Научная статья на тему 'BREAD GRAINS IN THE RUSSIAN PAREMIOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD (AGAINST THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE).'

BREAD GRAINS IN THE RUSSIAN PAREMIOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD (AGAINST THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE). Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
paremiological picture of the world / proverb / culture attitude / cereals / wheat / rice / millet / sorghum / corn / barley / oats / rye / паремиологическая картина мира / пословица / установка культуры / хлебные злаки / пшеница / рис / просо / сорго / кукуруза / ячмень / овес / рожь

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цао Цзяци, Е И. Зиновьева

The article examines Russian proverbs with components of the names of cereals against the background of the Chinese language. The common and different cultural attitudes reflected in the paremiological units of the Russian and Chinese languages are revealed, and the traditional value priorities of the two linguocultures are determined. To optimize the perception of proverbs and a more complete understanding of them, if necessary, a cultural commentary of individual proverbs and components of proverbs is provided. The analysis has revealed that Russian proverbs mostly verbalize those cultural attitudes that regulate interpersonal relations, while Chinese proverbs emphasize cultural attitudes that lead to success. The article is of interest to teachers of Russian and Chinese languages, translators, researchers involved in linguoculturology, paremiology, as well as lexicographers.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ХЛЕБНЫЕ ЗЛАКИ В РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

В статье рассматриваются русские пословицы с компонентом – названием хлебных злаков на фоне китайского языка. Выявляются общие и отличающиеся установки культуры, отраженные в паремиологических единицах русского и китайского языков, определяются традиционные ценностные приоритеты двух лингвокультур. Для оптимизации восприятия пословиц и более полного их понимания в необходимых случаях приводится культурологический комментарий отдельных пословиц и компонентов пословиц. В результате анализа выявлено, что русские пословицы вербализуют в большей степени те установки культуры, которые регулируют межличностные отношения, в китайских пословицах акцентируются установки культуры, приводящие к успеху. Статья представляет интерес для преподавателей русского и китайского языков, переводчиков, исследователей, занимающихся лингвокультурологией, паремиологией, а также для лексикографов

Текст научной работы на тему «BREAD GRAINS IN THE RUSSIAN PAREMIOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD (AGAINST THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE).»

Когда повествование переключается на Хему, становится известно ещё больше об одинокой жизни Каушика. Герой приглашает Хему к себе в гости после того, как повстречал ее на вечеринке. Он рассказывает, что недавно был в Рамалле, освещая похороны Арафата. Хема замечает, что Каушик почти всегда смотрит международные новостные каналы, поскольку его работа полностью зависит от настоящего и от будущих событий. Однажды она просит Каушика показать свой сайт. Хема видит множество ужасных фотографий: «Взорванные автобусы, бездыханные тела на носилках, мальчишки, бросающие камни в военных» [1, с. 315]. Хема начинает понимать готовность героя в любой момент исчезнуть из настоящего и замечает, что Каушик живет в съемной комнате с взятыми на прокат простынями и полотенцами. В углу наготове сумки с фотоаппаратами и штативы, паспорт всегда в кармане. Хема также интуитивно осознает, что у Каушика было много мимолетных встреч с женщинами и что она от них ничем не отличается, ибо «с самого начала она ясно осознавала, что через несколько недель близкой связи все закончится. В конце концов, хотя Каушик и просит Хему не выходить замуж за ее возлюбленного Навина, сам он ей руку не предлагает, ибо ему неинтересна любая форма соглашения, как он ей холодно сообщает. Хотя Хема - единственный близкий и понимающий его человек, женщина, с которой он хотел оставаться на связи, Каушик не может заставить себя сделать ей предложение. Он просит ее поехать с ним в Гонконг называя ее трусихой после того, как она отказывается от его эгоистичной и несправедливой просьбы».

В конце произведения мы встречаем Каушика в Таиланде, где он делает передышку перед тем, как приступить к новому заданию. Он проводит все время на пляже, дегустируя местные блюда и фотографируя, потом герой исчезает из виду. Повествование возобновляется внутренним монологом Хемы в Индии, где она выходит замуж. Читатель узнает, что недавно на Юго-Восточную Азию обрушилось цунами, и это опустошительное событие навсегда вырвало Каушика из памяти героини.

Библиографический список

Исторический дискурс в повести «Хема и Каушик» обозначен аллюзиями на различные глобальные события: мировые войны, тяжелое положение беженцев в лагере в Брешии, палестино-израильском конфликт, военное вторжение американцев в Ирак и т. д., хотя в настоящем исследовании не делается акцент на политические события в повести Лахири. В произведении доминирует тема одиночества и неприкаянности мигранта. Подобные отсылки - неотъемлемая черта современного литературного текста первых десятилетий XXI века. В данном исследовании мы попытались показать, что «Хема и Каушик» - повесть, пронизанная интонациями бесприютности как по форме, так и по содержанию. Структура повествования, узловые моменты, хронотоп, объединяющий в себе множество географических точек, использование воспоминаний и многочисленные исторические реминисценции - все это рассматривалось в данном исследовании с целью ответа на главный вопрос, выведенной в заголовок статьи: что представляет собой постколониальное одиночество. Главный герой Каушик - типичный постколониальный индивидуум, и его затерянность в истории и пространстве проистекает из-за утраты ценностей, формирующих личность, таких как дом, родина, семья, эмоциональные связи и т. д. Выбрав для своего героя открытый и далёкий от благополучия финал, Лахири убедительно в художественном отношении передает тщетность борьбы таких людей за освобождение от прошлого и неготовность принять настоящее и будущее. В своей борьбе за два измерения -места и времени - Каушик находится в подвешенном и уязвимом состоянии. Он не может «добраться до берега моря». В своей жизненной лодке герой находится в хаотичном движении, он брошен плыть по течению в силу своей постколониальной бесприютности. Действительно, образ Каушика примечателен двумя качествами: отсутствием любви как к людям, так и к вещам и полное равнодушие к прошлому и настоящему. Каушику не удается построить стабильные отношения с людьми. Неспособность героя обрести дому, родину, друзей приводит к тому, что его судьба навсегда остается затерянной в бездонных океанах жизни.

1. Lahiri J. Unaccustomed Earth. New York: Vintage Contemporaries, 2008.

2. Bhabha H. The Location of Culture. New York: Routledge, 1994.

3. Толкачев С.П. Мультикультурная литература: Новые горизонты XXI века: монография. Москва: Кнорус, 2021. References

1. Lahiri J. Unaccustomed Earth. New York: Vintage Contemporaries, 2008.

2. Bhabha H. The Location of Culture. New York: Routledge, 1994.

3. Tolkachev S.P. Mul'tikul'turnaya literatura: Novye gorizonty XXI veka: monografiya. Moskva: Knorus, 2021.

Статья поступила в редакцию 24.09.24

УДК 811.161.11

Cao Jiaqi, Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Northwest Agriculture and Forestry University (Yangling, China), E-mail: lycjq1990@163.com Zinovieva E.I., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Saint Petersburg State University (Saint Petersburg, Russia), E-mail: e.i.zinovieva@spbu.ru

BREAD GRAINS IN THE RUSSIAN PAREMIOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD (AGAINST THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE). The

article examines Russian proverbs with components of the names of cereals against the background of the Chinese language. The common and different cultural attitudes reflected in the paremiological units of the Russian and Chinese languages are revealed, and the traditional value priorities of the two linguocultures are determined. To optimize the perception of proverbs and a more complete understanding of them, if necessary, a cultural commentary of individual proverbs and components of proverbs is provided. The analysis has revealed that Russian proverbs mostly verbalize those cultural attitudes that regulate interpersonal relations, while Chinese proverbs emphasize cultural attitudes that lead to success. The article is of interest to teachers of Russian and Chinese languages, translators, researchers involved in linguoculturology, paremiology, as well as lexicographers.

Key words: paremiological picture of the world, proverb, culture attitude, cereals, wheat, rice, millet, sorghum, corn, barley, oats, rye

Цао Цзяци, канд. филол. наук, ст. преп., Северо-западный университет сельского и лесного хозяйства, г. Янлин, E-mail: lycjq1990@163.com Е.И. Зиновьева, д-р филол. наук, проф., Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург, E-mail: e.i.zinovieva@spbu.ru

ХЛЕБНЫЕ ЗЛАКИ В РУССКОЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

В статье рассматриваются русские пословицы с компонентом - названием хлебных злаков на фоне китайского языка. Выявляются общие и отличающиеся установки культуры, отраженные в паремиологических единицах русского и китайского языков, определяются традиционные ценностные приоритеты двух лингвокультур. Для оптимизации восприятия пословиц и более полного их понимания в необходимых случаях приводится культурологический комментарий отдельных пословиц и компонентов пословиц. В результате анализа выявлено, что русские пословицы вербализуют в большей степени те установки культуры, которые регулируют межличностные отношения, в китайских пословицах акцентируются установки культуры, приводящие к успеху. Статья представляет интерес для преподавателей русского и китайского языков, переводчиков, исследователей, занимающихся лингвокультурологией, паремиологией, а также для лексикографов.

Ключевые слова: паремиологическая картина мира, пословица, установка культуры, хлебные злаки, пшеница, рис, просо, сорго, кукуруза, ячмень, овес, рожь

Актуальность данного исследования обусловлена его включенностью в проблематику лингвокультурологического исследования паремий, активно развивающегося в настоящее время научного направления. Кроме того, представляет интерес изучение русских пословиц на фоне типологически отличающегося языка - китайского. Наименования хлебных злаков частотны в пословицах

обоих языков, что также обусловливает актуальность исследования. Цель статьи - выявление лингвокультурологического потенциала анализируемых пословиц. Научная новизна работы заключается в определении установок культуры, выражаемых в пословицах двух языков, ценностных представлений, нашедших отражение в пословицах русского и китайского языков, используемых противопо-

ставлений названий злаков. Поставленной цели служит последовательное выполнение следующих задач:

- отбор пословичных единиц для исследования,

- ранжирование пословиц по частотности компонента - названия злака,

- выявление выражаемых в них установок культуры,

- составление культурологического комментария к отдельным пословицам и компонентам пословиц,

- выделение общих и лакунарных установок культуры в исследуемом фрагменте ПКМ двух языков,

- определение традиционных народных предпочтений, нашедших отражение в пословицах.

Научная новизна исследования заключается в выявлении сходств и национально-культурных особенностей, определении традиционных ценностных приоритетов в корпусе русских пословиц с компонентами - названиями хлебных злаков на фоне китайских единиц. Исследуемый языковой материал впервые вводится в научный оборот Теоретическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут внести вклад в дальнейшее развитие лингво-культурологических сопоставительных исследований паремий, а предложенная методика исследования может быть экстраполирована на другой корпус пословичных единиц. Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка в китайской аудитории, а также китайского языка в русской аудитории, в практике перевода, при чтении лекционных вузовских курсов по паремио-логии и лингвокультурологии, при составлении двуязычных словарей.

Паремиологическая картина мира (ПКМ) - «часть языковой картины мира, которая содержит обобщенную, культурную информацию и традиционные стереотипные представления о мире. ПКМ содержит этическую и рационалистическую оценки, которые связаны со шкалой ценностей в лингвокультуре каждого этноса, а также с предпочтениями, которые обусловлены практической целесообразностью. В ПКМ оценка занимает важное место, она выступает как антропологическая категория, представляет собой основное средство выражения аксиологических установок народов в материальной и духовной культурах» [1, с. 6]. ПКМ образуют такие языковые единицы, как пословицы, поговорки, пословично-пого-ворочные выражения, загадки.

Пословицы являются универсальным средством вербализации национальной картины мира, свойств людей и явлений, дают им оценку или предписывают определенное поведение. Пословицы помогают нам «понять свою и чужую картину мира, они выступают не только как «кладезь народной мудрости», «кодекс поведения», украшение речи, но и как «носитель наборов информации»» [2, с. 5]. Пословицы с конкретным компонентом неоднократно привлекали и продолжают привлекать внимание исследователей. В последние годы в сопоставительном плане анализировались «пословицы с компонентами-соматизмами русского, французского и якутского языков» [3], «пословицы с компонентом-зоонимом английского и русского языков» [4], «пословицы с компонентом-религионимом тувинского, бурятского, русского, осетинского и шведского языков» [5] и многие др. Сопоставление пословиц с конкретным компонентом в русском и китайском языках проводилось в рамках диссертационных исследований. Так, Ван Исюань исследовала стереотипные представления о жилых и дворовых постройках в русских и китайских паремиях [6], Лю Юэ анализировала русские и китайские пословицы с компонентами - наименованиями инструментов [7]. Авторы данного исследования также обращались ранее к изучению русских и китайских пословиц с компонентом - названием насекомого в аспекте их лингвокультурографиче-ской интерпретации [8]. Объектом предпринимаемого исследования являются пословицы с компонентом - названием хлебного злака.

Хлебные злаки - это «культурные растения из семейства злаковых, возделываемые для получения зерна, используемого для питания людей (в виде хлеба и крупы) и корма сельскохозяйственных животных (концентрированный корм). К хлебным злакам относятся пшеница, рожь, овес, ячмень, кукуруза, просо, сорго и рис» [9, с. 857].

Источником материала для исследования послужили лексикографические произведения. Из «Большого словаря русских пословиц» [10] и «Большого словаря китайских пословиц» [11] приемом сплошной выборки языкового материала было отобрано 130 русских и 859 китайских пословиц с компонентом - названием хлебных злаков. Разница в количестве единиц, на наш взгляд, объясняется тем, что Китай - большая аграрная страна, сельское хозяйство является ключевым направлением национальной экономики, хлебные злаки являются основными компонентами для производства продуктов питания.

Анализ отобранных паремий позволил ранжировать их по частотности использования компонента - названия хлебного злака: в русских пословицах рожь (62 пословичные единицы с этим компонентом), овес (24), пшеница (12), просо (11), кукуруза (8), рис (8), ячмень (5), сорго (0); а в китайских пословицах: пшеница (337), рис (296), просо (111), сорго (56), кукуруза (31), ячмень (25), овес (3), рожь (0).

Можно заметить, что в русских пословицах рожь и овес являются самыми частотными, поскольку они представляют собой сельскохозяйственную культуру умеренно-холодного климата, выращиваются в основном в Северном полушарии, включая Россию. Сорго же широко культивируется в тропических и субтропических регионах, поэтому отсутствует в русских пословицах. В китайских по-

словицах самые частотные компоненты - это пшеница и рис, так как пшеница отлично адаптируется в умеренном климатическом поясе, который представлен в центральной и северной частях территории Китая, рис же широко распространен в тропическом и субтропическом поясах, в южной части Китая. А посевных площадей ржи в Китае гораздо меньше, поэтому пословицы с этим компонентом полностью отсутствуют в китайском языке.

Рассмотрим установки культуры, вербализованные в русских и китайских пословицах с интересующим нас компонентом. Установки культуры - это «ментальные образцы, играющие роль прескрипций для жизненных практик, являющиеся продуктом взаимодействия двух и более индивидов» [12, с. 18]. Установки культуры, отраженные в русских и китайских пословицах с компонентом-названием хлебных злаков, на настоящий момент не получили должного освещения в научной литературе. Своей статьей мы надеемся восполнить этот пробел.

Анализируемые русские и китайские пословицы выражают следующие общие установки культуры (их вербализуют 57 русских и 400 китайских пословиц):

1. У каждого свои предпочтения и опасения: Земля любит навоз, лошадь овес, а воевода (или: судья) принос (рус.), Овес не князь, любит и грязь (рус.), Петуху ячменное зерно жемчужины дороже (рус.), Кому что, а курице просо (рус.), Старая пшеница боится ветра, старый человек боится бедности (кит), Старая пшеница боится дождя, старое просо боится ветра (кит.), Старая пшеница боится дождя, старый человек боится остаться одиноким (кит.), Мужчина боится косить пшеницу, женщина боится месячного послеродового отдыха (кит.), Южане едят рис, северяне - пшеницу (кит.), Человеку холодно, приходится носить одежду; когда холодно, пшеница должна быть покрыта грязью (кит.), Человек боится бедности, пшеница боится апрельских холодов (кит.), Человеку нужно тепло, пшенице нужен холод (кит.), Пшеница не боится богов и призраков, боится только дождя на 8 апреля (кит.), Овца ждет периода «Цинмин», бык ждет лета, жадная жена ждет пшеницы (кит.), Одно пшеничное зерно имеет один шов, каждый человек имеет собственный характер (кит.), Рис боится засухи, сын боится смерти матери (кит.), Выращиванию риса нужен Тан, сестре нужен жених (кит.), У каждого свое счастье, корова ест рисовую солому, утка ест рис (кит.), Ребенку нужна мать, рису нужен пруд (кит.), Хорошему сыну нужна хорошая мать, хорошему рису нужна хорошая рассада (кит.), Рыба не может жить без воды, рис не может расти без грязи, сын не может обойтись без мамы (кит.), Рыбе нужна вода, дереву нужна кора, рису нужен навоз (кит.) и др.

В данном разряде пословиц в культурологическом комментарии нуждается русская пословица Земля любит навоз, лошадь овес, а воевода (или: судья) принос. Комментировать необходимо такие реалии, как воевода - «военачальник, правитель у славянских народов» [13, с. 437], принос - «то, что приносится, принесено в виде, дара, оброка, взятки и т. п.» [14, с. 712]. В свою очередь, необходим комментарий для следующих пословиц китайского языка: Мужчина боится косить пшеницу, женщина боится месячного послеродового отдыха (кит.), Пшеница не боится богов и призраков, боится только дождя на 8 апреля (кит.), Овца ждет периода «Цинмин», бык ждет лета, жадная жена ждет пшеницы (кит.), Выращиванию риса нужен Тан, сестре нужен жених (кит.). Женщина боится месячного послеродового отдыха, поскольку в течение месяца отдыха после родов у нее много жизненных и диетических табу, ограничивающих ее поведение; пшеница боится дождя на 8 апреля, поскольку гусеницы шелкопряда очень чувствительны к температуре и влажности, особенно во время обильных дождей в апреле и мае; Цинмин - «период года с 4-6 апреля, первая половина 3-го лунного месяца» [15, с. 785]; Тан - «тип сельскохозяйственного орудия, применяемый в рисоводстве» [15, с. 931].

2. Условия определяют результат: Просо реденько, так и кашица жи-денька (рус.), Если мало воды в источнике, то и на рисовом поле ее мало (рус.), Ярая пшеница бела в пирогах (рус.), Когда падёт пшеничка, туда летит и птичка (рус.), Будет кукуруза - будет и молоко (рус.), На бесплодной земле не растут большая редька и сочная пшеница (кит.), Зерна крупны, проростки пшеницы крепки; тело сильно, сила велика (кит.), Прежде чем сажать рис, выбери хорошую рассаду; прежде чем жениться, выбери хорошую родительскую семью замужней женщины (кит.), Семена риса не прорастают из-за нехватки воды, человек не кутит из-за бедности (кит.), Лампа без масла не горит, рис без воды не растет (кит.), Хороший цветок - хороший плод, хорошая рассада - хороший рис (кит.), Хорошая мать рожает хорошего сына, из хорошего риса вырастает хороший рис (кит.), Хорошая пшеница зависит от отборных семян, хороший рис - от крепких проростков (кит.), Хорошая пшеница зависит от семян, хороший рис - от проростков (кит.), Хорошая мать, хорошая дочь; хорошая рассада, хороший рис (кит.), Воспитывая ребенка без молока, сын не вырастает; выращивая рисовое поле без удобрений, рис не растет (кит.), Семья с детьми не боится бедности; на рисовом поле есть вода, рис не боится ветра (кит.), Не выращивай просо без навоза, не воспитывай дочку без денег (кит.), Из мягкого проса не приготовишь твердый пирог, из тухлого яйца цыпленок не вылупится (кит.), Много кур, много и яиц; много риса, много и колосьев (кит.) и др.

3. Во всяком деле нужна взаимопомощь: Капли воды составляют реку, зерна риса наполняют корзину (рус.), Одна шелковинка не станет нитью, одно зерно пшеницы не станет мукой (кит.), Из одного зерна пшеницы не смелешь муку (кит.), Из одного зерна пшеницы не смелешь муку; людей много, много и

изобретательности (кит.), Рассыпчатая рисовая солома быстро гниет, веревка из соломы особенно прочна (кит.) и др.

4. Чтобы добиться успеха, сначала надо преодолеть трудности: Просо полоть - руки колоть (рус.), Белый рис вкусный, но его трудно выращивать; суп из свежей рыбы вкусный, но сетку трудно открыть (кит.), Выкорчевай все сорные травы, житницы будут полны риса (кит.), Срубив сорго, увидишь просо (кит.) и др.

6. Терпение и труд помогут добиться успеха: Пшеница, много мучима, чист хлеб подает (рус.), Пшеница, мучима пестом, чист хлеб являет (рус.), Без хлопот и труда растет не кукуруза (рус.), Не выращиваешь рис, урожая не будет; не воспитываешь ребенка, не станет благородным (кит.) и др.

В данном разделе в комментарии нуждается такая реалия, как пест. Пест - «короткий тяжелый стержень с округленным концом для толчения, дробления чего-либо» [13].

6. Лень может мешать достижению успеха в деле: У того пшеница не родится, кто пахать ленится (рус.), Кто мелко заборонит, у того рожь мелка (рус.), Ячмень и пшеница собираются ежегодно, нужно бояться лишь того, что лентяй не сеет (кит.), Пшеница собирается ежегодно, бояться следует лишь того, что лентяй не проводит борозду (кит.).

7. Все следует делать вовремя: Рожь поспела - берись за дело (рус.), Когда рожь, тогда и мера (рус.), Соберешь пшеницу, когда она пожелтеет, иначе зерна опадут (кит.), Не соберешь пшеницу вовремя, ветер все зерна унесет (кит.).

8. Трудолюбие приводит к достатку: Тот и колхоз хорош, где родилась рожь (рус.), Кто кукурузу сеет, тот и богатеет (рус.), Мужчина трудолюбив, женщина тоже трудолюбива, пшеница как золото, хлопок как серебро (кит.), Урожай пшеницы зависит от плуга, урожай кукурузы зависит от мотыги (кит.).

9. Не следует делать преждевременных выводов, пока результат до конца неизвестен: Не надо хвалиться, коли не знаешь, как рожь родится (рус.), Хвали пшеницу в стогу (рус.); Не радуйся, когда пшеница в поле, почувствуешь себя спокойно после того, как ее положишь в зернохранилище (кит.), Себя хвалить, а гнилую рисовую солому получить (кит.).

Существуют также установки культуры, вербализованные только в русских или только в китайских пословицах. В русских пословицах с компонентом - названием хлебных злаков выражены следующие лакунарные относительно китайского языка установки культуры (всего 73 русских пословицы):

1. Намерения не всегда совпадают с результатом: ироничными являются следующие пословицы: Сеяли пшеницу, а косят лебеду, Много ржи, да все лебеда, Посадил рис - вырос сорняк.

2. Редкие, ценные вещи предназначены для немногих, а повседневные, дешёвые вещи для всех: Пшеничка кормит по выбору, а матушка-рожь всех дураков сплошь, Пшеничка по выбору кормит, а матушка-рожь всех дураков сплошь, Матушка-рожь кормит всех сплошь. Пшеничные хлебные изделия могли себе позволить зажиточные люди, ржаной хлеб был основным продуктом питания бедняков.

3. Наличие основного продукта питания - условие выживания человека: Была бы в сусеке рожь, будет и в кармане грош, У кого есть рожь, тот и хорош, У кого в закроме рожь, не проймут того голод и дрожь.

4. Всё познается в сравнении: То еще не беда, что во ржи лебеда, а то беда, как ни ржи, ни лебеды.

6. Для достижения цели следует применять конструктивный подход: На лошадь не плеть покупают, а овес.

6. Не надо вмешиваться в чужие дела: Не тычь носа в чужое просо.

7. Мысли и поступки зависят от потребностей: Голодной курице (все) просо снится.

8. Сила коллектива заключается в силе каждого отдельного человека: Каждый початок увеличит колхозный достаток.

9. В жизни всё переменчиво и относительно: Поел риса благодаря поминкам. Пословица выражает ту же идею, что и другая пословица русского языка: Не было бы счастья, да несчастье помогло. Но при комментарии анализируемой нами пословицы в китайской аудитории следует отметить, что она отличается горькой ироничностью. Рис (кутья - каша из риса) - это традиционное поминальное русское блюдо. Буквальный смысл пословицы: человек настолько беден, что имеет возможность поесть, только при таких горестных обстоятельствах, будучи на поминках по случаю смерти кого-либо.

10. Человеку трудно угодить, всегда что-то не нравится: Вкусная приправа - так рис сырой, вкусный рис - так приправа пресная.

11. Что случилось, того не изменить: Рассыпанный рис сполна не соберешь.

12. Кто-то может существовать за счет другого: Благодаря рису орошается и ежовник. Ежовник (или просо куриное) - это однолетний теплолюбивый яровой сорняк.

13. Добро имеет наибольшую значимость, это приоритет: Пшеница годом родится, а добро всегда пригодится.

Установками культуры, отраженными в китайских пословицах с компонентом - названием хлебных злаков и безэквивалентными относительно русского языка, являются следующие (всего 459 китайских пословиц):

1. Если не прилагать достаточных усилий, невозможно добиться результата: Из ста зерен пшеницы не смелешь муку, из ста зерен риса не приготовишь порцию вареного риса, Горсть пшеничных колосьев - десятки тысяч капель пота, Одно пшеничное зернышко - капля пота, десять зернышек - щепотка теста, Не ходишь по дороге, дорога не будет ровной; не рыхлишь почву и не пропалываешь сорняки, рис не растет и др. К этой культурной установке близка следующая, логически с ней связанная.

2. Хорошему результату предшествует тщательная, адекватная подготовка: Трудно угостить гостей без вина, трудно вырастить пшеницу без удобрений, Невозможно срезать пшеницу ржавым серпом, Не выбираешь рассады, рис будет плохо расти, Не выбираешь рисовые зерна, получишь дикорастущий рис, Выберешь семена пшеницы три раза, соберешь больше пшеницы, получишь больше муки и др.

3. В напряженный трудовой период все должны приложить усилия: Когда шелкопряды постарели и пшеница пожелтела, даже вышивальщицы встали с постели, Во время сбора пшеницы, все в семье заняты, Сбор пшеницы независит от того, взрослый это человек или маленький ребенок, каждый в руках держит серп и др.

4. Результаты могут быть получены мгновенно, надо быть к этому готовым: В одно мгновение шелкопряды постарели, в мгновение ока пшеница созрела, За час шелкопряды постарели, за минутку пшеница созрела, за одну вторую половину дня абрикосы пожелтели, За минутку пшеница созрела, за час арбуз созрел и др.

6. Привычная обстановка не причинит вреда: Ячмень не погибнет от засухи, монах не умрет от голода, Пшеница не погибнет от засухи, овощи не погибнут от тучности, Всходы пшеницы не погибнут из-за того, что на них наступили; а люди не умрут из-за сонливости, Жидкая кашица не вредит человеку, речная грязь не вредит рису и др.

6. Всё имеет две стороны, что хорошо для одного, то плохо для другого: Вода на рисовом поле - это сироп, вода на кукурузном - белый мышьяк, Вода на рисовом поле - это сироп, вода на пшеничном - белый мышьяк, Вода определяет судьбу риса, также вызывает заболевания риса.

7. Что-то постаревшее или вовремя не сделанное теряет свою значимость: Нельзя оставлять старых шелкопрядов, если их оставишь, то получишь некачественный шелк; нельзя оставлять старую пшеницу, если ее оставишь, то ее голова легко будет потеряна, Нельзя оставлять старых шелкопрядов, если их оставишь, то их коконы будут легко сломаны; нельзя оставлять старую пшеницу, если ее оставишь, то ее голова легко будет потеряна, Нельзя оставлять старый рис, иначе его голова легко будет потеряна; не следует задерживать выросшую девушку дома, иначе она станет врагом.

8. Мелкое и незначительное может противостоять чему-то крупному: Хотя алмаз маленький, может просверлить фарфор насквозь; хотя пшеничная скирда большая, не может раздавить мышь, Хотя бриллиант маленький, может просверлить фарфор насквозь; хотя пшеничная скирда большая, не может раздавить мышь, Почка проса пробивает кувшин.

9. Человек не должен забывать о том, с чего начинал: Восьмидесятилетние не могут забыть о поздней чумизе (черный рис) и ранней пшенице, Богатый не отказывается от ячменя.

10. Перед выбором надо всесторонне все обдумать: Если собрал некачественный рис, не можешь рассчитывать на будущий год; если вышла замуж за злого мужа, придется терпеть всю жизнь, Зять должен быть выбран, рисовая рассада должна быть выбрана.

11. Ценность не всегда соответствует внешнему виду: Крупное чаще стоит дорого, мелкое - дешево, нельзя продать сорго по цене риса, Сорго находится близко к небу, ничем не лучше, чем просо.

12. Чем раньше начнешь прилагать усилия, тем быстрее пожнешь плоды: Рано родишь сына, рано получишь деньги; рано посадишь кукурузу, рано получишь зерна.

13. В важные моменты не надо бояться трудностей: Сажать рис и выдать дочь замуж, не избегая ветра и дождя.

14. Социальная принадлженость очень важна в межличностных отношениях: Бедные помогают бедным, богатые помогают богатым, из пшеничных отрубей не получится тофу; Бедные не учатся у богатых угощать гостей, богатые не учатся у бедных выращивать пшеницу; Крики феникса и вороны различны, образы риса и сорной травы различны; Интеллигент не выходит на поле, путает пшеницу с луком-пореем.

16. Нельзя сразу получить и то, и другое: Если есть хороший хлопок, то хорошей пшеницы не будет; если есть хорошая пшеница, то хорошего хлопка не будет.

16. Пережив трудности и страдания, больше будешь ценить простые вещи в жизни: Попробовал горький китайский коптис (род травянистых растений семейства лютиковых), узнаешь аромат риса; попробовал суп из диких овощей, еще больше сбережешь каждое зернышко.

17. Уважение и почтительность делают человека счастливым и удачливым: Уважай рисовое поле, получишь рис; почитай родителей, получишь счастье.

18. Любознательность в человеке высоко ценится: Те, кто любит учиться, подобны рису; те, кто не любит учиться, подобны траве.

Таким образом, в результате проведенного анализа можно прийти к следующему заключению.

На этапе отбора материала для исследования было обнаружено, что в паремиологической картине китайского языка содержится больше пословиц с компонентами - названиями хлебных злаков, чем в соответствующем фрагменте паремиологической картины русского языка. Ранжирование пословиц по частотности используемых компонентов - наименований хлебных злаков позволило выявить, что если в русском корпусе исследуемых единиц превалируют пословицы с компонентами овес и рожь, то в китайском - это пословицы с компонентами пшеница и рис. Данные наблюдения могут быть объяснены различиями в климате и сельскохозяйственных традициях двух стран.

И русские, и китайские пословицы с компонентом - названием хлебных злаков вербализуют больше различных, чем общих установок культуры. Пословицы с компонентами «рожь», «овес», «пшеница», «просо», «рис», «кукуруза», «ячмень», «сорго» в обоих языках выражают философские идеи о том, что каждому важно и существенно свое, что следствие во многом зависит от причины и условия, что все должно совершаться в свое время, что нельзя преждевременно радоваться, не получив результат, что путь к успеху и достатку лежит через преодоление трудностей, благополучие и успех достигаются единством и сотрудничеством, важны терпение и трудолюбие, в то же время как лень может препятствовать достижению позитивного результата.

Лакунарными относительно китайского языка являются 13 проанализированных выше установок культуры. Соответственно, 18 установок культуры, вы-

Библиографический список

раженных в китайских пословицах с компонентом - названием хлебных злаков, лакунарны относительно русского языка.

Обнаруженные национально-культурные различия заключаются в том, что в русских пословицах акцентируются такие установки культуры, которые объясняют принципы построения и развития взаимоотношений с другими, отмечается важность добра как главной ценности, применения мягкого метода воздействия. В пословицах русского языка отмечается, что все изменчиво, все познается в сравнении. В китайских пословицах выделяются те установки культуры, которые приводят к результату и успеху, подчеркивается значимость усилия, подготовки, выбора, опыта, мудрости, уважения, почтительности, любознательности. Следует отметить, что в китайских пословицах шире представлена социальная иерархия в человеческом обществе.

Наименования злаков, их противопоставление в пословицах двух языков зависят от бытовых реалий, климата, сельскохозяйственных предпочтений. Так, в китайских пословицах сравниваются пшеница с голозерным ячменем, сорго с рисом и просом, а в русских пословицах - рожь с пшеницей. С точки зрения структуры пословицы китайского языка шире, чем пословицы русского языка используют принцип синтаксического параллелизма, что позволяет более образно, через рядоположенность частей пословицы воспринимать выражаемые установки культуры.

Полученные результаты и выводы могут найти применение в вузовской системе образования, в переводческой деятельности, а также в лексикографической практике. Перспектива исследования видится в изучении пословиц с другими компонентами-фитонимами, а также в лексикографическом аспекте анализа.

1. Кумахова Д.Б. Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира (на материале кабардино-черкесского и русского языков). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Нальчик, 2011.

2. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. Санкт-Петербург: ООО «МИРС», 2009.

3. Борисова И.З. Сравнительно-сопоставительный анализ пословиц с компонентами «голова», «рука», «нога». Вестник Удмуртского университета. 2015; Т. 25, № 2: 11-119.

4. Браташова Э.В. Лингвокультурная специфика пословиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках. Современные исследования социальных проблем. 2019; Т. 11, № 5: 54-70.

5. Зиновьева Е.И., Алёшин А.С., Цховребов А.С. Тувинские паремии с компонентом-религионимом (на фоне других языков). Новые исследования Тувы. 2024; № 2: 40-60.

6. Ван Исюань Стереотипные представления о жилых и дворовых постройках в русских паремиях на фоне китайских: лингвокультурологический аспект. Диссертация ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2023.

7. Лю Юэ Лингвокультурный потенциал русских пословиц с компонентами-названиями инструментов (на фоне китайского языка). Диссертация ... кандидата филологических наук. Санкт-Петербург, 2023.

В. Зиновьева Е.И., Цао Цзяци Лингвокультурографическое описание пословиц с компонентом-названием насекомого (на фоне китайского языка). Ученые записки Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2020; № 2.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9. Гайстер А.И. Сельскохозяйственный словарь-справочник. Москва, 1937.

10. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. Москва, 2010.

11. Вэнь Д. Большой словарь китайских пословиц. Шанхай, 2011.

12. Фразеология в контексте культуры. Москва: Языки русской культуры, 1999.

13. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. Москва, 1993.

14. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. Москва, 2006.

15. Комитет по составлению словарей. Словарь китайского языка Синьхуа. Пекин, 2007.

References

1. Kumahova D.B. Ocenochnaya kategorizaciya dejstvitel'nosti v poslovichnoj kartine mira (na materiale kabardino-cherkesskogo i russkogo yazykov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Nal'chik, 2011.

2. Seliverstova E.I. Prostranstvorusskojposlovicy: postoyanstvo iizmenchivost'. Sankt-Peterburg: OOO "MIRS", 2009.

3. Borisova I.Z. Sravnitel'no-sopostavitel'nyj analiz poslovic s komponentami «golova», «ruka», «noga». Vestnik Udmurtskogo universiteta. 2015; T. 25, № 2: 11-119.

4. Bratashova 'E.V. Lingvokul'turnaya specifika poslovic s komponentom-zoonimom v anglijskom i russkom yazykah. Sovremennye issledovaniya social'nyh problem. 2019; T. 11, № 5: 54-70.

5. Zinov'eva E.I., Aleshin A.S., Chovrebov A.S. Tuvinskie paremii s komponentom-religionimom (na fone drugih yazykov). Novye issledovaniya Tuvy. 2024; № 2: 40-60.

6. Van Isyuan' Stereotipnye predstavleniya o zhilyh i dvorovyh postrojkah v russkih paremiyah na fone kitajskih: lingvokul'turologicheskij aspekt. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2023.

7. Lyu Yu'e Lingvokul'turnyj potencial russkih poslovic s komponentami-nazvaniyami instrumentov (na fone kitajskogo yazyka). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2023.

В. Zinov'eva E.I., Cao Czyaci Lingvokul'turograficheskoe opisanie poslovic s komponentom-nazvaniem nasekomogo (na fone kitajskogo yazyka). UchenyezapiskiNovgorodskogo gosudarstvennogo universiteta im. Yaroslava Mudrogo. 2020; № 2.

9. Gajster A.I. Sel'skohozyajstvennyjslovar'-spravochnik. Moskva, 1937.

10. Mokienko V.M., Nikitina T.G., Nikolaeva E.K. Bol'shoj slovar'russkih poslovic. Moskva, 2010.

11. V'en' D. Bol'shoj slovar' kitajskih poslovic. Shanhaj, 2011.

12. Frazeologiya v kontekste kul'tury. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999.

13. Prohorov A.M. Bol'shoj 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva, 1993.

14. Efremova T.F. Sovremennyj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Moskva, 2006.

15. Komitet po sostavleniyu slovarej. Slovar' kitajskogo yazyka Sin'hua. Pekin, 2007.

Статья поступила в редакцию 21.09.24

УДК 81'271

Demidova D.A., teaching assistant, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: dademidova@fa.ru Chetvertakova A.L., teacher, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: alchetvertakova@fa.ru

LINGUISTIC MEANS IN ADVERTISING AS A WAY TO REPRESENT GENDER STEREOTYPES (BASED ON FOREIGN COSMETICS ADVERTISING). The

article is devoted to the study of linguistic means used for the linguistic representation of gender stereotypes in the advertising of cosmetics. The relevance of the research is due to the fact that every day advertising strengthens stereotypical ideas about women and men with the help of linguistics, having a huge impact on people's perceptions in order to gain consumer's interest. The aim of the research is to conduct a linguistic and stylistic analysis of statements in commercials, followed by the identification of gender stereotypes markers. The novelty lies in the representation of linguistic means reflecting gender stereotypes of both sexes, in foreign advertis-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.