Научная статья на тему 'ЧАСТЫЕ ОШИБКИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ В ИЗУЧЕНИИ ФОНЕТИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЧАСТЬ 1)'

ЧАСТЫЕ ОШИБКИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ В ИЗУЧЕНИИ ФОНЕТИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЧАСТЬ 1) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
392
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / ФОНЕТИКА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ / РУССКОЯЗЫЧНЫЕ СТУДЕНТЫ / ОШИБКИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курт Ульяна Юрьевна

Для преподавания китайского языка как иностранного отправной точкой должны служить ошибки студентов. Особенно ярко заметен языковой колорит в ошибках в фонетике китайского языка русскоязычных студентов. На их основе должны создаваться учебные материалы, с ними должны сверяться преподаватели, обучающие студентов фонетике. В данной статье с опорой на научную литературу и преподавательский опыт произведен анализ частотных ошибок в произношении звуков и тонов китайского языка, а также проведено исследование с целью выявить количество допущенных ошибок и варианты неверного произнесения. Также даны рекомендации по исправлению некоторых произносительных ошибок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Курт Ульяна Юрьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMMON ERRORS OF RUSSIAN-SPEAKING STUDENTS IN THE STUDY OF CHINESE PHONETICS (PART 1)

When teaching Chinese as a foreign language, students' mistakes must be the starting point. Linguistic flavor is especially noticeable in the phonetical mistakes Russian-speaking students make in Chinese. On their basis teaching materials should be created and phonetics teachers need to check with these mistakes. In this article, based on scientific literature and teaching experience, the analysis of frequency in errors in the pronunciation of Chinese sounds and tones has been made. A study has been carried out in order to identify the number of mistakes made and the possible variants of incorrect pronunciation. Recommendations for correcting some pronunciation errors are also given.

Текст научной работы на тему «ЧАСТЫЕ ОШИБКИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ В ИЗУЧЕНИИ ФОНЕТИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЧАСТЬ 1)»

MODERN ORIENTAL STUDIES VOL3 №4 2021

w...^.. ...ь. w w^-^w |SSN 26-6 - g675 (Print)

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ issn 27-2 - 1935 (ONLINE)

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Common errors of Russian-speaking students in the study of Chinese

phonetics (part 1)

Частые ошибки русскоязычных студентов в изучении фонетики

китайского языка (часть 1)

Курт Ульяна Юрьевна

Онлайн школа китайского языка hscake.ru [email protected] DOl 10.24412/2686-9675-4-2021-490-501

АННОТАЦИЯ

Для преподавания китайского языка как иностранного отправной точкой должны служить ошибки студентов. Особенно ярко заметен языковои колорит в ошибках в фонетике китаиского языка русскоязычных студентов. На их основе должны создаваться учебные материалы, с ними должны сверяться преподаватели, обучающие студентов фонетике. В дан-нои статье с опорои на научную литературу и преподавательскии опыт произведен анализ частотных ошибок в произношении звуков и тонов китаиского языка, а также проведено исследование с целью выявить количество допущенных ошибок и варианты неверного произнесения. Также даны рекомендации по исправлению некоторых произносительных ошибок.

ABSTRACT

When teaching Chinese as a foreign language, students' mistakes must be the starting point. Linguistic flavor is especially noticeable in the phonetical mistakes Russian-speaking students make in Chinese. On their basis teaching materials should be created and phonetics teachers need to check with these mistakes. In this article, based on scientific literature and teaching experience, the analysis of frequency in errors in the pronunciation of Chinese sounds and tones has been made. A study has been carried out in order to identify the number of mistakes made and the possible variants of incorrect pronunciation. Recommendations for correcting some pronunciation errors are also given.

ФОНЕТИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЧАСТЬ 1) |!ВМ 2686 - 9675 ™Т)

Ш 2782 - 1935 (ОтШЕ)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / КУРТ У. Ю. / [email protected] / УДК 81.342+811.581+378

Ключевые слова: преподавание китайского языка, фонетика китайского языка, фонетические ошибки, русскоязычные студенты, ошибки русскоязычных студентов

Для цитирования: Курт У. Ю. Частотные ошибки русскоязычных студентов в изучении фонетики китайского языка. Современные востоковедческие исследования. 2021; 3(4): 490-501.

ВВЕДЕНИЕ

Россия входит в пятерку стран, в которых востребовано китаиское образование [Баяртуева, 2017]. Поэтому проблемам, которые встречаются русскоязычным студентам, стоит уделить особенное внимание. Кроме жи-телеи России, русскии язык является родным (вторым родным) для многих жителеи Белоруссии, Украины, Казахстана, Киргизии и др. По данным, собранным в 1997 году, 160 млн. человек считали русскии язык родным, а примерно 300 млн. человек им владели. Владение русским языком, разумеется, влияет и на понимание грамматики, и на особенности произношения. Однако большинство материалов по ки-таискому языку для иностранцев по-прежнему направлены на студентов, роднои язык которых — англиискии или один из азиатских. Очевидна необходимость более подробного исследования особенностеи изучения китаиского языка студентами, роднои язык которых —

Keywords: Chinese teaching, Chinese phonetics, phonetic errors, Russian-speaking students, mistakes of Russian-speaking students.

For citation: Kurt U.Y. Common errors of Russian-speaking students in the study of Chinese phonetics. Modern oriental studies. 2021; 3 (4): 490-501.

русскии. Именно их ошибки и проблемы в языке должны стать отправнои точкои для появления новои методическои литературы, методических рекомендации для использования уже имеющихся курсов и материалов в группах, где есть русскоязычные студенты.

На начальном этапе краине важно установить правильное произношение. Обучение фонетики китаиского языка не должно ограничиваться первыми 2-3 неделями, оно должно незаметно вливаться в общии процесс обучения, при этом изменяя свои характер. На первом этапе необходимо поставить верное произношение звуков, тонов и сочетаемости тонов. По мере увеличения словарного запаса, уверенности в составлении предложении и роста чувства языка, необходимо добавлять работу с тонами, интонациеи, логическими паузами, паузо-выми ударения и др. Однако на практике чаще всего работу над фонетикои вытесняют трудоемкие темы по лексике и грамматике; изучение

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

фонетики в России часто ограничивается звуками и тонами. Работа же над интонациеи только недавно начала затрагиваться на уроках китаиского в России (если не учитывать лингвистические специальности в университетах).

Частое явление в россииских школах (особенно, в общеобразовательных средних школах) — дети, которые с раннего возраста учили китаискии язык с носителем. Стандартная ситуация у таких учеников — хорошие тоны и сочетания тонов и хорошие звуки за исключением тех, на восприятие и произношение которых напрямую повлиял роднои язык. Например, ученик может говорить Д,^ как [Д рап] или dian], не понимая разницы между инициалями ] и d. Очевидно, что китаец-преподаватель не уделил своевременно достаточное внимание тому, что русскоязычные студенты, в соответствии с привычкои, смягчают звук d перед ^ тогда как в китаиском языке этого смягчения не должно происходить. Смягченное же d звучит очень похоже на ] и со временем сливается с ним. Эту ошибку очень сложно исправить, если неверное произношение уже стало привычным.

Именно поэтому русскоязычным преподавателям обязательно необходимо повышать свои уровень и глубже изучать фонетику. И всем преподавателям, русским и китаиским, которые преподают в русскоязычных группах,

необходимо учитывать особенности влияния родного языка на становление китаиского произношения. Некоторые частотные ошибки русскоязычных студентов мы разберем в данном исследовании.

Самые крупные работы русских авторов по фонетике китаиского языка — это «Введение в китаискии язык» Спешнева и «Вводныи курс практическои фонетики ки-таиского языка путунхуа» Алексахина. В сравнении, книга Спешнева представляется более простои для понимания, в неи используется меньше терминов, непонятных для не лингвистов. На территории России и Китая предпринимались множественные попытки осмыслить и описать типичные ошибки русскоязычных студентов, в основном, в формате статеи или магистерских диссертации.

Цель данного небольшого исследования — провести анализ ошибок в произношении русскоязычных студентов, изучающих китаи-скии язык, выделить наиболее частотные и наметить пути предотвращения ошибок для новых поколении студентов.

Исследуемая группа — это изучающие китаискии язык взрослые люди от 20 лет, для которых русскии язык — роднои, а китаискии, чаще всего, второи иностранныи (после ан-глииского, а иногда немецкого или французского). Мы опираемся на студентов онлаин-

ФОНЕТИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЧАСТЬ 1) ISSN 26-6 - 9675 ™Т)

ISSN 27-2 - 1935 (ONLINE)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / КУРТ У. Ю. / [email protected] / УДК 81.342+811.581+378

школы hscake, таким образом мы можем увидеть более полную картину, чем, например, при исследовании ошибок студентов конкретного университета. У студентов школы hscake самыи разныи языковои бэкграунд: кто-то учил язык в университете или в Институте Конфуция, кто-то занимался с репетитором, кто-то учился в Китае, а кто-то дома самостоятельно. Таким образом мы увидим довольно общую и, в то же время, довольно «чистую» картину, которая не зависит от особенностеи преподавания и произношения конкретного преподавателя.

Ошибки в фонетике русскоязычных студентов мы разделим на ошибки при произнесении инициалеи, финалеи и тонов.

ОШИБКИ В ПРОИЗНОШЕНИИ ИНИЦИАЛЕЙ

Фонетическии строи китаиского языка отличается от фонетического строя русского языка по многим параметрам. Так, например, в одном слоге в русском языке может быть лишь одна гласная, а в китаиском — несколько, образующие сложную финаль. В отличие от латинских и славянских языков, в китаиском языке не может быть больше однои инициали в начале слога, тогда как в русском языке такая ситуация привычна. В русском языке не закреплено место согласнои в слоге (например, «борщ» — это один слог), тогда как в китаи-

ском на конце финали могут стоять только носовые п и ng.

В русском языке есть противопоставление по твердости и мягкости и по глухости-звонкости. В китаиском языке звуки не изменяются по мягкости, нет противопоставления по глухости и звонкости, но есть противопоставление по наличию и отсутствию придыхания.

В диссертации магистра Ван Линлин [2014] приведено предположение, что на восприятие некоторых звуков, записанных пинь-инь, влияет форма буквы, которая встречается и в русском языке. В пример приведена буква «с», которая в русском языке читается как или «х», которая в русском означает звук [Ъ]. Однако на практике отмечается прямое влияние не родного, а первого иностранного языка, тогда как китаискии является вторым иностранным. Латинскии алфавит воспринимается носителями русского языка как нечто неродное, и поэтому смешения русского и китаиского по внешнему виду букв мы не отмечали. Зато очень многие звуки пиньинь русские студенты читают по правилам англииского языка. Так «х» они, скорее, прочтут как [к8], чем как русское [Ъ].

Интересен случаи перенесения фонетиче-скои ошибки из обучения англииского языка в китаискии. Носовои инициали ng нет в русском языке, поэтому при изучении англииского языка многие произносят звук [ц] как сочетание

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Такие студенты продолжают произносить сочетание ng неверно и при изучении китаиского языка и требуют отдельного внимания учителеи.

1. п

Верное произношение п сложно для русских студентов. Многие языковые курсы, чтобы сэкономить время урока, объясняют студентам, что «п» читается точно так же, как русское «н». На самом деле, со звуком [п] нужна прицельная работа. При всеи кажущеися схожести китаиского и русского [п], положение речевого аппарата разное, и результат тоже разныи. Более того, китаискии [п] не смягчается даже перед звуком р], к чему русским студентам очень сложно привыкнуть. Качественная отработка ложно простого звука п на начальном этапе очень важна, ведь «п» на конце дифтонгов произносится точно также, и, если произносится неверно, приводит к сильному акценту.

О противопоставлении п и ng и методах работы с ними подробнее написано в разделе ошибок, допускаемых в произношении финалеи.

2. Замена полузвонких звуков Ь, d, g русскими звонкими аналогами.

В китаиском языке не так много звонких звуков; это 1, т, п, г [Даи, 2012]. В русском же языке насчитывается 20 звонких звуков. Для упрощения процесса обучения некоторые учителя объясняют, что китаиские звуки «Ь»,

и звучат точно так же, как русские аналоги, надеясь на то, что со временем появится чувство языка и акцент исправится сам. Однако обычно привычка закрепляется, и звонкие Ь, d, g становятся визитнои карточкои русскоязычных студентов.

Дело в том, что на самом деле, при всеи кажущеися схожести этих звуков, речевои аппарат работает по-разному. Если зажать уши и произнести русское «б», «д» или «г», перед самим звуком мы услышим гул: это включаются в работу голосовые связки [Спешнев, 2008]. А китаиские звуки произносятся без этои «предварительнои подготовки». В школе детям нравится задание «беззвучно шлепать ртом как рыба»; немного добавив звук, мы получим вер-ныи китаискии звук [Ь]. Взрослым обязательно рассказывать про положение речевого аппарата и тренировать звуки Ь, d, ^ закрывая уши.

3. Отсутствие придыхания у p, ^ ^ q, Л, c

В русском языке есть шесть пар по звонкости и глухости; в китаиском есть шесть пар по придыхательности и непридыхательности [Ли, 2020]. Однако на первых занятиях не все преподаватели уделяют должное внимание тому, что главное в звуках р, ^ к - не их противопоставление по глухости с Ь, d, ^ а их придыха-тельность. В результате многие студенты заменяют полузвонкие китаиские звуки звонкими

ФОНЕТИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (ЧАСТЬ 1) ISSN 2686 - 9675 ™T)

ISSN 2782 - 1935 (ONLINE)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / КУРТ У. Ю. / [email protected] / УДК 81.342+811.581+378

русскими аналогами, а придыхательные р, ^ к русскими глухими непридыхательными звуками «п, т, к». Одна из причин этои ошибки — как раз в том, что Ь, d, g — р, ^ к всегда даются вместе, в противопоставлении, немедленно вызывая у русскоязычных студентов аналогию со звонкими и глухими согласными в русском языке.

Что касается это очень трудньш звук для русских студентов, в том числе, из-за сложности объяснения придыхания. При произношении [р, ^ к] слышен сильныи призвук [ЭД, поэтому, если сказать студентам, что звук при-дыхательныи, студенты будут уверены, что после него тоже должен слышаться призвук Щ, что неверно. Но при этом совсем без придыхания тоже неверен. В школе с детьми можно использовать аналогию со звуком, которыи мы используем, чтобы спугнуть кошку, которая забралась на кухонныи стол (в этом звуке, хоть он и звучит по-другому, есть та же интенсивность, что и в придыхательном Взрослым же студентам необходимо объяснить разницу, используя изображение органов речи, где ин-тенсивныи выход воздуха обозначен множественными стрелками.

4. Придыхание у [с] и [еЬ]

К тому моменту, когда студенты доходят до звуков [с] и [Л], они привыкают к тому, что придыхание — постоянныи показатель звука.

Поэтому запомнить, что новые звуки придыхательные проще, чем то, что с особой финалью *i они теряют придыхательность. Поэтому студенты часто произносят chi как che. Путь решения этои проблемы — в дополнительнои тренировке отдельных значимых и понятных студентам слов, которые пишутся как ci или chi разными тонами.

5. Излишняя мягкость звука [ch]

Еще одна сложность со звуком [ch] состоит в том, что в китаиском языке этот звук всегда твердьш, тогда как в русском он всегда мяг-кии. Поэтому и сочетание chi произносится студентами как очень мягкая [ch'] и после нее обычная финаль [i].

6. Произношение звука [r]

Звук [r] один из самых сложных для русских студентов. Главная причина его сложности в том, что в учебниках нет схемы речевого аппарата при произнесении этого звука, а преподаватели или просят просто повторить (за собои или за диктором), что не приносит нужного результата, или объясняют этот звук по аналогии с русскими звуками [ж] или [р]. Оба соотнесения с русскими звуками неверны: положение органов речи при произнесении русского [ж] не совпадает с необходимым. А вибрирующего русского звука [р] в китаи-ском языке вообще нет.

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Для освоения этого звука необходимо, прежде всего, внимание к фонетике со стороны самого учителя, он должен быть образцом точного произношения. После этого, используя описание и изображения речевого аппарата, можно добиться верного произношения звука [г].

Китаиские коллеги в своих статьях говорят, что г это звонкая пара звука sh [Ван, 2014]. В русских пособиях этого подхода не встречается, и использование этого сравнения для повышения качества преподавания еще предстоит изучить.

7. Произнесение сложных согласных z, zh и j

В русском языке нет аналогичных согласных звуков, зато есть звуки [з], мягкии звук [з'] и [ж]. Поэтому часто наблюдается два варианта ошибки. Первыи вариант — полная замена ки-таиских звуков и Ц] на русские [з], [ж]

и [з'], в результате чего исчезает начальным призвук и четкое начало. Другои вариант — замена и Ц] на русские пары согласных

[дз / цз], [дж] и [дз']. Этот вариант также неверен, так как китаискии звук представляет со-бои единое целое. Для верного произношения студента, во-первых, преподаватель сам не должен сталкиваться с этои ошибкои. Во-вторых, необходимо обратить внимание, что на схематичном изображении речевого аппарата нет перехода языка из позиции, соответствующеи одному звуку в позицию, соответствующую

второму. Положение речевого аппарата стабильно и размыкается только для прохода звука. И еще один вариант отработки — аналогии с используемыми в русском языке сочетаниями. Например, звук звучит очень похоже на первым звук в слове «дзынь». Со звуком маленькие дети изображают ревение мотора игру-шечнои машинки. А Ц] в русском языке используется, чтобы описать пение комара: «дьзь!».

В этих сочетаниях первыи звук также един, и не требует перевода расположения речевого аппарата в два разных положения.

8. Смягчение согласных перед звуками р] и [и].

Китаиские согласные звуки не имеют пар по твердости и мягкости, зато в русском языке их имеет большинство согласных. Сочетании со звуком [и] в китаиском довольно мало, поэтому проблемы с излишним смягчением согласных в слогах [1и] и [пи] разными тонами происходят редко.

Напротив, проблема смягчения согласных звуков перед Щ стоит перед русскоязычными студентами очень остро. Без должного внимания со стороны преподавателя все согласные звуки смягчаются перед Щ. Самые проблемные звуки — d и ^ при смягчении которых они переходят в русские мягкие звуки [д'] и [т'], которые, в свою очередь, порои почти неразличимы со звуками Ц] и В результате усложняется не только понимание речи студента, но и появ-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / КУРТ У. Ю. / [email protected] / УДК 81.342+811.581+378

ляется неразличение d и ], t и q; даже глядя на написанныи пиньинь студент не может произнести верныи звук.

Чтобы избежать этои типичнои ошибки, необходимо с самого первого этапа обучения напоминать о том, что китаиские звуки никогда не смягчаются, и добавлять специальные упражнения на сочетания с р]. Для верного произношения необходимо поставить речевои аппарат для произношения, например, звука d, настроиться на произношение сочетания ^а], произнести его несколько раз, и в конце заменить [а] на р], стараясь оставить неизменным качество согласного. Поначалу звук р] может быть похож на русскии звук [ы], но это не влияет на смыслоразличение (к чему иначе приводит неразличение d-j, ^ и т.д.) [Спешнев, 2008].

9. Чтение q как русские звуки [ч] или [ц].

Звук q — один из самых сложных для понимания русскими студентами, поэтому зачастую они стремятся заменить его понятными и похожими по звучанию русскими аналогами. Чаще всего это звук [ч], но иногда и [ц]. Таким образом происходит смешение инициалеи и «сЪ», и «с».

Для того, чтобы предотвратить эту ошибку, не стоит во время объяснения звука обращаться к русским аналогиям. Лучше всего объяснять через положение речевого аппарата,

обращаясь к визуальным способам объяснения. Сначала стоит освоить щелевой звук [x], кото-рыи обычно осваивается без проблем, а затем переити к [q]. То есть инициали j, q, x стоит преподавать в обратном порядке: x, q, j.

10. Произношение звука [h] аналогично русскому [х].

Китаискии звук [h] создается с помощью преграды, которая, относительно русского звука [х], сдвинута вперед. Русскоязычные студенты из-за влияния родного языка не различают эти два звука и произносят звук [h] слишком задним по месту образования.

Вторая часть исследования будет представлена в следующем выпуске журнала.

Литература

1. Спешнев Н.А. Введение в китаискии язык // Каро, Санкт-Петербург, 2008

2. Алексахин А. Н. Вводньш курс практиче-скои фонетики китаиского языка путун-хуа // ВКН, Москва, 2016

3. мгт ш^МШ^ЮЖФ •

ШШ^Ш// 2006^

4. тштшмтш^ш// ш

Ш*ЖШ±, 2015^

5. Го Ж. Сравнительным анализ фонетики китаиского и русского языков и методика обучения россииских студентов // Совре-

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

менные востоковедческие исследования, 2020. № 2. С. 47-56.

6. Сюи Сяо И Проблемы преподавания фонети- 11. ки китаиского языка русским студентам // Молодои ученыи, 2011. № 2. С. 141-143.

7. Петрова А.И., Ань Л. Новые подходы к методике обучения россииских студентов китаискои фонетике // В сборнике: Материалы секционных заседании 58-и сту-денческои научно-практическои конференции ТОГУ. В двух томах. / Ответственные за выпуск: И. Н. Пугачев, А. В. Казар- 12. бин. 2018. С. 115-118.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Ли Я. Принципы и методы обучения фонетике в ходе преподавания китаиского языка как иностранного // В сборнике: 13 Языки и культуры. материалы междуна-роднои научно-практическои конференции. Костромскои государственныи университет, Гуманитарныи институт Северо -Восточного педагогического университета. 2019. С. 304-313. 14.

9. Ли Х. Стратегии преподавания китаискои фонетики на начальном этапе изучения ки-таиского языка русскоговорящими студентами // Вестник Северо-Восточного государственного университета. 2020. № 33. С. 6-11. 15.

10. Хань Б. Замечания относительно сложно-стеи преподавания фонетического аспекта китаиского языка иностранцам // Ино-

странные языки в высшеи школе. 2014. № 2 (29). С. 89-91.

Сунь Ю., Полякова Г.Б., Данилина А.А. Формирование фонетических навыков речи при обучении китаискому языку на начальном этапе. // В сборнике: Язык, культура, ментальность: проблемы и перспективы филологических исследовании. Сборник II Международнои научнои конференции. / Отв. редактор Н.И. Степыкин. 2020. С. 291-297.

Лин Х. К вопросу о преподавании фонетики китаиского языка как иностранного // Иностранные языки в высшеи школе. 2014. № 1 (28). С. 83-89. Чжао Х., Линь Х., Ван С. Анализ и способы коррекции отклонении в произношении тонов китаиского языка (на примере русских студентов, изучающих китаискии язык). // Иностранные языки в высшеи школе. 2015. № 2 (33). С. 100-106. Даи Ю. Исследование методики преподавания и анализ типичных ошибок россии-ских студентов, изучающих китаискии язык продвинутого уровня // Перевод и сопоставительная лингвистика, 2012, № 8 Хуэи Е. Ошибки россииских студентов при изучении китаискои фонетики и возможные пути их исправления (на примере отработки произношения в рамках началь-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / КУРТ У. Ю. / [email protected] / УДК 81.342+1

ного курса китайского языка) // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2020. № 2. С. 50-58.

16. т^тх^иттштш // s

ШШ^^да, 2007. № 5

17. Бехтеева Н.Н., Трудности овладения студентами фонологической компетенциеи китаиского языка // Вестник Пятигорского государственного университета

18. Малышев Г.И., Киселевич Я. Е., Митчелл П.Д., Трудности в изучении фонетики китаиского языка русскоговорящими студентами: основные ошибки и способы их устранения. // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2018

19. Золтоева О.Х., Прокопьева Ю.Х., Типичные ошибки у студентов, изучающих китаи-скии язык на начальном уровне. // Гуманитарные науки. 2015. №11-12

20. Баяртуева Е.Ж. Трудности в обучении произношению в китаиском языке рос-сииских студентов глазами китаиских преподавателеи // В сборнике: Актуальные проблемы теории языка и методики преподавания в современном образовательном пространстве. материалы между-народнои научно-практическои конференции. 2017. С. 121-127.

21. ^утжттшышжятиттш

// 2014

.581+378

References

1. Speshnev N.A., Vvedenie v kitaiskiy yazik [Introduction to Chinese] // Karo, Saint-Petersburg 2008

2. Aleksakhin A.N. Vvodniy kurs prakticheskoi fonetiki kitaiskogo yazika putunhua [Introductory course on practical phonetics of the Mandarin Chinese language], VKN, Moscow, 2016

3. mrrn «m^®®^»» • mmrn)), 2006«

4. ^«i muummmm^m^M)) mm

2015^

5. Go Ruiqi Sravnitelniy analiz fonetiki kitaiskogo i russkogo yazikov i metodika obucheniya rossijskih studentov [Comparative analysis of the phonetics of the Chinese and Russian languages and teaching methods of Russian students] // Modern oriental studies, 2020. № 2. p. 47-56.

6. Xu Xiao I Problemi prepodavaniya fonetiki kitaiskogo yazika russkim studentam [Problems of Teaching Chinese Phonetics to Russian Students] // Young scientist, 2011 № 2. p. 141-143.

7. Petrova A.I., An L. Novie podhodi k metodike obucheniya rossijskih studentov kitaiskoj fonetike [New approaches to teaching Russian students Chinese phonetics]// In the

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

13.

collection: Materials of sectional sessions of the 58th student scientific and practical conference PNU. In two volumes. / Responsible for the issue: I. N. Pugachev, A. V. Kazarbin.

2018. p. 115-118. 12

8. Li Ya. Printsipy i metody obucheniya fonetike v khode prepodavaniya kitayskogo yazyka kak inostrannogo [Principles and Methods of Teaching Phonetics in Teaching Chinese as a Foreign Language] //In the collection: Languages and cultures. materials of the international scientific and practical conference. Kostroma State University, Humanitarian Institute of the North-Eastern Pedagogical University. 2019. p. 304-313.

9. Li Kh. Strategii prepodavaniya kitayskoy fonetiki na nachal'nom etape izucheniya kitayskogo yazyka russkogovoryashchimi studentami [Li H. Strategies for Teaching Chinese Phonetics at the Initial Stage of Learning Chinese for Russian-Speaking Students] // Bulletin of the North-Eastern State University. 2020.No. 33. P. 6-11.

10. Khan' B. Zamechaniya otnositel'no slozhnostey prepodavaniya foneticheskogo aspekta kitayskogo yazyka inostrantsam [Notes on the Difficulties of Teaching the Phonetic Aspect of Chinese to Foreigners] // Foreign languages in higher education. 2014. No. 2 (29). P. 89-91.

11. Sun' Yu., Polyakova G.B., Danilina A.A. Formiro-vaniye foneticheskikh navykov rechi pri obuche-nii kitayskomu yazyku na nachal'nom etape. [Formation of phonetic speech skills in teaching

14.

15.

Chinese at the initial stage] // In the collection: Language, culture, mentality: problems and prospects of philological research. Collection of the II International Scientific Conference. / Resp. editor N.I. Stepykin. 2020. P. 291-297.

Lin Kh. K voprosu o prepodavanii fonetiki kitayskogo yazyka kak inostrannogo [Lin H. To the question of teaching phonetics of Chinese as a foreign language] // Foreign languages in higher education. 2014. No. 1 (28). S. 83-89.

Chzhao KH., Lin' KH., Van S. Analiz i sposoby korrektsii otkloneniy v proiznoshenii tonov kitayskogo yazyka (na primere russkikh studen-tov, izuchayushchikh kitayskiy yazyk) [Analysis and methods of correction of deviations in the pronunciation of the tones of the Chinese language (on the example of Russian students studying Chinese)] // Foreign languages in higher education. 2015. No. 2 (33). P. 100-106.

Day YU. Issledovaniye metodiki prepodavaniya i analiz tipichnykh oshibok ros-siyskikh studentov, izuchayushchikh kitayskiy yazyk prodvinutogo urovnya [Study of teaching methods and analysis of typical mistakes of Russian students studying Chinese at an advanced level] // Translation and comparative linguistics, 2012, no. 8

Khuey Ye. Oshibki rossiyskikh studentov pri izuchenii kitayskoy fonetiki i vozmozhnyye puti ikh ispravleniya (na primere otrabotki proiznosheniya v ramkakh nachal'nogo kursa kitayskogo yazyka) [Mistakes of Russian students in the study of Chinese phonetics and possible ways to correct them (on the exam-

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ / КУРТ У. Ю. / [email protected] / УДК 81.342+811.581+378

ple of practicing pronunciation in the framework of the initial course of the Chinese language)] // Crede Experto: transport, society, education, language. 2020. No. 2. P. 50-58.

16. ww. m^mx^mm^m^Mft // s

fëffifë^W, 2007. № 5

17. Bekhteyeva N.N., Trudnosti ovladeniya studentami fonologicheskoy kompetentsiyey kitayskogo yazyka [Difficulties in mastering the phonological competence of the Chinese language by student] // Bulletin of Pyatigorsk State University

18. Malyshev G.I., Kiselevich YA. Ye., Mitchell P.D., Trudnosti v izuchenii fonetiki kitayskogo yazyka russkogovoryashchimi studentami: osnovnyye oshibki i sposoby ikh ustraneniya [Difficulties in studying the phonetics of the Chinese language by Russian-speaking students: main mistakes and ways to eliminate them] // Bulletin of the Tambov University. Series: Humanities. 2018

Actual problems of the theory of language and teaching methods in the modern educational space. materials of the international scientific and practical conference. 2017.P. 121-127.

21. ^утжттшышжятиттш

// 2014

Информация об авторе Курт Ульяна Юрьевна

Онлайн школа китайского языка hscake.ru [email protected]

Information about the Author

Kurt Uliana Yurievna

Online Chinese language school hscake.ru [email protected]

Статья одобрена рецензентами: 25.08.21 Статья принята к публикации: 15.09.21 Reviewed: 25.08.21 Accepted: 15.09.21

19. Zoltoyeva O.KH., Prokop'yeva YU.KH., Tipich-nyye oshibki u studentov, izuchayushchikh kitayskiy yazyk na nachal'nom urovne. [Typical mistakes among students studying Chinese at the elementary level] // Humanitarian sciences. 2015. No. 11-12

20. Bayartuyeva Ye.ZH. Trudnosti v obuchenii proiznosheniyu v kitayskom yazyke ros-siyskikh studentov glazami kitayskikh prepo-davateley [Difficulties in teaching Chinese pronunciation to Russian students through the eyes of Chinese teachers] // In the collection:

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.