УДК 372.881.1 ББК 74
DOI 10.24411/2073-3305-2021-1-233-237
ФОРМИРОВАНИЕ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ НАВЫКОВ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ В СООТВЕТСТВИИ С РУССКОЙ ЗВУКОВОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬЮ
Цзиньюй Шан,
аспирант Башкирского государственного педагогического университета имени М. Акмуллы (г. Уфа), старший преподаватель факультета русского языка Синьцзянского педагогического университета (г. Урумчи, Китай)
E-mail: [email protected]
Научный руководитель и рецензент: Р.Г. Давлетбаева, доктор педагогических наук, профессор,
Башкирский государственный педагогический университет имени М. Акмуллы
Аннотация. Статья посвящена проблемам обучения иностранных студентов русской фонетике. Определен круг наиболее актуальных вопросов, связанных, в частности, с существенной разницей в фонетическом профиле русского и китайского языков. Рассмотрены фонетические ошибки китайских студентов-филологов. Автором предложены эффективные методы и приемы работы для развития произносительных навыков китайских студентов-филологов в процессе обучения русскому языку и формирования их лингвокультуро-логической компетенции как важной составляющей коммуникативной компетенции.
Ключевые слова: фонетика; обучение иностранных студентов; произносительные навыки; русский язык как иностранный; русская звуковая действительность; методика РКИ; китайские студенты-филологи.
FORMATION OF PRONUNCIATION SKILLS IN CHINESE STUDENTS IN ACCORDANCE WITH RUSSIAN SOUND VALIDITY
Jinyu Shang,
Postgraduate Student, Bashkir State Pedagogical University named after M. Akmulla (Ufa, Russia), Senior Lecturer, Department of Russian Language, Xinjiang Normal University (Urumchi, China)
E-mail: [email protected]
Scientific adviser and reviewer: R.G. Davletbaeva, Doctor of Pedagogical Sciences, Professor, Bashkir
State Pedagogical University named after M. Akmulla
Abstract. The article is devoted to the problems of teaching Russian phonetics to foreign students. The circle of the most pressing issues has been identified, related, in particular, to a significant difference in the phonetic profile of the Russian and Chinese languages. The phonetic errors of Chinese students of philology have been worked out. As a result, the author proposes effective methods and techniques for developing the pronunciation skills of Chinese students of philology in the process of teaching the Russian language and the formation of their linguocultural competence as an important component of communicative competence.
Keywords: phonetics; teaching foreign students; pronunciation skills; Russian as a foreign language; Russian sound reality; methodology RFL; Chinese students of philology.
В последние десятилетия между Россией и Китаем налажено сотрудничество в сфере экономики, политики, культуры и т.п., вследствие чего в КНР возникла потребность в специалистах, в том числе преподавателях вузов и учителях русского языка как иностранного для других образовательных организаций, в совершенстве владеющих русским языком. Каждый год наблюдается рост числа китайских студентов, желающих изучать русский язык как в российских, так и в китайских вузах.
Сегодня в Китае в более 450 вузах отрыты и функционируют факультеты русского языка как иностранного, на базе которых готовят будущих филологов-русистов по учебным программам бакалавриата, магистратуры, аспирантуры.
Отметим, что китайский язык относится к аморфному типу языков, а русский — к флективному типу. Флективным языкам, в частности русскому языку, присуще словоизменение с помощью флексии (окончания). Признаками данного типа являются:
■ наличие внутренней флексии (чередования);
■ неоднозначность аффиксов, т.е. полифункциональность грамматических форм;
■ смыслоразличительная роль фонем в составе морфем;
■ наличие нулевых аффиксов в семантических исходных и вторичных формах.
В китайском языке нет аффиксов, а грамматические значения передаются путем примыкания одних слов к другим при помощи служебных слов. Корень равен слову. Один и тот же звуковой комплекс может относиться к разным частям речи и быть разными членами предложения. Грамматическое значение слова передается ударением и порядком слов в предложении. Смыслоразличительную роль выполняет интонация. Его признаки можно отметить неизменяемостью слова, слабой развитостью словообразования, стабильностью порядка слов в предложении, незначительностью противопоставления основных и служебных слов.
Отмеченные серьезные различия между русским и китайским языковыми типами затрудняют процесс изучения русского языка китайскими студентами и учащимися, особенно в условиях отсутствия языковой среды.
Формирование произносительных навыков китайских студентов при обучении русскому языку как иностранному — важная задача преподавателя особенно на начальном этапе, так как умение произносить звуки, слова, предложения в соответствии с установленной культурой рус-
ского народа звуковой действительностью — основа успешного усвоения всех разделов русского языка. Правильность этого умозаключения подтверждают слова Ю.Д. Поляковой, которая в своей работе полагает, что сформированные произносительные навыки являются залогом успешного обучения в дальнейшей профессиональной деятельности [10, с. 28]. Необходимо отметить, что наряду с лексическим и грамматическим уровнями усвоение фонетического уровня, а именно произносительных норм русского языка, играет немаловажную роль в приобретении коммуникативных способностей.
Однако анализ учебников русского языка «Восток» (части 1, 2), предназначенных для обучения китайских студентов-филологов в Китае, показывает, что их содержание ограничено традиционными слогами, простыми словами, словосочетаниями, простыми предложениями и не могут на достаточном уровне сформировать произносительные навыки студентов. Практические задания вводно-фонетического курса также не способствуют усвоению произношения фонетических единиц с учетом русской звуковой действительности.
Изучение уровня сформированности произносительных навыков на русском языке китайских студентов в группах 18-3 и 18-4 факультета русского языка как иностранного Синьцзянско-го педагогического университета, проведенного в конце первого семестра 2018/2019 учебного года, показывает недостаточный уровень исследуемых навыков.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки дополнительных методов и приемов формирования произносительных навыков китайских студентов-филологов в соответствии с русской звуковой действительностью, являющихся благоприятной базой для приобретения знаний и навыков в области других разделов русского языка.
Целью данного исследования является теоретическое обоснование предложенных нами методов и приемов, системы разработанных упражнений в формировании произносительных навыков китайских студентов-филологов, принятых культурой русского сообщества, в ходе обучения русскому языку как иностранному.
Исследовательские вопросы:
1) фонетические различия русского и китайского языков;
2) классификация фонетических ошибок, выявленных нами в процессе изучения уровня сформированности произносительных навыков студентов первого курса в конце первого семест-
ра, изучающих русский язык по действующим учебникам «Восток»;
3) методы и приемы, способствующие эффективному формированию произносительных навыков китайских студентов-филологов.
Объектом исследования является методика обучения китайских студентов-филологов русскому языку как иностранному.
Предмет исследования — формирование произносительных навыков китайских студентов-филологов в соответствии с русской звуковой действительностью.
Проблема формирования произносительных навыков при обучении иностранному языку уже много лет не теряет актуальности. По мнению многих специалистов, важнейшей причиной сложности формирования произносительных навыков на должном уровне является межъязыковая фонетическая интерференция, которая возникает вследствие влияния родного языка на изучаемый. Об этом, в частности, писал В.А. -Богородицкий, один из первых методистов, заложивший основы современных принципов преподавания русского языка как иностранного (РКИ). В процессе исследования ученый использовал сопоставительный анализ фонетических систем русского языка и родного. В одной из своих работ Богородицкий представил результаты сопоставления европейских языков (романских, германских и русского), уделив пристальное внимание их фонетическому составу, анато-мо-физиологическим, акустическим особенностям произношения звуков, специфике ударения и интонации фонетических единиц [4].
Большое внимание проблеме межъязыковой интерференции при изучении иностранного языка уделял и крупнейший российский лингвист Н.С. Трубецкой. Занимаясь фонологией, он видел причины ошибок не только в инерции органов восприятия и воспроизведения отдельных звуков чужой речи, но и в восприятии чужой языковой системы в целом: «Слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам «фонологическое сито» своего родного языка. А поскольку наше «сито» оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию» [11].
Это признавал и С.И. Бернштейн, один из основоположников методики преподавания РКИ как прикладной дисциплины. Он, в частности, отмечал, что на начальном этапе обучения учащиеся представляют вместо иноязычных звуков
звуки родного языка, несмотря на то, что их внимание сконцентрировано на фонетической стороне речи. В связи с этим ученый настаивал, что формирование произносительных навыков происходит более эффективно «не в русле простого, недифференцированного подражания, а в русле сознательного усвоения произносительных работ и их акустических эффектов» [3, с. 13]. Свой метод специалист называл «фонетическим», или артикуляторно-акустическим, и считал, что основными его задачами являются обучение осознанному совершению артикуляционных движений («произносительные работы»), последующую тренировку речевого аппарата учащегося, «которая позволит ему осуществлять усвоенные артикуляции автоматически» [там же, с. 14].
Впрочем, метод С.И. Бернштейна направлен в первую очередь на формирование артикуляционных навыков, что, безусловно, важно. Однако, по мнению ряда специалистов, при обучении иностранному языку не менее важно сформировать навык восприятия чужой речи, или так называемый иноязычный речевой слух. Понятие речевого слуха активно разрабатывается в русле перцептивной фонетики, цель которой — «изучение связи между артикуляционными, акустическими и перцептивными единицами, т.е. изучение их функционирования в актах речевой коммуникации, изучение отношений, лежащих в основе применения этих единиц в той или иной «фонологической» функции» [6, с. 12]. В рамках подхода утверждается, что совершенство перцептивной базы определяется по способности человека улавливать все те отклонения в звучании, которые с точки зрения норм данного языка являются нарушениями. При этом совершенная перцептивная база вполне может соседствовать с несовершенной артикуляционной базой [там же]. С другой стороны, A.A. Леонтьев считал, что речевой слух воспитывается под влиянием правильной артикуляции. Ученый отмечал связь между речевым, фонематическим слухом и артикуляционным аппаратом и писал, что «восприятие речи есть по сути скрытое говорение» [8, с. 131]. Это лишний раз доказывает эффективность чередования упражнений по тренировке артикуляционных навыков (И.С. Бернш-тейн и др.) с заданиями на развитие речевого слуха (перцептивная фонетика).
Дальнейшее развитие иноязычного речевого слуха связано с упражнениями, основанными на психологических процессах, лежащих в основе речевого слуха. Столкновение минимальных пар слов в текстах и различие в значениях, выраженное фонологически, обеспечивает полноцен-
ное развитие речевого слуха, сходное с тем, что происходит при естественном усвоении языка [7, с. 105].
По мнению М.Х. Ахмедовой, с формирования фонетических навыков начинается весь процесс обучения языку. При этом, отмечает специалист, общению на неродном (втором) языке эффективнее всего учиться при помощи речевых ситуаций. Такой подход не только активизирует творческие способности учащихся и делает само обучение более живым и интересным для них, но и создает благоприятные психологические предпосылки для формирования прочного речевого навыка.
По словам М.Х. Ахмедовой, «в современной методике обучения иностранным языкам большое распространение получили ситуативно направленные упражнения. Эти упражнения, помимо тренировки и отработки языкового материала, развивают мотивационную готовность к речи, они способствуют возникновению побуждения и созданию целенаправленности речи» [1].
При обучении русскому языку китайские студенты должны учитывать все особенности языка, и фонетическая система должна изучаться и с лингвистической, и с лингвокультурологи-ческой точки зрения. Русский язык является языком консонантного типа, причем большая часть русских согласных звуков образуется с -помощью зубов и языка в передней части ротовой полости, а звуки, образованные органами гортани, отсутствуют. Почти все русские согласные звуки противопоставлены по твердости/мягкости и по звонкости /глухости, причем разные по этим признакам звуки могут соседствовать в одном слове, как и гласные разных рядов и подъемов. Русскому языку свойственна качественная и количественная редукция (частичная или полная утрата звуком своих дифференциальных признаков в слабой позиции в слове как в системе гласных, так и в системе согласных звуков. Наконец, русский язык отличается динамическим ударением, которое является разноместным (в разных словах акцентируются разные по порядку следования слоги) и подвижным (в разных формах одного слова ударение может падать на разные по порядку следования слоги, на разные морфемы). При этом в безударном положении гласные звуки почти неразличимы на слух (что вместе с позиционными и историческими чередованиями согласных звуков создает дополнительные сложности как при произнесении речи, так и при ее письменной фиксации).
В свою очередь, китайский язык относят к силлабическим (слоговым), причем количество слогов и их состав строго детерминированы.
Китайский отличается мелодическим (тоновым) ударением. Китайские тона неотделимы от своих слогов: один китайский иероглиф имеет один слог и один тон, функция которого — распознавание значения иероглифа, т.е. значение поменяется, если поставят другой тон, что является самым большим отличием от русского. Также у китайских студентов вызывает большие трудности в изучении русских звуков; часть согласных в нем противопоставляется по наличию/отсутствию придыхания; согласные и гласные звуки сочетаются в слогах по иным, нежели в русском языке, принципам. Кроме того, в обоих языках есть специфические звуки, тренировка упражнения которых требует дополнительных специальных упражнений. Опираясь на фонологические различия между русским и китайским языками, можно предположить, что на начальном этапе обучения студенты, безусловно, сталкиваются со многими трудностями.
В процессе изучения уровня сформированно-сти произносительных навыков у студентов первого курса в конце первого семестра в 2018 г. были выявлены такие типичные фонетические ошибки, как:
1) затруднения в произношении русских звуков [р]/[р'], [щ], в различении сонорных [р]/[р'] и [л]/[л'] и носовых [н]/[н'] и [м]/ [м'] согласных звуков;
2) затруднения в определении твердости-мяг-
кости, звонкости-глухости согласных и в их произношении;
3) пропуски звуков при стечении согласных в многосложных словах;
4) добавление согласных или гласных между слогами;
5) смешение русских звуков с китайскими. Например, весна иногда произносится вецна из-за того, что китайский звук «с» произносится как русский звук «ц»;
6) ошибка в произношении «е», «и» после твердых и мягких шипящих согласных в сочетании с гласными. Например, жена — же(ы)на, цена — це(ы)на, цирк— ц(ы)рк и др.;
7) нарушение правил произношения специфических звуков. Счастливый должен читаться сч(щ)ас(т)ливый, об отце — об о(т)це, мягкий — мяг(х)кий, моего — моег(в)о, тридцать — три(д)-цать и др.;
8) несоблюдение правил редукции гласных. Например, язык, город, достаточно и т.п.;
9) ошибочное ударение в словах при чтении.
Как и формирование любых других речевых навыков, формирование произносительных навыков — процесс неизбежный. Формирование произносительных навыков китайских студентов-филологов осуществляется не только с учетом принципа сопоставительного анализа русского и китайского языков, фонетических ошибок, но и разработки системы фонетических упражнений, которые позитивно повышают уровень произносительных навыков китайских студентов-филологов.
В систему упражнений были включены такие задания, как:
■ произношение слов с постепенным наращением слогов или сочетаний согласных: на-сна-сосна, це-нце-солнце, на-рана-трана-страна;
■ произношение чистоговорок: ча-ча-ча — горит в комнате свеча;
■ произношение скороговорок с постепенным ускорением: Шла Саша по шоссе и сосала сушку — на отработку произношения шипящих согласных;
■ произношение слова по складам: с-т-ра-на, з-д-ра-в-с-т-ву-й, с-ч-а-с-т-ли-вы-й и др.
Формирование произносительных навыков, как и формирование любых других речевых навыков, — процесс неизбежный, уровень приобретения которых напрямую влияет на качество речевой деятельности: аудирование, говорение, чтение и письмо, т.е. на формирование языковой, лингвистической, коммуникативной и лин-гвокультурологической компетенций.
Список литературы
1. Ахмедова М.Х. Психологические особенности обучения иноязычному говорению / / Молодой ученый. 2014. №№ 3 (62). С. 819—821. URL: https://moluch.ru/archive/62/9599/ (дата обращения: 20.12.2020).
2. Бархударова Е.Л. Лингвокультурология в обучении иностранцев русской звучащей речи //
Преподавание русского языка как иностранного в вузе: традиции, новации и перспективы. IV Междунар. науч.-метод. конф. М., 2016. С. 499—504.
3. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению. Применительно к преподаванию русского языка иностранцам / / Вопросы фонетики и обучение произношению. М: Изд-во Московского ун-та, 1975. С. 5—49.
4. Богородицкий В А. Введение в изучение современных романских и германских языков. М.: Литература на иностр. яз., 1959.
5. Давлетбаева Р.Г. Обучение русской грамоте учащихся башкирской школы (начальный этап): автореф. ... канд. пед. наук. Уфа, 1999.
6. Джапаридзе З.Н. Перцептивная фонетика (Основные вопросы). Тбилиси: Мецниереба, 1985.
7. Ильнер А.О. Развитие иноязычного речевого слуха в условиях учебного многоязычия: монография. Екатеринбург: УрФУ, 2016.
8. Леонтьев АА. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965.
9. Павловская И.Ю., Тимофеева Е.К. Обучение произношению при столкновении языков и культур // Учитель, ученик, учебник: материалы VIII междунар. науч.-практ. конф. 2016. С. 169—178.
10. Полякова Ю.Д. Формирование слухопро-износительных навыков у китаиских учащихся на материале текстов по специальности «Нефтегазовое дело»: дис. ... канд. пед. наук. М., 2008.
11. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М.: Изд-во иностр. литературы, 1960.
12. Шан Цзиньюй. Анализ учебников русского языка, предназначенных для китайских студентов-филологов // Молодой ученый. 2020. № 37. С. 129—132.
13. Шутова М.Н. Фонетическии курс русского языка для иностранных студентов-филологов на завершающем этапе обучения / / Рус-скии язык за рубежом. 2004. № 4. С. 12—16.
14. Шутова М.Н. Пособие по обучению русскому ударению. 2-е изд. М., 2016.