Научная статья на тему 'Boot Camp®: этимолого-мотивационное исследование'

Boot Camp®: этимолого-мотивационное исследование Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
335
65
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКА / ОНОМАСТИКА / СЛОВЕСНЫЙ ТОВАРНЫЙ ЗНАК / ЭТИМОЛОГИЯ / МОТИВАЦИЯ / НОМИНАЦИЯ / COMPUTER VOCABULARY / ONOMASTICS / VERBAL TRADEMARK / ETYMOLOGY / MOTIVATION / NOMINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Богомолов Сергей Викторович

В статье исследуется история возникновения словесного товарного знака Boot Camp компании Apple. Рассматриваются лингвистические и экстралингвистические особенности происхождения данной лексической единицы, описывается процесс номинации, обозначаются мотивы номинации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Boot Camp®: the study of etymology and motivation

The article studies the history of coining the Apple's verbal trademark Boot Camp. Linguistic and extralinguistic features of the unit's origin are considered. The nomination process is described and nomination motives are outlined.

Текст научной работы на тему «Boot Camp®: этимолого-мотивационное исследование»

УДК 811.111

С. В. БОГОМОЛОВ

Омский государственный технический университет

BOOT CAMP®:

ЭТИМОЛОГО-МОТИВАЦИОННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ_

В статье исследуется история возникновения словесного товарного знака Boot Camp компании Apple. Рассматриваются лингвистические и экстралингвистические особенности происхождения данной лексической единицы, описывается процесс номинации, обозначаются мотивы номинации.

Ключевые слова: компьютерная лексика, ономастика, словесный товарный знак, этимология, мотивация, номинация.

Поиск этимологии имен собственных неоднократно становился предметом исследования отечественных и зарубежных лингвистов. Изучению, однако, подвергались в основном такие номинации, принадлежность которых к классу ономастической лексики не вызывает сомнений (антропонимы, топонимы, зоонимы и др.). Вместе с тем в языке функционируют лексические единицы, занимающие промежуточное положение между онимами (именами собственными) и апеллятивами (именами нарицательными) и поэтому относимые лингвистами к периферическим областям ономастики [1] или даже за ее пределы [2]. Традиционно к классу слов, занимающих пограничные области ономастического пространства, относятся товарные знаки, которые, вероятно, в силу своей «периферийности» не представлены широко в этимологических исследованиях ономастической лексики. Между тем происхождение словесных товарных знаков вызывает безусловный исследовательский интерес и имеет немалое значение для систематизации данного пласта лексики, т.к. «знание эволюции значения слова небезразлично для понимания его нынешней природы и структуры» [3].

С современной науке цель этимологии понимается как «определение того, в каком языке, на каком историческом этапе, на базе какой первичной мотивации и, соответственно, от какого слова, по какой словообразовательной модели и с каким первичным значением образовано слово, а также выяснение путей и причин преобразования его первичных форм и значений вплоть до последнего состояния» [4, с. 644]. Вопрос о происхождении слова в известной степени затрагивает сферу и его мотивации, однако между этимологией и мотивацией есть существенное различие: если этимология занимается восстановлением первичной мотивации слова, неясность которой связана «с историческим затемнением внутренней формы и значения слова и невозможностью объяснения его происхождения на основе действующих в языке моделей образования слов» [5, с. 596], то мотивация позволяет говорить «об оправданности, рациональности, объясняемости, понятности связи значения и звуковой оболочки в каждой лексической единице» [6, с. 30]. В работах, посвященных вопросам мотивации, лингвисты оперируют понятиями мотив номинации и причина номинации. Так, Н. В. Подольская определяет мотив номинации (мотивировку имени) как «экстралингвистическую причину выбора или создания данного имени для данного объекта»

[7, с. 87]. При этом исследователь отождествляет понятия мотива и причины номинации [7, с. 114]. М. Ю. Карпенко, анализируя данные исследований аспектов мотивации, говорит о таком феномене, как ситуация номинации, которая охватывает весь процесс номинации, начиная с появления причины и заканчивая формированием окончательной формы имени собственного [8]. В рамках ситуации номинации категории причины и мотива номинации, лежащие в плоскости экстралингвистики, автором разграничиваются: под причиной номинации понимается повод, в связи с которым объекту давалось название, а под мотивом номинации — причина, по которой объекту давалось именно такое название. Так, например, мотивом номинации компании Google стала орфографическая ошибка при написании изначально планируемого имени googol (математический термин, обозначающий число десять в сотой степени) , а причиной номинации является регистрация товарного знака [8].

В исследовательском фокусе нашей статьи находится номинация Boot Camp. Boot Camp® — это зарегистрированный словесный товарный знак американской корпорации Apple [9], который обозначает название утилиты, позволяющей устанавливать на компьютерах Macintosh операционные системы сторонних разработчиков. Исторически сложилось так, что операционные системы компьютеров Macintosh, которые выпускаются компанией Apple, настолько тесно связаны с их аппаратным обеспечением, что на данных компьютерах невозможно установить какую-либо другую операционную систему, кроме проприетрной, т.е. разработанной собственно компанией Apple. Так, например, компьютеры Macintosh используют операционную систему Mac OS Х (разработка Apple) и до недавнего времени были несовместимы с операционными системами, выпущенными конкурентами (например, Microsoft Windows). Однако с появлением утилиты Boot Camp, которая также является продуктом Apple, установка операционной системы Microsoft Windows на компьютерах Macintosh стала возможной.

Появление товарного знака Boot Camp® относится к середине 2000-х гг., с момента первого релиза бета-версии утилиты, состоявшегося 5 апреля 2006 г. [10]. Данный товарный знак представляет собой двухкомпонентное сочетание, где первый компонент есть компьютерный термин:

boot — загрузка ( программы, компьютера),

Рис. 1. Становление жаргонизма boot camp

а второй является словом военно-спортивного лексикона:

camp — лагерь.

Остановимся кратко на принципе действия утилиты, с тем чтобы попытаться дать обоснование выбору словосочетания boot camp в качестве наименования программы. Как было отмечено выше, утилита Boot Camp позволяет загружать операционную систему Microsoft Windows на компьютерах Macintosh. При включении компьютера программа Boot Camp выводит на экран перечень доступных вариантов загрузки (Microsoft Windows или Mac OS Х), и пользователь выбирает ту или иную операционную систему. Таким образом, загрузка требуемой для работы операционной системы осуществляется непосредственно через т.н. «сектор загрузки» Boot Camp.

Рассмотрение принципа действия программы применительно к ее наименованию показывает, что смысловая нагрузка сочетания Boot Camp ложится исключительно на его первый компонент (Boot — загрузка, загружать), в то время как второй компонент (Camp — лагерь) в рамах данной лексической единицы в семантическом плане остается немотивированным, «затемненным». Поскольку интерпретация компонента Camp не проясняет внутреннюю логику номинации, возникает мысль, что в основе номинации Boot Camp лежит лексическая единица, совпадающая по форме с исследуемой, обладающая определенным признаком идиоматичности, смысловой неразложимости на значения составляющих ее слов-компонентов.

Обратившись к лексикографическим источникам, мы обнаруживаем, что сочетание boot camp зафиксировано словарями как военный жаргонизм-американизм. Первое употребление boot camp как единицы американского армейского сленга датируется 1916 г. [11]. Словарь «The Merriam-Webster Dictionary» дает следующие толкования данной лексической единицы:

1) boot camp — a camp where people who have recently joined the US Army, Navy, or Marine Corps receive their basic training [11];

2) boot camp — a disciplinary facility or program, in which young offenders are forced to participate in a rigidly structured routine [11].

Таким образом, boot camp в англоязычной разговорной речи обозначает 1) воинскую часть (учебный лагерь) для новобранцев, «учебку» и в этом значении восходит к началу XX в., а также 2) исправительное учреждение для «трудных» подростков, основной упор в котором сделан на строгую дисциплину и тяжелые физические нагрузки (данное значение фиксируется в начале 1980 гг., с момента появления подобных учреждений [12]). Второе значение является метафорическим переосмыслением первого, при котором наименование одного денотата (учебный лагерь) переходит на другой (исправительное учреж-

дение) по принципу сходности концептов. Далее в нашей работе мы будем апеллировать к жаргонизму boot camp в первом значении.

Итак, на сегодняшний день в английском языке функционируют две самостоятельные лексические единицы, обладающие полной звуковой и частичной графической идентичностью и разным семантическим значением:

boot camp (1916 г.) — воинская часть для новобранцев, «учебка»;

Boot Camp (2006 г.) — программа для загрузки операционной системы.

Жаргонизм boot camp появился в результате сложения двух свободных корневых морфем, совпадающих по форме и значению с соответствующими самостоятельными словами. Компонент boot, обладая исходной семантикой «ботинок, башмак», в данной лексической единице несет значение «рекрут, новобранец», возникшее предположительно во времена Испано-американской войны 1898 г. [13] вследствие метонимического переноса (синекдоха), где часть (ботинок как предмет обмундирования новобранца) называется вместо целого (вместо собственно новобранца):

boot — a Navy or Marine Corps recruit undergoing basic training [11], а компонент camp использован в значении «место временного расположения»:

camp — a place usually away from urban areas where tents or simple building are erected for shelter or for temporary residence [11].

Внутренняя форма получившегося в результате словосложения жаргонизма boot camp, как мы видим, достаточно прозрачна: сочетание мотивировано, т.е. семантически обусловлено значениями составляющих его компонентов.

Для наглядности представим данный словообразовательный процесс на следующем рисунке (рис. 1).

В исследуемой номинации Boot Camp компонент Boot, как было сказано выше, является компьютерным термином и передает значение «загружать, загрузка (программы)»:

boot — to load (a program) into computer from a disk [11].

Слово boot в значении «загрузка, загружать» этимологически восходит к общеупотребительному слову boot в значении «ботинок, башмак». Проведем реконструкцию форм и значений лексических единиц boot «ботинок» и boot «загрузка», с тем чтобы продемонстрировать их этимологическую взаимосвязанность.

Итак, английское слово boot в значении «a fitted covering for the foot and usually reaching above the ankle» (ботинок, башмак) возникает, согласно словарю «The Merriam-Webster Dictionary», в начале XIV в. [11]. Во второй половине XIX в. (1870-е гг.) в обиход входит слово bootstrap, образованное по принципу сложения двух корневых морфем boot

Рис. 2. Становление компьютерного термина boot

«ботинок» и strap «петля», в значении «ушко, петля на заднике ботинка (облегчающая его надевание)»:

bootstrap — a looped strap sewed at the side or the rear top of a boot to help in pulling it on [11].

Примерно этим же периодом (80-е гг. XIX в.) датируется появление в американском варианте английского языка идиоматического выражения to pull oneself up by one's bootstrap (дословно — тянуть себя за петли на ботинках), которое в своем значении прошло эволюцию от «выполнять абсурдное, заведомо невозможное действие» [13] до «добиться чего-либо с легкостью, в два счета» [14, с. 261]. Данная идиома, весьма вероятно, восходит к рассказам немецкого писателя Р. Э. Распе о приключениях барона Мюнхгаузена (1785 г.), в которых герой-авантюрист вытаскивает себя вопреки законам физики из болота за волосы [15, 16]. Предположительно, именно это утверждение героя Распе было положено в основу вопроса «Why cannot a man lift himself by pulling up on his bootstraps?» («Почему человек не может поднять себя за петли на ботинках?») в разделе контроля усвоения материала учебника по физике «Popular Physics» (1888) американского ученого и педагога Дж. Д. Стила [17, с. 37]. Как результат, в конце XIX в. в английском языке возникает выражение to pull oneself up by one's bootstrap, которое на заре компьютерной эры, в 1950-е гг., заимствуется для описания сложного процесса загрузки компьютера [15]. Стимулом к использованию данной идиомы для описания одного из самых важных элементов работы ЭВМ, вероятно, послужил научно-фантастический рассказ американского писателя Р. Хайнлайна «By the bootstraps» (1941) о парадоксах перемещения во времени и о «временных петлях», который пионеры компьютерной эпохи, несомненно, читали. В данном случае имеет место сложный механизм семантического словообразования, основанный на буквализации идиоматического выражения и метафорическом переносе (сходство выполняемых действий). Процесс общей загрузки компьютера предполагает определенную последовательность шагов-загрузок, когда одна более простая программа, загружаясь, вызывает следующую, более сложную программу, которая, в свою очередь, также вызывает программу следующего, более сложного уровня, приводя ее к загрузке. В результате таких взаимосвязанных загрузок компьютер в буквальном смысле «вытягивает себя за петли на ботинках», самостоятельно и с легкостью, в два счета, добивается полной загрузки операционной системы.

Как видим, слово bootstrap опосредованно, через идиоматическое выражение to pull oneself by one's bootstrap, использованное для описания процесса

загрузки операционной системы, приобретает компьютерное значение:

bootstrap — вчт. начальная загрузка [14, с. 261]. Впоследствии в результате усечения своей основы bootstrap трансформируется в словоформу boot с тем же значением.

В приведенной схеме можно наглядно проследить механизм образования компьютерного термина boot (рис. 2).

Однако если предположить, что получившийся в результате эволюции форм и значений компьютерный термин boot является мотивирующим словом по отношению к компоненту Boot в номинации Boot Camp, то все еще остается открытым вопрос о мотивированности компонента Camp в рамках данной номинации. В этой связи можно заключить, что модель образования исследуемой номинации наподобие той, что лежит в основе формирования жаргонизма boot camp (boot «рекрут» + camp «лагерь»), вряд ли видится возможной. В свете сказанного нам представляется логичным сделать вывод, что лексическая единица Boot Camp как наименование компьютерной программы образовалась в результате заимствования военного жаргонизма boot camp на основе игры значений слова boot: boot — рекрут, новобранец, boot — загрузка операционной системы компьютера.

Механизм формирования исследуемой нами номинации приведем для наглядности в следующей схеме (рис. 3).

Таким образом, изучив этимологию номинации Boot Camp, проследив эволюцию значений составляющих ее компонентов, определив, в каком временном отрезке, в какой форме и с каким значением, на базе какого языкового материала возникла данная номинация, мы приходим к следующим выводам:

1. Номинация Boot Camp прошла в своем становлении долгий (формально — многовековой) путь, однако наиболее интенсивное ее развитие начинается с 1950-х гг., что совпадает с началом эпохи стремительного развития компьютерных технологий. В этом проявляется экстралингвистическая составляющая формирования специальной компьютерной лексики.

2. Наиболее вероятным способом образования номинации Boot Camp является заимствование единицы boot camp из американского военного жаргона. Такая точка зрения позволяет делать выводы о прозрачности данной номинации, о ясности каждого ее компонента, включая казавшийся ранее «затемненным» (неясным, немотивированным) компонент Camp: этот компонент этимологизируется как часть лекси-

Рис. 3. Становление товарного знака Boot Camp

ческой единицы, легшей в основу сформировавшейся на базе языковой игры номинации.

3. Исторически номинация Boot Camp восходит к общеупотребительному слову boot («ботинок, башмак»), вместе с тем она первично мотивирована военным жаргонизмом boot camp («учебка»), также восходящим к общеупотребительному boot. Интересен тот факт, что Boot Camp и boot camp, где одно есть заимствование другого, имеют при этом собственные, непересекающиеся пути восхождения к первоисточнику.

4. Причиной номинации, т.е. поводом, по которому объекту (в нашем случае — компьютерной программе) давалось наименование, стала необходимость регистрации товарного знака. Мотивом номинации, т.е. причиной, почему объекту (компьютерной программе) было дано именно такое наименование (Boot Camp), выступила игра значений слова boot как языковой феномен, на основании чего произошло заимствование уже существующей в языке структуры boot camp в качестве наименования компьютерной программы.

Библиографический список

1. Стомпель, Е. М. Прагмонимы как особый тип номинации [Текст] / Е. М. Стомпель, Т. С. Спирина // Гуманитарные исследования. - 2013. - № 3 (47). - С. 81-85.

2. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного [Текст] / А. В. Суперанская. - М. : Наука, 1973. - 367 с.

3. Трубачев, О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика [Текст] / О. Н. Трубачев // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. - С. 147-179.

4. Варбот, Ж. Ж. Этимология [Текст] / Ж. Ж. Варбот // Русский язык. Энциклопедия. - 2-е изд., перераб. и доп. -М. : Большая российская энциклопедия ; Дрофа, 1997. -С. 643-647.

5. Лингвистический энциклопедический словарь [Тест] / Под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

6. Блинова, О. И. Термин и его мотивированность [Текст] / О. И. Блинова // Терминология и культура речи. - М. : Наука, 1981. - С. 28-37.

7. Подольская, Н. В. Словарь русской ономастической терминологии [Текст] / Н. В. Подольская. - М. : Наука, 1978. - 199 с.

8. Карпенко, М. Ю. Мотивация сайтонимов англоязычного сектора Интернета [Текст] / М. Ю. Карпенко // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2014. - № 2. - C. 35-39.

9. Apple Trademark List [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.apple.com/legal/intellectual-property/ trademark/appletmlist.html (дата обращения: 03.03.2015).

10. Mossberg, W.S. Boot Camp Turns Your Mac Into a Reliable Widows PC [Электронный ресурс] / W.S. Mossberg // Wall street journal. - Режим доступа : http://www.online.wsj.com/ news/articles/SB1144255968517843 (дата обращения: 03.03.2015).

11. Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 03.03.2015).

12. Encyclopedia Britannica [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.britannica.com (дата обращения: 03.03.2015).

13. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. -Режим доступа : http://www.etymonline.com (дата обращения: 03.03.2015).

14. Новый большой англо-русский словарь. В 3 т. Т. 1 / Ю. Д. Апресян [и др.] ; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна и Э. М. Мед-никовой. - 7-е изд, стереотип. - М. : Русский язык, 2002. -832 с.

15. World Wide Words. Investigating the English language across the globe [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http:// www.worldwidewords.org/qa/qa-boo2.htm (дата обращения: 03.03.2015).

16. Freeman, Jan. Bootstraps and baron Munchausen [Text] / Jan Freeman // The Word blog. Rules and realities of English usage [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www. boston.com/bostonglobe/ideas/theword/2009/01/bootstraps_ and.html (дата обращения: 03.03.2015).

17. Steele, J. Dorman. Popular Physics [Text] / J. Dorman Steele. - New York, Cincinnati, Chicago: American Book Company. - 1888. - 379 p.

БОГОМОЛОВ Сергей Викторович, аспирант, преподаватель кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: sergei.bogomolov@gmail.com

Статья поступила в редакцию 03.03.2015 г. © С. В. Богомолов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.