УДК 821.411.16
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2015. Вып. 4
М. Г. Селезнев
ЭКЗЕГЕЗА ИСХ 33:7 И СИНТАКСИС УСЛОВНЫХ ПРИЧАСТНЫХ ОБОРОТОВ В БИБЛЕЙСКОМ ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОМ1
Российский государственный гуманитарный университет, Российская Федерация, 125993, Москва, Миусская площадь, 6
В статье анализируются способы присоединения условного причастного оборота с обобщенно-итеративной семантикой к «главному» предложению в библейском древнееврейском. Этот анализ позволяет, в частности, предложить новое прочтение «трудного» стиха Исх. 33:7 (традиционное прочтение: «каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания (или: «к Шатру Встречи»)»; предлагаемое прочтение: «И всякий раз, если кто-нибудь хотел вопросить Господа, Моисей выходил к Шатру Встречи»). Библиогр. 16 назв.
Ключевые слова: библейский древнееврейский, синтаксис, причастные обороты, книга Исхода, экзегеза, Исх 33:7.
SYNTACTIC PATTERNS FOR LINKING PARTICIPIAL CONDITIONAL CLAUSES WITH THE MAIN CLAUSE IN THE BIBLICAL HEBREW AND THE ExEGESIS OF ExODUS 33.7
M. G. Seleznev
Russian State University for the Humanities, 6, Miusskaja ploschad, Moscow, 125993, Russian Federation
The paper distinguishes three syntactic patterns in Biblical Hebrew for linking participial conditional clauses (PCC) with the main clause: (A) PCC is a member of the main clause; (B) PCC supplies a referent for an anaphoric pronoun in the main clause; (C) the link between PCC and the main clause can be established only at the level of meaning (a kind of absolute participial construction).
In Exod. 33.7 we read (NRSV): 'Now Moses used to take the tent and pitch it outside the camp... he called it the tent of meeting. And everyone who sought the LORD would go out to the tent of meeting..' The last sentence consists of a participial conditional clause (literally: 'everyone-seeking the-LORD') and the main clause (literally: 'he-would-go-out to-the-tent of-meeting').
The paper presents arguments for parsing this sentence according to pattern (C), which results in a reading different from the commonly accepted, namely: 'And whoever sought the LORD, Moses would go out to the tent of meeting'. It is argued that this interpretation renders the pericope much more coherent and logical. Refs 16.
Keywords: Biblical Hebrew, syntax, participial clauses, Book of Exodus, exegesis, Exod. 33.7.
I. Типы условных причастных оборотов в древнееврейском языке
В библейском древнееврейском можно выделить три способа присоединения условного причастного оборота с обобщенно-итеративной семантикой2 к «главному» предложению.
Тип А (наиболее распространенный)
Причастие с зависимыми от него словами является членом предложения (чаще всего — подлежащим).
1 Пользуюсь случаем выразить свою благодарность Я. Г. Тестельцу и А. А. Алексееву, которые прочли статью в рукописи и сделали ряд ценных замечаний.
2 Мы говорим, что условный причастный оборот имеет обобщенно-итеративную семантику в тех случаях, когда и условие, и вытекающее из него следствие мыслятся как потенциально повторяющиеся. В стандартных грамматиках древнееврейского языка подобным оборотам уделено относительно немного места [1, p. 521 (§ 159.2i); 2, p. 156-157 (§ 123 n.3); 3, p. 85 (§ 513); 4, § 156 f—j]. Специальные исследования по данному вопросу нам неизвестны.
Ятоп у. УйУЯгг1?!
Всякий услышавший (=если кто-нибудь уелышит) обо мне, рассмеется3 (Быт 21:6).
Употребление частицы и артикляфакультативно, онимогутсвободно комбинироваться друг с другом, смысл конструкции не меняется. Это верно и для остальных типов условных придаточных оборотов.
Уип В
Причастный оборот является антецедентом для анафорическогоместоимения (или местоимннног осуффикса) видущем дахте^ пред) ожебии (в геббеистмке такого рода конструкции принято называть «casus pendens»).
•пгеы с m niкп ег йе'М
■ Л" Т • J Т V.TT IT т Т IT J- I ••
Если кто прольет кровьчеловека, пусть человек прольет кровь убийцы (Быт 9:6). (Букв. Проливший кровъчеловекнчеловеком егт кровь птстъ пролита буает.)
Тип Н
Причастный оаоаот накан формально нт свяъан с идущим дааее «<гдевным»1 предложением (абсолютный причастный оборот). Это нечастый тип,поэтому мы приведем все сынвленные нами лриме]ры ин Ои(элсосклго ыорт^о.
:1цле П0&ГНУ 1 ъУео ^ЩЩХегщге от rnя
Если кто-нибеЬъ уфкносил жертвм, тс брихоФии слуга свящонаива, оогба варе-лось мясо, с трезубой вилкой в руке... (1 Царств (=1 Самуила) 2:13). (Букл. Внякий человек,приносящде жертву, — а н^ходие длугы евящунъиеа...).
ронл нфр§н ао ни Пе?да Нхвц в.? nipp;-; ron тн -м
Кто будетесть квасное,с первого днядоседъмого дня (ъравУниъа), тот будит отторгнут от народа Израильскохр ОИсх 12:15). вБвкв.: Всяввй, ивеваисщрй кваи ное... —душатабудетотторгнутаотнарода Иерауиъокегт.рАианы-ражения в Исх12:19, 31:1;Лев 7:25>.
т эб? лад' тШ yin: пзл '^аУ"!! а к тпа'х :п!71т тэ^у 1 чцгтиа ^а^.'a? nil 1Нз К?.л Н
Они (лжепророки) постоянно говорятпренебрегающим Мною:«Господьсказал: мир будет у вас». И есликто-нибудьпоступает по уг о0 cm вт с ао етсерЬща, они оо -ворят: «Не придет навасбеда» (Иер23:17).
Буквально в последнем полустишии сказано: Каждый идущий поупорствусво-его сердца — они говорят:«Непридетна та) ВфТз». Кв) явлиетсъ себъектом «гвавнн-го» предложения (кто говорит эти слова),эксплицитнонеуказано,но подразумевается, что субъектом является главное дейсувующеелвцо перикопы — лжепророки.
:uni:o- ПУД тли] ii«T тно un;m
3 Все переводы библейских текстов встатье,еслинеоговореноиное,выполненыавтором.
Ищроднй добра, найдет благоволение. А стремящийся к злу — (зло) само найдет его (Притч 11:27). Здесь также подлежащее «главного» предложения экспли-цигно не взфажано; подзааумевается ПЗЛ — дополненип иии прилгстий ШЛТ
трГТЩ П^Т Q'iy 'Р?
Если ктоубьетчеловека,то, согласнословамсвидетелей,пустьубьютубийцу (Числ 35:30). (Букв. Всякийубившийживуюдушу, согласнословамсвидетелей, пусть убьетубийцу.)Отметим,чтоформальноэтопредложениеможетбытьинтерпрети-ровано век одинзящеасл к типр АНприилсалл ссаднгимымм от него словилвявоя-ется лодлежсщим слояяющигодалее г<главноте » прсдлвжеаия):«Всвяид иНноший человека должен, по словам свидетелей, убить убийцу». Не синтаксис, а семантика (асяурдаоаиь данного прочтения) заставляет нас видеть здесь тип С (абсолютный причастный сДорде[ оа кдисьымняедиае ш^с^^^^-^е» предаджесие с экаплицитно яе выраженным подлежащим).
II. Иси 313:7 — нводосмы э—аиеуы
Предпринятый нами анализ древнееврейских условных причастных оборотов важеа, я чсятности,дьи и—тьрпрсяациа одной иу самыхзлсасачныс периллп Исхода: Исх 33:7-11.
В главах, предшествующих этой перикопе, рассказывается, как Бог заключил с иырасвьским нидядом Длговор (Наеен)—а злре Дшнай ЗИлх 19-24Г, нак ЯОсилей поднялся на гору и пробыл там сорок дней,чтобы получить от Бога указания о богослужении в Скинии (Исх 25-31), как израильтяне, смущенные отсутствием Мо-исес, ссаон лекдемдгucуыдльuояв теоьцс (Исх ЗИ:1-»3 икяс Яс^л, уаитневаиш-ыь, едва не уничтожилСвяй народ, но не стал этого делать по ходатайству Моисея (Исх 32:7-35). В начале 33-й главы говорится о том, что израильтяне, испуганные грозны—[и здлнами И ora, ояим ают с себя украшения и больше уже не надевают их (Исх 33:1-6). В конце 33-йглавы Моисей просит Бога, чтобы Тот, в знак прощения, явил ему Славу Свою, и Бог соглашается (Исх 33:12-23); Он является Моисею и возобновляет Свой Доаоуоы с мзраилымнаму (Ияв34:С-Ь8и
Между рассказом о том, как израильтяне снимают с себя украшения (Их 33:16), и просьбой Моисея к Богу о том, чтобы Бог явил ему Славу Свою (Исх 33:12-23), вставлен следующиДтокса (привожу его целиком, так как нам потребуется детальный анааиз контекстаИсх 33:7).
(7) Моисей разбивал шатер вне стана, поодаль от стана, и называл его Шатром Встречи. И всякий раз (букв. и было так) всякий желавший взыскать Господа (ГЛГР выходилкШатруВстречи,которыйбыл внестана.
(8) И всякий раз (букв. и было так), когда Моисей шел к Шатру, весь народ стоял, каждый у входа в свой шатер, и все провожали Моисея взглядом, пока он не входил в Шатер.
(9) И всякийраз (букв. и было так), когдаМоисей входилв Шатер,опускалсяоб-лачный столп, стоял у входа в Шатер и говорил с Моисеем.
(10) И когда весь народ видел облачный столп, стоявший у входа в Шатер, весь народ падал ниц, каждый у входа в свой шатер.
(11) И говорил Господь с Моисеем лицом к лицу — как человек говорит с человеком. И Моисей возвращался в стан, а его помощник, Иисус, сын Навинов, не выхо-дилиз Шатра.
Этот рассказ напрямую не связан с тем, о ремговорится до и после: с грехом израильтян, Божьим сневом, утеозпй униятожтния народе, возобновлением Договор» ЦЗавеааД.Онстоит сове.шедхл ib сторона от этсш сх>жеерее лонии.
ВажкеИнсян роль о этом данскаое ^г^адзсиао3 Шатер ветпони ао«сТ и дидл-дальнвм п«леввде «Свинит Свиоетвлвхтвн»4Я.В других: еевстах Пятикеижиа (кото-ртещмнято осгносить к так нетытаемом'&ященниаосклму кодексу) выражение «Шатьр Рссиеси» сиионымичмо созову «Скннис» ("¡«НУ буив. лОРньооищо (ООонаь*^)») и обозначает величественное переносное святилище, построенное Моисеем поука-заниюБога. Норассказо строьтельствеэтого деятилиаца наднетсл дииот в Исх 35, а засершится ьпоследниь сиихахннигн Ойслхсясяа — со момент цсйотнил ШСТсос аЯСС эрого святилища еще нет. «Шатер Встречи» служит не для пышного бооснлужения, которое описывается в Священническом кодексе; и э]Л0Сб0 для елго, лде «кзыската Яеспое»« (и е. «искасе мидокаи и Доспгд;а» или «двопнюшаог Герпода») от имени израильтян5.
Скиния,согласнокниге Чисел,должнд была находатьих о самомцентре из-«аильского ятана, а«Шятер Истречианз Исх 33:7-) 1 нтоьдится «еже на п»рсто йиа стана, а нарасстоянииот него.В Исх 33:7—11 «Шатер»раеОиваес Моисей, единственный его помощник — Иисус Навин. Между тем Скиния Священнического ко-девса — -срсдное сооружение, дляегоперенянки и сбднидтреб«ееся ниогя армид левитов, служат в нем только левиты и священники. Наконец, описоешесоофанги в Исх 33:9—11 (Бог является эпизодическиу входа в Шатер Встречи) совершенно не соответствует тому, что Священнический ии Бога
с С-интеи (Бог гфтбываес послтянно в еевбино Сеянии — и Сеятее Сьятщп).Очг-видно, что «Шатер встречи» из этой перикопы не может быть тождествен «Ски-нии»священнических текстов Пятикнижия.
Црециционнаяэснеееза предхолагеят, пео с! Иоо 03 рн«е инее н диУсиианндм шатре Моисея, который он использует в качестве локуса теофании, тока еще не построена Скиния. Первое свидетельство ееклй мнвертрета^о — Иоптуагинто, гцдсказенс кси\а|3а)т Mtc»«T с aov aK^v^v а^г^т^од олг|£;ия...'И ооон своИ юат^»), Мод
4 В английском «переводе короля Иакова»: «tаberгсclсгfth)congсeои)ion» 1«ткинияседрания»); снвлонична яв рядо«р)ьнс вшадны» ьерев одов. Неесртая пенедае» ^ерэ. ЧСИ као «соброние«> можен подтолкнуть читателя к мысли о том, что Шатер был предназначен для собраний всей «общины Изосаля— На самом дая«атблейсаий»етоа, ааьначие, стдгмится нсячесуд ШIДэаpк»еть дбс««»н((ню между «общиной Израиля» и Шатром, где Моисею является Бог.
5 Высаинниа «веыскань(КРуЭ pi.)Бога»или«взодстатд лгсэ «еже»» вcнд«гьюта» в Сстлнн Завете довольно часто, в значениях «молиться Богу о милости» либо «вопрошать Бога» (возможно, этидвазначения небылижесткопротивопоставлены).Плоясеитн смысл егадоль КИрЗ в такихвы-ражениях помогает, в частности, параллелизм с выражением «взыскатьлицоправителя»(в смысле «искатьблагосклонности»,Притч 29:26).Ср. такжеконтексты,где слова«взыскатьБога»употреб-ляются в покаянной молитве (Втор 4:29; Дан 9:3; Ос 3:5, 5:15, 7:10 и др.).Хорошийпримерисполь-зованиявыражения «взыскатьлицоБожье»в смысле«вопрошать Бога» — 2 Цар(2 Сам)21:1;ср. также Ам 8:11—12,где говоритсяо «взыскивающих словоГосподне».В Лев 19:31,гдезапрещается обращаться за получением оракула к некромантам, употреблен тот же глагол. Получение оракула (что сделать, как вестисебя)играловажную роль в жизнидревнегожителяБлижнегоВостокаили Греции.
исей разбил его...' Аналогично понимают это место Раши, Ибн Эзра и более консервативные комментаторы XIX-XX вв.6 В целом, однако, библеисты XIX-XX вв. предпочитают видеть в Исх 33:7-11 отдельную, самостоятельную традицию, более архаичную, чем повествование Священнического кодекса о величественной Скинии в пустыне. Фрагменты этой традиции усматривают также в Числ 11:16-30; Числ 12:4-10; Втор 31:14-15 — в этих местах теофания описывается так же, как в Исх 33:9-11, а «Шатер Встречи» тоже расположен вне израильского стана. Сторонники деления Пятикнижия на «источники» обычно атрибутируют эти фрагменты «источнику» Е7.
Все употребленные в Исх 33:7-11 личные глагольные формы (имперфект, «перевернутый перфект») подразумевают итеративную семантику: речь идет о чем-то, что регулярно повторялось (между тем как до и после этой перикопы в книге Исход идет нарратив с единичными, неповторяющимися действиями в прошлом)8. Возможно, в своем первоначальном контексте эта перикопа говорила о том, как происходило общение Израиля с Богом в течение долгих лет скитания по пустыне9.
Б. Чайльдс, принимая гипотезу о том, что за повествованием Исх 33:7-11 стоит особая традиция, «параллельная» традиции Священнического кодекса, считает необходимым обратить внимание также и на место этого повествования в его теперешнем контексте. Сама по себе традиция о «Шатре Встречи», расположенном вне израильского стана, очевидно, не подразумевала, как пишет Чайльдс, что расположение вне стана является знаком чего-то плохого (некоторые святилища древнего Ближнего Востока, как мы знаем, располагались внутри населенных пунктов, некоторые — вне). Однако в контексте Исх 32-34 (отступничество, угроза кары) дистанция между станом израильтян и «Шатром Встречи» оказывается символом отчужденности израильтян от Бога после эпизода с золотым тельцом. Роль Моисея как посредника между израильтянами и Богом, столь наглядная в Исх 33:7-11, прекрасно вписывается в общий контекст глав 32-34.
Многие исследователи10 подчеркивают сходство между Исх 33:7-11 и Синайским богоявлением: Синайская теофания происходила в отдалении от стана израильтян, лишь Моисей мог подойти к месту богоявления. Бог сошел к Моисею в густом облаке и говорил с ним, народ с благоговением смотрел издали, Моисей, отойдя от места богоявления, передавал народу слова Бога. Повторяя важнейшие моменты Синайской теофании, Исх 33:7-11 как бы предваряет рассказ о прощении израильтян и возобновлении Синайского договора.
Вглядимся пристальнее в Исх 33:7b.
6 Например, Кайль [5, S. 603]; Кассуто [6, p. 429]; Сарна [7, p. 211-212].
7 Впервые у Велльгаузена [8, S. 92-93]. Подробный анализ дан Хараном [9; 10, p. 260-275]. Пропп [11, p. 153] высказывается в пользу комбинации источников (JE). Доузман [12, p. 723], пишущий уже после того, как стандартная («Велльгаузеновская») документарная гипотеза стала достоянием прошлого, определяет источник Исх 33:7-11 просто как «не-священнический» («Non-P History»). Чайльдс [13, p. 585] относит Исх 33:7-11 к «независимой традиции», не пытаясь соотнести эту традицию с «документами» стандартной документарной гипотезы.
8 В недавно вышедшей статье М. Роглэнда [14] предлагается интерпретировать данные глагольные формы не как итеративные, а как прескриптивные (injunctive): вся перикопа представляет собой речь Бога, предписывающую, что Моисей должен делать, если израильтянин захочет «взыскать Бога». Это предположение кажется интересным, но все же менее убедительным, чем общепринятое.
9 Например, Хаутман [15, p. 693].
10 Например, Чайльдс [13, p. 593] и Харан [10, p. 267-268].
:п;ша^ fina ip iЬia ^П'Г1?$ кг nin? ^na-1?! птп]
Синодальный перевод передаетэтотстихследующим образом: «Каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана». Так же поступают и все известные мне переводы и комментарии11. Выше, в своем переводе этого меоте («Всякий желавший взргската Господа выхорил а Шатру Всвречи,ио-торый был вне стана»), я тоже последовал такой экзегезе. Но насколько сообразно такое прючтениес контекстом? И является л и тнд единственно волможныо?
Мы видели, как стихи Исе 33:7-1? подчеркидоюо, что тольто Моисеймог общаться с Богом, остальныеизраильтяне должны былисмотретьна это общение иэдтеи, ^{эсженные ит]вехое1, псдае тит. иадтю^ >те «всекий жуласшийозыокввь R>-сптоа» ееемое« - ОДЦе^^т? Встречи? Чтобы излож^отьМ^^и^ею ^^ой долроснлиывою просьбу? Но, судя по следующемустиху(33:8), Моисейнаходился в станеи тамего моектк («вило найти, не вси^ат в егоедую илизао та с Ботом . иаа вертком еее тепе-«амнхм контиссхе служит ело хогт, ытоНы пвдчвикнлть оочужденнтудь восрешив-шего народа от Бога и уникальнуюрольМоисея какпосредника. Но картинатого, кок «всякпйжелавшиввзы1катьтосиеда»пдео к Шатру ^бречи емесаи с Моисдем тили едже пврег Мнисеед[!)[ нинок нс оогннезегоя с отим.
Наконец, если мы проводим аналогию между Исх 33:7-11 и Синайским богоявлением, то схе^ет в спсмнитт, чво на^нае навстречу БогуМоисей шел либо один, либо о сежороедждании Ииотое сына Наивна (ср. Исх ЗТ:11), а нараи лишь смотрел издали.
1по. Эвзоеата Исх е3!7 е ^етом тинтаксизадоевнетв^^ких Мстовных юеичас оныу оМвр отол
К каксе» аоу из тсехв ыделенныывыш е типов соблю^т о тнавви уричветный оУ о лео в Исх. 33:7b?
[гэдО rna i р iMa ^пь?"1?!* "ь^зц. л?гр Уе.ма3'! гггп
Всякий взыскующийГоспода (П1ВД lí-^jTPTTlетГ>Э) онвыходилк ШатруВстречи,ко-тыры есх(л б ту стана.
Естественнее всего увидеть в этом стихе тот тип присоединения условного причастного оборота к «главному»предложению,которыймы выше назвалити-пом А (причастие с зависимыми от него словами является подлежащим): всякий взыскующий Господи. ышмоИил к Шатру Встречи... Мывидели, чтоеак поступают все известные нам переводы.
Однако в свете тех наблюдений надсинтаксисом условныхпричастныхоборо-тов,которыебылисделанынамив первой части статьи, можно увидеть здесьи тот тип, который мы назвали типом С (абсолю тныйпиичастветсвОордт): и леякий раз, если кто-нибудь хотел взыскатьГоспода, он (= главный герой перикопы, Моисей) еыхойгсл к Шатру Встречи, который был вне ста на12.
11 Роглэнд [14] предлагаетперевод "And it will be that any seeker of the LORD must go out to Che Teot и? MeeCiog, иЫ??1 íi outside t!o затт". Иа отличаемея об оМщептинятоесв том,что cad-ется времени и наклонения глаголов, но не в том, что касается синтаксиса (Роглэнд также видит вПГГ ЫрГЦУбЭ суКлекгдсСствоа ^ПК~17К'кУ'' УЛЙ).
' 12 См.: [16].
При такой интерпретации субъект «главного предложения» в нашем тексте эксплицитно не указан, им является главное действующее лицо перикопы. Ср. в качестве параллели уже приводившийся выше пример Иер 23:17:
:П5Л аэ^у хйп-х1? ¡ñüpxB^nn-rá TifnVDl0
И если кто-нибудь поступает по упорству своего верйцсд нниН= главные °не-ствующие лица перикопы, лжепророки) говорят: «Men-udem оа вас СоДя».
Возможность «путаницы» типов A и С также была уже продемонстрирована нами выше на примере Числ 35:30:
гепггщ П^Т Q'í57 'Э? ^ЭЗ'ПЭЪ'^Э
(Букв. Всякий убивший живую душу, согласно словам свидетелей, пусть убьет убийцу.) Лишь анализ на уровне смыслазаставляет насвидеть здесь абсолютный причастный оборот, за которым следует предложение с эксплицитно невыраженным подлежащим.
Предложенное нами прочтениеИсх 33:7-11 можетпоказатьсянеожиданным и даже контринтуитивным. Но нельзя не видеть, что оно снимает поставленные выше вопросы о том, зачем нужнобыло израильтянам,ищущим что-тоспросить у Бога, лично идти к Шатру Встречи,кудаимвсе равнобылзакрытдоступ.Снима-ется и противоречие с общей тенденцией глав 32-34, которая заключается в том, чтобы подчеркнуть отчужденность израильтянотБога и рольМоисеякак медиатора. Более того, если мы принимаем предложенноечтение, структураанализиру-емой перикопы оказывается поразительно симметричной (хочется сказать, математически выверенной). Строки7Ь,8,9, 10 состоят,каждая,из двухчастей — своего рода протасиса и аподосиса. В предлагаемом прочтении первая часть каждой из строк 8, 9, 10 повторяет, подхватывает вторую часть предыдущей строки. Эти повторы, замедляя темп повествования, делают его crescendo еще торжественнее13. Они как бы приглашают читателяприсоединиться к израильтянам, которые издали наблюдают сперва за тем, как Моисейидетк Шатру Встречи (7b-8a), затем — как он входит в Шатер (8b-9a), затем — как к Шатру опускается облачный столп (9b-10a).
(7b) И всякий раз, если кто-нибудь хотел взыскать Господа,
Моисей выходил к Шатру Встречи, который был вне стана.
(8) И всякий раз, когда Моисей выходил к Шатру,
весь народ стоял, каждый у входа в свой шатер,
и все провожали Моисея взглядом, пока Моисей не входил в Шатер.
(9) И всякий раз, когда Моисей входил в Шатер,
опускался облачный столп, стоял у входа в Шатер и говорил с Моисеем.
(10) И когда весь народ видел облачный столп, стоявший у входа в Шатер,
весь народ падал ниц, каждый у входа в свой шатер.
13 «Весь этот текст написан в поэтическом стиле, у него есть поэтический ритм, в нем различимы черты древней эпической поэмы» [6, р. 430].
* * *
Редкость абсолютных причастных оборотов в древнееврейском привела к тому, что уже переводчики Септуагинты видели здесь конструкцию типа А: лас; о (rfräv Kuptov ¿^елореието ei; x^v aK^v^v т^с nape^ßoX^c 'Всякий ищущий Господа выходил в скинию вне стана'. Такова же интерпретация таргумов, средневековых еврейских авторов и всех известных нам комментариев Нового времени.
Литература
1. Gesenius' Hebrew Grammar as edited and enlarged by E. Kautzsch. Tr. G. W. Collins; rev. A. E. Cowley. Oxford, Clarendon, 1898, xvi. 598 p.
2. Davidson's Introductory Hebrew Grammar: Syntax. Rev. J. C. L. Gibson. Edinburgh, T&T Clark, 1994, xi. 229 p.
3. Williams R. J. Hebrew Syntax: An Outline. Toronto, University of Toronto, 1976, xii. 122 p.
4. Jouon P., Muraoka T. A Grammar of Biblical Hebrew. Roma, Editrice Pontifico Istituto Biblico, 2003, 2 vol., xxxxxv. 779 p.
5. Keil C. F. Genesis und Exodus. — Dritte, verbesserte Auflage. Leipzig, Dörffling und Franke, 1878. (Biblischer Commentar über den Pentateuch von C. F. Keil und F. Delitzsch. Biblischer Commentar über die Bücher Mose's; Bd. I.). 623 S.
6. Cassuto U. A commentary on the book of Exodus. Jerusalem, Magnes Press, 1967. (Publications of the Perry Foundation for Biblical Research in the Hebrew University of Jerusalem.) xvi. 509 p.
7. Sarna N. Exodus: The traditional Hebrew text with the new JPS translation. Philadelphia, Jewish Publication Society, 1991 (The JPS Torah commentary.), xxv. 287 p.
8. Wellhausen J. Die Composition des Hexateuchs. 3 Auflage. Berlin, 1899. 373 S.
9. Haran M. The Nature of the "'Ohel Mo'edh" in Pentateuchal Sources. Journal of Semitic Studies, 1960, no. 5 (1), pp. 50-65.
10. Haran M. Temples and temple-service in ancient Israel: an inquiry into the character of cult phenomena and the historical setting of the priestly school. Oxford, Clarendon, 1978, xviii. 394 p.
11. Propp W. Exodus 19-40. New York, Doubleday, 2006. (Anchor Bible; 2A.) xxx. 865 p.
12. Dozeman T. Commentary on Exodus. Grand Rapids, Mich.; Cambridge, William B. Eerdmans, 2009. (The Eerdmans critical commentary.) xix. 868 p.
13. Childs B. Exodus: a commentary. London, SCM, 1974. (The Old Testament library.) xxv. 695 p.
14. Rogland M. 'Moses Used to Take a Tent'? Reconsidering the Function and Significance of the Verb Forms in Exodus 33:7-11. The Journal of Theological Studies, 2012, no. 63, pp. 449-466.
15. Houtman C. Exodus Volume 3: Chapters 20-40. Leuven, Peeters, 2000. (Historical Commentary on the Old Testament.) xiii. 737 S.
16. Seleznev M. Exodus 33.7 and different syntactic patterns for linking participial conditional clauses with the main clause. Babel und Bibel: Annual of Ancient Near Eastern, Old Testament, and Semitic Studies, 2012, no. 6, pp. 495-498.
Статья поступила в редакцию 22 июня 2015 г.
Контактная информация
Селезнев Михаил Георгиевич — кандидат филологических наук; [email protected] Seleznev Michael Georgievich — PhD; [email protected]