Научная статья на тему 'Частотные средства выражения микрополя неуверенности'

Частотные средства выражения микрополя неуверенности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
240
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧАСТОТНЫЙ / ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ / ПОДХОД / МИКРОПОЛЕ / НЕУВЕРЕННОСТЬ / FREQUENCY / LINGUISTIC MEANS / FUNCTIONAL SEMANTIC / APPROACH / MICROFIELD / UNCERTAINTY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Меркулова Е. Н.

Целью данной статьи является рассмотрение и анализ некоторых частотных языковых средств лексического уровня в рамках функционально-семантического подхода в исследовании микрополя неуверенности (далееМПН). Анализ лексических средств проводится на материале английских романов детективного жанра. С помощью такого анализа устанавливается семантическая неоднозначность всей категории «уверенность/неуверенность».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FREQUENCY MEANS OF EXPRESSING A MICROFIELD OF UNCERTAINTY

The aim of this article is the consideration and analysis of some frequency linguistic means of lexical level that are considered within functional semantic approach in the research of microfield of uncertainty. The analysis of lexical means is carried out in texts of English novels referring to a detective genre. The analysis helps to identify a semantic ambiguity of the whole category "certainty/uncertainty".

Текст научной работы на тему «Частотные средства выражения микрополя неуверенности»

ния его наследия в широкий культурный контекст. Опираясь на работы Мельника В.И, Тиргена П. о связи Гончарова с воззрениями Ж-Ж Руссо и Шиллера, исследователь проводит параллели между его романным творчеством и установками литературы сентиментализма с ее поэтизацией обыкновенного, негероического, вниманием к миру чувств и сердца [2].

Особый научный интерес имеют суждения М.В. От-радина по поводу роли комического в художественной системе Гончарова. Литературовед, подчеркнем, небезосновательно вносит сомнения в представления об особой объективной манере повествования романиста, пропагандируемой многими критиками XIX и XX века, соотнося «кажимость» авторского всезнания с тонким гончаровским юмором, а также невозможностью вычленить «чистое авторское слово», постоянно находящееся во взаимодействии с речью героев. Как можно заметить, в рецепции Гончарова Отрадиным ощущается проникновение постмодернистской техники анализа текста — ссылок, цитат, аллюзий на другие произведения отечественной и зарубежной классики, опосредованных во многом принципом рассмотрения творческого наследия романиста в общелитературном контексте эпохи. Пожалуй, наибольшее внимание работа гончарововеда заслуживает в методологическом аспекте. М.В. Отрадин анализирует тексты романиста «прежде всего в плане читательского восприятия», обнаруживая влияние «рецептивной эстетики». Как мы уже упоминали выше, рецепция как таковая всегда опосредована многими факторами, в том числе и культур-

но-историческими. Вполне закономерно, что с позиции читателя конца XX века М.В. Отрадин в большей степени видит в творениях Гончарова не столько конкретный социально-бытовой план или реакцию на какие-либо актуальные для современников романиста общественные события, сколько пытается «...выявить максимально обобщенное, почти универсальное содержание» [2]. Отметим, что подобный угол восприятия не единичен и, пожалуй, отражает общую линию рецепции творчества И.А. Гончарова в современной науке.

К сожалению, в рамках данной статьи не представляется возможным детально остановиться на работах таких известных гончарововедов 90-х годов XX века, как В.И. Мельник, В.Н. Криволапов, В.К. Кантор, исследования которых внесли значительный вклад в особенности реинтепретации творческого наследия Гончарова. Но уже анализ рассмотренных нами монографий, в целом, позволяет констатировать, что своеобразие рецепции Гончарова к концу XX века сводится к репрезентации взгляда на произведения художника не просто как отдельные законченные творения, но, прежде всего, самобытную художественную систему. Если в ранней рецепции творчества русского романиста акцент делался на социально-исторических и сугубо национальных чертах образов, то к концу XX столетия мы констатируем расширение и углубление содержания его творчества до универсального, бытийного уровня, что, как нам кажется, во многом связано с осознанием всемирного значения творчества Ивана Александровича Гончарова.

Библиографический список

1. Недзвецкий, В. А. И. А. Гончаров — романист и художник / В.А. Недзвецкий Валентин Александрович. — М.: Изд-во МГУ, 1992.

2. Отрадин, М. В. Проза И. А. Гончарова в литературном контексте. // [Электронный ресурс] — Режим доступа: \ммм. допсИагоу.врЬ. гиЛэ^аС п_ргоЕа/

3. Постнов, О. Г. Эстетика И. А. Гончарова // [Электронный ресурс] — Режим доступа: http://www.goncharov.spb.ru/postnov/ Статья поступила в редакцию 24. 8. 08.

УДК 802.0

Е.Н. Меркулова, соискатель Алтайской академии экономики и права, г. Барнаул

ЧАСТОТНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МИКРОПОЛЯ НЕУВЕРЕННОСТИ

Целью данной статьи является рассмотрение и анализ некоторых частотных языковых средств лексического уровня в рамках функционально-семантического подхода в исследовании микрополя неуверенности (далее— МПН). Анализ лексических средств проводится на материале английских романов детективного жанра. С помощью такого анализа устанавливается семантическая неоднозначность всей категории «уверенность/неуверенность».

Ключевые слова: частотный, языковые средства, функционально-семантический, подход,

микрополе, неуверенность.

Прежде чем начать рассматривать лексические средства МПН, необходимо определиться с терминологией, которая используется в статье. Проблемой поля занимались как зарубежные, так и отечественные ученые (G. Ipsen, J. Trier, L. Weisgerber, М. Brinkmann, E.B. Гулыга, Е.И. Шендельс, А.В. Бондарко, Ю.Д. Апресян, В.Г. Адмони, Г.С. Щур и другие). Впервые в отечественной науке полевой подход был использован в работе Е.В. Гулыги и Е.И. Шендельс «Грамматиколексические поля в современном немецком языке» [1]. В своей книге авторы дают следующее определение поля: грамматико-лексическое поле — это совокупность взаимодействующих разноуровневых языковых средств, обладающая определенными признаками:

1. Наличие инвентаря (набора) средств разных уровней, связанных между собой системными отношениями (эти средства в теории Е.В. Гулыга и Е.И. Шен-дельс называются конституентами).

2. Наличие общего значения, присущего в разной степени всем конституентам.

3. Общее значение поля не едино, оно распадается минимум на два, которые противоположны или поляр-ны. Это микрополя.

4. Поле обладает неоднородной и, как правило, сложной структурой, которую можно представить в виде горизонтального и вертикального сечений.

В большинстве полей выделяется доминанта, т.е. конституент:

1) наиболее специализированный для выражения данного значения,

2) передающий его наиболее однозначно,

3) систематически используемый.

Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс довольно широко рассматривают поле, поэтому считают, что доминанта может принадлежать морфологии, синтаксису или лексике. Следует отметить, что своя доминанта может быть и

у каждого микрополя. Конституенты, наиболее тесно связанные с доминантой, составляют ядро поля, остальные компоненты являются его периферией [1, с. 8-11].

Другой отечественный ученый А.В. Бондарко дает такое определение «функционально-семантического поля»: «Функционально-семантическое поле — это двухстороннее (содержательно-формальное) единство, формируемое грамматическими (морфологическими и синтаксическими) средствами данного языка вместе с взаимодействующими с ними лексическими, лексико-грамматическими и словообразовательными элементами, относящимися к той же семантической зоне» [2, с. 40].

Проблема семантических полей в английском языке рассматривается З.Н. Вердиевой. Под полем она понимает «совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия». [3, с. 4].

В предлагаемой статье термин «функционально-семантическое поле» (далее — ФСП) используется в русле теории А.В. Бондарко.

Опираясь на теорию ФСП, микрополе неуверенности формируется на основе семантической общности исходной грамматической категории. Это обусловливает объединение разнородных средств в одно грамма-тико-лексическое поле. Прежде чем представить структуру поля, необходимо составить инвентарь языковых средств неуверенности, отобранных путем сплошной выборки. Этот набор средств может быть унифицирован и выделен в список по способу образования и употребления.

Инвентарь средств выражения неуверенности

1. Глаголы со значением неуверенности

2. Эквиваленты предложения, представленные модальными словами с семой неуверенности

3. Перформативные глаголы

4. Существительные со значением неуверенности

5. Эквиваленты предложения, представленные усилительными модальными словами

6. Модальные слова в конструкции предложения

7. Сослагательное наклонение

8. Разделительный вопрос

9. Эмфатическое выделение членов предложения

10.Интонация

Выявив инвентарь средств выражения неуверенности, рассмотрим их частотность употребления. В выборке на 100 страниц встретились практически все указанные языковые средства. Частотность их употребления составляет, соответственно: 1) 17,5%, 2) 14,5%,

3) 13%, 4) 12,5%, 5) 11%, 6) 10%, 7) 7,5%, 8) 6%, 9) 5 % , 10) 3 % . Среди лексических средств выра^ке-ния семантики неуверенности преобладает глагол doubt (8,5%), далее dubious (3%), hesitate (6%).

Для данной статьи актуален анализ указанных высоко частотных конституентов лексического уровня микрополя «неуверенность».

Начнем со значения глагола doubt (сомневаться; быть неуверенным, колебаться): 2 — to think that something is probably not true or that it probably does not exist; to think that something is unlikely [4, с. 414]. 1 — consider unlikely or have doubts about; 2 — lack confidence in or have doubts about [5, с. 391]. Исходя из семантики глагола doubt, можно определить, что «сомнение» соответствует позиции неуверенного состояния.

(1) «I should very much doubt it» [6, p. 92].

(2) «...Though, as a matter of fact, I doubt whether the police have asked any questions at all» [7, p. 158].

В примерах (1), (2) глагол to doubt выражает неуверенность говорящего в действии/факте. Однако в первом случае (1) событие, вызывающее неуверенность говорящего, соотносится с позицией адресанта, тогда как во втором высказывании (2) неуверенность говорящего вызвана действием протагониста (police). С точки

зрения степени неуверенности, второе употребление глагольной лексемы doubt (2) следует рассматривать как тяготеющее к положительному противочлену оппозиции «уверенность-неуверенность». Употребление глагольной лексемы doubt сопровождается фразеологизмом as a matter of fact, содержащим сему уверенности, в то время как в высказывании (1) есть модальный глагол should, включающий конъюнктивную сему, что реализует более высокую степень сомнения.

(3) «I do not doubt your word, Miss Williams» [8, p. 272].

(4) «I have no doubt that the circumstantial evidence is overwhelming» [8, p. 164].

В примере (3) глагол to doubt и отрицательная частица, а в примере (4) существительное doubt и отрицательное местоимение указывают на то, что говорящий уверен в событии. Иными словами, сочетание лексемы doubt с отрицательным элементом инициирует порождение противоположного значения, а именно уверенности.

Рассмотрим предложения с производными от глагола doubt, например, с прилагательным и наречием.

(5) Mrs Hubbard said doubtfully: «Are you sure you ought to go home by yourself?» [6, p.183].

(6) «Ye-es,» said Norman doubtfully. «These untraceable, tasteless, odourless poisons are very convenient, but I’m a bit doubtful if they really exist» [6, p. 57].

В высказываниях (5), (6) актуализируется семантика неуверенности с помощью лексемы doubtfully. Кроме того, на неуверенность в примере (5) указывает последующая реплика, которая содержит общий вопрос, заданный с целью либо убедиться в своих сомнениях, либо их опровергнуть. В примере (6) неуверенность выражена также интонацией высказывания, изображенной графически через дефис (Ye-es). Степень неуверенности довольно высокая за счет использования полу-суффикса fully, который обозначает полноту действия/ свойства. Те же процессы прослеживаются при использовании прилагательного doubtful, однако степень неуверенности здесь снижается за счет сопроводительного слова bit.

Наличие в примерах (7), (8), (9) выражений «undoubtedly» и «without doubt» иллюстрирует высокую степень уверенности говорящих в значимости, реальности событий, в их достоверности.

В справочнике по английскому языку «Связующие слова» имеются следующие сведения: «undoubtedly» и «without (any) doubt» — самые сильные выражения. Они предполагают полную уверенность. («There is no doubt at all that ...», «It is quite certain that ...») [9, с. 161].

(7) This, he said, was without doubt the most astonishing and incredible case with which he had ever dealt in this court [7, p.47].

(8) Curiosity, or what she preferred herself to call «taking an interest» in other people’s affairs was undoubtedly one of Miss Marple’s characteristics [10, p. 53].

(9) «Angela had known her well, undoubtedly, but might not her certainty be the fanatical loyalty of an adolescent girl...?» [8, p.171].

В примере (8) «undoubtedly» подчеркивает тот факт, что Мисс Марпл находит достаточно аргументов для подтверждения своей гипотезы, а в (9) «undoubtedly» подчеркивает несомненность того факта, что героиня знает свою сестру очень хорошо.

Словосочетание «no doubt» означает полную уверенность, очевидный факт, когда после него следует придаточное предложение, начинающееся с «that» или с предлога (например, «about».)

(10) There was no doubt that Poirot’s statement was unexpected [6, p.50].

(11) Asked about the damage to Elizabeth Johnston’s papers Patricia said that she had no doubt that Celia had been responsible [6, p.120].

«No doubt» снижает степень полноты уверенности предложения, что соответствует значению лексем «probably» и «presumably». То же самое касается и «doubtless».

(12) «.And presently, no doubt, she poured him out some beer and he tossed it down in his usual way» [8, p. 286].

(13) She has counted, no doubt, upon Caroline’s being suspected and the coniine bottle being found in her room» [6, p. 287].

Таким образом, глагол doubt, производные от этого слова и соответствующие выражения могут указывать на разную степень неуверенности говорящего, а в сочетании с отрицательным элементом (undoubtedly и without (any) doubt) выражают уверенность.

Обращение к сочетаниям лексемы doubt с негативными элементами обусловлено тем, что в препозиции заложен фактор сомнения, требующий либо подтверждения в последующем высказывании, либо его опровержения, представленного в данном фактическом материале. При отсутствии такой препозиции должны использоваться лексические единицы с семантикой уверенности, например, I am sure.

Семантика неуверенности прослеживается в значении прилагательного dubious (сомневающийся, колеблющийся): 1— not completely good, safe, or honest; 2— not sure about the truth or quality of something, or whether you should do something [4, с. 430]. Однако в другом словаре значения даются в ином порядке: 1— feeling doubt; undecided or uncertain; 2 — causing doubt; of uncertain value or meaning or possibly dishonest [5, с. 404].

(14) «Perhaps.» But Meredith was dubious. «That’s not- that’s not like Caroline...» [8, p. 116].

(15) Mrs Hubbard looked dubious [6, p.182].

(16) He said dubiously, «Her mother bolted, it’s true» [10, p. 159].

В примерах (14, 15, 16) dubious указывает на то, что говорящий колеблется, сомневается в своих словах или поступках, т.е. реализуется подкатегория неуверенности. Кроме того, в примере (14) говорящий употребляет модальное слово perhaps, имеющее значение предположения, неуверенности в достоверности сообщаемого.

В семантике глагола hesitate (колебаться, не решаться) активизируется сема неуверенности: 2 — to do unwilling something, especially because it is unpleasant or one is uncertain whether it is right [5, с. 623]).

(17) «That’s true,» said Elise Grandier. She hesitated and went on... [7, p. 99].

(18) She had hesitated, murmured, «It’s very, very kind of you, my dear, but I really don’t think-»... [10, p. 13].

(19) «What I would really like-» Miss Marple hesitated... [10, p.13].

В примере (17) внешняя уверенность, выраженная репликой «That’s true», противопоставляется внутренней неуверенности, на которую указывает глагол hesitate. В высказывании (18), помимо глагола hesitate, присутствует лексема murmur (шептать, ворчать). Если бы говорящий был уверен в своих словах, то он говорил бы громко, а не шептал. Оба этих глагола иллюстрируют поведение говорящего и его отношение к событию. Далее в тексте используется избыточное количество средств вежливости (very, very kind of you, my dear), незаконченность реплики (don’t think -), что способствует усилению степени неуверенности, поскольку человек использует множество таких языковых единиц, чтобы скрыть своё смущение, а в конечном итоге — неуверенность. В примере (19) незаконченность реплики также указывает на нерешительность говорящего, что реализует подкатегорию неуверенности. Приведенные примеры эксплицируют созначение неуверенности: колебания, нерешительность.

Из сказанного следует вывод, что глагол doubt и прилагательное dubious являются высокочастотными конституентами МПН и употребляются для актуализации значения неуверенности, поскольку наиболее адекватно представляют данную подкатегорию. Следует отметить важную роль контекста при анализе неуверенности. Например, глагол hesitate, в зависимости от ситуации и сопровождающих его элементов, способен реализовывать разную степень неуверенности, от абсолютной до приближающейся к противочлену рассматриваемой оппозиции.

В тексте часто встречаются сопроводительные элементы представленных конституентов МПН (a bit, as a matter of fact, should), что позволяет установить неоднозначность семантики уверенности—неуверенности, реализованной в высказывании с помощью указанных языковых средств.

Библиографический список

1. Гулыга, Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.В. Шендельс. — М.: Просвещение, 1969.

2. Бондарко, А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии/ А.В. Бондарко. — М.: Едиториал УРСС, 2003.

3. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке: Учебное пособие для пед. ин-тов / З.Н. Вердиева. — М.: Высш. школа, 1984.

4. Cambridge International Dictionary of English. — Cambridge University Press, 1995.

5. LDELC— Longman Dictionary of English Language and Culture. — London: Pearson ESL, 2004.

6. Кристи, А. Хикори Дикори Док. = Hickory Dickory Dock/ А. Кристи. — М.: Айрис-пресс, 2004.

7. Кристи, А. Смерть в облаках: Книга для чтения на английском языке / А. Кристи. — СПб.: Антология, КАРО, 2005.

8. Christie, A. Five Little Pigs =Пять поросят / А.Кристи. — М.: Айрис- пресс, 2006.

9. Чокер, С. Связующие слова: Справочник по английскому языку: Пер. с англ. / Сильвия Чокер. — М.: ООО «Издательство Аст-рель»: «ООО Издательство АСТ», 2004.

10. Кристи, А. В отеле «Бертрам»: Книга для чтения на английском языке / А. Кристи. — СПб.: Антология, 2005.

Статья поступила в редакцию 24.01.08.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.