Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018. № 1
А.Н. Колесникова
КЛАССИФИКАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ ОШИБОК
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
Неотъемлемой частью подготовки по направлению «Лингвистика» является формирование иноязычной фонологической компетенции у студентов языковых вузов1. Устойчивые произносительные навыки и речевые умения — это залог успешной устной межкультурной коммуникации. На всех этапах формирования фонологической компетенции умение правильно распознавать и анализировать произносительные ошибки можно расценивать как необходимое условие формирования четких представлений о фонетической системе языка. Четкое понимание видов и природы произносительных ошибок является первым шагом на пути их устранения, а также помогает выбрать наиболее эффективную форму работы и типы заданий для демонстрации и осознанной имитации отдельных звуков, отдельных интонационных моделей или полноценного текста.
Так, целью данной статьи является выработать классификацию иноязычных произносительных ошибок, дать определения разным их видам (сегментным: фонетические, фонологические ошибки, супрасегментным или сверхсегментным: ошибки в употреблении просодии). Данная работа представляет собой анализ многочисленных научных статей, посвященных фонетической системе иностранного (английского) языка, обучению фонетике английского языка, межъязыковой интерференции, сложностях формирования устойчивых произносительных навыков. Статья будет полезна как преподавателям иностранного языка, так и студентам, так как предлагает не только четкие определения для избежания терминологической путаницы при определении фонетических, фонологических и просодических ошибок, но и множество примеров, представленных типичными произносительными ошибками современных студентов.
Ключевые слова: фонетика; произношение; фонология; произносительные ошибки.
Колесникова Александра Николаевна — кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: alex_wd@mail.ru).
1 ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика. URL: http://fgosvo. ru/uploadfiles/fgosvob/450302_Lingvistika.pdf (дата обращения: 25.09.2017).
В наших работах мы не раз говорили о возросшей значимости формирования иноязычной фонологической компетенции [Колесникова, 2015: 29—36], анализировали требования образовательных стандартов и демонстрировали результаты интеграции мультимедийных технологий в обучение практической фонетики [Колесникова, 2017: 178—186]. Сегодня мы остановимся на вопросе видов и природы произносительных ошибок.
Некоторые исследователи называют произносительные ошибки в речи на неродном языке интерференционными, отмечая, что они возникают «вследствие нарушения законов дистрибуции звуковых единиц и фонетических изменений» [Исаев, 1992: 35]. А.А. Леонтьев, исследуя речевые ошибки, пришел к заключению, что фонетические ошибки — это ошибочные операции, связанные с моторным программированием речи и его реализацией [Леонтьев, 1970: 79]. Более широкое определение фонетических ошибок предлагает Ю.Г. Лебедева, которая считает ошибкой в произношении иноязычных звуков отклонение на уровне актуального осознания произносительной операции на начальном этапе обучения, когда коррекция ошибки «воспринимается обучающимися как мотивированное действие, "промежуточный шаг" к овладению конечной целью — речевой деятельностью» [Лебедева, 1981: 15].
Под фонетическими ошибками на неродном языке мы понимаем не изменяющие значения слова ошибки артикуляции звуков в результате фонетической интерференции или фонетической небрежности, которые свидетельствуют о нарушении системы и/или произносительной нормы изучаемого языка, что является показателем недостаточной сформированности фонетических навыков на изучаемом языке.
Фонетические ошибки ведут к затрудненному восприятию сообщения адресатом на слух. Английский звук [v] зачастую звучит в речи русского студента как щелевой сонант [w] в таких словах, как invent [In'went] вместо [In'vent], novel [no'wel] вместо ['novel], vote [waut] вместо [vaut], vocation [wa' keljn] вместо [va'keljn]. Или наоборот, звук [w] заменяется звуком [v]: [vot] вместо [wot] в слове what, [vel] вместо [wel] в слове well, [vaif] вместо [waif] в слове wife. Вызванное такой подменой неблагозвучие приобретает критический характер в словосочетаниях типа very well в вариациях [veri vel], [weri wel]. Отсутствие типичной для английского языка аспирации звуков [t], [p], [k], не свойственное английскому языку смягчение согласных звуков также усложняет восприятие, придавая речи сильный акцент.
В практике обучения иностранным языкам существует традиция разделять сегментные ошибки на фонетические и фонологические (фонематические). Произносительные ошибки по степени их значимости для понимания речи дифференцировал Л.В. Щерба, говоря об
артикуляционных и фонологических ошибках. Ошибки первого типа он предлагал называть «ошибками выговора, или фонетическими», а второго — «звукосмысловыми, или фонологическими» [Щерба, 1957: 13]. Первые искажают качество звучания, но не нарушают смыла высказывания; вторые — искажают содержание высказывания, что ведет к разрушению смысла.
Согласно М.В. Евстифеевой, любой изучающий иностранный язык совершает ошибки в артикуляции звуков, но ошибки в произношении классифицируются на фонетические и фонологические по следующему критерию: подмена аллофонов одной и той же фонемы ведет к фонетической ошибке, тогда как подмена аллофонов разных фонем ведет к фонологической ошибке, меняющей значение слова [Евстифеева, 2012: 22—23].
Мы попытаемся более полно раскрыть разницу между фонетической и фонологической ошибками и сделать некоторые уточнения. Первое уточнение связано с противопоставлением «фонетического» и «фонологического». Об этом весьма убедительно было сказано в работах Л.В. Бондарко. «Если мы хотим дать фонологическую интерпретацию фактам фонетического уровня, необходимо достаточно четко представлять себе условность таких понятий, как звуки речи, сегментные и супрасегментные признаки и т.д.: это всего лишь перенос фонологических единиц на фонетический уровень» [Бондарко, 2004: 40]. Второе, согласно Н.Л. Федотовой, если под фонетическими ошибками понимать только ошибки артикуляции, то из этого следует вывод, что фонологические нарушения, заключающиеся в неверном выборе фонем и их дифференциальных признаков, не могут быть обусловлены артикуляционными трудностями [Федотова, 2004: 201], следовательно, они объясняются не столько небрежным отношением к правилам произношения того или иного звука, сколько незнанием студентов, что фонемы английского языка имеют дифференциальные признаки. Ошибки выговора и звукосмысловые ошибки различаются степенью воздействия на процесс коммуникации, т.е. фонологические ошибки, в отличие от фонетических, отрицательно влияют на разборчивость речи.
Стремясь разрешить спор, возникающий при разделении ошибок на фонологические и фонетические, Е.А. Брызгунова вводит термин «ошибки смешанного типа», противопоставляя их «ошибкам фонологического типа» и «ошибкам артикуляционного типа». По мнению автора, ошибки смешанного типа связаны, с одной стороны, с трудностями артикуляции, а с другой — с неразличением фонем, образующих оппозицию по дифференциальному признаку [Брызгунова, 1963: 13].
Тем не менее современные преподаватели-практики (М.Е. Евстифеева, Е.Б. Яковлева) все же выделяют фонетические и фонологиче-
ские ошибки. Утверждение А.А. Реформатского, что «система фонем во всем богатстве ее функционирования создается не абстрагирующими приемами исследовательской практики, а народом, и народ пользуется различными "фонологическими средствами" в практике своего общения для различения смысла вышестоящих языковых единиц» [Реформатский, 1952: 473], подчеркивает отличительную черту фонологических ошибок.
Вслед за М.В. Евстифеевой, А.А. Реформатским, Н.Л. Федотовой, Е.Б. Яковлевой мы разделяем ошибки речи на фонетические и фонологические. Ошибки фонологические представляются нам более нежелательными и грубыми, так как ведут к подмене значения слова, тем самым к нарушениям смыслоразличительного характера, что затрудняет понимание реципиентом речи говорящего, а также, имея неслучайный характер, в отличие от фонетических ошибок, указывают на фонологическую неграмотность студента. Например, оглушение согласных в конце слова, типичное для русскоговорящего студента, становится причиной нарушения логики высказывания: I like your bag, звучащее как [ai laik jo: bffik], как минимум, насторожит собеседника, так как простая фраза Мне нравится ваша сумка, совершенно правильно составленная с точки зрения грамматики и лексики, будет озвучена как Мне нравится ваша спина. Пренебрежение качеством и долготой гласного звука также ведет к подмене слов: во фразе Here is my task, слово задание — [ta:sk], произнесенное с кратким звуком [л], превращает слово задание в слово бивень — tusk [^sk].
Мы предлагаем следующую классификацию дифференциальных признаков фонем английского, нарушение которых в силу фонетической неграмотности и интерференции родного языка ведет к появлению фонологических ошибок:
1. Количественный признак гласного звука. В состав английских гласных фонем входят пять исторически долгих монофтонгов [i:, a:, o:, u:, э:]. Отсутствие данного признака у фонем русского языка ведет посредством негативной интерференции к фонологическим ошибкам русскоговорящего, использующего английской язык для коммуникации. Так, слово sleep [sli:p], произнесенное с коротким [i], теряет первоначальное значение, превращаясь из «спать» в «скользить». Приведем несколько примеров из повседневного английского языка;
2. Качественный признак гласного звука. Напряженность (яркая окраска звука) появляется при более сильном сокращении мускулов языка. Так, недостаточная напряженность гласной [ш] приведет к ее уподоблению гласной [е]: sat [sffit] — set [set] и подмене значений: «сел» — «ставить». Пренебрежение напряженностью. гласной [о:] также критично: walk [wo:k] — work ^э±], law [lo:] — low [feu].
3. Признак силы согласного звука. По признаку силы выхода английские согласные фонемы подразделяют на фортисные (сильные) [p, t, k, f, в, s, f, и ленисные (слабые) [b, d, g, v, Ö, z, 3, Фортисные согласные являются глухими, ленисные — звонкими. Оглушение звонких ленисных согласных фонем влечет к изменению значения слова. Так, pens [penz] «ручки» превращаются в pence [pens] «пенс». Данная характеристика согласных звуков английского языка является сложной для восприятия и осознания русскоговорящим студентом в силу того, что на уровне перцепции они ассоциируют звонкие звуки с силой, а глухие со слабостью произношения.
Как известно, речь человека строится не только на фонемах, представляющих систему отдельных звуков или сегментов, но и на более сложных звуковых феноменах. Эти феномены называются сверхсегментными, супрасегментными или, буквально, надсегментными, относящимися к тем средствам языка, которые характеризуют и в функциональном, и фонетическом плане не отдельную фонему, а целые фонемные «цепочки», соответствующие отдельным слогам, словам, словосочетаниям или целым речевым сообщениям и являются не менее важными в общении, чем отдельные звуки.
Фонетические супрасегментные звуковые средства формируются систематическими изменениями просодических параметров речи, таких как тон, высота звука, паузация, длительность, громкость, темп, ритмичность. Удивительно, но маленький ребенок с одинаковой радостью будет приветствовать две противоположные по своему содержанию фразы: "Oh, my dear little angel" («О, мой дорогой маленький ангелок») и "Oh, my dear little brat" («О, мой дорогой маленький сопляк»), если обе фразы произнесены с одинаковой доброжелательной интонацией, отмечает Е.Б. Яковлева [Y&kovleva, 2009: 5]. Ребенок, который не способен еще различать значения слов, способен узнавать и дифференцировать интонацию, с которой была произнесена фраза. Данный пример подтверждает, что при изучении иностранного языка особую важность приобретает познание супрасегментной стороны речи в целях достижения планируемого эффекта и результата при устном общении.
Отметим, что интонация отражает в себе ту сторону коммуникативного намерения, которая связана с отношением человека к предмету мысли, т.е. к тому, о чем идет речь, а также с отношением к слушающему [Колесникова, Коренев, 20015: 140—148]. При помощи интонационных средств также определяется коммуникативный тип высказываний, например, предложение "YOu've чheard it", произнесенное с нисходящим тоном является утверждением, тогда как то же предложение, произнесенное с восходящим тоном "You've ,heard it" является вопросом. От интонационного оформления предложения
может зависеть его смысл, так, предложение "I have plans to Деауе", произнесенное с нисходящим тоном на слове "leave", означает, что у говорящего есть планы уехать, в то же время, если с нисходящим тоном будет произнесено слово «^plans» «I have ^plans to leave», то предложение поменяет смысл на «у меня есть планы, чтобы оставить», не карты, не документы, а именно планы. Этот пример еще раз доказывает, что без знаний просодических параметров речи или при нарушении функций интонации говорящий не всегда сможет выразить мысль доходчиво для слушающего.
В.В. Виноградов определяет четыре основные функции интонации: функцию грамматического синтеза, функцию членения на синтагмы, предикативную и модально-дифференциальную функции. Все они проявляют себя в едином комплексе, формируя художественно-эстетическую структуру предложения [Виноградов, 1973: 253—255].
Очевидно, что, не различая дифференциальных признаков фонем, студенты не всегда произносят то, что намеревались первоначально, и это приводит к искажению передаваемого адресату сообщения. Стоит отметить, что студенты в общей своей массе не придают значения фонологическим ошибкам в силу неосведомленности о фонетической системе английского языка [Колесникова, 2015: 29—36]. Интерференция родного языка, бесспорно, накладывает отпечаток на звучание речи студентов на иностранном языке. Безусловно, как фонетические, так и фонологические ошибки в речи на неродном языке, свидетельствуют о несформированности навыков, при помощи которых осуществляется заданная произносительная программа движения органов речи. Ошибки на сегментном уровне фонетики — проявление системного нарушения артикуляционного уклада.
Четкое понимание видов и природы произносительных ошибок — первый шаг на пути их устранения, а также помогает выбрать наиболее эффективную форму работы и типы заданий для демонстрации и осознанной имитации отдельных звуков, отдельных интонационных моделей или полноценного текста [Колесникова, 2017: 178—176].
Список литературы
1. Бондарко Л.А. Основы общей фонетики: учебное пособие для студентов лингвистических и филологических специальностей / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина. С.-Петерб. гос. ун-т, филол. фак. 4-е изд., испр. М.; СПб., 2004.
2. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М., 1963.
3. Виноградов В.А. О фонологическом механизме иностранного акцента // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучения произношению: Материалы межвуз. научно-методической конференции. М., 1973. С. 253-255.
4. Евстифеева М.В. Теоретическая фонетика английского языка. Лекции, семинары, упражнения. М., 2012.
5. Исаев М.К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского и казахского языков): Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. М., 1992.
6. Колесникова А.Н. Средства оптимизации преподавания фонетики в языковом вузе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 1. C. 29—36.
7. Колесникова А.Н., Коренев А.А. Воспитание толерантности к акцентам иностранной речи на уроках фонетики в языковом вузе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 4. С. 140-148.
8. Колесникова А.Н. Использование видеокастов в обучении практической фонетике английского языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. № 1. C. 178-186.
9. Лебедева Ю.Г. Лингводидактические основы обучения русскому произношению студентов-иностранцев в гуманитарном вузе: Автореф. дисс. ... д-ра пед. наук. М., 1981.
10. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному: психолингвистические очерки. М., 1970.
11. Реформатский A.A. К проблеме фонемы и фонологии. Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XI. Вып. 5. М., 1952.
12. Федотова Н.Л. Лингвометодический аспект проблемы фонетической ошибки в речи на неродном языке: Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. СПб., 2004.
13. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
14. Yakovleva E. Better English. A Remedial Course of English Phonetics. Moscow, 2009.
Alexandra N. Kolesnikova
CLASSIFICATION OF PRONUNCIATION MISTAKES MADE BY EFL STUDENTS
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
The emphasized in the educational standards2 significance of 'effective verbal' communication justifies the increased importance of teaching phonetics of a foreign language as the basic 'tool' to produce phonetically correct speech in the Higher School today. Recognizing and analyzing pronunciation mistakes of different levels (segmental and suprasegmental) can be regarded as essential skills while forming and acquiring phonological competence. Knowing the types of mistakes and their nature
2 ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика. URL: http://fgosvo. ru/uploadfiles/fgosvob/450302_Lingvistika.pdf (дата обращения: 25.09.2017).
is the first step to eliminate them as it makes it possible for a teacher to create concrete tasks.
Thus, the aim of this article is to elaborate a classification of pronunciation mistakes made by EFL students basing it on a profound analysis of scientific studies and approaches in the field of phonology, phonetics and teaching of pronunciation. Not only does the article name and explain the types of pronunciation mistakes of different levels (segmental: phonetical, phonological, suprasegmental: mistakes in prosody) and their origin, but it also signifies the existing difficulties in teaching and studying pronunciation providing the reader with vivid examples of various mistakes. This article will be of great interest both for those who teach and for those who study phonetics of English.
Key words: phonetics; phonology; pronunciation mistakes; teaching phonetics.
About the author: Alexandra N. Kolesnikova — PhD, Senior Lecturer, Department of Linguistics and Intercultural Communication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: alex_wd@mail.ru).
References
1. Bondarko L.A. 2004. Osnovy obshhej fonetiki: uchebnoe posobie dlya studentov lingvisticheskikh i filologicheskikh spetsial'nostej [Basics of phonetics — a textbook for students of linguistics and philology]. Moscow. (In Russ.)
2. Bryzgunova E.A. 1963. Prakticheskaya fonetika i intonatsiya russkogo yazyka [Practical phonetics and intonation of Russian]. Moscow. (In Russ.)
3. Vinogradov V.A. 1973. O fonologicheskom mekhanizme inostrannogo akt-senta [About the phonological mechanism of a foreign accent]. Problemy teoreticheskoj i prikladnoj fonetiki i obucheniya proiznosheniyu: Materialy mezhvuz. nauchno-metodicheskoj konf. Moscow, pp. 253—255. (In Russ.)
4. Evstifeeva M.V. 2012. Teoreticheskaya fonetika anglijskogo yazyka. Lektsii, seminary, uprazhneniya [Theoretical phonetics of English. Lectures, seminars, exercises]. Moscow. (In Russ.)
5. Isaev M.K. 1992. Lingvo-kontrastivnoe issledovanie rechevoj deyatel'nosti v usloviyakh iskusstvennogo dvuyazychiya (ehksperimental'no-foneticheskoe issledovanie na materiale anglijskogo i kazakhskogo yazykov) [Lingua-con-trastive research of speech in artificial bilingual conditions]. Avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Moscow. (In Russ.)
6. Kolesnikova A.N. 2015. Sredstva optimizatsii prepodavaniya fonetiki v ya-zykovom vuze [Means of phonetics teaching improvement in the Higher School]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 29—36. (In Russ.)
7. Kolesnikova A.N., Korenev A.A. 2015. Vospitanie tolerantnosti k aktsentam inostrannoj rechi na urokakh fonetiki v yazykovom vuze [Teaching tolerant attitude towards foreign accent at phonetics lessons in the Higher School]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 4, pp. 140—148. (In Russ.)
8. Kolesnikova A.N. 2017. Ispol'zovanie videokastov v obuchenii prakticheskoj fonetike anglijskogo yazyka [Usage of videocasts in teaching phonetics of
English]. Moscow State University Bulletin. Series 19: Linguistics and Intercultural Communication, no. 1, pp. 178—186. (In Russ.)
9. Lebedeva YU.G. 1981. Lingvodidakticheskie osnovy obucheniya russkomu proiznosheniyu studentov-inostrantsev v gumanitarnom vuze [lingua-didactic basics of teaching phonetics of Russian to foreign students in Humanities Universities]. Avtoref. diss. ... d-ra ped. nauk. Moscow. (In Russ.)
10. Leont'ev A.A. 1970. Nekotorye problemy obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu: psikholingvisticheskie ocherki [Some problems of teaching Russian as a foreign language: psycholinguistic essays]. Moscow (In Russ.)
11. Reformatskij A.A. 1952. K probleme fonemy i fonologii. [To the problem of phonology] Izvestiya ÁN SSSR. Otdelenie literatury i yazyka. Vol. XI. no. 5. Moscow (In Russ.)
12. Fedotova N.L. 2004. Lingvometodicheskij aspekt problemy foneticheskoj os-hibki v rechi na nerodnom yazyke [Lingua-methodological aspect of the problem of phonetical mistakes in a foreign language]. Avtoref. diss. ... d-ra ped. nauk. Saint-Petersburg. (In Russ.)
13. Sherba L.V 1957. Izbrannye raboty po russkomu yazyku [Some woks in the Russian language]. Moscow.
14. Yakovleva E.B. 2009. Better English. A Remedial Course of English Phonetics. Textbook in teaching phonetics. Moscow.