMCESKE BESEDY; а также три памятные доски: две на чешском языке (1969 г. и 1974 г.) и одна на чешском и хорватском (1978 г.). Указатель в сторону дома чешской беседы также присутствует на навигационном столбе, установленном при въезде в центр города, где перечислены все достопримечательности Каптола и окрестностей. Что касается знаков на въезде и выезде из населенного пункта, водителей встречает табличка с приветствием 'добро пожаловать' на 5 языках: хорватском, английском, немецком, итальянском и чешском (Vitäme Väsi); а провожает аналогичная табличка фразой 'до свидания', на которой также есть чешский вариант (Naschledanou!). Первая из указанных надписей выполнена в соответствии со стандартной чешской орфографией, а во второй мы можем наблюдать два отклонения: слитное написание с предлогом na, а также сочетание sch (ср. чеш. станд. Na shledanou!). По словам председателя чешской беседы в Каптоле Зденко Тауша, надписи на чешском удалось согласовать с администрацией региона совсем недавно. Присутствие чешского языка в лингвистическом ландшафте Каптола, таким образом, делает миноритарное сообщество заметнее в городе.

23 Все данные переписи населения Хорватии 2021 г. по населенным пунктам указаны по: Popis stanovnistva, kucanstava i stanova 2021. — Stanovnistvo po naseljima // Drzavni zavod za statistiku. URL: https://podaci.dzs.hr/media/rqybclnx/ popis_2021-stanovnistvo_po_naseljima.xlsx (дата обращения: 31.01.2023)

24 Popis stanovnistva, kucanstava i stanova 2011. Stanovnistvo prema drzavljanstvu, narodnosti, vjeri i materinskom jeziku. Statisticka izvesca. Zagreb: Drzavni zavod za statistiku, 2013. URL: https://web.dzs.hr/Hrv_Eng/ publication/2012/SI-1469.pdf (дата обращения: 31.01.2023).

25 Чешская беседа (чеш. ceskä beseda, серб./хорв. ceska beseda) — название культурных центров у представителей чешских сообществ за рубежом.

Была также совершена поездка в населенные пункты Меджурич и Липовляни, находящиеся к юго-западу от Дарувара. Село Меджурич административно относится к городу Кутина, в котором по данным переписи 2021 г. проживает 218 чехов (1,11 %). Чешский язык в лингвистическом ландшафте этого населенного пункта присутствует лишь на мемориальной доске, установленной на доме, в котором в 1920 г. было основано местное чехословацкое общество, и в виде чешских имен и фамилий на памятнике воинам, погибшим в годы Второй мировой войны. В общине Липовляни, где проживает 46 чехов (1,64 %), 65 словаков (2,32 %), а также существует диаспора украинцев (96 чел., 3,42 %), в религиозном плане относящихся к грекокатолической церкви, нас интересовали прежде всего надписи на надгробных памятниках на местном кладбище, о чем будет сказано ниже.

В Даруваре, который является фактическим и административным центром чешского меньшинства в Хорватии, двуязычные таблички присутствуют на стенах мэрии, резиденции Союза чехов в Хорватии (хорв. Savez Ceha, чеш. Svaz Cechû), чешской школы и детского сада. Также о присутствии меньшинства напоминает Чешский национальный дом (Cesky nàrodni dûm), находящийся на улице Томаша Гаррига Масарика. Даруварская пивоварня, существующая с 1840 г., производит пиво под маркой «Старочешское» (Starocesko). Интервью с хорватами из Дарувара показали, что чешская диаспора воспринимается местными жителями как неотъемлемый субъект социальной, культурной и политической жизни города и региона, хотя и считается относительно закрытым сообществом. Отношение к меньшинству положительное, чехов воспринимают как хороших хозяйственников, музыкантов, инженеров. Один из собеседников, который занимается в том числе развитием культурных и туристических проектов Дарувара, поделился своим мнением о том, что присутствие в городе чешского меньшинства является интересным фактом для туристов, и поэтому он предложил включить в меню одного из ресторанов блюда чешской кухни. Так в меню появились вырезка на сливках (svickova na smetane), свиное колено (svinjska koljenica), дрожжевые кнедлики на пару (dizane knedle na pari), кнедлики с капустой (knedle s kupusom). Интересно, что в меню все названия даны на хорватском, за исключением svickova na smetane, что является дословным заимствованием, у которого не соблюдена чешская диакритика (ср. чеш. svickova na smetanë). В сувенирной лавке города, где в основном продаются изделия из меда и фруктовые ликеры, на подарочных бутылках присутствуют надписи-пожелания не только на хорватском, но и на чешском языке.

В последние годы активно исследуется эпиграфика в мульти-этничных регионах26, поэтому отдельной задачей экспедиции, которую ставил перед собой автор, было документирование надписей на надгробных памятниках для их последующего лингвистического анализа. В Сербии было полностью задокументировано кладбище в Чешко-Село, в Хорватии — кладбища в населенных пунктах Горни-Дарувар, Каптол, Меджурич, Липовляни. На кладбище в Чешко-Село преобладают чешские захоронения с эпитафиями на чешском языке, встретились единичные сербские надгробия и некоторое количество памятников, на которых указаны имена членов смешанных семей. Эпитафии на большей части памятников соответствуют формуле: «Здесь покоится почивший в бозе — имя, дата рождения и смерти, либо возраст — мир праху его» (приведем ее в стандартной чешской орфографии: zde odpocívá v Pánu zesnuly — klidpopelu jeho). Универсальность данной формулы позволяет провести статистическое исследование встречающихся орфографических вариаций. Приведем несколько примеров: опущение диакритических знаков (iodpociva), написание фонетического t на месте орфографического d (otpocivaji)21, неразличение орфографических вариантов y/i (klid/klyd, popeli/popely), неразличение r и z (zemzel).

На кладбище в населенном пункте Горни-Дарувар похоронены хорваты, чехи, часто члены смешанных семей. Эпитафии выполнены на хорватском и чешском языках. Часто встречаются надгробные памятники, где указаны чешские имя и фамилия, но обрамляющая надпись выполнена на хорватском: OVDJE POCIVA / DRAGUTIN HORAK / SPOMEN PODIZE TUGUJUCA SUPRUGA IDJECA.

26 Скорвид С. С. О вариативности фамильных именований потомков чешских переселенцев на Северном Кавказе и в Западной Сибири // Вопросы ономастики. 2014. № 1 (16). С. 63-14; Сикимик Б., Номаки М. Jезички пе]заж меморщалног простора више]езичних за]едница: банатски Буга-ри / ПалЬани у Србщи // Jужнословенски филолог. 2016. LXXII. Св. 1-2. С. 1-31; Ващенко Д. Ю. К специфике варьирования в структуре надгробных надписей у градищанских хорватов Южной Словакии и Венгрии (по материалам полевых исследований) // Slavica Slovaca. 2020. R. 55. № 3.

S. 359-361; Tesar S. Ceské náhrobní nápisy v lokalitách Bela Crkva, Kruscica a Cesko Selo v srbském Banátu. Magisterská diplomová práce. Masarykova univerzita. Filozofická fakulta. Ústav slavistiky. Brno, 2020; Белова О. В., Ясинская М. В. Антропонимия и топонимия в мемориальной эпиграфике Под-ляшья // Вопросы ономастики. 2021. Т. 18. № 1. С. 62-84.

21 Данное явление может быть отнесено к влиянию сербской орфографии.

На кладбище г. Каптол надписи выполнены на чешском и хорватском языках, встречаются хорватские, чешские, венгерские, немецкие фамилии. Особое внимание автора привлекла следующая эпитафия: HAMRIK/ ZDRAVKO-PEMAC / REZA-TEA / POCIVALIUMIRUBOZJEM. Завершающая надпись выполнена на хорватском языке, при этом в написании фамилии сохранен г, а имя мужчины дано вместе с прозвищем Ретас2S. Кладбище в населенном пункте Меджурич разделено на две части: первая относится собственно к Меджуричу, а вторая — к соседнему селу Банова-Яруга (Banova Jaruga). Были задокументированы обе части. На этих двух кладбищах преобладают чешские и хорватские захоронения, встретились также захоронения сербов. Кладбище в населенном пункте Липовляни представляло особый интерес, так как, как уже было сказано, в этом городе помимо хорватов проживает украинская грекокатолическая диаспора, а также чехи, словаки и сербы. Эпитафии на украинских захоронениях выполнены латиницей и кириллицей, причем последние в нескольких случаях — с использованием букв церковнославянского алфавита.

В данный момент предстоит работа по дигитализации и каталогизации данных эпитафий, сведение их в разрабатываемый корпус. В дальнейшем планируется на основе созданного корпуса провести комплексное исследование особенностей эпиграфики контактных зон. Осуществляется работа по расшифровке записанных в экспедиции интервью, которые составляют материал лингвистического исследования чешских идиомов в сербском и хорватском языковом окружении.

28 Производные от нем. Böhme «выходец из Богемии» этнонимы распространены в местах компактного проживания чехов в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Сербии (pemac/pemuch, pemkinja/pemka, pemci), Румынии (pem, pemoaicä, pemi). См. об этом: Борисов С. А., Пилипенко Г. П. Pemi / Pemci в румынско-сербском окружении: село Златица в Банате // Стратегии межбалканской коммуникации: Перевод. Пересказ. Умолчание / отв. ред. И. А. Седакова. М., 2021. С. 49-53.

~ HAMRIK

i ZDRAVKO-PEMAC

I 1941 - 2011

\ REZA-TEA

1945 - 20

'«VAU „ »,„„ ,MjM

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Pemac — распространенный «неофициальный этноним», однако до сих пор нам не встречались случаи его использования на надгробных памятниках.

Источники и литература

Белова О. В., Ясинская М. В. Антропонимия и топонимия в мемориальной эпиграфике Подляшья // Вопросы ономастики. 2021. Т. 18. № 1. С. 62-84. DOI: 10.15826/vopr_onom.2021.18.1.002.

Борисов С. А. Чешский язык и традиционная культура в полиэтнич-ном окружении (результаты полевого исследования 2019 года в Сербии, Румынии, Боснии и Герцеговине) // Славянский альманах. 2021. № 1-2. С. 290-309. DOI: 10.31168/2073-5731.2021.1-2.3.02.

Борисов С. А., Пилипенко Г. П. Pemi / Pemci в румынско-сербском окружении: село Златица в Банате // Стратегии межбалканской коммуникации: Перевод. Пересказ. Умолчание / отв. ред. И. А. Седакова. М.: Институт славяноведения РАН: Индрик, 2021. С. 49-53. DOI: 10.31168/26188597.2021.16.07.

Борисов С. А., Пилипенко Г. П. Полевое исследование среди венгров и чехов в Центральной Хорватии // Zbornik Jankovic. 2019. Br. 4. S. 593-604.

Валенцова М. М. Народный календарь чехов и словаков. Этнолингвистический аспект. М.: Индрик, 2016. 616 с. DOI: 10.47325/zj.4.4.21.

Ващенко Д. Ю. К специфике варьирования в структуре надгробных надписей у градищанских хорватов Южной Словакии и Венгрии (по материалам полевых исследований) // Slavica Slovaca. 2020. R. 55. № 3. S. 359-367.

Закон о заштити права и слобода националних мааина // Министар-ство државне управе и локалне самоуправе. URL: https://mduls.gov.rs/wp-content/uploads/ZAKON-O-ZASTITI-PRAVA-I-SLOBODA-NACIONALNIH-MANJINA040718.pdf (дата обращения: 31.01.2023).

Националне ман>ине // Влада Републике Србще. URL: http://www.arhiva2. srbija.gov.rs/pages/article.php?id=41 (дата обращения: 31.01.2023).

Попис становништва, домайинстава и станова у 2002. Становништ-во, национална или етничка припадност, подаци по населима. Београд: Републички завод за статистику, 2003. URL: https://publikacije.stat.gov.rs/ G2002/Pdf/G20024001.pdf (дата обращения: 31.01.2023).

СикимиН Б., НомаНи М. Jезички пе]заж меморщалног простора више]езичних за]едница: банатски Бугари / Палйани у Србщи // Jужно-словенски филолог. 2016. LXXII. Св. 1-2. С. 7-31.

Скорвид С. С. О вариативности фамильных именований потомков чешских переселенцев на Северном Кавказе и в Западной Сибири // Вопросы ономастики. 2014. № 1 (16). С. 63-74.

Статут општине Бела Црква // Општина Бела Црква: Разна документа. URL: http://belacrkva.rs/wp-content/uploads/2015/05/Статут-општине.pdf (дата обращения: 31.01.2023).

Cesko Selo, broj stanovnika // Broj stanovnika Srbije. URL: https://broj-stanovnika.cu.rs/naselje/cesko-selo (дата обращения: 31.01.2023).

Coban R. Multijezicne table: Riznica jezika i pisama // Nedeljnik Vreme. 20.02.2022. URL: https://www.vreme.com/vesti/vojvodina-o-cemu-govore-table-sa-nazivima-naselja/ (дата обращения: 31.01.2023).

Mirkovic D. Govori Ceha u Slavoniji (Daruvar i okolina). Beograd: Filo-loski fakultet Beogradskog Univerziteta, 1968. 390 s.

PavlasekM. Exkurs do historie Banatske vojenske hranice s prihlednutim k vzniku ceskych enklav na jejim uzemi // Slovansky prehled. Review for the History of Central, Eastern and Southeastern Europe. 2010. R. 96. C. 3-4. S. 243-262.

Popis stanovnistva, kucanstava i stanova 2011. Stanovnistvo prema dr-zavljanstvu, narodnosti, vjeri i materinskom jeziku. Statisticka izvesca. Zagreb: Drzavni zavod za statistiku, 2013. URL: https://web.dzs.hr/Hrv_Eng/ publication/2012/SI-1469.pdf (дата обращения: 31.01.2023).

Popis stanovnistva, kucanstava i stanova 2021. — Stanovnistvo po naselji-ma // Drzavni zavod za statistiku. URL: https://podaci.dzs.hr/media/rqybclnx/ popis_2021-stanovnistvo_po_naseljima.xlsx (дата обращения: 31.01.2023).

Tesar S. Ceske nahrobni napisy v lokalitach Bela Crkva, Kruscica a Cesko Selo v srbskem Banatu. Magisterska diplomova prace. Masarykova univerzita. Filozoficka fakulta. Ustav slavistiky. Brno, 2020. 113 s.

Trgovac Martan S. Nacelnik ne govori istinu, imamo pravo na dvojezicne natpise. Tuzili smo ga Ministarstvu! // Klikni.hr. 2022. 1. veljace. URL: https:// www.klikni.hr/aktualno/2022/02/01/nacelnik-ne-govori-istinu-imamo-pravo-na-dvojezicne-natpise-tuzili-smo-ga-ministarstvu/ (дата обращения: 31.01.2023).

Trgovac Martan S. Nacelnik ogorcen zbog postavljanja dvojezicnih tabli: 'To je terorizam!' // Klikni.hr. 2022. 31. sijecnja. URL: https://www.klikni.hr/ aktualno/2022/01/31/nacelnik-ogorcen-zbog-postavljanja-dvojezicnih-tabli-to-je-terorizam/ (дата обращения: 31.01.2023).

Ustavni zakon o pravima nacionalnih manjina od 13.12.2002; procisceni tekst (NN 155/02, 47/10, 80/10, 93/11, 93/11 na snazi od 06.07.2010) // Zakon. hr. URL: https://www.zakon.hr/z/295/Ustavni-zakon-o-pravima-nacionalnih-manjina (дата обращения: 31.01.2023).

Zakon o uporabi jezika i pisma nacionalnih manjina u Republici Hrvat-skoj od 27.05.2000 (NN 51/00, 56/00) // Zakon.hr. URL: https://www.zakon. hr/z/1851/Zakon-o-uporabi-jezika-i-pisma-nacionalnih-manjina-u-Republici-Hrvatskoj (дата обращения: 31.01.2023).

References

Belova, O. V., Iasinskaia, M. V. "Antroponimiia i toponimiia v memorial'noi epigrafike Podliash'ia." Voprosy onomastiki, 2021, vol. 18, no. 1, pp. 62-84. DOI: 10.15826/vopr_onom.2021.18.1.002.

Borisov, S. A. "Cheshskii iazyk i traditsionnaia kul'tura v polietnichnom okruzhenii (rezul'taty polevogo issledovaniia 2019 goda v Serbii, Rumynii, Bosnii i Gertsegovine)." Slavianskii al'manakh, 2021, no. 1-2, pp. 290-309. DOI: 10.31168/2073-5731.2021.1-2.3.02.

Borisov, S. A., Pilipenko, G. P. "Pemi / Pemci v rumynsko-serbskom okruzhenii: selo Zlatitsa v Banate." Strategii mezhbalkanskoi kommunikat-sii: Perevod. Pereskaz. Umolchanije, ed. by I. A. Sedakova, Moscow: Institut slavianovedeniia RAN: Indrik, 2021, pp. 49-53. DOI: 10.31168/26188597.2021.16.07.

Borisov, S. A., Pilipenko, G. P. "Polevoje issledovanie sredi vengrov i chekhov v Tsentral'noi Khorvatii." Zbornik Jankovic, 2019, no. 4, pp. 593-604. DOI: 10.47325/ zj.4.4.21.

"Cesko Selo, broj stanovnika." Broj stanovnika Srbije. URL: https://brojsta-novnika.cu.rs/naselje/cesko-selo (accessed: 31.01.2023).

Coban, R. "Multijezicne table: Riznica jezika i pisama." Nedeljnik Vreme. 20.02.2022. URL: https://www.vreme.com/vesti/vojvodina-o-cemu-govore-table-sa-nazivima-naselja/ (accessed: 31.01.2023).

Mirkovic, D. Govori Ceha u Slavoniji (Daruvar i okolina). Beograd, 1968, 390 p.

"Nacionalne manjine." VladaRepublike Srbije. URL: http://www.arhiva2. srbija.gov.rs/pages/article.php?id=41 (accessed: 31.01.2023).

Pavlasek, M. "Exkurs do historie Banatské vojenské hranice s prihlédnu-tim k vzniku ceskych enklav na jejim uzemi." Slovansky pfehled. Review for the History of Central, Eastern and Southeastern Europe, 2010, R. 96, no. 3-4, pp. 243-262.

Popis stanovnistva, kucanstava i stanova 2011. Stanovnistvo prema drzav-ljanstvu, narodnosti, vjeri i materinskom jeziku. Statisticka izvesca. Zagreb: Drzavni zavod za statistiku, 2013. URL: https://web.dzs.hr/Hrv_Eng/publicati-on/2012/SI-1469.pdf (accessed: 31.01.2023).

"Popis stanovnistva, kucanstava i stanova 2021. — Stanovnistvo po nase-ljima." Drzavni zavod za statistiku. URL: https://podaci.dzs.hr/media/rqybclnx/ popis_2021-stanovnistvo_po_naseljima.xlsx (accessed: 31.01.2023).

Popis stanovnistva, domacinstava i stanova u 2002. Stanovnistvo, nacional-na ili etnicka pripadnost, podaci po naseljima. Beograd: Republicki zavod za statistiku, 2003. URL: https://publikacije.stat.gov.rs/G2002/Pdf/G20024001.pdf (accessed: 31.01.2023).

Sikimic, B., Nomaci, M. "Jezicki pejzaz memorijalnog prostora visejezicnih zajednica: banatski Bugari / Palcani u Srbiji." Juznoslovenski filolog, 2016, LXXII, sv. 1-2, pp. 7-31.

Skorvid, S. S. "O variativnosti famil'nykh imenovanii potomkov cheshskikh pereselentsev na Severnom Kavkaze i v Zapadnoi Sibiri". Voprosy onomastiki, 2014, no. 1 (16), pp. 63-74.

"Statut opstine Bela Crkva." Opstina Bela Crkva: Razna dokumenta. URL: http://belacrkva.rs/wp-content/uploads/2015/05/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D 1%82%D1%83%D1%82-%D0%BE%D0%BF%D1%88%D1%82%D0%B8%D0% BD%D0%B5.pdf (accessed: 31.01.2023).

Tesar, S. Ceske nahrobni napisy v lokalitach Bela Crkva, Kruscica a Cesko Selo v srbskem Banatu. Magisterska diplomova prace. Masarykova univerzita. Filozoficka fakulta. Ustav slavistiky. Brno, 2020, 113 p.

Trgovac Martan, S. "Nacelnik ne govori istinu, imamo pravo na dvojezicne natpise. Tuzili smo ga Ministarstvu!". Klikni.hr, 2022, 1. veljace. URL: https://www.klikni.hr/ aktualno/2022/02/01/nacelnik-ne-govori-istinu-imamo-pravo-na-dvojezicne-natpise-tuzili-smo-ga-ministarstvu/ (accessed: 31.01.2023).

Trgovac Martan, S. "Nacelnik ogorcen zbog postavljanja dvojezicnih tabli: 'To je terorizam!" Klikni.hr, 2022, 31. sijecnja. URL: https://www.klikni.hr/aktualno/ 2022/01/31/nacelnik-ogorcen-zbog-postavljanja-dvojezicnih-tabli-to-je-terorizam/ (accessed: 31.01.2023).

"Ustavni zakon o pravima nacionalnih manjina od 13.12.2002; procisceni tekst (NN 155/02, 47/10, 80/10, 93/11, 93/11 na snazi od 06.07.2010)." Zakon.hr. URL: https://www.zakon.hr/z/295/Ustavni-zakon-o-pravima-nacionalnih-manjina (accessed: 31.01.2023).

Valentsova, M. M. Narodnyi kalendar' chekhov i slovakov. Etnolingvis-ticheskii aspekt. Moscow: Indrik, 2016, 616 p.

Vashchenko, D. Iu. "K spetsifike var'jirovaniia v strukture nadgrobnykh nad-pisei u gradishchanskikh khorvatov Iuzhnoi Slovakii i Vengrii (po materialam polevykh issledovanii)". Slavica Slovaca, 2020, R. 55, no. 3, pp. 359-367.

"Zakon o uporabi jezika i pisma nacionalnih manjina u Republici Hrvatskoj od 27.05.2000 (NN 51/00, 56/00)." Zakon.hr. URL: https://www.zakon.hr/z/1851/ Zakon-o-uporabi-jezika-i-pisma-nacionalnih-manjina-u-Republici-Hrvatskoj (accessed: 31.01.2023).

"Zakon o zastiti prava i sloboda nacionalnih manjina." Ministarstvo drzavne up-rave i lokalne samouprave. URL: https://mduls.gov.rs/wp-content/uploads/ZAKON-0-ZASTITI-PRAVA-I-SL0B0DA-NACI0NALNIH-MANJINA040718.pdf(ac -cessed: 31.01.2023).

DOI 10.31168/2073-5731.2023.1-2.2.02 S. A. Borisov

Czechs among Serbs and Croats: An overview of a sociolinguistic expedition in 2022

Sergej A. Borisov Junior research fellow

Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciencies 119334, Leninsky Prospect 32-A, Moscow, Russian Federation E-mail: borisovsergius@gmail.com ORCID: 0000-0002-2321-9983

Citation

Borisov S. A. Czechs among Serbs and Croats: An overview of a sociolinguistic expedition in 2022 // Slavic Almanac. 2023. No 1-2. P. 231-248 (in Russian). DOI: 10.31168/2073-5731.2023.1-2.2.02

Received: 02.02.2023.

Acknowledgements

The paper was funded by the Russian Science Foundation, project number 20-78-10030.

Abstract

In August 2022, the author conducted a second field study in the Czech diasporas of Serbia and Croatia. It focused on the descendants of the settlers from Bohemia and Moravia, who arrived to the lands bordering the Ottoman Empire during the 19th century. The Czech communities in these regions are in contact not only with the majority ethnic groups, Serbian and Croatian, but also with other minorities, among which in Serbia are Hungarians and Romanians; and in Croatia Serbs, Hungarians, Slovaks, Ukrainians, Italians. In the village of Cesko Selo in Vojvodina for the first time the author visited the annual gastronomic and musical festival "The Serbian Banat", which is attended by representatives of the Czech minority and guests from the Czech Republic. Over 30 hours of interviews were recorded during the expedition. In conversations with the Czechs, traditions and rituals associated with holidays and important events of the calendar and family cycle were discussed, as well as issues of the language and cultural policy of the states in which they live. Interviews with Serbs and Croats were devoted to the perception of the Czech diasporas "from outside". Five cemeteries were documented, and it is planned to digitalize the epitaphs for further complex linguistic analysis.

Keywords

Sociolinguistics, contact linguistics, field research, Czechs, Serbs, Croats, Banat, epigraphy.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.