Научная статья на тему 'БОГОСЛОВИЕ ВРЕМЕНИ В ВЕТХОМ ЗАВЕТЕ (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ИСХ 3:7-17)'

БОГОСЛОВИЕ ВРЕМЕНИ В ВЕТХОМ ЗАВЕТЕ (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ИСХ 3:7-17) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
269
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕТХИЙ ЗАВЕТ / ГРАММАТИЧЕСКОЕ ВРЕМЯ / ДРЕВНЕЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК / ГЛАГОЛ / ПЕРФЕКТ / ИМПЕРФЕКТ / ИМЯ БОЖИЕ / Я-СУЩИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиновкин Александр Юрьевич

Настоящая статья представляет собой краткое исследование функций времен в древнееврейском тексте Ветхого Завета. Сначала дается обзор семантики спряжений еврейского глагола, выявляются особенности образования двух глагольных форм - «перфекта» и «имперфекта», а также рассматриваются некоторые проблемы происхождения системы времен в древнееврейском языке. Вторая часть статьи посвящена практической стороне рассматриваемой проблемы. В качестве примера используется текст Исх 3:7-17, в котором содержатся важные ветхозаветные богословские идеи. Целостный взгляд на оригинальный текст позволяет прийти к выводам, согласно которым «библейское» время является относительным и его следует определять исключительно контекстом. Данную особенность предлагается учитывать при комментировании библейских ветхозаветных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE THEOLOGY OF TIME IN THE OLD TESTAMENT (PHILOLOGICAL COMMENTARY ON EX 3:7-17)

The article is a brief study of the functions of time in the Hebrew text of the Old Testament. Initially, an overview of the semantics of conjugations of the Hebrew verb is given, the features of the formation of two verb forms, «perfect» and «imperfect», are revealed, and some problems of the origin of the tense system in Hebrew are also considered. The second part of the article is devoted to the practical side of the problem. Exodus 3:7-17 is used as an example which contains important Old Testament theological ideas. A holistic view of the original text leads to the conclusion that «biblical» time is relative and should be determined solely by the context.

Текст научной работы на тему «БОГОСЛОВИЕ ВРЕМЕНИ В ВЕТХОМ ЗАВЕТЕ (ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ИСХ 3:7-17)»

ТРУДЫ КАФЕДРЫ БОГОСЛОВИЯ

Научный журнал Санкт-Петербургской Духовной Академии Русской Православной Церкви

№ 4(8) 2020

Священник Александр Зиновкин

Богословие времени в Ветхом Завете (филологический комментарий к Исх 3:7-17)

DOI 10.47132/2541-9587_2020_4_9

Аннотация: Настоящая статья представляет собой краткое исследование функций времен в древнееврейском тексте Ветхого Завета. Сначала дается обзор семантики спряжений еврейского глагола, выявляются особенности образования двух глагольных форм — «перфекта» и «имперфекта», а также рассматриваются некоторые проблемы происхождения системы времен в древнееврейском языке. Вторая часть статьи посвящена практической стороне рассматриваемой проблемы. В качестве примера используется текст Исх 3:7-17, в котором содержатся важные ветхозаветные богословские идеи. Целостный взгляд на оригинальный текст позволяет прийти к выводам, согласно которым «библейское» время является относительным и его следует определять исключительно контекстом. Данную особенность предлагается учитывать при комментировании библейских ветхозаветных текстов.

Ключевые слова: Ветхий Завет, грамматическое время, древнееврейский язык, глагол, перфект, имперфект, Имя Божие, Я-Сущий.

Об авторе: Священник Александр Юрьевич Зиновкин

Кандидат богословия, магистр филологии, доцент кафедры библеистики Санкт-Петербургской

Духовной Академии.

E-mail: zinovkinpds@mail.ru

ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7227-1836

Ссылка на статью: Зиновкин А., свящ. Богословие времени в Ветхом Завете (филологический комментарий с Исх 3:7-17) // Труды кафедры богословия Санкт-Петербургской Духовной Академии. 2020. № 4 (8). С. 9-22.

PROCEEDINGS OF THE DEPARTMENT OF THEOLOGY

Scientific Journal Saint Petersburg Theological Academy Russian Orthodox Church

No. 4 (8) 2020

Priest Alexander Zinovkin

The Theology Of Time in the old Testament (Philological Commentary on Ex 3:7-17)

DOI 10.47132/2541-9587_2020_4_9

Abstract: The article is a brief study of the functions of time in the Hebrew text of the Old Testament. Initially, an overview of the semantics of conjugations of the Hebrew verb is given, the features of the formation of two verb forms, «perfect» and «imperfect», are revealed, and some problems of the origin of the tense system in Hebrew are also considered. The second part of the article is devoted to the practical side of the problem. Exodus 3:7-17 is used as an example which contains important Old Testament theological ideas. A holistic view of the original text leads to the conclusion that «biblical» time is relative and should be determined solely by the context.

Keywords: Old Testament, tense, Hebrew, verb, perfect, imperfect, Name of God, I Am.

About the author: Priest Aleksandr Yuriyevich Zinovkin

PhD in Divinity, Associate professor at the St-Petersburg Theological Academy.

E-mail: zinovkinpds@mail.ru

ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7227-1836

Article link: Zinovkin A., priest. The Theology Of Time in the old Testament (Philological Commentary on Ex 3:7-17). Proceedings of the Department of Theology of the Saint Petersburg Theological Academy, 2020, no. 4 (8), pp. 9-22.

Еврейский язык, или иврит, на котором был написан Ветхий Завет (за исключением некоторых частей книг Ездры и Даниила, составленных на имперском арамейском языке), в течение всей своей истории претерпел ряд изменений. Обычно выделяют четыре этапа развития иврита: библейский (XII-II вв. до Р. X.), постбиблейский (II в. до Р. X. — VII в. по Р. X.), средневековый (VII-XVIII вв.) и современный (XVIII в. — наст. время)1. Разница между первым и прочими заключается прежде всего в том, что в библейском иврите прошедшее, настоящее или будущее время пока еще «не закрепилось» за определенными формами, как это наблюдается уже в постбиблейском иврите (напр., в Мишне). Следовательно, неподготовленный современный читатель может при прочтении ветхозаветных текстов не учесть эту особенность системы времен древнееврейского языка.

Историография по особенностям семантики спряжений древнееврейского языка достаточно обширна2. В целом, высказанные предположения можно разделить на три группы: 1) временная теория; 2) аспект-ная теория; 3) аспектно-временная теория. Согласно первой точке зрения, еврейский глагол кодирует временные значения в зависимости от формы: qätal (= перфект) — прошедшее время; yiqtöl (= имперфект) — будущее время; qôtél (= причастие) — настоящее время. Именно этот взгляд является традиционным для еврейских грамматиков Средних веков (напр., грамматик Давид Кимхи [1160-1235]3). В XIX-XX вв. была выдвинута аспектная теория, согласно которой еврейский глагол выражает не время, а аспект, т. е. совершенный и несовершенный вид. В этой связи две спрягаемые глагольные формы были обозначены терминами «перфект» (совершенный вид) и «имперфект» (несовершенный вид). Основоположниками данной теории принято считать Г. Эвальда (1827) и С. Р. Драйвера (1874)4. Среди современных исследователей этой точки зрения придерживаются авторитетные гебраисты (напр., Б. К. Уолтке и М. О'Коннор в своем учебнике 1990 г.5). Наконец, третья теория — аспектно-временная — рассматривает еврейский глагол как сочетание вида и времени, причем времени наделяется первичное значение. Как правило, аналогичного мнения придерживаются исследователи, которые являются не удовлетворенными ни первой,

1 Лявданский А. К., Барский Е. В., Грилихес Л., прот. Еврейский язык // Православная Энциклопедия. T. XVII. 2008. С. 212.

2 Подробная современная библиография представлена в: Hatav G. Tense: Biblical Hebrew // Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics. V. 3: P-Z / Ed. by Khan G. et al. Leiden, Boston: Brill, 2013. P.739-740. См. также: WaltkeB.K, O'ConnorM. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake: Eisenbrauns, 1990. P. 461-478; Коган Л. E., Лезов С. В. Древнееврейский язык // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. М.: Academia, 2009. С. 343-344.

3 См.: WolfeJ.R. A Practical Hebrew Grammar with Progressive Constructive Exercises to Every Rule; and a Reading Book. London: Samuel Bagster and Sons, 1899. P. 83-84. Здесь приводится выдержка из сочинений Давида Кимхи, где последний пишет о формах, обозначающих прошедшее, настоящее и будущее время.

4 Так, С. Р. Драйвер считает, что говорить о прошедшем, настоящем и будущем времени «in the highest degree inappropriate and misleading» (англ.: «в высшей степени неточно и ошибочно»). См.: Driver S. R. A Treatise on the Use of the Tenses in Hebrew and Some Other Syntactical gestions. 3th Ed. Oxford: At the Clarendon Press, 1892. P. 1.

5 Waltke B. K., O'Connor M. An Introduction... P. 461-478.

ни второй точками зрения. В данном случае время первично, а вид определяется контекстом. Среди представителей данного взгляда следует отметить П. Жуона (1940)6, Т. Мураока7, Л. Е. Когана, С. В. Лезова8 и пр. Мы должны признать, что проблема времени в древнееврейском языке до сих пор не имеет единого решения. Маловероятно, что кто-нибудь из современных гебраистов придерживается «в чистом» виде первой или второй теории. Как будет показано ниже, время следует, в конечном счете, определять контекстом. С этим взглядом согласны все исследователи древнееврейского языка.

Итак, в настоящей статье мы попытаемся исследовать данные о временах в Ветхом Завете. Вначале будет рассмотрена семантика глагольных спряжений древнееврейского языка. Полученные наблюдения далее будут практически применены на примере библейского отрывка Исх 3:7-17, где содержатся важные богословские темы Ветхого Завета. Этот обзор позволяет в общих чертах объяснить, как толкование библейских текстов может быть расширено благодаря интерпретации грамматических категорий древнееврейского глагола.

Проблема глагольных времен древнееврейского языка

В древнееврейском языке глагольная основа выражается в двух основных формах, обозначающих время: суффиксальная форма и префиксальная форма. В традиционной европейской грамматике первую форму чаще всего называют перфектом, а вторую — имперфектом9. Перфект служит для выражения действия или состояния, которое завершилось к определенному моменту, тогда как имперфект используется для обозначения действия или состояния, которое еще не завершилось или не наступило. Глагол не имел четко выраженного времени и различался преимущественно по виду — совершенному и несовершенному. Время было относительным, а для читателя его определение зависело исключительно от контекста. Отечественный востоковед Б. М. Гранде пишет об этом следующее: «Таким образом, общие у этих групп форм (= перфект и имперфект. — свящ. А. З.) значения довольно близки к видовым, хотя это не есть глагольные виды. В то же время можно сказать, что эти формы являются также средствами передачи времени действия, хотя не в абсолютном виде. Иными словами, перфект и имперфект семитских глаголов не сами по себе, а в сочетании с определенными синтаксическими и лексическими приемами могут передать отношение действия ко времени, но последовательность во времени ими передается в тесной связи с другим аспектом — с отношением завершенности действия»10. Главная мысль данного

6 Joüon P. A Grammar of Biblical Hebrew / Trans. and rev. by T. Muraoka. Roma: Editrice Pontificio Istituto Bíblico, 1996. P. 353-359.

7 См. Ibid. P. 355, прим. 1.

8 См. Коган Л.Е., Лезов С.В. Древнееврейский язык... С. 342-349.

9 Так, например, Т. Ламбдин используется термины «перфект» и «имперфект» в своем учебнике по древнееврейскому языку. См. Ламбдин Т. Учебник древнееврейского языка / Пер. с англ. Я. Эйделькинда, под ред. М. Г. Селезнева. 4-е изд., перераб. М.: РБО, 2015.

10 ГрандеБ.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М.: Изд-во «Наука», 1972. С. 239.

комментария, таким образом, заключается в том, что определение времени зависит от контекста, а именно от того, какое отношение действие имеет к рассказчику или событию.

Для того чтобы наглядно продемонстрировать вышесказанное, следует обратиться непосредственно к исторической грамматике.

Итак, перфект и имперфект образуются путем добавления соответствующих суффиксов и префиксов. Возьмем для примера глагол 723 каЪёй, «быть тяжелым» и образуем от него перфект11:

Перфект Личное местоимение

каЬафг ат 'К 1

каЬа^а Г175э аПа пм 2 м. р.

каЪа& 'аН м 2 ж. р.

каЪёй '733 hй(') МП 3 м. р.

каЬэйа П75,з мо 3 ж. р.

каЬайпй апаЬпй 1

кэЪа^ет ПШЗ? аИет 2 м. р.

кэЪа^еп 1375? аНеп 2 м. р.

каЬэйй "ЗЗ hёm, hёn П ,ап 3 м., ж. р.

При внимательном рассмотрении данной таблицы можно заметить, что между личными местоимениями и суффиксами глагола 733 каЬёй наблюдаются сходства, особенно это видно в формах 1 и 2 лица единственного и множественного числа. Так, например, в форме 2 лица единственного числа мужского рода П75з каЬа^а суффикс Л - ta совпадает с местоимением соответствующего лица ЯГ|$ а^а. Аналогичное совпадение суффиксов с личными местоимениями присутствует во всех семитских языках: аккадском, арамейском, арабском, эфиопском и пр.12 Этот феномен не может не свидетельствовать об архаичности этих суффиксов.

Образование имперфекта имеет те же особенности, но лишь с той разницей, что теперь личные местоимения присоединяются в виде префиксов:

Имперфект Личное местоимение

екЬай 733$ 1

НкЬай. 73ЭГ1 ПГ1$ 2 м. р.

НкЬэйь ЧЗЗЯ М 2 ж. р.

yiкbad 733? 3 м. р.

НкЬай. 733Г1 3 ж. р.

ткЬай 7333 1

НкЬэйй пззя ПМ 2 м. р.

НкЬа.йпа т^зя ш 2 м. р.

yiкbэdй 1733? ап 3 м. р.

НкЬа.йпа т^зя 1П 3 ж. р.

11 Особенности передачи еврейских слов латинскими буквами см.: Зиновкин А., свящ. Древнееврейский язык. СПб.: Изд-во СПбДА, 2017. С. 23-24.

12 См. сводные таблицы: Гранде Б.М. Введение... С. 229-230, 238.

Формы имперфекта не имеют столь очевидного сходства с формами личного местоимения, однако некоторые элементы последних все же прослеживаются в префиксах имперфекта. Например, в форме 1 лица единственного числа обоих родов 735$ ekbad присутствие начального N (алефа) вытекает из личного местоимения ani. В отношении форм 2 лица единственного числа то же самое: наличие согласного Л (тава) вытекает из личных местоимений ГШ 'atta и М att.

Таким образом, следует сказать, что спрягаемая форма глагола представляет собой сочетание глагольной трехбуквенной основы с соответствующими личными местоимениями, которые «слились» в виде суффиксов или префиксов, претерпев при этом сокращение. Именно по этой причине в библейском тексте употребление личного местоимения наряду со спрягаемой формой излишне: подлежащее уже заключено в глагольной форме в виде местоименного суффикса или префикса13.

Исходя из вышесказанного, особое внимание заслуживает форма 3 лица единственного числа мужского рода 733 kabid, «он стал тяжелым», так как она пишется без местоименного суффикса. Эта же форма является формой действительного причастия единственного числа мужского рода 733 kabid, «быть тяжелым / тяжелый». Появляется логичный вопрос — откуда данное совпадение? На этот вопрос гебраисты обычно отвечают, что перфект 3 лица единственного числа мужского рода 733 kabid на самом деле является отглагольным именем «быть тяжелым / тяжелый», выражающим состояние субъекта, а все остальные лица с местоименными суффиксами — это отглагольное имя с соответствующими личными местоимениями14. Иными словами, форма П7333 kabadta (ГШ + 733 kabid + 'atta) буквально переводится как «ты есть тяжелый». Т. е. данная форма сама по себе не выражает никакого времени, но лишь свидетельствует о состоянии субъекта. Время определяется, таким образом, контекстом. В предложении 3$ПЛ 733"'3 Г"]$Л"??? ОП?! walehem en bakol-haares ki-kabid haraab maod, «и хлеба не было по всей земле/стране, ибо усилился голод очень» (Быт 47:13) видно, что глагол 733 kabid является перфектом, а не причастием, и имеет «время», которым обозначается состояние голода в прошлом.

Еще один пример, но уже с другим глаголом и с местоименным суффиксом. В Быт 22:2 читаем следующее: рП??"л$ Г0Л$"1$$ }7'ПГЛ$ КГПр qah-na(') et-binka 'et-yahidaka aser-'ahabta et-yishaq, «возьми же сына твоего единственного, которого ты любишь, Исаака». В данном примере глагол ЮЛ$ ahabta является перфектом 2 лица единственного числа мужского рода, т. е. представляет собой сочетание отглагольного имени 3Л$ 'ohib, «любящий» и личного местоимения ЛПК atta, которое пишется в виде местоименного

13 Аналогичный феномен встречается в других древних языках, напр. в греческом и латинском, где спрягаемые глагольные формы включает личное местоимение: Р&^ы, «бросаю», scribo, «пишу».

14 Jotion P. A Grammar... P. 359. Данная особенность более отчетливо прослеживается в формах аккадского пермансива, который, как и западно-семитский перфект, произошел от отглагольного имени, к которому примкнули местоименные суффиксы. Примеры аккадского пермансива см.: Гранде Б.М. Введение. С. 233.

суффикса. Таким образом, «ты есть любящий» когда? Очевидно, что, исходя из контекста, Авраам к моменту прямой речи уже «имел любовь» к своему сыну, но вместе с тем его любовь остается и «сейчас» и будет таковой в будущем. Б. М. Гранде в связи с этим сказал бы следующее: «Из первоначального значения длительного существования (дуратив) выработалось значение состояния в настоящем как результат завершившегося в прошлом перехода, отсюда в конечном итоге получилось значение перфекта со всеми его оттенками»15. Т. е. состояние «ты есть любящий» само по себе не выражает какого-либо времени, но оно «преломляется» через призму времени, действует в соответствии с реальностью, в которой живет и стареет Авраам. «Ты есть любящий» можно интерпретировать как «ты стал любящим по причине того, что ты полюбил». Время относительно.

В приведенных выше двух примерах использованы глаголы состояния («быть тяжелым», «быть большим», «быть любящим» и пр.), а не действия («писать», «делать», «хранить» и пр.). Однако аналогичная особенность распространяется и на глаголы действия, которые образуются путем присоединения к глагольной основе соответствующих местоименных суффиксов и префиксов. Рассмотрим некоторые примеры. Итак, Каин убивает Авеля, и Бог говорит первому: Лй7КЛ"Р О^рух 'й^ ^'р ГрЙЯ? ЛЭ те 'аяШ qдl Сэте 'аМка збщьт 'ё1ау тт^а'айата, «что ты сделал? голос кровей брата твоего вопиют ко Мне от земли» (Быт 4:10). В данном предложении встречаются два глагола: ГРОТ а^а, «ты сделал» (перфект 2 лица единственного числа мужского рода) и ?бщ1т, «вопиют» (причастие множественного числа мужского рода).

Первая форма представляет собой сочетание глагольной основы ЛОТ и местоименного суффикса ЛМ аН:а, который при присоединении приобрел форму Л--Ш. Иными словами, данное сочетание, исходя из вышесказанного, следует вне контекста понимать и переводить как «ты есть делающий». В контексте же это отглагольное имя с местоименным суффиксом приобретает значение прошедшего времени совершенного вида, т. к. Каин до момента этой речи уже совершил убийство: «ты был делающим» это в прошлом. Рассказчик как бы определяет время действием завершившимся и незавершившимся. Что касается причастия ?бщ1т, то оно, как отглагольное имя, имеет в данном контек-

сте значение длящегося действия в настоящем времени: «вопиющие».

Еще один пример. После убийства Авеля Каин наказывается Богом: 731 И ■р"]Ю Л.1ГШ па' мапай tihye Шаге?, «колеблющимся и скитающимся ты будешь на земле» (Быт 4:12). В начале предложения использованы два причастия, которые, как и в предыдущем примере, передают значение длительного состояния, в котором теперь вынужден пребывать Каин, совершивший злодеяние над своим братом. Имперфект Л.1ЛГ1 Икуе представляет собой сочетание глагола Л?Л hаyа и личного местоимения 2 лица единственного числа мужского рода, который присоединился к глагольной основе в виде префикса. Префиксальная форма Л.1ЛГ1 Икуе выражает действие незаконченное, т. е. «ты есть» «колеблющийся и скитающийся» сейчас и в будущем. Иными словами, здесь указывается не время, а переживаемое состояние субъекта.

15 Гранде Б.М. Введение. С. 245. Время и вечность как проблема современной богословской науки

Итак, вышесказанное можно обобщить следующим образом:

1) Времена древнееврейского языка выражаются посредством двух форм — через перфект и имперфект.

2) Перфект и имперфект связаны своим происхождением с отглагольным именем, которое само по себе не выражает конкретное время.

3) Спрягаемые формы перфекта и имперфекта представляют собой формы, сочетающие отглагольное имя и соответствующие личные местоимения, которые примыкают к первому в виде суффиксов и префиксов.

4) Этими формами выражается состояние либо действие субъекта по принципу совершенного и несовершенного вида. Время этого состояния или действия определяется контекстом.

Толкование Исх 3:7-17

Начало Исх 3 содержит описание встречи Моисея с Ангелом Яхве, который возвещает спасение израильскому народу, находящемуся в рабстве в Египте. Рассмотрим более подробно отрывок Исх 3:7-17:

'iiyi:vtyji чэя ■'ЩШ плрр-л^ п^ад ^у чгл$ 'Л'81 nKn лр? л^кч7 alp;?"1™ «ftp ЛЭ1 П8_1?8 33071 зз*1В П8_1?8 xinn ГЖП» ^узй ап?5 г»5 ^ЗД) твд 8 ГЗ^З"Л$ 'Л^ТПП ^8 П!<5 ^(¡ГЧ? лру* ПЗЛ Л$У1 9 4031 П931 ПЬ831 'ЯП31 ЧУЗЭЗ

ujtf'i11 ^ТРГ'З? ъгщ sstti nyis"1?? л?) ллу]10 пуф вп?гз

туау зя^рэ л^Ч 12 :вгда? ^Slip? ,3?-nij ¡os'in ^ 3$n§-V$ «> 'ЗЗ? '¡5 а'зЧО"1^ л^й л#Ь -I^X'113 :Л13 130 ^ ар^л-пк •¡пзул аул-лк ^^л? ТЯОЭД '31$ 'Э л1кл ^-пц

п? totp-no ^-пг?^ b^!?« чвЭД ар'Л^« ал1? ^lOiJl ^sity? ч?"1^ ^ лзл а^вз"1?» 15 :пэ'!?$ чоЭД ч?1? л&кл ль лг?х>1 л:л8 -щ л:л? a^s nstf'i14 лп1?» юк

'З^ВД Р0¥? 'З^ 23158 'O^S a?^^,3'178 Л)Л? VsT?? Ч?"^8 ликл-лЬ л^Ь"1?^ a^g Т® л?«'] •>#>8 Л]л: ал!?« ^^ ЧРГЛ$ 09D81 Ъ 16 ^ лц в>У> ^"ПТ в^ чоЭД "10»: 17 :вгдаз а?> ^Щд'Щ] а?Л8 'Л7Р? 7р? л&к!? зрзп ро?? вот?» 'З1?« ^ л ¡eg щчйв Л31 П8_178 'дВД! 4031 Т1Э31 П&831 'ЛОЗ! ЧУЗЭЗ ГП8"'?8 ап?» '33?» ВЭЛ8 rftm

7 И сказал Яхве: пристально смотрю на страдание народа Моего, который

в Египте, и слышу вопль их от лица притеснителей его, ибо знаю о боли его. 8

И Я спустился, чтобы вырвать его из руки Египта и чтобы поднять его из земли этой в землю благую и широкую, в землю, источающую молоко и мед, в место

хананейское и хеттское, и аморейское, и фереззейское, и еввейское и иевуссей-

ское. 9 И вот теперь вопль сынов Израиля доходит до Меня, и Я также вижу угне-

тение, каким египтяне угнетают их. 10 И теперь иди, Я посылаю тебя к фараону,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

и выведи народ Мой, сынов Израиля, из Египта. 11 И Моисей сказал Богу: кто я, чтобы идти к фараону и вывести сынов Израиля из Египта? 12 И Он сказал: ибо Я-Сущий с тобою; и вот тебе знак, что Я посылаю тебя: когда ты выведешь народ

из Египта, вы совершите службу Богу на этой горе. 13 И сказал Моисей Богу: вот я приду к сынам Израиля, чтобы сказать им: «Бог отцов ваших посылает меня

к вам». Но они скажут мне: «как Ему имя?» Что я скажу им? 14 И сказал Бог

Моисею: Я-Сущий, который Я-Сущий. И сказал: так должен ты сказать сынам Израиля: Я-Сущий посылает меня к вам. 15 И сказал еще Бог Моисею: так ты должен сказать сынам Израиля: «Яхве, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова посылает меня к вам». Вот Имя Мое на веки и это памятование обо Мне в род и род. 16 Иди и собери старейшин Израиля и скажи им: Яхве, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака и Иакова, говоря: Я действительно

посещаю вас и то, что делается16 вам в Египте. 17 И сказал: Я подниму вас от египетского страдания в землю хананейскую и хеттскую, и аморейскую, и фереззей-скую, и еввейскую и иевусейскую, в землю, источающую молоко и мед.

Данный отрывок является связанным рассказом, который, согласно правилам древнееврейского синтаксиса, состоит из предложений с так называемыми «перевернутыми» формами: имперфект с вавом-последовательности обозначает время, законченное в прошлом, а перфект с этим же вавом — время еще не наступившее, т. е. будущее. Посредством данных конструкций события излагаются одно за другим, одно действие последовательно сменяется другим17.

Итак, седьмой стих содержит четыре глагола: «перевернутый» имперфект "l^N'T wayyo(')mer, «и сказал», вводящий в прямую речь, и три перфекта ТРКИ raiti, 'Яуаф sama'ti и 'fl^T yada'ti, которые обозначают 1 лицо единственного числа. Выше было отмечено, что спрягаемые глагольные формы исторически связаны с отглагольным именем, к основе которого присоединяются личные местоимения в виде суффиксов или префиксов. Таким образом, ТРКИ raiti, «я есть видящий», 'Я^йФ sama'ti, «я есть слышащий» и 'fl^T yada'ti, «я есть знающий». Поскольку перфект обычно обозначает прошедшее время, так как его основная функция состоит в выражении действия или состояния, завершившегося в прошлом18, то в рассматриваемом предложении три перфекта следовало бы переводить следующим образом: «Я увидел», «Я услышал» и «Я узнал / познал». Однако, исходя из контекста, а также, в некоторой степени, богословской мысли, данные перфекты обозначают скорее настоящее время несовершенного вида: «Я пристально смотрю»19, «Я слышу» и «Я знаю». Аргументами в пользу последнего служит то соображение, согласно которому действие Бога «смотреть», «слышать» и «знать» сопряжено с атрибутами вездесущия и всеведения. Бог не может в какой-то момент «очнуться от спячки» и обратить Свое внимание на происходящие события с избранным народом. Он всегда присутствует с последним и знает о его насущных проблемах. Поэтому перфекты 'Л'^Ч, «я есть видящий», 'Л^?, «я есть слышащий» и 'Л5Л', «я есть знающий» выражают состояние Бога, которое вне времени и не ограничено местом. Определение времени в данном случае не имеет значения.

16 В предложении О?П$ 'Щр? 7р?, «Я действительно посещаю вас и то, что делается вам в Египте» наблюдается, на первый взгляд, неясность. Оборот 7рЗ "'ЩрЗ с абсолютным инфинитивом выражает усиление: «Я непременно посещаю / посетил». Бог «посетил» одновременно «вас» и «то, что делается вам». Для того чтобы понять данную мысль, следует обратить внимание на многозначность глагола 7рЗ paqad: 1) посещать; 2) наказывать. Бог посещает праведника для вознаграждения (ср.: Быт 21:1), а нечестивого — для наказания (ср.: Иер 11:22). Таким образом, божественное посещение для одних является вознаграждением, для других — воздаянием. В этой связи в рассматриваемом предложении Бог посещает Свой народ для вознаграждения, а египтян — для воздаяния за «то, что делается» ими.

17 Данная синтаксическая особенность хорошо описана в любых грамматиках по древнееврейскому языку.

18 См. Waltke B.K., O'Connor M. An Introduction. P. 479-480.

19 Конструкция с абсолютным инфинитивом "'ГТК'"] Г1$П придает действию усиление.

В восьмом стихе встречаются четыре глагола: «перевернутый» имперфект "ПК1 маёгёй, «Я спустился», два конструктивных инфинитива Ч/'ХЛ1? ^а^йд, «чтобы вырвать / спасти его», 1Л^Л1? 1эЪ.а'аЩд, «чтобы поднять его» и причастие действительного залога ЛЛТ zаЪa, «текущая» в сопряженной форме. Как было сказано выше, при помощи вава-последовательности одно действие сменяется другим. В данном случае «перевернутый» имперфект "ПЮ маёгёй, «Я спустился» означает, что идет речь о действии, которое началось после другого события и которое сменится, в свою очередь, другим событием или действием. Именно по этой причине глагол "ПЮ маёгёй следует переводить прошедшим временем. Здесь уже не говорится о состоянии Бога (ср.: «Я смотрю»), но о воплощении Его энергии, силы, в действительности, ограниченной временем. Бог «спустился» может означать, что Его благодать «сконцентрировалась» для реализации Промысла в жизни израильского народа. Оба инфинитива с предлогом / (ламад) имеют значение цели: Ч/'ХЛ1? ^аш1д, «чтобы вырвать / спасти его», 1Л^Л/' ^ааЩд, «чтобы поднять его». Причастие ПЭТ zaЪa выполняет в предложении функцию определения (на что также указывает сопряженная форма Л31 zabat) и поэтому обозначает не действие, а качество.

Девятый стих начинается со слова ЛЛ? аН:а, «теперь, ныне», что является указанием на настоящее время. Вопль евреев-рабов «дошел» до Бога. Огла-сованная форма ЛКЗ Ьаа может одновременно обозначать как перфект 3 лица единственного числа женского рода, так и активное причастие единственного числа женского рода. В этой связи данную форму можно переводить двояким образом: «дошел» (перфект — действие совершенного вида) и «доходит» (причастие — действие длящееся). Возможно, оригинал содержит «игру смыслов». Иными словами, «теперь вопль доходит до Меня» и «теперь вопль дошел до Меня». Вторая глагольная форма ТР^Ч гаВД является повторением той же формы, что и в 7 стихе: «(и теперь) Я также вижу». Наконец, третья форма 1бкаыт является причастием действительного залога множественного числа мужского рода, благодаря которому выражается длящееся действие: «угнетают». Итак, все три глагольные формы могут обозначать в данном контексте настоящее время как свидетельство той реальности, которую в данный момент переживал еврейский народ. Время глагольных форм, таким образом, определяется контекстом.

Как и предшествующий, десятый стих также начинается со слова ЛМ ^а, «теперь, ныне». Бог посылает Моисея к фараону: ^П/Ш 'еПакака, «Я посылаю тебя». Данный имперфект 1 лица единственного числа был переведен в Синодальном переводе через «Я пошлю тебя», однако его значение имеет скорее настоящее длящееся время, чем будущее время совершенного вида. Во-первых, форма ^П/Ш 'еПакак^а представляет собой исторически сочетание отглагольного имени с местоименным префиксом: «Я есть посылающий тебя»; во-вторых, благодаря данному глаголу выражается идея избранничества Моисея на служение вождя. Два аргумента склоняют нас к переводу настоящим временем несовершенного вида: «и теперь иди, Я посылаю тебя».

Моисей не уверен в своих силах, чтобы исполнить задачу своего призвания. В одиннадцатом стихе приводится прямая речь Моисея, в которой

встречаются два имперфекта 1 лица единственного числа. Буквально они означают следующее: «кто я, чтобы мне быть идущим ё1ёк) к фараону и чтобы мне быть выводящим ($'?!'$ 05Г('))». Т. е. глаголы выражают аспект, вид. Время определяется контекстом, в котором намечается возможность для Моисея в недалеком будущем «пойти» и «вывести» народ израильский из пределов страны Египетской.

Важным по содержанию является текст двенадцатого стиха, где Моисею сообщается цель исхода евреев из Египта — привести народ к этой горе для совершения служения Богу. В первой части стиха, конец которого отмечен подстрочным значком атнахом, два глагола, выражающие идею присутствия Бога, играют ключевую роль во всем рассматриваемом отрывке. Так, имперфект 1 лица единственного числа Л.?П$ еЪуе буквально переводится как «Я-Сущий (= Я есть Сущий)», тогда как перфект того же лица ^рЯП^ф 5э1аЫ1ка — «Я есть посылающий тебя». Следует отметить, что перфекту предшествует личное местоимение апоИ, «Я», отдельное употребление которого наряду

со спрягаемой формой свидетельствует об акцентуации 1 лица единственного числа: «именно Я есть посылающий тебя». В древнееврейском языке обычно в клятвах, обещаниях и приказаниях перфекты в 1 лице единственного числа выполняют функцию перформатйвов20, т. е. когда высказывание равноценно поступку. Например, в выражениях «я благословляю тебя» или «я поздравляю тебя» действие уже совершенно, хотя о нем и говорится в настоящем времени. Таким образом, перформатив ^рЯП^ф !;э1аЫ1ка, «Я посылаю тебя» эквивалентно действию «Я послал тебя». Имперфект П.?П$ еЪуе представляет собой сочетание отглагольного имени «есть / сущий» и местоименного префикса 1 лица единственного числа «я». Благодаря этой форме выражается постоянное присутствие Бога в судьбе избранного народа не только в прошлом и в настоящем, но и в будущем. Именно поэтому Моисей не должен сомневаться в успехе исхода и будущем совершении всенародной службы на этой же горе откровения. Отметим здесь, что еврейский глагол П.?П$ еЪуе передается в Септуагинте будущим временем ёсто^а1 «я буду».

Моисей пытается подвергнуть сомнению силу Божию, когда представляет себе в тринадцатом стихе, как он придет к евреям в Египет и станет говорить им об исходе из страны. Выражение $2 апокг Ьа(') является действительным причастием единственного числа с личным местоимением: «я приходящий». Только лишь контекст позволяет понять, о каком времени здесь идет речь. В предположении Моисея данная конструкция приобретает значение действия с оттенком будущего времени, т. е. «я приду». На это же время указывает и «перевернутый» перфект ыэ'атаНг, «я скажу». Внимание

заслуживает перфектная форма с объектным местоименным суффиксом ¡эШкапг. Буквально она означает «посылающий меня», но поскольку перфект обычно выражает состояние или действие, законченное к моменту речи, то в высказывании «Бог отцов ваших посылает меня ('ЗП^ф зэШЬапг) к вам» перфект имеет значение уже совершившегося действия, т. е. «Он посылает меня» равноценно тому, что «Он меня послал».

20 От лат. рвг/огто — «совершаю, создаю». Время и вечность как проблема современной богословской науки

Четырнадцатый стих является ключевым в данном рассказе. Здесь Моисей получает откровение Имени Бога. На вопрос Моисея от лица еврейских старейшин, «как Имя Его» (ст. 13), Бог повторяет Л.1Л8 Л^ 'ehye 'aser 'ehye. В данной конструкции дважды употреблен имперфект Л.1Л8 ehye, который уже встречался в двенадцатом стихе. Перевод «Я-Сущий» отражает исконное значение имперфекта, состоящего из отглагольного имени «есть / сущий» и местоименного префикса 1 лица единственного числа. Повтор имперфекта посредством относительного местоимения 'aser придает речи усиление: «Я-Сущий, который (есть) Я-Сущий». В отличие от двенадцатого стиха, Септуагинта переводит данную конструкцию причастием еую ei^i о wv, «Я есть Сущий», что является калькой древнееврейского имперфекта П^ 'ehye (отгл. имени с местом. префиксом). Вследствие этого мы должны сказать, что Септуагинта не заменяет еврейский глагол философским понятием «сущий», но верно отражает исконное значение глагольной семитской формы. В богословском понимании имя «Я-Сущий» означает, что Бог вне времени и что Он всегда присутствует в жизни избранного народа. Поэтому это откровение должно воодушевить израильский народ, который может твердо верить в свое спасение через упование на милость Божию. Во второй части стиха вновь повторяется то, что уже было сказано ранее в двенадцатом стихе: «Я-Сущий посылает меня к вам».

С пятнадцатого по семнадцатый стихи повторяется сказанное выше. Для того чтобы у еврейского народа, знакомого с египетским политеизмом, не сложилось представление, что Моисей проповедует им новое божество «Я-Сущий», Ангел Яхве говорит, что «Я-Сущий» — это тот же Бог, что и «Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова» (ст. 15). Имя Я-Сущий, таким образом, выражает идею постоянного присутствия Бога в судьбе израильского народа. Он не оставлен один в своих страданиях, но имеет своим покровителем Бога, который избавит его от египетского рабства. Огласованная форма ЛК"р nira является перфектом породы Нифаль 3 лица единственного числа мужского рода: «Он явился» (законченное действие). Но вместе с тем следует отметить возможность альтернативы. Консонантная форма ЛХ13 может быть интерпретирована и как действительное причастие единственного числа мужского рода той же глагольной породы Нифаль: Л$"р nire, «являющийся» (окончание имеет огласовку сегбл, которая указывает на причастную форму). В таком случае перевод может иметь другой смысловой оттенок: «Он является мне». Иными словами, старейшины израильские должны поверить Моисею и слушать его, так как с ним Бог, постоянно «являющийся ему». Несмотря на то, что в Септуагинте стоит пассивный перфект 3 лица единственного числа мужского рода wnxai, «явился / был явлен», консонантная форма ЛХ~й изначально могла свидетельствовать об «игре смыслов»21.

21 Следует напомнить, что масоретская тивериадская система огласовок сформировалась между VII-IX вв. До этого времени библейские тексты были неогласованными, что в очень редких случаях способствовало появлению разных вариантов прочтения. См., например: Harl M., Dorival G., Munnich O. La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien. Paris: CERF, 1994. P. 206-210, где известные французские септуагинтологи объясняют возможные причины появления в Септуагинте вариантов по отношению к масоретской версии Библии.

Наши рассуждения про ветхозаветное представление о времени неизбежно сталкиваются с особенностями семитского глагола — показателем состояния или действия субъекта. Описанная в первой части статьи система «времен» древнееврейского языка имеет упрощенный вид. Для нас было важно отметить историческую связь между имперфектом и перфектом и именем, на что особенно указывают стативные глаголы, а также форма перфекта 3 лица единственного числа мужского рода. Таким образом, спрягаемые формы представляют собой сочетание отглагольных имен с личными местоимениями, присоединяемыми к первым в виде суффиксов или префиксов. Данный феномен семитского глагола дает повод к рассуждению о том, что в древнееврейском языке не было ясного представления о категории времени. Время было относительным, т. е. любое состояние или действие соотносилось

со своим субъектом по принципу «завершенное —незавершенное состояние»

22

и «завершенное — незавершенное действие» .

Данная особенность была наглядно продемонстрирована на примере библейского текста Исх 3:7-17, где приведены фрагменты из диалога между Ангелом Яхве и Моисеем. Бог открывает последнему Свое Имя, которое должно стать девизом исхода евреев из Египта. Для этого выбирается форма имперфекта 1 лица единственного числа П.)П$ еЪуе, которая одинаково обозначает как мужской, так и женский род. Форма П^ еЪуе является сочетанием отглагольного имени «сущий» и местоименного префикса «я». Септуагинта верно передает буквальное значение этой формы: еую £ф1 о «V, «Я-Сущий». В данном случае передается не время, а аспект. Высказывание «Я-Сущий» обозначает несовершенный вид. Поскольку Бог вне времени, то и Его открытое Имя не связано со временем. Но, вместе с тем, Бог действует во времени, и поэтому проявления Его Я-Сущий связываются людьми со временем. Для еврейского народа имя Я-Сущий свидетельствовало о том, что Бог призывает евреев к исходу и, вместе с тем, обещает быть их покровителем в этом деле.

Подобные рассуждения, или метод толкования, основаны на филологических наблюдениях, которые способствуют прояснению зашифрованного в оригинальном тексте кода. Филологические комментарии могут и должны помочь исследователю или читателю Божественного Откровения глубже понять текст, изначально написанный на древнееврейском языке, который, как семитский язык, обладает своими особенностями, отсутствующими в европейских языках. Представления о времени являются специфическими для Ветхого Завета. Главная особенность этой специфики заключается в том, что понятие о времени отсутствовало — время было относительным.

22 Гранде Б.М. Введение. С. 246. Время и вечность как проблема современной богословской науки

Источники и литература

Библия:

1. Biblia Hebraica Stuttgartensia / Ed. by K. Elliger, W. Rudolph et al. Vth Edition. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellischaft, 1997.

2. Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes // Ed. by A. Rahlfs. Duo volumina in uno. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979.

Исследования и словари:

3. ГрандеБ.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков. М.: Изд-во «Наука», 1972.

4. Зиновкин А., свящ. Древнееврейский язык. СПб: Изд-во СПбДА, 2017.

5. КоганЛ.Е., ЛезовС.В. Древнееврейский язык // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки. М.: Academia, 2009. С. 296-375.

6. Ламбдин Т. Учебник древнееврейского языка / Пер. с англ. Я. Эйделькинда, под ред. М. Г. Селезнева. 4-е изд., перераб. М.: РБО, 2015.

7. Лявданский А. К., Е. В. Барский, Грилихес Л., прот. Еврейский язык // Православная Энциклопедия. Т. XVII. 2008. С. 212-226.

8. Brown F., Driver S., Briggs C. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an Appendix Containing the Biblical Aramaic. Oxford: Clarendon, 1907.

9. Driver S. R. A Treatise on the Use of the Tenses in Hebrew and Some Other Syntactical Questions. 3th Ed. Oxford: At the Clarendon Press, 1892.

10. Harl M., Dorival G, Munnich O. La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien. Paris: CERF, 1994.

11. Hatav G. Tense: Biblical Hebrew // Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics. V. 3: P-Z / Ed. by Khan G. et al. Leiden, Boston: Brill, 2013. P. 736-740.

12. Joüon P. A Grammar of Biblical Hebrew / Trans. and rev. by T. Muraoka. Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1996.

13. Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1996.

14. Wolfe J. R. A Practical Hebrew Grammar with Progressive Constructive Exercises to Every Rule; and a Reading Book. London: Samuel Bagster and Sons, 1899.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.