УДК 782.6
Збигнев Стемпняк
БОГОСЛОВСКИЙ И РИТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ СЛОВ И МУЗЫКИ В СОЛЬНЫХ КОНЦЕРТАХ БАРОККО (на примере избранных композиций для низкого баса Иоганна Валентина Медера)
]У[ узыка Барокко, в своих музыкальных проявлениях, особым образом передает драматургию словесного текста. Композиторы того времени вынуждены были обладать хорошими знаниями из области теологии и психологии. Нередко они были образованными теологами и заодно священниками. Вполне возможно, что музыкальная риторика появилась в результате объединения их теологических, антропологических и музыкальных знаний.
Довольно редко, изучая музыку Барокко, исследователи соединяют теологически-экзегетический анализ слова с ее проявлением в музыкальном пласту, тем более в музыкальной риторике. Автор статьи как теолог (католический священник) и музыкант (певец - бас бассо-профундо), анализируя музыкальное произведение, теоретический контекст композиции соединяет с ее исполнением. Интерпретация музыкального произведения требует глубокого теологического знания словесного текста. Очередной шаг предполагает определение влияния словесного пласта на применяемые приемы музыкального исполнения.
Несомненно, на направление музыкального творчества композитора в довольно большой степени могут влиять определенные происшествия из его жизни. Из этого вытекает, что для высокого качества анализа необходимо знать биографию артиста. Именно такие принципы учитывает автор статьи, структура которой состоит из следующих элементов: жизнь и творчество композитора, экзегеза текста композиции и драматургия слова, выраженная
© 3. Стемпняк, 2018
в музыкальном пласту, а особенно в музыкальной риторике.
Как исполнитель концертов Иоганна Валентина Медера Jubilate Deo и Gott, hilf mir denn das Wasser, автор намерен провести теологическую экзегезу библейских словесных текстов (Псалмы 69 и 100), затем проанализировать корреляцию риторических фигур, применяемых в музыке, со словесным содержанием концерта. Для реализации этих целей применяется ис-следовательски-объяснительный метод. Теологический анализ словесного текста исполняет описательную и исследовательскую функции. Драматургия словесного текста выражается в музыкальном пласту произведения. Эту истину автор хочет доказать, указывая избранные фрагменты композиции Медера.
Жизнь и творчество Иоганна Валентина Медера. Мы не знаем дату рождения этого композитора, органиста и певца немецкого происхождения. И. В. Ме-дер был крещен 3 мая 1649 г. в Вазунгене в Тюрингии. Он был сыном Иоганна Эрхарда Медера - кантора в Вазунгене. Медер изучал теологию в Лейпциге и Йене. Работал певцом в городах Айзенах, Гота, Бремен (1672-1673), а также в Гамбурге и Любеке. С 1674 г. Иоганн служил кантором в Таллинне (Ревеле), а в 1685-1686 гг. пребывал в Риге. С 1687 по 1699 г. был капельмейстером в церкви Девы Марии в Гданьске [9, р. 155]. В 1699 г., после отказа в возобновлении оперы Nero и постановки оперы Die wiederverehligte Coelia в иезуитском коллегиуме в Старых Шкотах вошел в спор с гданьскими начальниками из Городского совета и, чтобы избежать наказания за долги,
уехал в Бранево, а потом в Кенигсберг, где жил около года (1700-1701), работая певцом и композитором в местной кафедре. В 1701 г. Медер стал органистом и руководителем хора в соборе Риги. Там остался до конца своих дней. Умер в июле 1719 г. [7, р. 155; 9, р. 3].
В творчестве Иоганна В. Медера выделяем религиозные (кантаты, оратории, мотеты) и светские сочинения (оперы). В культурно-стилистическом плане произведения Медера принадлежат к зрелому Барокко. Он часто обращался к итальянским мастерам (Джакомо Ка-риссими, Антонио Чести), также заметно влияние Дитриха Букстехуде.
Как замечает Томаш Ясиньский, его творчество «...отличается глубиной выражения, драматизмом, и контрастами. В опере, оратории и кантатах композитор достиг большего многообразия, используя речитативы, ариозо, куплетные песни, ансамблевые партии или развитые арии в переделанной форме» [9, р. 155]. Сегодня мы знаем около 30 его произведений, в большинстве религиозных, хотя в архивных материалах можно найти данные, говорящие о существовании еще более 100 произведений [6, р. 17].
В настоящей статье автор, певец обладающий низким басом, анализирует два произведения, написанные для баса соло и инструментального ансамбля: Jubilate Deo omnis terra (для состава исполнителей: бас соло, трубка клярино (clarino), скрипка и бассо континуо (basso continuo)) и Gott, hilf mir denn das Wasser geht mir bis an die Seele (для состава исполнителей: бас соло, четыре скрипки, виолончель и бассо континуо (basso continuo)).
Теологический смысл Псалмов 69 и 100. Термин псалом происходит из греческого языка и латыни (psalmos/ psalmus), совпадает с еврейским mizemor и означает религиозное произведение поэтического характера, нередко исполняемое в сопровождении струнных инструментов [8, р. 572-573].
В текст концерта Gott, hilf mir... включены обширные фрагменты Псал-
ма 69, который насчитывает всего 37 стихов. Композитор использовал стихи: 2-5 и 13-18. Псалом, начинающийся апострофой к Богу: Спаси меня Боже, является личной ламентацией, переходящей (в стихах от 31) в благодарность [12, р. 634]. Стоит добавить, что весь Псалом соединяет две ламентации с разными рифмами. Каждая из этих ламентаций состоит из жалобы и следующей после нее молитвы. Первая (стихи 2-7 и 14-16) развивает тему адских вод и врагов (неприятелей). Вторая (стихи 8-13 и 17 и след.) является криком отчаяния верующего, который пал жертвой собственного усердия. Итак, в произведении Медера находится почти вся первая ламентация. Медер оканчивает свое произведение очередной апострофой к Богу, взятой из другой ламентации: «Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; <...>; Не скрывай лица Своего от раба Твоего» [4, р. 768].
Как видно, в этом произведении стоит обратить внимание на жалобу и молитвенный ответ:
Жалоба: «Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей! (...)» (стихи 2-5).
Молитва: «А я молюсь Тебе, Господи во время Твоего благоволения. По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня. Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне!» (стихи 14-18).
Применяя разного типа метафоры, автор Псалма 69 жалуется в этой ламентации на страдания и преследования, с какими встречается из-за усердия о Божьей хвале. Тем не менее признается, что он не безгрешен, а страдание в некоторой степени является заслуженным Божьим наказанием (стих 27), которое он хочет отвести от себя раскаянием (стих 11 и след.). Однако он уверен, что преследования неприятелей являются необоснованными. Просит Бога спасти его (стихи 14-19), а его врагов привести к такой гибели, какую они ему готовили (стихи 23-29). В окончании ламентация переходит в гимн, в кото-
ром автор, уверенный, что просьбы будут выслушаны, благодарит Бога за избавление (стихи 30-35) [14, р. 213] (табл. 1).
Текст концерта Jubilate Deo - это латинские слова Псалма 100. Доксологи-ческий гимн, который закончит серию гимнов, восхваляющих Божье Королевство [4, р. 799]. Этот короткий гимн состоит из двух частей: воззвания к радостному восхвалению Бога и мотивации того воззвания [14, р. 261-262], например, стих 3: Воззвание «Знайте, что Господь - Бог!» - Мотивация: «Он сотворил нас, и мы — Его; мы - народ Его и овцы Его стада» [13, р. 666].
Из содержания псалма вытекает, что пел его во время торжественного хода в храм только хор левитов [14, р. 261-262]. В первом стихе находится обращение к израильтянам, которые прибыли в храм, причем обращение «вся земля» обладает универсальным характером и касается всех людей. В стихе втором «Служите Господу с радостью» прежде всего значит участие в религиозных торжествах, однако можно эти слова понимать шире - в значении существования во всем Божьей воли. Израильтяне, как и все люди, обязаны Богу своим существованием. Он заботится о них, как пастырь заботится о своем стаде. Эту мысль выражает стих третий [Ibid]. А пастырь в старозаветные времена, стоя в воротах, считал идущих овец, прикасаясь к каждой рукой или пастырским посохом, тем самым знал все очень хорошо [15, р. 276]. Такая же истина касается Бога, который знает каждого человека, трогает его своим Божьим пальцем (табл. 2).
Избранные примеры риторики в композициях Медера для низкого баса. В музыкальной риторике Барокко подробно разработаны методы выражения эмоций, экспресии, отчерчивания значения слов (фигуры emphasis). Музыкой пишутся образы, несущие определенные слова (фигуры hypotyposis). Очень важное риторическое значение имеет соответственно примененная пау-
за, повторение короткой фразы, музыкального отрывка или данного слова. С последними фигурами тесно связано значение чисел, а впоследствии и количество повторений. Риторическое значение имеет употребление определенной тональности или даже смена тональности данного произведения. На риторику и символический смысл указывает также определенный метр и его смены.
Анализ всех риторических элементов, которые выступают в произведениях Барокко, требует очень много времени и усилий, поэтому автор вынужден представить самые характерные, по его мнению, музыкальные фигуры.
Что касается риторического смысла тональности, я предлагаю свою статью Теология Псалма 100 (99) и музыкальная риторика барокко в концерте Иоганна Валентина Медера (1649-1719) «Jubilate Deo», где подробно анализируются смены тональности и их риторическое значение на протяжении всего произведения. В настоящей публикации внимание сосредоточено на избранных очевидных фигурах музыкальной риторики Барокко в представленных выше композициях Медера.
Радость, надежду, уверенность в себе, возвышенное, приподнятое и великолепное настроение определяет фигура anabasis (ascendere - восходить). В музыкальном смысле это просто вознесение мелодической линии [18, р. 38]. Собственно с этой фигуры начинает свою партию басовый голос. Слова Jubilate Deo (Воскликни Господу) передают эту радость и возвышенность (пример 1).
На противоположную экспрессию указывает фигура katäbasis (descendere -спускаться). Мелодическим ходом вниз она выражает угодливость, смирение, угнетение, грусть, несчастье, мучение, падение [5, р. 104]. Очень яркие примеры такой фигуры мы видим в концерте Gott, hilf mir. Первый проявляется в словах «чтобы не утонул» («daß ich nicht versinke»). Известно, что человек тонет в направлении в глубь воды, это направление дает нисходящая мелодия этого фрагмента (пример 2). Второй - это фра-
Таблица 1
Сопоставление текста, который использовал Медер в концерте Gott hilf mir...
(вместе с повторениями)
Части произведения (такты) KoHTjepT [11] Псалом 69 [16] Библия [1]
' Ein Psalm Davids, von den Rosen, vorzusingen 1 Дирижеру хора. На мотив «Лилии». Псалом Давида
I. (1-38) Gott, Gott hilf mir, denn das Wasser gehet mir bis an die Seele, Gott, Gott, hilf mir; denn das Wasser gehet mir bis an die Seele, Gott, Gott, hilf mir; denn das Wasser gehet mir, gehet mir bis an die Seele ! Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele 1 Спаси меня, Боже, потому что воды поднялись до шеи моей!
II. (39-63) Ich versinke in tiefem Schlamm, da kein Grund ist, ich bin in tiefen Wassern, und die Flut will mich ersäufen 1 Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen ! Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошел в глубокие воды, и потоком накрыло меня
Ich habe mich müde geschrieen, und mein Hals, mein Hals ist heisch, das Gesicht vergehet mir, daß ich so lang muß harren auf meinen Gott ' Ich habe mich mtlde geschrieen, mein Hals ist heiser; das Gesicht vergeht mir, daß ich so lange muß harren auf meinen Gott 4 Устал я от крика моего, горло мое иссушено, выплакались глаза мои -глаза надеющегося на моего Бога
Die mich ohn' Ursach hassen sind mehr dann ich Haar auf dem Häupte habe 5 Die mich ohne Ursache hassen, deren ist mehr, denn ich Haare auf dem Haupt habe 5 Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове
Ш. (64-86) Die mir unbillig feind sind und mich verderben, Sind mächtig, sind mächtig Die mir unbillig feind sind und mich verderben, sind mächtig. Ich muß bezahlen, was ich nicht geraubt habe Умножились враги мои несправедливо меня преследующие. Го, чего не отнимал, я должен отдать
Die im Tor sitzen waschen von mir, waschen von mir, waschen von mir, und in den Zechen singet man von mir 13 Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir. 13 Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, и поют обо мне пьяницы
IV. (87-94) Ich, ich aber bete, Herr, zu dir zur angenehmen Zeit, Zur angenehmen Zeit 14 Ich aber bete, Herr, zu dir zur angenehmen Zeit 14А я молюсь Тебе, Господи во время Твоего благоволения
V. (95-105) Gott, durch deine grosse Gute, erhöre mich mit deiner treuen Hülfe! Gott durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe По Своей великой милости ответь мне, Боже, и в верности Твоей спаси меня
VI. (106-138) Errette mir aus dem Kot, daß ich nicht versinke, das ich errette[t] werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wassern 15 Errette mich aus dem Kot, daß ich nicht versinke; daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser 15 Вытащи меня из тины и не цай погрязнуть мне! Дай избавиться от ненавистников моих и от вод глубоких!
daß mich die Wasserflut nicht ersäufe, und die Tiefe nicht, nicht verschlingen, und das Loch der Gruben nicht, nicht über mich zusammengehe 16 daß mich die Wasserflut nicht ersäufe und die Tiefe nicht verschlinge und das Loch der Grube nicht über mich zusammengehe 16 Пусть не накроет меня потоком вод, и пусть не поглотит меня глубина, и пусть не сомкнет надо мной яма пасть свою
vn. (139-220) Erhöre, erhöre mich, Herr, Erhöre, erhöre mich, Herr, Erhöre mich, Herr, denn deine Güte [ist] tröstlich, ist tröstlich, ¡st tröstlich, ist tröstlich, ist tröstlich; wende dich zu mir, wende dich zu mir, wende dich zu mir nach deiner grossen Barmherzigkeit, nach deiner grossen Barmherzigkeit 17 Erhöre mich, Herr, denn dein Güte ist tröstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit 17 Ответь мне, Господи, потому что благостна милость Твоя; по обилию милосердия Твоего обратись ко мне
und verbirge dein Angesicht nicht für deinen Knechte, und verbirge dein Angesicht nicht für deinen Knechte, und verbirge dein Angesicht nicht für deinen Knechte; denn mir ist Angst, Angst; erhöre mich eilend, erhöre mich eilend! " und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte, denn mir ist Angst; erhöre mich eilend 18 Не скрывай лица Своего от раба Твоего, ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне!
Таблица 2
Сопоставление текста, который использовал Медера
(вместе с повторениями)
Строфы псалма Часть произведения (такты) KoHnepT [12] Псалом 99 (100) Вульгата [17] Библия [2]
1 Psalmus in confessione 1Хвалебный псалом
1. I. (1-17) Jubilate, jubilate Deo omnis terra, omnis terra, omnis terra, omnis terra, omnis terra, omnis terra, 2 Jubilate Deo, omnis terra; 2 Воскликни Господу, вся земля!
П. (18-39) Servite Domino, servite, servite Domino in laetitia, in laetitia, in laetitia Servite Dominoin laetitia Служите Господу с радостью,
introite in conspectum eius in exulatione, exulatione Introite in conspectus ejus in exsultatione с песнопением приходите к Нему
2. III. (40-79) Scitote quoniam Dominus ipse est Deus 3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; 3 Знайте, что Господь - Бог!
ipse fecit nos et non ipsi nos ipse fecit nos, et non ipsi nos; Он сотворил нас, и мы - Его;
populus, populus eius et oves pascuae, pascuae eius Populus ejus, et oves pascuae ejus мы - народ Его и овцы Его стада
3. IV. (80-101) [ntroite in portas, introite in portas, introite in portas in confessione, introite in portas in confessione 4 Introite portas ejus in confessione, 4 Входите в ворота Его с благодарением
a tria eius in hymnis confitemini illi, a tria eius in hymnis confitemini illi, a tria eius in hymnis confitemini illi atria ejus in hymnis; confitemini illi и во дворы Его с хвалою;
V. (102-126) Laúdate, laúdate nomen eius. Laúdate, laúdate nomen eius Laúdate nomen eius Laudate nomen ejus, благодарите Его и благословляйте Его Имя
4. VI. (127-146) Quoniam suavis est Dominus 5 quoniam suavis est Dominus; 5 Ведь Господь благ,
In aeternum misericordia eius In seternumm isericordia ejus, милость Его навеки
et usque in generationem, generationem Veritas eius. et usque in generationem et generationem Veritas eius et usque in generationem et generationem Veritas eius, generationem, generationem Veritas eius et usque in generationem et generationem Veritas ejus и верность Его из поколения в поколение
Пример 1
И. В. Медер, Jubilate Deo, тт. 1-5
■h J J цЛД
cftfiCtfpccrcJ
ш
Ju - bi - la - te, ju - bi - la - te_ De - о о - mnis ter - га,
Пример 2
И. В. Медер, Gott, hilf mir, тт. 107-109
/07 m m mm
»
te mir aus dem Kot, daß ich nicht ver - sin
ke, daß-ich er-ret -
Пример 3
J.V. Meder, Gott, hilf mir, тт. 118-120
1,8 РВ== m Ï ft Р J^m ï 1 Р ш тР m --^П^З—ff-f—Ц--
- - V 1 № у P г i'J j
und die Tie
fe nicht, nicht ver-schiin
gen, und das Loch der
Пример 4
J. V. Meder, Gott, hilf mir, тт. 44b-46
^VrL-^ ' FPFg
Was - sern,
und die Flut _
will mich er-säu - fen.
Пример 5
J. V. Meder, Gott, hilf mir, тт. 120-126
ils
s
g^p
gen, und das Loch der Gru
ben nicht,
nicht ü - ber mich zu - sam
за на словах «und die Tiefe nicht verschlinge» («и пусть не поглотит меня глубина»). Нисходящая мелодия указывает [какую-то] глубину (пример 3).
Фигура kyklosis (circulatio) обусловливает колебание, неуверенность, нерешительность и даже боязнь. В ней звуки одного голоса кружатся вокруг того же тона, описывая тем способом текст, подчеркивают значение данного слова [3, р. 119; 10, р. 293; 18, р. 39]. Когда чело-
века уносит течение воды, тот со страхом борется с ней.
Кажется, что на такой страх указывает фраза «и пусть не поглотит меня глубина» («und die Flute will mich ersäufen») (пример 4). В свою очередь огромную неувереннось выражают слова «и пусть не сомкнет надо мной яма пасть свою» («und das Loch der Gruben nicht über mich zusammengehe»), особенно тогда, когда молящий встает перед обликом Бога
Пример 6
J. V. Meder, Gott, hilf mir, тт. 52-53
het mir, daß ich so lang_ muß har-ren auf mei - nen Gott.
Пример 7
J. V. Meder, Jubilate Deo, тт. 97-99
97
J>. л Л
t IPatiN >
a tri-a e-ius in hy-mnis con-fi - te
mi-ni il-li.
Пример 8
J. V. Meder, Gott, hilf mir, тт. 210-212
N m • -G- --i— И ■ m- Ф- ш •
——■—J л г -í- -*— —*-- -*—
te; denn mir ist Angst, Angst;
er - hö - re mich ei - lend,
Наивысшего и просит спасения (пример 5).
Длинная нота (tenuta) может означать неподвижность, статичный ландшафт, покой, вечность, устойчивость, непоколебимость [10, р. 333].
Слово lange (долго) во фразе «так долго мне ждать моего Бога» («daß ich so lange muß harren auf meinen Gott») удлиняется долгой нотой, подчеркивающей неподвижность, которая кажется вечностью в ожидании Спасителя, перед лицом угрожающей опасности (пример 6).
Применение паузы, прерывающей мелодию, это символ вздоха, плача, тоски - фигура tmesis (suspiratio) [Ibid, p. 330]. Эту фигуру композитор применил к слову confitemini (вставайте), заканчивая четвертый фрагмент произведения. «Стоять перед лицом Господа Бога можно только с неуверенностью и с тоской» (пример 7). Человек часто вздыхает, а даже плачет, когда чего-то боится или просто притеснен. Такие вздохи выражает фигура tmesis, примененная на слове Angst (страх) во фразе «ведь я в стесненном положении. Поспеши, ответь мне» («denn mir ist Angst; erhöre mich eilend») (пример 8).
Стоит еще отметить, что в композициях Медера для низкого баса находится довольно большое число повторных фигур, которые мы не в состоянии даже перечислить. Приемы, связанные с репетицией текстовых отрезков, а также с символикой чисел, подчеркивают повторные фигуры, такие как epizeuxis (повторение данного музыкального отрезка в каком-то интервале выше или ниже) [Ibid, р. 301], или ее вариант paranomasia (повторение фразы с другим развитием или окончанием) [Ibid, р. 319]. Это видно уже в начале концерта Gott, hilf mir, где композитор троекратно повторяет фразу «Gott, hilf mir; denn das Wasser geht mir bis an die Seele» («Боже, помоги мне; потому что вода доходит до моей души») (пример 9). Это фигуры epizeuxis и paranomasia. Довольно легко можно догадаться, что повторение этой фразы будет указывать на Святую Троицу, так как цифра 3 в музыкальной риторике Барокко указывает: начало середину и конец, Святую Тройцу, три дня, когда Христос лежал в могиле. Фраза introite in portas (поступайте в Его ворота), в концерте Jubilate Deo, повторя-
Пример 9
J. V. Meder, Gott, hilf mir, тт. 210-212
18
Щ Щ р" р Г ГI *Г ШГсСЕГ
ш
Gott, Gott, holf mir, denn das Was-ser ge
het mir bis an die See - le,
25
ВСРГеЕГ ji i i
het mir bis an die See
Gott, Gott, holf mir; denn das Was - ser ge
'' p p~ p'^
Gott, Gott, hilf mir; denn das Was - ser ge
het mir bis an die See - le,
Ich ver - sin
Пример 10
J. V. Meder, Jubilate Deo, тт. 80-87
^ hh N N. h ННя
In-tro-i-1 84 (• m ß 9 i* fИ :e in por - tas, in-t ro-i-t< 5 in рОГ- HM tas, 7 9 in ffl -tro-i -t< ———p——— ; in por-tas ш я in con- й ш Щ
fes
in-tro-i-te in por-tas in con-fes
si - о - ne a tri-
ется четыре раза. Это может обозначать символ Нового Завета, в котором Христос дает вход в Небесные Ворота [19] (пример 10).
Подытоживая, следует обратить внимание на то, что Медер был протестантом. Хотя среди 95 тезисов Лютера мы не найдем пожелания смены языка литургии с латыни на национальный, однако реформа Лютера принимала это во внимание. Стоит только упомянуть переводы Библии на немецкий язык, сделанные Лютером (1534). Казалось бы, что протестантские композиторы после реформатских времен будут творить на национальном языке, не учитывая язык римско-католического костела - латынь. Одно из анализируемых произведений было написано на немецкие слова, другое - на латинские. Итак, в творчестве Медера тезис о стремлении
к исключению латыни из литургии не находит подтверждения.
Что еще вытекает из биографии Медера? Он писал музыку в костелах, посвященных Пресвятой Деве Марии, в частности в костеле Марьяцком в Гданьске, который до 1945 г. был протестантским храмом. В настоящее время считается, что Лютер отверг культ Марии. Такое мнение заставляет задуматься, не говоря о том, что трудно с этим согласиться, так как Лютер в своих проповедях говорил следующее: «Чтить Марию - записано в глубине человеческого сердца» (Проповедь, 1 сентября 1522 г.). «Она - наивысшая женщина и самая благородная драгоценность в христианстве после Христа... Она - благородство, мудрость, святость олицетворенная. Никогда не сможем чтить ее достаточно. Однако честь и славу следует отдавать
так, чтобы не оскорбить ни Христа ни Священных Писаний» (Проповедь, Рождество Христова, 1531 г.). «Нет ни одной женщины, такой как Ты. Ты больше чем Ева или Сара, благославенная свыше всякой благородности, мудрости, святости» (Проповедь, Праздник Благовещения, 1537 г.).
Итак, можно осторожно выразить мнение, что в исследуемый период -послереформационное время - догмати-
чески и духовно приверженцы католицизма и протестантизма не были далеки друг от друга.
Заканчивая наши рассуждения, следует отметить, что И. В. Медер - композитор, певец (тенор), органист, кантор, был всесторонне образованным теологом. Используя в музыке риторические фигуры, образованные в эпохе Барокко, мастерски показал теологическую истину в библейских текстах Книги Псалмов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Библия - новый перевод на русский язык. -URL:
https://www.bibleserver.com/text/RSZ/ricanoM68 (дата обращения: 15.10.2017).
2. Библия - новый перевод на русский язык -URL:
http://www.bibleserver.com/text/RSZ/ricaiioM99 (дата обращения: 15.10.2017).
3. Bartel Dietrich, Handbuch der musikalischen Figurenlehre, Laaber (Laaber-Verlag) 1985.
4. Biblia Jerozolimska, wydanie pierwsze, red. ks. Krzysztof Sarzala, Wydawnictwo Pallotinum, Poznan 2006.
5. Chominski Jözef, Wilkowska-Chominska Krystyna, Formy muzyczne, tom 3. Piesn, Krakow 1974.
6. Gugnowska Katarzyna (w druku), Johann Valentin Meder - muzyk w^druj^cy, Ars Inter Culturas, nr 3, maszynopis artykulu.
7. Gugnowska Katarzyna, Retoryka muzyczna w twörczosci Johanna Valentina Medera (1649-1719), maszynopis pracy magisterskiej napisanej pod pod kierunkiem dr hab. Danuty Szlagowskiej, Warszawa 2013.
8. Jankowski Augustyn, Stachowiak Lech, Wst^p do Ksi^gi Psalmow, w: Pismo Swi^te Starego i Nowego Testamentu w przekladzie zj^zykow oryginalnych, wydanie pi^te na nowo opracowane i poprawione, Poznan 2003.
9. Jasinski Tomasz, Meder Johann Valentin, [w:] Encyklopedia muzyczna PWM, tom m, red. Elzbieta Dzi^bowska, Krakow 2000.
10. Jasinski Tomasz, Polska barokowa retoryka muzyczna, Lublin 2009.
11. Meder Johann Valentin (1649-1719), Gott hilf mir. Psalm 69 für Bass solo, four violins, viol one & continua, Edited by Brian Clark, Arbroath
2008. Przyklady nutowe zawarte w tekscie artykulu zostaly opracowane i przygotowane przez autora powyzszego tekstu.
12. Meder Johann Valentin (1649-1719), Jubilate Deo fur Bass-Solo, Trompete, Violine& В. c., Urtext-Edition, Edition Walhhall - Verlag Franz Biersack Magdeburg 2003. Przyklady nutowe zawarte w tekscie artykulu zostaly opracowane i przygotowane przez autora powyzszego tekstu.
13. Pismo Swiçte Starego i Nowego Testamentu w przekladzie z jçzykôw oryginalnych, wydanie pi^te na nowo opracowane i poprawione, Poznan 2003.
14. Pismo Swiçte Starego i Nowego Testamentu w przekladzie z jçzykôw oryginalnych ze wstçpami i komentarzami. Stary Testament, tom drugi, red. Marian Wolniewicz, Poznan 1992.
15. Pismo Swiçte Starego i Nowego Testamentu w przekladzie z jçzykôw oryginalnych ze wstçpami i komentarzami. Stary Testament, tom trzeci, red. Marian Wolniewicz, Poznan 1992.
16. Pismo Swiçte w tlumaczeniu Marcina Lutra, Luther 1912 - URL: http://www.bibel-online.net/buch/luther_l 912/psalm/69/ (дата обращения: 15.10.2017).
17. Vulgata. - URL: http://www.bibleserver.com/text/VUL/Ksiçga%20 Psalmôw99 (дата обращения: 15.10.2017).
18. Wesolowski Franciszek, Wprowadzenie do retoryki muzycznej, [w:] Franciszek Wesolowski, Eugeniusz S^siadek, Rozwazania о muzyce dawnej ijej wykonawstwie, Wroclaw 2003, с. 11-68.
19. Zawistowski Piotr, Rozwazania na temat retoryki w muzyce baroku. - URL: http://chopin.man.bialystok.pl/Dokumenty/Publika cje/02-02.pdf (дата обращения 15.10.2017).
REFERENCES
1. Bibliya - novyj perevod na russkij yazyk [The www.bibleserver.c0m/text/RSZ/IIcaj10M68 Bible - a new translation in Russian (Accessed 15 October 2017). language]. Available at: https://
2. Bibliya - novyj perevod na russkij yazyk [The Bible - a new translation in Russian language]. Available at: https://www.bibleserver.com/text/RSZ/ncajiOM99 (Accessed 15 October 2017).
3. Bartel Dietrich, Handbuch der musikalischen Figurenlehre, Laaber (Laaber-Verlag) 1985.
4. Biblia Jerozolimska, wydanie pierwsze, red. ks. Krzysztof Sarzala, Wydawnictwo Pallotinum, Poznan 2006.
5. Chominski Jözef, Wilkowska-Chominska Krystyna, Formy muzyczne, torn 3. Piesn, Krakow 1974.
6. Gugnowska Katarzyna (w druku), Johann Valentin Meder - muzyk w^druj^cy, Ars Inter Culturas, nr 3, maszynopis artykulu.
7. Gugnowska Katarzyna, Retoryka muzyczna w twörczosci Johanna Valentina Medera (1649-1719), maszynopis pracy magisterskiej napisanej pod pod kierunkiem dr hab. Danuty Szlagowskiej, Warszawa 2013.
8. Jankowski Augustyn, Stachowiak Lech, Wst^p do Ksi^gi Psalmöw, w: Pismo Swi^te Starego i Nowego Testamentu w przekladzie zj^zyköw oryginalnych, wydanie pi^te na nowo opracowane i poprawione, Poznan 2003.
9. Jasinski Tomasz, Meder Johann Valentin, [w:] Encyklopedia muzyczna PWM, torn m, red. Elzbieta Dzi^bowska, Krakow 2000.
10. Jasinski Tomasz, Polska barokowa retoryka muzyczna, Lublin 2009.
11. Meder Johann Valentin (1649-1719), Gott hilf mir. Psalm 69 fur Bass solo, four violins, viol one & continua, Edited by Brian Clark, Arbroath 2008. Przyklady nutowe zawarte w tekscie artykulu
zostaly opracowane i przygotowane przez autora powyzszego tekstu.
12. Meder Johann Valentin (1649-1719), Jubilate Deo fur Bass-Solo, Trompete, Violine&B. c., Urtext-Edition, Edition Walhhall -Verlag Franz Biersack Magdeburg 2003. Przyklady nutowe zawarte w tekscie artykulu zostaly opracowane i przygotowane przez autora powyzszego tekstu.
13. Pismo Swiçte Starego i Nowego Testamentu w przekladzie z jçzykôw oryginalnych, wydanie pi^te na nowo opracowane i poprawione, Poznan 2003.
14. Pismo Swiçte Starego i Nowego Testamentu w przekladzie z jçzykôw oryginalnych ze wstçpami i komentarzami. Stary Testament, torn drugi, red. Marian Wolniewicz, Poznan 1992.
15. Pismo Swiçte Starego i Nowego Testamentu w przekladzie z jçzykôw oryginalnych ze wstçpami i komentarzami. Stary Testament, torn trzeci, red. Marian Wolniewicz, Poznan 1992.
16. Pismo Swiçte w tlumaczeniu Marcina Lutra, Luther 1912. Available at: http://www.bibel-online.net/buch/luther_l 912/psalm/69/ (Accessed 15 October 2017).
17.Vulgata. Available at: http://www.bibleserver.com/text/VUL/Ksiçga%20 Psalmöw99 (Accessed 15 October 2017).
18. Wesolowski Franciszek, Wprowadzenie do retoryki muzycznej, [w:] Franciszek Wesolowski, Eugeniusz S^siadek, Rozwazania o muzyce dawnej i jej wykonawstwie, Wroclaw 2003, c. 11-68.
19. Zawistowski Piotr, Rozwazania na temat retoryki w muzyce baroku. Available at: http://chopin.man.bialystok.pl/Dokumenty/Publika cje/02-02.pdf (Accessed 15 October 2017).
Богословский и риторический контекст слов и музыки в сольных концертах Барокко (на примере избранных композиции для низкого баса Иоганна Валентина Медера)
В настоящей статье автор, певец обладающий низким басом, подвергает анализу два произведения, написанные для баса соло и инструментального ансамбля: Jubilate Deo omnis terra и Gott, hilf mir denn das Wasser geht mir bis an die Seele, Иоганна Валентина Медера.
Главной целью было провести теологическую эгзегезу библейских словесных текстов (Псалмы 69 и 100), затем проанализировать корреляцию риторических фигур, применяемых в музыке, со словесным содержанием концерта, так как драматургия словесного текста выражается в музыкальном пласту произведения.
Theological and rhetorical context of words and music in solo concerts of Baroque (on the example of selected songs for low bass by Johann Valentin Meder's)
In this article the Author, as a singer performing Baroque music composed for the low male voice like his own (basso-profondo) like his own, has analized two pieces of music written for a bass solo and for an instrumental band: Jubilate Deo omnis terra h Gott, hilf mir denn das Wasser geht mir bis an die Seele by Johann Valentin Meder.
The main aim of the paper was to present a theological exegesis of the texts of Psalm 69 and 100 that are used in the musical works in question. The Author also attempts to analyze the correlations between musical "rhetorical" figures and the textual layer of the concerts under study.
Сознательная интерпретация музыкального произведения, по мнению автора и других исследователей, должна опираться на глубокое понимание литературного текста, а в случае религиозного текста также его теологической экзегезы. Это знание должно вести к способности заметить отражение драматургии слова в музыкальном слое композиции. Исполнитель музыки Барокко, готовя произведения давних мастеров, должен ознакомиться также с риторическими фигурами, подчеркивающими драматургию словесного текста.
Подробный анализ избранных произведений Медера показал, что в музыкальной риторике Барокко применяются разные методы выражения эмоций, экспресии, отчерчивания значения слов. Музыкой пишутся образы, которые несут определенные слова. Очень важное риторическое значение имеют соответственно примененная пауза, повторение короткой фразы, музыкального отрывка или данного слова, а впоследствии количество повторений, употребление определенной тональности и смена тональности данного произведения. На риторику и символический смысл указывает также определенный метр и его смены.
И. В. Медер - композитор, певец, органист, кантор, был всесторонне образованным теологом. Используя в музыке риторические фигуры, образованные в эпохе Барокко, мастерски показал теологическую истину в библейских текстах Книги Псалмов.
Ключевые слова: музыка, древняя музыка, бас, Барокко, Библия, Книга Псалмов, теология, экзегеза.
A conscious interpretation of a musical work of art must be based on a profound understanding of the lyrics - a literary text; with religious texts it is also crucial to know its theological exegesis. This should result in the ability to recognize how verbal dramaturgy is reflected in the musical layer of the piece. Moreover, a performer of Baroque music needs to be familiar with rhetorical figures that elevate the dramaturgy in question.
A detailed analysis of Meder's works has revealed that the musical rhetoric of the Baroque style employed different ways of conveying emotions, expression, as well as of shaping word meanings. Music was used to draw pictures that contained particular words. The most important rhetorical figures include appropriate pausing, repetition of a short phrase, a part of music or a certain word. The number of repetitions is also of crucial importance. Rhetorical meaning is expressed by a particular key or key shift of the whole piece. Moreover, the rhetoric and symbolic meaning can be signalled by a given metre and its changes.
J. V. Meder - a composer, a singer, an organist and a cantor was a broadly educated theologian who in a masterly way depicted theological depth of psalms in the music that he composed.
Keywords: music, ancient music, bass, Baroque, the Bible, theology, ekzegeza.
Стемпняк Збигнев, доктор, адъюнкт Кафедры раннего образования Варминьско-Ма-зурского университета в Олыптыне, член Польского общества костельных музыкантов, Польского общества педагогов пения, Общества польских артистов музыкантов E-mail: info@bassoprofundo.pl
Stçpniak Zbigniew, Doctor, an adjunct of the Early Education Departament of the Varmian-Masurian University in Olsztyn, the member of the Polish Sacred Musicians Association, the Association of Polish Teachers of Singing, the Polish Musicians Association E-mail: info@bassoprofundo.pl
Получено 19.12.2017