Научная статья на тему 'Частые ошибки русскоязычных студентов в изучении фонетики китайского языка. Часть 2'

Частые ошибки русскоязычных студентов в изучении фонетики китайского языка. Часть 2 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
410
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
преподавание китайского языка / фонетика китайского языка / фонетические ошибки / русскоязычные студенты / ошибки русскоязычных студентов. / Chinese teaching / Chinese phonetics / phonetic errors / Russian-speaking students / mistakes of Russian-speaking students

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курт Ульяна Юрьевна

Для преподавания китаи ского языка как иностранного отправнои точкои должны служить ошибки студентов. Особенно ярко заметен языковои колорит в ошибках в фонетике китаи ского языка русскоязычных студентов. На их основе должны создаваться учебные материалы, с ними должны сверяться преподаватели, обучающие студентов фонетике. В даннои статье с опорои на научную литературу и преподавательскии опыт произведен анализ частотных ошибок в произношении звуков и тонов китаи ского языка, а также проведено исследование с целью выявить количество допущенных ошибок и варианты неверного произнесения. Также даны рекомендации по исправлению некоторых произносительных ошибок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Common errors of Russian-speaking students in the study of Chinese phonetics. Part 2

When teaching Chinese as a foreign language, students' mistakes must be the starting point. Linguistic flavor is especially noticeable in the phonetical mistakes Russian-speaking students make in Chinese. On their basis teaching materials should be created and phonetics teachers need to check with these mistakes. In this article, based on scientific literature and teaching experience, the analysis of frequency in errors in the pronunciation of Chinese sounds and tones has been made. A study has been carried out in order to identify the number of mistakes made and the possible variants of incorrect pronunciation. Recommendations for correcting some pronunciation errors are also given.

Текст научной работы на тему «Частые ошибки русскоязычных студентов в изучении фонетики китайского языка. Часть 2»

MODERN ORIENTAL STUDIES VOL-4 №1 2022

w...^.. ...ь. w w^-^w |ssn 2686 - g675 (print)

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ issn 2782 - 1935 шиш

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Common errors of Russian-speaking students in the study of Chinese

phonetics. Part 2.

Частые ошибки русскоязычных студентов в изучении фонетики

китайского языка. Часть 2

Курт Ульяна Юрьевна Kurt Uliana Yurievna

Онлайн-школа китайского языка hscake.ru Online-school hscake.ru

kurt.uliana@hscake.ru kurt.uliana@hscake.ru

удк 81.342+811.581+378 | научная статья | https://doi.0rg/10.24412/2686-9675-1-2022-6-22

АННОТАЦИЯ

Для преподавания китайского языка как иностранного отправной точкой должны служить ошибки студентов. Особенно ярко заметен языковои колорит в ошибках в фонетике китаи-ского языка русскоязычных студентов. На их основе должны создаваться учебные материалы, с ними должны сверяться преподаватели, обучающие студентов фонетике. В даннои статье с опорои на научную литературу и препода-вательскии опыт произведен анализ частотных ошибок в произношении звуков и тонов китаи-ского языка, а также проведено исследование с целью выявить количество допущенных ошибок и варианты неверного произнесения. Также даны рекомендации по исправлению некоторых произносительных ошибок.

Ключевые слова: преподавание китаи-ского языка, фонетика китаиского языка, фонетические ошибки, русскоязычные студенты, ошибки русскоязычных студентов.

ABSTRACT

When teaching Chinese as a foreign language, students' mistakes must be the starting point. Linguistic flavor is especially noticeable in the phonetical mistakes Russian-speaking students make in Chinese. On their basis teaching materials should be created and phonetics teachers need to check with these mistakes. In this article, based on scientific literature and teaching experience, the analysis of frequency in errors in the pronunciation of Chinese sounds and tones has been made. A study has been carried out in order to identify the number of mistakes made and the possible variants of incorrect pronunciation. Recommendations for correcting some pronunciation errors are also given.

Keywords: Chinese teaching, Chinese phonetics, phonetic errors, Russian-speaking students, mistakes of Russian-speaking students.

ЧАСТЫЕ ОШИБКИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ В ИЗУЧЕНИИ УОЬ.Д № 1 2022

ФОНЕТИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА. ЧАСТЬ 2 |!ВМ 2686 - 9675 ™Т)

Ш 2782 - 1935 (ОтШЕ)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КУРТ У. Ю. | KURT.ULIANA@HSCAKE.RU | УДК 81.342+811.581+378 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

Для цитирования: Курт У. Ю. Частотные ошибки русскоязычных студентов в изучении фонетики китайского языка. Часть 2. // Современные востоковедческие исследования. 2022. №1. https://doi.org/10.24412/2686-9675-l-2022-6-22

ОШИБКИ В ПРОИЗНОШЕНИИ ФИНАЛЕЙ

Буквенная запись пиньинь в противопоставлении иероглифическои письменности приводит к тому, что пиньинь воспринимается как фонетическая транскрипция, что приводит к смешению буквы и звука речи. [Алексахин, 2016] В деиствительности, многие ошибки коренятся именно в буквальном восприятии пи-ньинь как истинного чтения: вижу буквы, не вижу звуков.

Начнем разбор типичных ошибок с самых очевидных, где неверное произношение объясняется написанием в системе пиньинь.

1. Потеря централи в сложных финалях uei, uen, iou

Благодаря тому, что в данных финалях не записывается централь, очень частая ошибка студентов — чтение uei как ш, иеп как ип, юи как ш, причем ш часто не различается с и. Усложняет ситуацию тот факт, что в некоторых тонах централь явно слышна, а в некоторых нет: в слогах с первым и вторым тоном они редуцируются, а с 3 и 4 тонами — нет. Несмотря на то, что последовательность прослеживается, она не принимает вид четкого правила, которое можно было бы выучить и использовать. В большинстве учебных материалов отдельно упоминается правило сокращения uei и юи, причем при неверном произнесении ошибка явно слышна, и учитель может ее своевременно

For citation: Kurt U.Y. Common errors of Russian-speaking students in the study of Chinese phonetics. Part 2. Modern oriental studies. 2022. № (in Russ.) https://doi.org/10.24412/2686-9675 -1-2022-6-22

исправить. С финалью uen же ситуация иная. В учебниках эта финаль подчастую записывается как un, без подробного объяснения о наличии централи, и сам призвук e звучит не так явно, как централи в других двух сочетаниях. В результате учитель может пропустить ошибочное прочтение, и закрепившись, ошибка становится однои из самых частотных среди русскоязычных студентов.

В работах китаиских коллег встречается идея, что в подобных сочетаниях, где винои ошибок становится стандартизированное написание системы пиньинь, возможно в учебных целях писать финали полностью как uei, uen, iou, не сокращая. [Лин, 2014] Однако если использовать данныи метод из урока в урок, студенты привыкнут к нестандартному написанию и будут ожидать их в других материалах, в том числе, в словарях. Учитывая трудности, к которым может привести подобное написание финалеи, следует минимально использовать данныи метод, возможно, только в процессе объяснения данных финалеи.

Однако возможно и полезно добавление письменных задач следующего типа. Учитель пишет сочетания типа «dui, liu, chun» и просит учеников написать полную форму «duei, liou, chuen» или в обратном порядке. Так у студентов закрепится понимание несовпадения письмен-нои и устнои формы данных сложных финалеи.

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

2. В системе пиньинь также есть финали, чтение которых не совпадает с написанием: ian, ong, iong

К моменту изучения этих сложных финалей студенты уже привыкают, что написание в основном совпадает со звучанием. Это приводит к тому, что финаль ian студенты читают через [а], а финали ong и iong через [о]. Данные финали требуют особого внимания учителя и дополнительнои тренировки через понятные для студента слова.

3. Неразличение ou и uo

Очень многие студенты воспринимают «ио» как написание простои финали «о» после всех инициалеи кроме b, p, m, f. Часто именно так и объясняют эту финаль преподаватели. Однако влияние первого иностранного языка и удобство произнесения приводят к тому, что вместо «o» произносится ее англиискии вариант, которыи звучит аналогично финали [ои]. Параллельно, финаль [ои] студенты так же часто произносят неправильно, заменяя ее на [ио].

Поэтому необходима дополнительная тренировка слов типа dou - duo, gou - guo с объяснением смыслоразличительнои функции этих финалеи (на материале известных слов или с переводным или визуальным объяснением значения).

4. Чтение [w] как [v]

В русском языке нет звука [w], но есть звук [v]. Если учитель уделяет недостаточно внимания правильному произношению [w], студенты могут заменить ее на похожую по звучанию родную [v]. Обычно это ошибка также переносится на китаискии язык с первого ино-

странного языка (обычно, англииского). Довольно сложно исправлять произношение звука, похожего на англиискии звук, которыи давно заучили неверно.

5. Неверное произношение финалей, оканчивающихся на п и

В русском языке нет звука [ц] и, соответственно, нет противопоставления звуков [п] и [ц]. Многие студенты заменяют эту пару звуков привычнои им парои мягкого [п'] и твердого [п]. Однако на самом деле, варианты мягкои и твердои [п] все звучат как [п], в результате русскии студент считает, что произносит разные звуки, а носитель китаиского языка слышит неразличение [п] и [ц].

Звук [ц] большинству студентов не кажется сложным, если учитель с самого начала указывает на различия между [п] и [ц] и требует верного произношения. Для школьников помогает ассоциация с заложенным носом или слоником, которыи говорит через нос. Взрослым студентам необходимо объяснить положение органов речи. При произношении этого звука критично положение языка — спокоино внизу. При необходимости можно использовать карандаш или леденец, придерживая им язык.

Не стоит недооценивать визуальньш метод объяснения: при изучении таких звуков как [ц] очень помогают схематичные изображения речевого аппарата.

Один из вариантов ошибки — чтение ^ как сочетание согласных п и g, обычно это ошибка переносится из уже известного языка и, при всеи своеи простоте, сложно искореняется.

У01_,4 №1 2022

Ш 2686 - 9675 МТ) ^ 2782 - 1935 Ю1МЕ)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КУРТ У. Ю. | KURT.ULIANA@HSCAKE.RU | УДК 81.342+811.581+378 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

С п и ^ также связано качество предыду-щеи гласнои, например, в сочетаниях ап и ang звук [а] будет немного различаться: в первом случае язык сдвигается вперед, а во втором —назад. Поэтому при изучении носовых финалеи надо напоминать студентам, что пиньинь — не идеальная фонетическая транскрипция, указывающая все мелочи, чтобы за буквами они видели звуки.

6. Произношение звука и

Звука и нет в русском языке, поэтому его произношение иногда вызывает затруднения — обычно, связанные и с произношением преподавателя. В принципе, для большинства русскоязычных студентов это не сложныи для понимания и произношения звук, достаточно потренироваться переводить речевои аппарат из положения [1] в положение [и]. Однако если преподаватель произносит звук неверно, у его студентов также будут наблюдаться типичные ошибки.

Одна из ошибок — произносить и как русскую букву «ю», которая звучит как Ци], т.е. произносится звук [и], а не [и].

Звуки в русском языке постепенно затихают, а в китаиском не теряют своеи четкости, и звук и также оканчивается четко, с определенным усилием в гортани. Появляющиися при этом призвук Щ многие воспринимают, как ио-тирование, и в результате [и] читается как []и]], что приводит к русскому акценту.

И еще один вариант — произношение и как финаль ш, при этом [пи] звучит как [пш].

7. Особая финаль - *

Ни в русском, ни в китаиском языке не существует слогов без финали или гласнои.

Поэтому слоги shi, si, г! и т.д. вызывают у студентов непонимание. Следуя оформлению слога, многие студенты произносят вместо особои финали финаль [1].

Один из вариантов ошибки — чтение осо-бои финали как русского звука [ы], которого нет в китаиском языке. Обычно эта ошибка сочетается с неверным произношением сочетания «а», где остается придыхание. Звук [ы] заднеязыч-ныи, и его легко произнести после придыхания.

В работе Ли Мэилэ озвучено предложение заменять в записи особую финаль [1] согласнои [г]. [цит. по Баяртуева, 2017] Однако этот метод может повлиять как на постановку неверного произношения (студенты будут произносить то, что написано), так и на дальнеишее самостоятельное развитие учащихся.

Хорошие результаты показывает метод устного опережения. Необходимо сначала устно разобрать звуки zh, Л, sh, z, с, s, г, при этом произнося их преувеличенно растянуто и интенсивно — так, как они произносятся в сочетании с особои гласнои. И тогда, когда студенты уже освоили произношение слога без привязки к письменнои форме, стоит объяснить, что подобное произношение принято записывать с помощью буквы «1» после инициали.

8. Замена финали «е» русскими звуками [э] или [ы]

Произношение финали «е» сложно для понимания, поэтому русскоязычные студенты часто заменяют ее на привычные и похожие по звучанию звуки [э] или [ы]. Подобное упрощение не

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

изменяет значение слова, но затрудняет понимание и приводит к сильному акценту.

Преподавателю стоит на картинках и в словесном описании показать напряжение у корня языка и правильное положение органов речи. Для понимания заднего положения звука е стоит тренировать его вместе с задними согласными, к и g: ке, ge.

9. Недостаточная огубленность o, и, и и согласного перед «о»

Ли Хаися [2020] указывает, что одна из ошибок русскоязычных студентов — недостаточно выраженная артикуляция, что приводит к ошибкам. В пример он приводит сочетание «Ьо», где огубленность накладывается и на инициаль, и на финаль. При недостаточнои огубленности звук [о] превращается в [е], например, Ьосш произносится как Ьесш.

В моеи личнои практике этои ошибки не наблюдается, однако невыраженная артикуляция деиствительно своиственна русскоязычным студентам.

10. Замена китайских напряжённых звуков русскими аналогами

При произношении китаиских звуков напряженность речевого аппарата намного выше, чем в русском языке. Поэтому одна из общих неточностеи произношения — слабое раскрытие рта, не напряженность речевого аппарата и неактивная артикуляция при произношении финалеи. Таково, например, типичное произношение звука [а], при произношении в русском языке достаточно открыть рот, в ки-таиском же речевои аппарат напряжен, и звук

получается другим. Финаль [Ц также произносится более напряженно, но в виду отсутствия других отличии от русскои гласнои, ему не уделяется времени на дополнительную отработку.

Для того, чтобы улучшить произношение, полезно использовать упражнение на беззвучную артикуляцию. [Сунь., Полякова, Данилина, 2020] Учитель показывает сам или с помощью персонажа на фото произношение звука и просит студентов угадать, какои звук он произносит. Также возможна отработка этого упражнения в парах.

ОШИБКИ В ПРОИЗНОШЕНИИ ТОНОВ

В русском языке есть противопоставление по твердости и мягкости и по глухости-звонкости. В китаиском языке звуки не изменяются по мягкости, нет противопоставления по глухости и звонкости, но есть противопоставление по наличию и отсутствию придыхания.

В русском языке отсутствует тоновая система, но существует ударение. В каждом слове в русском языке есть одна ударная гласная, а остальные безударные. Гласная произносится выражено, громче и продолжительнее. Безударные же гласные произносятся тише, короче, и чем дальше они от ударного слога, тем сильнее они редуцируются. В среднем, долгота ударного гласного в полтора раза превышает долготу гласного безударного слога. В русском языке ударение не закреплено и может падать на любои слог. В китаиском языке нет ударения, но есть фонетические позиции, в которых тон реализуется наиболее явно [Малышев, Киселевич, Митчелл, 2018]. Однако долгота

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КУРТ У. Ю. | KURT.ULIANA@HSCAKE.RU | УДК 81.342+811.581+378 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

звучания слогов едина, каждый слог произносится четко и полностью.

Привычка иметь один ударныи и остальные безударные слоги остается и при изучении китаиского языка и приводит к интерференции. В двусложном слове студенты произносят один слог долго и с ударением, а другои редуцированно, нарушая звуковую гармонию и равнозначность слогов.

Согласно анализу типичных ошибок, ко-торыи приводит Чжао Хуаньюи [2015], русскоязычным учащимся особенно трудно даются второи и третии тоны, в то время как разница между вторым и четвертым тонами очевидна. При очевиднои верности этого утверждения, оно не отрицает наличие ошибок при произношении всех тонов.

1. Произнесение последнего слога в слове или выражении как ударного

Одна из типичных ошибок русскоязычных студентов — произносить последнии слог в слове или выражении как ударныи, что звучит как четвертыи тон. Особенно часто это происходит в словах и выражениях, где последнии слог нулевого тона, например, Щ

Многосложные выражения Щ^Ш, Ittii^il зачастую произносятся почти полностью без тонов, со стремлением к последнему слогу, которыи читается четвертым тоном: you shi hou, de shi hou, hao zhu yi. Причина в том, что ударение в русском языке тяготеет к концу слова.

2. Чтение 4 тона как 1, 2 или 3

Даи Юаньюань [2012] в сравнении 47 словосочетании, чтение и произношение которых

тождественны, но тонально различны, обнаружил, что нисходящии четвертыи тон - тон, при произношении которого легче всего совершаются ошибки. На втором месте по частоте в его исследовании стоит 3 тон. Так 4 тон может ошибочно произноситься как первыи (Ш*Ш), как второи (^М), как третии (Ш!в). Наша практика преподавания подтверждает его результаты исследования. Студенты очень часто начинают произношение слога правильно, на высоте 5, однако вместо нисходящего тона произносят слог быстро и легко, в результате произнося первыи тон. К этому приводит недостаточное внимание к каждому отдельному слогу и попытка привычно разделить слово на глав-ныи ударныи слог и остальные безударные, на которые можно не обращать внимания.

3. Недостаточное повышение и неверная высота начала второго тона

Регистр произношения русскоязычных студентов намного уже, чем у носителеи китаиского языка [Чжао, Линь, Ван, 2015], поэтому направление восходящего и нисходящего тонов недостаточно выражено. У студентов высота второго тона не достигает 5, а доходит до уровня 4.

При помощи специальнои фонетическои программы был произведен анализ, результаты которого приведены в работе Чжао Хуаньюи [2015]. Анализ показал, что тоновая мелодия у русских студентов поднимается, но недостаточно высоко: частота 85-110Гц, не достает еще 15 Гц, тональное значение 2,2-3,6; стандартные показатели для китаицев — 110-120Гц, с разностью частот в 120 Гц и тональным значением 2,3-4.70. Исходя из этих показателеи,

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

можно сделать вывод, что, произнося второи тон, русские учащиеся занижают его, и хотя он движется вверх, подъем недостаточно заметен.

Полезно перед слогом вторым тоном прочесть слог 4 тона. Так голосовые связки расслабятся, и произнести второи тон будет проще. [Ли, 2020]

Еще одна ошибка — слишком низкое начало второго тона, громкое начало и затихание к концу. Таким образом второи тон становится похож на третии. Чтобы избежать этои ошибки, необходимо акцентировать внимание студентов на том, что, в отличие от 1, 3 и 4 тонов, интенсивность во втором тоне возрастает к концу, мы как будто стремимся от середины регистра вверх.

4. Недостаточная разница высот в 3 тоне

Многие русскоязычные студенты недостаточно опускают голос в третьем тоне, не достигая необходимои амплитуды тонового значения. [Чжао, Линь, Ван, 2015] Студенты стараются показать амплитуду за счет увеличеннои долготы звука, и хоть разница со вторым тоном становится очевиднои, разница высот для 3 тона недостаточна. Таким образом, тоновое значение третьего и второго тона похожи, что приводит к смешению этих двух тонов.

Необходимо следить не только за высо-тои, но и за длительностью третьего тона. Если восходящая часть будет самои длиннои, тон будет звучать похожим на второи.

5. Низкое произношение 1 тона

Верное произношение 1 тона — высоко и ровно, 55. Однако русскоязычные студенты часто произносят 1 тон как 44, и даже 33. Осо-

бенно выражено занижение 1 тона в начале предложения, где он зачастую звучит как тре-тии низкии тон.

Вследствие интерференции русскоязыч-нои интонации, студенты начинают предложение низко. Таким образом любои тон в начале предложения или выражения звучит как тре-тии низкии тон. Одним из типичных примеров является приветствие ^ШШ, которое произносят как ^а р hao]. Чаще всего так низко опускается именно первыи тон в начале предложения, ведь первыи тон вынуждает студента против обыкновения начать предложение высоко.

6. Ошибки в изменении 3 тона

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Правила изменения третьего тона просты для запоминания, но сложны в использовании. Поэтому зачастую студенты или произносят все слоги полноценным третьим тоном, или заменяют правило изменения на полутретии тон правилом сочетания двух слогов третьего тона.

Причина этои ошибки в недостаточном времени, уделенном на отработку изменению третьего тона. Работа над этои проблемои не должна ограничиваться вводным фонетическим курсом.

Китаискии слог существует только в сочетании финали, возможно инициали и обязательно — тона. К сожалению, русскоязычными студентами широко используется учебник, в котором отработка слогов происходит по таблице, в которои указаны не реально существующие сочетания (например, та), а абстрактные, без знака тона (та). [Алексахин, 2016] Подобные таблицы следует дополнять пособиями,

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КУРТ У. Ю. | KURT.ULiANA@HSCAKE.RU | УДК 81.342+811.581+378 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

которые дают слоги, существующие в путун-хуа. Такая отработка с первых же уроков поможет привыкнуть к тому, что у некоторых слогов есть всего 1-2 тоновых варианта, что приведет к уменьшению ошибок в дальнеишем процессе обучения.

Зачастую, даже если студент верно произносит отдельные слова, в потоке речи он больше полагается не на собственные знания тонов и их сочетании, но на повторение за учителем или диктором.[Чжао, Линь, Ван, 2015] Студенты подражают, а не опираются на правила чтения. Порои даже короткие фразы и изменение тонов в двусложных словах приводит к растерянности, и студенты не вдаются в анализ, а опираются на еще не сформированное чувство языка.

Психологическии момент также влияет и на произношение целого предложения. Из-за боязни ошибиться студенты говорят тихо, без выраженных тонов, голосовые связки не полностью раскрываются, в результате чего звук становится неточным. Во время чтения текстов и диалогов окончания предложении приобретают отчетливую восходящую интонацию. [Ли, 2020]

МЕТОД И РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

В исследовании приняли участие 32 человека, из них 10 человек — начинающие, до уровня HSKK1; 13 человек среднего уровня (уровень, примерно равныи HSKK2) и 9 человек высокого уровня (HSKK3). Каждыи участник прочитал под запись текст, специально напи-санныи для исследования, после чего я отслушала запись и выделила ошибки, допущенные конкретным студентом. Некоторые ошибки,

которые являются типичными, не встретились; для более подробного исследования надо проводить подобные работы с большим количеством человек.

Благодаря тому, что принимали участие студенты разных уровнеи, можно отследить изменение количества некоторых ошибок.

Рассмотрим подробнее ошибки в произнесении инициалеи, финалеи и тонов, которые допустили студенты, принявшие участие в исследовании.

ОШИБКИ В ПРОИЗНЕСЕНИИ ИНИЦИАЛЕЙ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ИССЛЕДОВАНИЯ

Как можно увидеть на диаграмме (рис.1), самыми частотными ошибками являются:

1) Произнесение придыхательных звуков без придыхания. Наиболее часто ошибки допускались в звуках Л (8), q (7), к (5), t (2).

2) Произнесение китаискои инициали h как русского звука [х], с более задним местом образования.

3) Произнесение звука q. Среди вариантов были замена на русскии звук ч (4), рус-скии звук ц (8), русскии мягкии звук т' (3) и замена q на ] (1). Произнесение звука х как s. В большинстве случаев произнесение звука х было в пределах нормы, однако оно было ближе к звуку s. Неверное произношение звука х приводит к ошибкам и в произношении q и ].

4) Звук г остается одним из самых проблемных для русскоязычных студентов.

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Рис. 1: Ошибки в произношении инициалей Fig.1: Errors in initials

Типичным вариантом ошибки является 6) замена звука г на русскии звук ж (14), реже — замена на русскии звук р (такого варианта произнесения в процессе исследования не встретилось).

7)

8)

5) Смягчение звуков d и t перед финалью i или дифтонгами, начинающимися на i — тоже одна из самых частых ошибок обучающихся. Как можно заметить по графику, к более высокому уровню частота этои ошибки заметно снижается, однако она не исчезает совсем. 9)

Ошибочное добавление придыхания в сочетаниях сЫ и а было замечено у двух студентов.

Чтение ] как q изначально не было выделено как типичная ошибка, но подобное произношение было замечено у двух студентов.

Мягкое произношение звука Л по аналогии с русским всегда мягким звуком [ч] было выявлено у одного участника.

Звонкое произношение полузвонких ини-циалеи Ь, d, g и произношение инициалеи z, zh, ] как двух звуков или замены на [з, ж, з'] выявлено не было.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КУРТ У. Ю. | KURT.ULIANA@HSCAKE.RU | УДК 81.342+811.581+378 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

10) Неверное произношение звука [п], которое было упомянуто в разборе инициа-леи, в таблице не указано, так как объединено с произношением п и ng в носовых финалях.

ОШИБКИ В ПРОИЗНЕСЕНИИ ФИНАЛЕЙ ПО

РЕЗУЛЬТАТАМ ИССЛЕДОВАНИЯ

1) Наиболее частотнои ошибкои, как показывает график выше, является потеря централи в дифтонгах, в которых централь не

отражена на письме. Наибольшее количество ошибок допущено в финали иеп (22), намного меньше ошибок было допущено при произношении финалеи юи (4) и ие1 (2).

2) Также наиболее частотнои ошибкои оказалось неверное произношение сочетание инициалеи с особои финалью *1. Из них 8 человек заменяли особую финаль на звук [1], 5 человек — на русскии звук [ы], а 3 человека чередовали оба эти ошибочные чтения.

Рис. 2: Ошибки в произношении финалей Fig.2: Errors in finals

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

6)

3) Звук е оказался ожидаемо сложным для русскоязычных студентов, однако интересны варианты его произношения. 7 участников произносили его как звук [э], 6 участников — как русскии звук [ы], 3 участника произнесли звук е как [о], и по одному участнику произнесли как русские е Цо] и е Це]. Последние два варианта можно объяснить как прямои перенос с визуальнои формы буквы русского алфавита. Однако остается интереснои замена неогубленного [е] на огубленное [о].

4) Неверное произношение п и ng оказалось ожидаемо частотнои ошибкои русскоязычных студентов. Во всех случаях очевидна замена китаиских звуков русскими аналогами. Противопоставление китаи-ских звуков ng и п многие учащиеся видят как противопоставление между мягким и твердым русским звуком [н] и [н']. Таким образом, ^ звучит как [н], а п как мягкое [н']. Два участника произносили как русское [н] звук п, а в двух случаях слышно было неразличение ng и п, оба звука заменялись на русскии твердыи звук [н]. Ни ни п не совпадают по произношению с русскими аналогами, очевидна частая ошибка и необходимость дополнительного объяснения и тренировки этои темы. 8)

5) Финали, написание которых не совпадает с произношением, тоже могут привести к ошибкам. Так среди финалеи ian, о^ и iong самои сложнои оказалась финаль ian, ее ошибочно прочли через [а] 7 чело-

7)

век. И еще один участник заменил дифтонг на привычное русское сочетание «ень», которое смягчает предыдущую согласную и звучит как [еп]. Ошибок в финалях ong и ю^ замечено не было.

Ранее мы не описывали варианта ошибки, которому подвержены трифтонги, начинающиеся на звук ^ Произнося инициаль твердо, русскоязычные студенты произносят следующии звук не как [Ц, которая по русским правилам смягчает предыду-щии согласныи звук, а как Ц]. В результате [иа^] произносится как [sjang], [тап] как Иап] и др. 5 из 10 участников исследования начального уровня допустили эту ошибку. Из этого следует, что данная ошибка частотна, но только на начальном уровне изучения китаиского языка.

В китаиском языке нет звука, аналогичного русскому вибрирующему звуку [р]. Однако на начальном этапе студенты склонны заменять финаль ег на сочетания [ар] (3 человека) или [эр] (1 человек). При оче-виднои частоте ошибки у начинающих, она не встречается на среднем и высоком уровне языка. Даннои ошибки также не было в разборе ошибок, но она была выявлена на этапе разбора реального материала.

Неразличение финалеи ои и ио встретилось у двух участников, один из которых начального, а второи среднего уровня, что свидетельствует о том, что, несмотря на редкость, эта ошибка остается со студентом не только на начальном уровне. Так слово [zhongguo] они прочли как

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КУРТ У. Ю. | KURT.ULIANA@HSCAKE.RU | УДК 81.342+811.581+378 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

[zhónggóu], а [ruguó] как [rugou]. Повторение неверного чтения свидетельствует не о единичной невнимательности, а о при-вычноИ ошибке.

9) Для двух участников сложнои оказалась финаль U. Один прочел ее как финаль [iu], а второи (высокого уровня) как [juj] с ярко выраженным иотированием.

10) Замена [w] на [v] встретилась один раз, [women] студент произносил как [vómen].

11) Недостаточнои огубленности при произношении ó, u, u отмечено не было. Недо-статочнои напряженности при произношении a/i также, возможно, из-за невысокого качества аудиозаписеи.

ОШИБКИ В ПРОИЗНЕСЕНИИ ТОНОВ

ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ИССЛЕДОВАНИЯ

1) Самои частотнои ошибкои студентов оказалось неверное произношение 3 тона в сочетаниях. Эта ошибка не была указана в списке типичных ошибок, так как является общеи для нетоновых языков, однако она настолько частотна, что мы не могли не отобразить ее при анализе.

2) Также очень частотным оказалось неверное произношение 4 тона. Так 17 человек из 32 не смогли верно прочесть слово Ш ^ [fanguan]. Они читали его как [fanguan] (13 человек), как ^а^иап] (3 человека) и как р^иап] (2 человека).

Рис. 3: Ошибки в произнесении тонов Fig.3: Errors in tones

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

3) Второи тон сложныи для русскоязычных студентов, большое количество ошибок это подтверждает. Однако для более подробного анализа необходима обработка аудио с помощью специальных фонетических программ.

4) Слишком низкое произношение 1 тона — также типичная ошибка русскоязычных студентов. Эту ошибку допустило 9 человек, это почти одна треть от всех участников.

5) Ошибки в произношении третьего тона у участников присутствовали, однако для получения конкретных результатов необходим углубленныи анализ с помощью фонетических программ, обрабатывающих аудио.

6) В аудио, изученных при проведении исследования, не наблюдалось замены последнего слога любого тона на слог с 4 тоном. Возможно, причинои этому более высокая концентрация при произношении и серьезность подхода студентов к записи аудио.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Из работ коллег и изученного практического материала можно сделать вывод, что в произношении русскоговорящих студентов наличествуют ошибки, которые связаны с си-стемои родного языком, его звукового состава и ритмического строя. Я считаю, что необходимо более подробно рассмотреть все перечисленные моменты и составить рекомендации для преподавателеи, которые преподают русскоязычным студентам, а также рекомендации

по доработке учебных материалов, которые используются в учебных заведениях России, Белоруссии, Украины и прочих стран, в которых русскии язык может влиять на восприятие студентами китаиского языка.

Список источников

1. Спешнев Н.А. Введение в китаискии язык // Каро, Санкт-Петербург, 2008. 256 с.

2. Алексахин А. Н. Вводныи курс практиче-скои фонетики китаиского языка путун-хуа. М: ВКН, 2016. 175 с.

3. Цинь Сяода, Лю Гуанхуэ. Иллюстрирован-ныи учебник для изучения фонетики ки-таиского языка путунхуа. Пособие для преподавателя. Шв^Й Ж^МШ* • ШШШ). Пекин: Издательство Пекинского университета языка и культуры

2006. 123 с.

4. Сун Хаиянь. Международное пособие для преподавателеи китаиского языка. (^Щ Ш тШШШт^Ш^Ш). Издательство «Высшее высшее образование» (й^

2015

5. Го Ж. Сравнительный анализ фонетики китаиского и русского языков и методика обучения россииских студентов. Современные востоковедческие исследования, 2020. № 2. С. 47-56.

6. Сюи Сяо И Проблемы преподавания фонетики китаиского языка русским студентам. Молодои ученыи, 2011. № 2. С. 141-143.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ I КУРТ У. Ю. I KURT-ULIANA@HSCAKE.RU I УДК 81.342+811.581+378 I НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

7. Петрова А.И., Ань Л. Новые подходы к методике обучения российских студентов китаИскоИ фонетике. В сборнике: Материалы секционных заседании 58-и студен-ческои научно-практическои конференции ТОГУ. В 2 т. Отв. ред. И. Н. Пугачев, А. В. Казарбин. 2018. С. 115-118.

8. Ли Я. Принципы и методы обучения фонетике в ходе преподавания китаиского языка как иностранного Языки и культуры. Материалы международнои научно-практическои конференции. Костромскои государственныи университет, Гуманитар-ныи институт Северо-Восточного педагогического университета. 2019. С. 304-313.

9. Ли Х. Стратегии преподавания китаискои фонетики на начальном этапе изучения китаиского языка русскоговорящими студентами. Вестник Северо-Восточного государственного университета. 2020. № 33. С. 6-11.

10. Хань Б. Замечания относительно сложно-стеи преподавания фонетического аспекта китаиского языка иностранцам. Иностранные языки в высшеи школе. 2014. № 2 (29). С. 89-91.

11. Сунь Ю., Полякова Г.Б., Данилина А.А Формирование фонетических навыков речи при обучении китаискому языку на начальном этапе. Язык, культура, менталь-ность: проблемы и перспективы филологических исследовании. Сборник II Международнои научнои конференции. Отв. редактор Н.И. Степыкин. 2020. С. 291-297.

12. Лин Х. К вопросу о преподавании фонетики китайского языка как иностранного. Иностранные языки в высшеи школе. 2014. № 1 (28). С. 83-89.

13. Чжао Х., Линь Х., Ван С. Анализ и способы коррекции отклонении в произношении тонов китаиского языка (на примере русских студентов, изучающих китаискии язык). Иностранные языки в высшеи школе. 2015. № 2 (33). С. 100-106.

14. Даи Ю. Исследование методики преподавания и анализ типичных ошибок россии-ских студентов, изучающих китаискии язык продвинутого уровня. Перевод и сопоставительная лингвистика, 2012, № 8

15. Хуэи Е. Ошибки россииских студентов при изучении китаискои фонетики и возможные пути их исправления (на примере отработки произношения в рамках начального курса китаиского языка). Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2020. № 2. С. 50-58.

16. Ло Ин. Анализ фонетических ошибок при изучении китаиского языка русскоговорящими студентами

üW^ii^W). Вестник Юньнаньского педагогического университета 2007. № 5.

17. Бехтеева Н.Н., Трудности овладения студентами фонологическои компетенциеи китаиского языка. Вестник Пятигорского государственного университета, 2009, № 2.

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

18. Малышев Г.И., Киселевич Я. Е., Митчелл П.Д. Трудности в изучении фонетики ки-таиского языка русскоговорящими студентами: основные ошибки и способы их устранения. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018.

19. Золтоева О.Х., Прокопьева Ю.Х., Типичные ошибки у студентов, изучающих китаи-скии язык на начальном уровне. Гуманитарные науки. 2015. №11-12.

20. Баяртуева Е.Ж. Трудности в обучении произношению в китаиском языке россииских студентов глазами китаиских преподавате-леи. Актуальные проблемы теории языка и методики преподавания в современном образовательном пространстве. материалы международнои научно-практическои конференции. 2017. С. 121-127.

21. Ван Линлин. Сравнительныи анализ ки-таискои и русскои фонетики и стратегии преподавания китаискои фонетики в России

in'W^^Ä^-). Цзилиньскии университет 2014.

References

1. Speshnev N.A., Vvedenie v kitaiskiy yazik [Introduction to Chinese] // Karo, Saint-Petersburg 2008. 256 p. (in Russian).

2. Aleksakhin A.N. Vvodniy kurs prakticheskoi fonetiki kitaiskogo yazika putunhua [Introductory course on practical phonetics

of the Mandarin Chinese language], VKN, Moscow, 2016

2006«

«№«iimmi^m^M» mm

2015«

Go Ruiqi Sravnitelniy analiz fonetiki kitaiskogo i russkogo yazikov i metodika obucheniya rossijskih studentov

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[Comparative analysis of the phonetics of the Chinese and Russian languages and teaching methods of Russian students] // Modern oriental studies, 2020. № 2. p. 47-56.

Xu Xiao I Problemi prepodavaniya fonetiki kitaiskogo yazika russkim studentam [Problems of Teaching Chinese Phonetics to Russian Students] // Young scientist, 2011 № 2. p. 141-143.

Petrova A.I., An L. Novie podhodi k metodike obucheniya rossijskih studentov kitaiskoj fonetike [New approaches to teaching Russian students Chinese phonetics]// In the collection: Materials of sectional sessions of the 58th student scientific and practical conference PNU. In two volumes. / Responsible for the issue: I. N. Pugachev, A. V. Kazarbin. 2018. p. 115-118.

Li Ya. Printsipy i metody obucheniya fonetike v khode prepodavaniya kitayskogo yazyka kak inostrannogo [Principles and Methods of Teaching Phonetics in Teaching Chinese as a Foreign Language] // In the collection: Languages and cultures. materials of the international scientific

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | КУРТ У. Ю. | KURT.ULIANA@HSCAKE.RU | УДК 81.342+811.581+378 | НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

and practical conference. Kostroma State University, Humanitarian Institute of the North-Eastern Pedagogical University. 2019. p. 304-313.

9. Li Kh. Strategii prepodavaniya kitayskoy fonetiki na nachal'nom etape izucheniya kitayskogo yazyka russkogovoryashchimi studentami [Li H. Strategies for Teaching Chinese Phonetics at the Initial Stage of Learn- 14. ing Chinese for Russian-Speaking Students] // Bulletin of the North-Eastern State University. 2020.No. 33. P. 6-11.

10. Khan' B. Zamechaniya otnositel'no slozhnostey prepodavaniya foneticheskogo aspekta kitayskogo yazyka inostrantsam [Notes on the Difficulties of Teaching the Phonetic Aspect of Chinese to Foreigners] // 15. Foreign languages in higher education. 2014.

No. 2 (29). P. 89-91.

11. Sun' Yu., Polyakova G.B., Danilina A.A. Formiro-vaniye foneticheskikh navykov rechi pri obuche-nii kitayskomu yazyku na nachal'nom etape. [Formation of phonetic speech skills in teaching Chinese at the initial stage] // In the collection: Language, culture, mentality: problems and prospects of philological research. Collection of the II International Scientific Conference. / Resp. editor N.I. Stepykin. 2020. P. 291-297. 16.

12. Lin Kh. K voprosu o prepodavanii fonetiki kitayskogo yazyka kak inostrannogo [Lin H. To 17. the question of teaching phonetics of Chinese

as a foreign language] // Foreign languages in higher education. 2014. No. 1 (28). S. 83-89.

13. Chzhao KH., Lin' KH., Van S. Analiz i sposoby korrektsii otkloneniy v proiznoshenii tonov

kitayskogo yazyka (na primere russkikh studen-tov, izuchayushchikh kitayskiy yazyk) [Analysis and methods of correction of deviations in the pronunciation of the tones of the Chinese language (on the example of Russian students studying Chinese)] // Foreign languages in higher education. 2015. No. 2 (33). P. 100-106.

Day YU. Issledovaniye metodiki prepo-davaniya i analiz tipichnykh oshibok ros-siyskikh studentov, izuchayushchikh kitayskiy yazyk prodvinutogo urovnya [Study of teaching methods and analysis of typical mistakes of Russian students studying Chinese at an advanced level] // Translation and comparative linguistics, 2012, no. 8

Khuey Ye. Oshibki rossiyskikh studentov pri izuchenii kitayskoy fonetiki i vozmozhnyye puti ikh ispravleniya (na primere otrabotki proiznosheniya v ramkakh nachal'nogo kursa kitayskogo yazyka) [Mistakes of Russian students in the study of Chinese phonetics and possible ways to correct them (on the example of practicing pronunciation in the framework of the initial course of the Chinese language)] // Crede Experto: transport, society, education, language. 2020. No. 2. P. 50-58.

m m^mA^mmn^imM // *

2007. № 5

Bekhteyeva N.N., Trudnosti ovladeniya studentami fonologicheskoy kompetentsiyey kitayskogo yazyka [Difficulties in mastering the phonological competence of the Chinese language by student] // Bulletin of Pyatigorsk State University

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

18. Malyshev G.I., Kiselevich YA. Ye., Mitchell P.D., Trudnosti v izuchenii fonetiki kitayskogo yazyka russkogovoryashchimi studentami: osnovnyye oshibki i sposoby ikh ustraneniya [Difficulties in studying the phonetics of the Chinese language by Russian-speaking students: main mistakes and ways to eliminate them] // Bulletin of the Tambov University. Series: Humanities. 2018

19. Zoltoyeva O.KH., Prokop'yeva YU.KH., Tipich-nyye oshibki u studentov, izuchayushchikh kitayskiy yazyk na nachal'nom urovne. [Typical mistakes among students studying Chinese at the elementary level] // Humanitarian sciences. 2015. No. 11-12

20. Bayartuyeva Ye.ZH. Trudnosti v obuchenii proiznosheniyu v kitayskom yazyke ros-siyskikh studentov glazami kitayskikh prepo-davateley [Difficulties in teaching Chinese pronunciation to Russian students through the eyes of Chinese teachers] // In the collection: Actual problems of the theory of language and teaching methods in the modern educational space. materials of the international scientific and practical conference. 2017.P. 121-127.

21. Wang Lingling. Comparative Analysis of Chinese and Russian Phonetics and Chinese Phonetics Teaching Strategies in Russia

umi^Mttft^&Mmmiii^m^M

% Jilin University 2014 (in

Chinese)

Информация об авторе

Курт Ульяна Юрьевна

Онлайн школа китайского языка hscake.ru kurt.uliana@hscake.ru

Information about the Author

Kurt Uliana Yurievna

Online Chinese language school hscake.ru kurt.uliana@hscake.ru

Статья поступила в редакцию 25.10.21; одобрена после рецензирования 20.01.22; принята к публикации 25.02.22.

The article was submitted 25.10.21; approved after reviewing 20.01.22; accepted for publication 25.02.22.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.