Научная статья на тему 'Бытование русских пословиц и поговорок в Литве'

Бытование русских пословиц и поговорок в Литве Текст научной статьи по специальности «Языкознание»

CC BY
295
45
Поделиться
Ключевые слова
русские пословицы / русские поговорки / пословичный фонд / литва / русское население литвы

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Шадрина Т. С.

Статья посвящена изучению пословичного фонда русского старожильческого населения Литвы. Автор отмечает тематическое многообразие пословиц и поговорок, воссоздающих подлинную картину быта, обычаев, традиций местных жителей.

The article is devoted to the study of the proverb stock of Russian old residents in Lithuania. The author denotes a thematic variety of proverbs and sayings, which reconstruct a real pattern of a way of life, customs and traditions of the locals.

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Бытование русских пословиц и поговорок в Литве»

Т. С. Шадрина

БЫТОВАНИЕ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ЛИТВЕ

Работа представлена кафедрой историко-культурного наследия Орловского государственного университета. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор В. И. Костин

Статья посвящена изучению пословичного фонда русского старожильческого населения Литвы. Автор отмечает тематическое многообразие пословиц и поговорок, воссоздающих подлинную картину быта, обычаев, традиций местных жителей.

The article is devoted to the study of the proverb stock of Russian old residents in Lithuania. The author denotes a thematic variety of proverbs and sayings, which reconstruct a real pattern of a way of life, customs and traditions of the locals.

Выходцы из русских земель издавна проживали в Литве. Это были купцы, а также участники антифеодальных сектантских движений XIV-XVI вв. Основная же масса русского старожильческого населения Литвы является потомками переселенцев второй половины XVII - первой половины

XVIII в., которые подвергались гонениям за приверженность к старой вере.

Более поздние потоки русских переселенцев были связаны со сложными взаимоотношениями России, Литвы и Польши. Царское правительство заселяло земли помещиками и их крепостными, изгоняя участников крестьянских восстаний 30-х и 60-х гг.

XIX в. в Польше, Литве и Белоруссии. Спасались здесь и беглые крепостные. Выселяли сюда русских крестьян за смутьянство и неповиновение властям. Так создавались русские села изолированного типа староверческого или православного исповедания, а одновременно с ними образовывались селения смешанного типа с литовским, польским и русским населением. Одно из них - местечко Салакас Зарасайского района, значительный процент населения которого составляют русские старожилы -потомки раскольников; живут они впере-

мешку с литовцами, в близком соседстве с латышами, белорусами, поляками, поэтому многие свободно владеют несколькими языками.

В Салакасе почти всю свою жизнь прожила Елизавета Ивановна Колесникова, которая с конца 1940-х гг. по совету местной учительницы записывала каждую припомненную ею или услышанную от земляков пословицу, частушку, песню, сказку. Главной страстью Колесниковой были пословицы и поговорки. Их собрание (около 30 тысяч) интересно во многих отношениях. Во-первых, в записях собирательницы отражены основные особенности местного говора. Во-вторых, это пословицы, бытующие в одном небольшом районе. В-третьих, это прекрасный материал для изучения взаимовлияния русского, литовского, польского и белорусского фольклора. Кроме того, с 1976 г. с собирательницей работали преподаватели и члены фольклорного кружка Вильнюсского педагогического института, которыми записаны ее комментарии к паремиям. (В данной статье комментарии Е. И. Колесниковой даются в круглых скобках, в прямых - пояснения автора.)

Бытование русских пословиц и поговорок в Литве

Салакские русские пословицы и поговорки передают неповторимый колорит Зарасайского края, отражают своеобразные черты материальной и духовной культуры старообрядцев, неписаные правила поведения в семье и обществе, оригинальные традиции, приметы и поверья.

Они касаются всех сторон народной жизни. В них рассказывается, например, о нелегкой доле батраков и испольщиков: Хлеб запашный - не домашний. («Запашный» - как бывает, идут на запашки люди. Пан имеет много земли, он сам не обрабатывает, дает половину на запашки. Этот запашник обсе-ивает и еще с этой половины дает за землю половину [урожая], а что останется - то ему. А что там остается...) В местной традиции сохранилось много паремий, связанных с наймом богатыми крестьянами-нанимателями рабочей силы. Большинство из них приурочены к какой-то конкретной ситуации и часто непонятны без комментария, воссоздающего эту ситуацию: Черт с тобой и с твоею колядой! («Коляда» - это так делается. Работник или пастух живет у хозяина. Когда кончается срок - работник нанимается до Рождества, а пастух до Филипповых заговен - и то у хозяина там не вымолочено, то много делов... Пастух хочет домой, уже снег; а еще не было этих Филипповых заговен. Он говорит: «Что, я уже могу ехать домой?» Ну, он [хозяин] говорит: «Если хотишь, так едь, но не получишь коляды». А «коляда» - так дается большой бохан хлеба, дается мясо - больше баранина - дается там сыр, масло, ну, еще кое-когда шерстяная там рубашка; помимо зарплаты это хорошему пастуху или там работнику. И как охота пастуху домой, это не можно представить, это мне самой бычо... Вот в его и вырвется: «Черт с тобой и с твоей колядой!») Повествуют пословицы и о незаинтересованности поденщиков работать на хозяина {Солнце за лес -серп на плечи), о толоках - совместном выполнении наиболее важных, спешных работ и о щедром угощении участников толоки

(Хотишь с хлебом быть - не жалей и людей накормить).

В салакских паремиях не обойдено вниманием и такое колоритное явление общественного быта народов Прибалтики, как кирмаши (ярмарки): В один день два кирма-ша не отбудешь; Маринушка, гроши машь? Садись, едем на кирмаш!

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Пословицы из собрания Е. И. Колесниковой донесли до нас отголоски особенностей старинного быта. В них встречаются, например, упоминания о старинной одежде и обуви, пище: Повстречались рычки с лаптями [«рычки» - кожаные башмаки с деревянными подошвами]; По пяты стану-ха да потеплее ленуха [«стануха» - длинная рубашка, «ленуха» - скамья возле печки]; Одну сермягу нажили, да и ту в поклажу положили; Когда мать затирки с мылом наварила, тогда сыну жениться разрешила

[«затирка» - похлебка из ячменной, ржаной, гречневой муки].

Предметный мир местных пословиц знакомит нас также с предметами домашнего обихода, с устройством дома и т. д.: Нос, как зимний пралъник («Пральник» - им белье колотят. Так пралъник коротенький, а зимний - в форме ковша, ручка большая, чтоб руки не .мочить.); Добрый животок - настоящая ночевка [«ночевка» - деревянное корыто]; Когда кот на контуру, мыши ходят по полу («Контур», «чело» - это уже к трубы, на самом верху [печки], где дым выходит. ).

С хозяйственными потребностями, бытовой целесообразностью нередко связывались даже религиозные представления о грехах: Перегонишь сало в пост - и поджу-лишь летом хвост. (Будет уже нетяглый человек, слабый. Сало на лето оставлять надо, на сенокос.)

Пословицы и поговорки доносят до нас и следы местных деревенских обычаев. Вот, например, что рассказывает Е. И. Колесникова о том, как раньше нанимали в Сала-касе младшего пастуха, в комментарии к паремии Показали тебе, как лягушки пры-

гают? Оказывается, что во время обеда младший пастух никогда «не садился в середину, а с краю; если соли кому подать надо, воды принести - соскакивай, сам догадайся. А в середину сядешь - «покажут тебе, как лягушки прыгают». Когда пастуха нанимают, садят кушать первый раз. Нарезают хлеб и ложат нож поперек. И если он ложкой через нож jucm, значит, уже раззявака -не отложит нож вдоль. Тогда уже знают, что нехороший работник, иногда даже отводят назад». Неуважение к этой традиции считалось у пастухов зазорным и каралось.

Пословицы из собрания Е. И. Колесниковой воссоздают неписаные правила поведения в обществе, в семье. А шапку вам придется снять! На первый взгляд обычная, немудреная фраза, и на пословицу-то она не похожа. Но первое впечатление обманчиво. Оказывается, еще не так давно в Са-лакасе и его окрестностях и у русских, и у литовцев существовал обычай «снимать шапки» с мужчин, зашедших в дом в день рождения ребенка. «Женщины - ничего, платок не снимают; а мужчины остерегаются в такое время в дом заходить», - пояснила собирательница. Остерегаются не зря - по старинному правилу снятую шапку необходимо выкупить у повивальной бабки. А означает эта паремия «кому-то покориться, перед кем-нибудь извиниться».

Характерной особенностью местного фонда является наличие значительного количества паремий, связанных с отражением религиозных верований старообрядцев. Культ старины, ревностное соблюдение религиозных и бытовых обычаев и запретов многое определяют в их жизни. С теми, кто отрекался от старой веры, они прекращали всякие отношения: Гони ты этого белохвостого перекула! (Если кто быч старовер и перешел в православную веру, его называли «перекул», он «перекулился».)

Органическая связь собранных Колесниковой текстов с жизнью и бытом русских старожилов Литвы нередко проявляется и в чисто внешних приметах. Пышные, окла-

дистые бороды издавна считаются «визитной карточкой» старообрядцев-мужчин. Поэтому не удивительно, что борода часто упоминается в салакских пословицах и поговорках - и серьезных, и комических по содержанию: Бог не батька, за бороду не возьмешь; Насорили отцу в бороду, Борода не в честь - она и у козы есть; Борода, как лес, а спрятаться не влезть и др.

Старообрядцы охотно дают своим детям старинные имена, давно забытые в православной России, видя в этом одно из проявлений уважительного отношения к вековым традициям своего народа: Зимой - Фомой, летом - Филаретом, разным бывает; Пусти Секлетинью вперед, она любому голову оторвет; Проснулся Молах, как хрен в головах; Бедная Улита, чем только ты не бита?; Менодорушке вечно горюшко; Правда, Павла, правда, Мавра!

Пословицы и поговорки дают богатейший материал для воссоздания архаичных воззрений. Логикой язычника, поклоняющегося не одному, а многим богам, пронизана пословица Незачем тому богу молиться, который не милует. С языческими представлениями о повелителях стихий связана, на наш взгляд, паремия Проплакала баба болото и лес, а о бабе - ни один бес. Архаичной по содержанию представляется поговорка А что, мои дети у бога теленка съели? Вероятнее всего, речь в ней идет о посягательстве на жертвенных животных, выращиваемых к празднику в честь языческого божества. Отголоски языческих верований несет в себе и паремия В лесу родившись, на пень молившись. Интересно, что местная фольклорная традиция знает и другую пословицу, явно более позднего происхождения: Пусть в лесу живши, [но] на камень богу не моливши.

Сохранность архаичных форм салак-ских пословиц и поговорок связана с тем, что христианство в Литовском великом княжестве официально было принято только в XIV в., а сплошная христианизация населения - с переводом богослужебных книг и

устройством сельских храмов - началась лишь в XVI в.

Местные пословицы и поговорки отражают и народные поверия. Паремия Чтоб тебя мышки хватили! ведет за собой такое разъяснение: «Это лошадь мышки хватают. Люди говорят - нужно крота живого замучить, порвать, эту лошадь погладить руками в кротовой крови, и пройдут эти мышки. И про человека так само: "Чтоб тебя мышки хватили!" А как мышки хватают, конь весь дрожит и валится».

Не можете найти то что вам нужно? Попробуйте наш сервис подбора литературы.

Широко распространена среди салак-ских старообрядцев вера в существование чертей, домовых, леших, бесов. Слово

«черт» более или менее табуировано, его боятся и избегают произносить. Это отчетливо видно в паремиях Богу плохо не делай, но и ему [черту] не груби; Что тебя -семеро осетило? (Семь чертов водили, блудил в лесу.) [«Осетили» - одолели, встретились.] Сам запрет поминать вслух «нечистого», очевидно, связан с архаичными представлениями о том, что он обязательно услышит свое имя и незримо «явится на зов».

Пословицы и поговорки из собрания Е. И. Колесниковой воссоздают подлинную картину быта, обычаев, традиций местных жителей.