Научная статья на тему 'К интерпретации текста книги Исайи 42:4b в кумранском свитке 1QIsaa'

К интерпретации текста книги Исайи 42:4b в кумранском свитке 1QIsaa Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
490
101
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛИЯ / КНИГА ПРОРОКА ИСАЙИ / КУМРАН / ПЕСНИ РАБА ГОСПОДНЯ / БОЛЬШОЙ СВИТОК ИСАЙИ / THE BIBLE / BOOK OF ISAIAH / QUMRAN / SERVANT SONGS / GREAT ISAIAH SCROLL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Битнер Кирилл Андреевич

Настоящая статья посвящена проблеме интерпретации текста библейской книги пророка Исайи 42:4b в кумранском свитке 1QIsaa. Данный свиток, являющийся старейшим древнееврейским списком книги, в Ис 42:4b содержит уникальное чтение ynḥylw. Исследователи до сих пор не пришли к единому мнению относительно того, каким образом следует понимать данный фрагмент текста свитка. Автор пытается объяснить происхождение этого чтения, а также предлагает собственную интерпретацию отрывка. По его мнению, чтение ynḥylw появилось вследствие переосмысления книжником текста протографа, который содержал нестандартный с точки зрения орфографии вариант написания глагола yḥl «надеяться». На существование подобного протографа могут указывать чтения, сохранившиеся в свитке 4QIsah и Codex Leningradensis. Текст фрагмента автор статьи предлагает перевести следующим образом: «законы его островá будут передавать по наследству (ynḥylw)». Раб Господа, о котором говорится в Ис 42:1–4, таким образом, выступает в тексте в роли эсхатологического законодателя, по законам которого, как ожидалось, в грядящую эпоху станут жить язычники.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the interpretation of the Book of Isaiah 42:

This article covers the problem concerning the interpretation of the text of the prophet Isaiah’s Book 42.4b in the Dead Sea scroll 1QIsaa. The scroll, which is the oldest Hebrew manuscript of this Book, contains a unique reading ynḥylw. The researchers have not come to the consensus in understanding this fragment of the scroll’s text yet. The author attempts to reveal an origin of this reading and suggests his own interpretation of the passage. In his opinion, the reading ynḥylw arises from the reinterpretation made by the scribe of the text of the Vorlage, that had an unusual variant of spelling of the verb yḥl (“to hope”). An existence of this Vorlage can be confirmed from the readings in the scroll 4QIsah and Codex Leningradensis. The author of this article proposes to translate the passage in the following way: “Islands will transmit his laws by inheritance (ynḥylw)”. Thus, the servant of God, who is related in Is. 42.1–4, acts in the text as an eschatological lawmaker, according to whose laws the Gentiles would live in the coming age, as it was expected.

Текст научной работы на тему «К интерпретации текста книги Исайи 42:4b в кумранском свитке 1QIsaa»

УДК 224.1

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 3

К. А. Битнер

К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА КНИГИ ИСАЙИ 42^ В КУМРАНСКОМ СВИТКЕ 1QISAA

Так называемый «Большой свиток Исайи» (ЩЬаа), найденный в Кумране, является старейшим дошедшим до нас древнееврейским списком книги пророка Исайи (датируется 150-100 гг. до н. э. [1, S. 258]). Его текст в значительной степени отличается от текста как масоретской Библии, так и других кумранских свитков Исайи, содержит немало уникальных чтений. Подобным чтением является упЬуЫ в Ис 42:4Ь. Исследователи до сих пор не пришли к единому мнению относительно того, каким образом следует понимать данный фрагмент текста свитка. Его интерпретации и посвящена эта статья.

Рукопись ЩЬаа была обнаружена в 1947 г. в 1-й кумранской пещере и впервые опубликована в 1950 г. американским ученым М. Барроузом [2]. Текст рукописи несколько раз издавался. Последнее издание было осуществлено в 2010 г. Ю. Ульрихом и П. Флинтом [3]. Текст свитка отличается особой орфографией. В частности, в нем чаще, чем в масоретском, используются так называемые matres lectionis для обозначения гласных. Многие редкие слова, зафиксированные в масоретской Библии и в других кумранских свитках Исайи, отсутствуют в тексте рукописи. Вместо них появляются синонимы, относящиеся к лексике, используемой в еврейском языке конца периода Второго храма, а иногда и паронимы. Зафиксированы в нем и араме-измы, а также черты, присущие еврейскому языку послебиблейского периода. Все эти факты свидетельствуют о том, что свиток, несмотря на древнее происхождение, содержит следы обширной редактуры текста, предпринятой книжником, жившим во II в. до н. э. Израильский ученый Э. И. Кучер показал, что целью писца, ответственного за изготовление свитка, было адаптировать текст Исайи к языку читателя, жившего в конце эпохи Второго храма [4, р. 1-89].

Четвертый стих 42-й главы книги Исайи завершает так называемую «Первую песню Раба Господа» (Ис 42:1-4). По мнению большинства исследователей, текст написан в VI или V в. до н. э. в нововавилонскую или же в персидскую эпоху. В данном фрагменте идет речь о некоем Рабе Яхве, имя которого остается неизвестным. В переводе Септуагинты Раб отождествляется с народом Израиля [5, р. 276], в некоторых списках Таргума Ионафана — с Мессией [6, р. 84]. Не существует единой точки зрения на проблему его отождествления и у современных ученых. Предполагают, что им является либо персидский царь Кир Великий, либо неизвестный пророк, которому приписывается написание глав 40-55 книги Исайя (так называемый «Второ-исайя»), либо народ Израиля, либо определенная группа внутри Израиля1.

Битнер Кирилл Андреевич — старший преподаватель, Санкт-Петербургский государственный университет; соискатель, Институт восточных рукописей Российской академии наук, сектор Ближнего Востока; e-mail: [email protected]

1 Список далеко не полный, обзор различных гипотез см. в книге Г. Хага [7, S. 101-167]). © К. А. Битнер, 2013

Текст «Первой песни Раба», зафиксированный в свитке lQIsaa, можно перевести на русский язык следующим образом:

«Вот раб Мой, которого я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Я возлагаю на него дух Мой, суд свой (msptw) народам он явит! Не во-зопиет, не возвысит голос свой, не даст услышать его на улицах. Сломанный тростник не переломит и тлеющий фитиль не угасит. В истине явит он суд. Не ослабеет и не сокрушится, пока не установит на земле суд, и законы его острова будут передавать (ynhylw) по наследству» (Перевод автора по изданию 2010 г. [3, part 1, p. 70]. Основан на доводах, приводимых в статье).

Как уже было отмечено, чтение ynhylw, зафиксированное в свитке lQIsaa, является уникальным. Слово ynhylw представляет собой, очевидно, форму 3 л. м. р. мн. ч. имперфекта породы hip'il глагола nhl, имеющего значение «передавать в наследство» [8, p. 686]. В масоретской Библии ему соответствуют варианты yyhlw (большинство списков) и yyhylw (Codex Leningradensis) [9, p. 187]. Различие между ними является, видимо, лишь орфографическим. В обоих случаях слово вокализовано масорета-ми как yyahelu и представляет собой форму 3 л. м. р. мн. ч. имперфекта породы pi'el глагола yhl «ждать, надеяться». Еще одним отличием текста свитка lQIsaa от масо-ретского является использование множественного числа слова «законы» (twrtyw). В масоретской Библии это слово стоит в ед. ч. (twrtw). Таким образом, фрагмент Ис 42:4b масоретской версии переводится следующим образом: «И на закон его острова будут надеяться». Древние переводы книги Исайи (42:4b) схожи в данном случае с текстами масоретской традиции:

Септуагинта: ка! ел! тф vo^w aütoö £0vr| ¿Xmoüaiv «и на закон его народы будут надеяться» [5, p. 277],

Таргум Ионафана: wl'wrytyh ngwwn yktrwn «и закона его острова будут ждать» [6, p. 85],

П е ш и т т а: wlnmwsh gzrt' nskyn «и закона его острова будут ждать» [10, p. 75], Вульгата: et legem eius insulae expectabunt «и закона его острова будут ждать» [11, p. 1139].

В кумранском свитке 4QIsah, который датируется 1-й пол. I в. до н. э. [1, S. 272], текст Ис 42:4b передается следующим образом: wltrtw 'yym yhylw [12, p. 118]. Слово yhylw можно интерпретировать как форму 3 л. м. р. мн. ч. породы hip'il глагола yhl «ждать, надеяться» (yohilu), то есть как еще один орфографический вариант масо-ретского yyhlw / yyhylw, либо как форму имперфекта 3 л. м. р. мн. ч. породы Qal глагола hyl «корчиться, дрожать, трепетать» (yahilu). Таким образом, фрагмент Ис 42:4b в свитке 4QIsah может быть переведен двумя различными способами: а) «И на закон его острова будут надеяться», б) «Перед законом его острова будут трепетать».

Подавляющее большинство исследователей полагает, что первоначальный вариант текста отражен в масоретской Библии [4, p. 265; 13, p. 30; 14, S. 237]. Свидетельством тому служат древние переводы книги Исайи, а также использование глагола yhl в пассаже Ис 51:5b, семантически связанном с Ис 42:4b: «На Меня (1QIsaa: «на него») острова будут уповать и на руку Мою (1QIsaa: «на руку его») надеяться (MT: yyhlwn, 1QIsaa: ywhylwn)» [3, part 1, p. 84].

При этом, обсуждая текст Ис 42:4b в свитке 1QIsaa, часть ученых признает, что не понимает его смысл [4, p. 265; 13, p. 30; 14, S. 237]. По их мнению, загадочное слово

ynhylw не согласуется с контекстом Ис 42:4. Так, например, И. Линдблом предположил, что подобное чтение появилось вследствие ошибки писца [14, S. 237]. Другие исследователи все же предлагали перевод этого фрагмента, хотя и воздерживались от объяснений [15, p. 197; 16, p. 42; 17]. Так, например, У Х. Браунли перевел его следующим образом: «and far shores inherit his lows» [15, p. 197]. При этом, по всей видимости, он полагал, что глагол nhl в породе hip'il обладает в данном случае тем же значением, что и в породе Qal: «inherit» («получать в наследство»), а предлог 1, пишущийся слитно с последующим словом twrtyw, понимал как nota accusativi. Варианты перевода фрагмента, предлагаемые другими исследователями, принципиально не отличаются от перевода У Х. Браунли [16, p. 42; 17].

Э. Й. Кучер предположил, что чтение свитка представляет собой результат редактуры, предпринятой книжником. По его мнению, книжник не знал слова yyhlw и заменил его словом ynhylw, образованным от корня nhl. В поддержку своей гипотезы он приводит следующие аргументы [4, p. 265, 361]. Во-первых, корень nhl в библейских текстах используется гораздо чаще, чем корень yhl. Во-вторых, в отличие от корня nhl, корень yhl не представлен в еврейском языке раввинистического периода. В-третьих, он находит еще один пример замены данной лексемы в тексте свитка: в пассаже Ис 51:5 масоретскому yyhlwn (корень yhl, порода piel) в 1QIsaa соответствует вариант ywhylwn (тот же самый корень yhl, порода hip'il). При этом Кучер не пытался перевести текст свитка (Ис 42:4b), отметив, что чтение ynhylw, видимо, не согласуется с контекстом [4, p. 265].

Доводы ученых, согласно которым первоначальный текст книги Исайи содержал в Ис 42:4b глагол yhl, представляются нам вполне убедительными. Поэтому постараемся ответить на два вопроса: «Каким образом возникло чтение, отраженное в свитке 1QIsaa?» и «Как понимал текст свитка сам книжник, ответственный за его изготовление?». Отметим, что мы находимся в более выгодном положении, чем ученые, на труды которых ссылались, поскольку нам доступен более широкий круг источников, чем им: к настоящему времени опубликованы практически все тексты, найденные в Кумране. По мере необходимости мы будем привлекать данные источники для сопоставительного анализа.

Рассмотрим, прежде всего, гипотезу Кучера. Различные глагольные формы, образованные от корня yhl, засвидетельствованы в небиблейских текстах из Кумра-на, написанных по-еврейски, 8 раз [18, p. 310]: 1QH a XV,18; 1QH a XVII,10; 1QH a XIX,31; 1QH a 4,17; 4Q160 7,3; 4Q421 11,4; 4Q521 2ii+4,4; 4Q521 2ii+4,9. При этом лишь дважды в текстах встречаются глаголы породы hip'il (1QH a XV,18; 1QH a 4,17). В остальных шести текстах, очевидно, представлены формы породы piel. Кроме того, в этих текстах один раз [18, p. 756] встречается существительное twhlh (1QH a XVII,14) и пять раз [18, p. 756] существительное twhlt: 1QpHab I,2 (видны буквы hlt, остальные реконструируются); 4Q88 VII,17 (видны буквы hl, остальные реконструируются); 4Q509 87,2; 11Q5 XXII,3; 11Q5 XXII,9. Кроме того, глагол yhl один раз засвидетельствован в корпусе кумранских текстов, написанных по-арамейски [18, p. 845]. В Таргуме на книгу Иова (11Q10 XXV,7) мы находим слово 'yhl, являющееся, видимо, 1 л. ед. ч. имперфекта породы pa'el (аналог еврейской породы piel). При этом в еврейском тексте книги Иова, судя по сохранившимся рукописям, в данном фрагменте (Иов 34:24-34) глагол yhl отсутствует.

В кумранском свитке lQIsaa глагол yhl засвидетельствован дважды [3, part 1, p. 80, 84]: в Ис 48:11 ('yhl) и в 51:5 (ywhylwn). При этом в Ис 48:11 глагол использован в породе piel.

Таким образом, мы видим, что: 1) корень yhl неоднократно зафиксирован в кум-ранских текстах; 2) в кумранских текстах зафиксированы и глагольные формы породы piel, образованные от этого корня; 3) подобные формы засвидетельствованы и в тексте свитка 1QIsaa. Поэтому гипотеза Кучера представляется не вполне убедительной. Книжник, изготавливавший свиток, видимо, должен был знать не только корень yhl, но и глагол, образованный от этого корня в породе piel.

На наш взгляд, причина появления чтения ynhylw в свитке 1QIsaa была иной. Следует отметить, что «проблемным» является не только вариант, отраженный в этой рукописи, но и некоторые другие варианты древнееврейского текста Ис 42:4b. Так, чтение yyhylw, зафиксированное в Codex Leningradensis, представляет собой так называемую forma mixta, объединяющую в себе морфологические признаки пород piel и hip'il. Чтение yhylw, отраженное в свитке 4QIsah, представляет собой либо форму породы hip'il глагола yhl, написанную scriptio defectiva (ср. 2 Цар 18:14), либо форму породы Qal глагола hyl. При этом не сложно заметить, что «проблема» заключена в начале слова: все три указанных варианта текста (1QIsaa, 4QIsah, Codex Leningradensis) содержат одинаковое написание конца слова (...hyl) и различное написание его начала (ynh..., yh..., yyh...). Можно предположить, что они восходят к единому архетипу, который отличался нестандартной орфографией. Скорее всего, архетип содержал редкий вариант написания глагола yhl в породе hip'il («надеяться»). Им мог быть, например, yhylw (=4QIsah), yyhylw (=Codex Leningradensis) или какой-либо еще несохранившийся вариант. Маловероятно, чтобы чтение, представленное в архетипе, совпадало с чтением ynhylw (1QIsaa), поскольку в этом случае было бы сложно объяснить, как от него могли произойти другие «проблемные» варианты текста. Если наше объяснение верно, чтение yyhlw, зафиксированное в большинстве текстов масоретской традиции, либо восходит к другому архетипу, либо является результатом исправления текста, предпринятого книжниками.

Поскольку не только свиток 1QIsaa, но и некоторые другие еврейские списки книги Исайи содержат в Ис 42:4b различные «проблемные чтения», представляется необоснованным предположение о том, что чтение ynhylw в свитке 1QIsaa появилось вследствие механической ошибки, совершенной при переписывании. Необходимо допустить, что действия книжника, ответственного за создание этого свитка, имели в данном случае рациональный характер. Встретив в тексте протографа, восходящем к указанному выше архетипу, форму, показавшуюся ему странной, он, видимо, переосмыслил его содержание, заменив эту форму на ynhylw. При этом, скорее всего, он должен был понимать текст, который получился в итоге.

Постараемся выяснить, каким же значением мог обладать текст Ис 42:4b в свитке 1QIsaa. В предложении wltwrtyw 'yym ynhylw подлежащим, видимо, является слово 'yym («острова»), сказуемым — глагол ynhylw («давать в наследство»), слово twrtyw («его законы») — прямым дополнением (ср. переводы Браунли и др. [15, р. 197; 16, р. 42; 17]). Таким образом, предлог l, стоящий перед twrtyw, должен выступать в роли nota accusativi. Использование данного предлога для обозначения винительного падежа типично для арамейского языка [8, р. 1905], но засвидетельствовано и в древнееврейском [8, р. 509-510]. Поскольку родным языком для книжника, пере-

писывавшего свиток, очевидно, был арамейский, вполне естественным образом он мог интерпретировать предлог 1, находившийся в тексте протографа, как nota accu-sativi.

Отметим, что еще одно изменение, которое книжник, изготовивший lQIsaa, внес в текст фрагмента Ис 42:4b, — это замена единственного числа на множественное в слове twrtw «закон / учение его» (lQIsaa: twrtyw «законы его»). Подобная замена характерна для данного свитка, в особенности в том случае, когда слово используется в контексте, в котором идет речь о Боге [19, S. 99-100]. В кумранских небиблейских текстах слово twrh во множественном числе используется довольно редко (4Q216 II, 16; 4Q381 69, 5; 4Q434 1i9) [18, p. 759-761]. В Ветхом Завете слово twrh (torâ) во мн. ч. встречается в следующих текстах еврейской Библии: Быт 26:5; Исх 16:28, 18:16, 20; Лев 26:46; Неем 9:13; Пс 104(105):45; Ис 24:5; Иез 43:11, 44:5, 24; Дан 9:10. Как правило, оно используется вместе с синонимами: mSwt «заповеди», hqwt / hqym «законы», msptym «суды, уставы», и обладает сходным с ними значением «законы», «заповеди». По всей видимости, в этом же значении оно употребляется и в интересующем нас тексте 1QIsaa.

В небиблейских текстах из Кумрана, написанных по-еврейски, различные формы глагола nhl засвидетельствованы более 35 раз, из них глагольные формы породы hip'il — около 15 раз [18, p. 510]. В корпусе арамейских текстов из Кумрана его использование не зафиксировано.

Обычное значение глагола nhl в породе Qal: «принимать во владение» [8, p. 686]. Чаще всего он используется для обозначения принятия в собственность земельного надела. Кроме того, в кумранских, а также в библейских текстах он может обозначать обладание и нематериальными ценностями, такими как: smhh «радость» (4Q416 2iii7-8), 'mt «истина» (4Q418 55,6), kbwd «слава» (4Q525 14ii14; Притч 3:35), sqr «ложь» (Иер 16:19) и др. [18, p. 510]. В частности, в библейском псалме 118(119) он используется со словом 'dwt «свидетельства», являющимся синонимом twrwt «законы» (ср. Пс 118(119):109, 113):

nhlty 'dwtyk l'wlm ky sswn lby hmh «Я унаследовал откровения Твои навеки, ибо

веселие сердца моего они» (Пс 118(119):111).

Глагол nhl в породе hip'il обладает значением «передавать в наследство» [8, p. 686]. Как правило, он используется в ветхозаветных и кумранских текстах как terminus technicus для обозначения передачи в собственность земельного надела. Кроме того, в текстах из Кумрана отмечено его употребление с абстрактными существительными, выполняющими функцию прямого дополнения:

[l'hbt] 'wlh wlhnhyl rs'h... «[чтобы любить] неправду и передавать в наследство нечестие ...» (4Q180 f.1:9) [20, p. 206];

w'whby 'wlh wmnhyly 'smh «и любящие неправду и передающие в наследство грех»

(4Q181 f. 2:4) [20, p. 208].

Оба текста на основании почерка датируются иродианской эпохой, их оригинал — временем не позднее I в. до н. э. [20, p. 206]. Данные сочинения содержат экзегезу 6-й главы книги Бытия, в которой рассказывается о том, как «сыны Божии вошли к дочерям человеческим», в результате чего на земле стали рождаться великаны (Быт 6:1-4). В 4Q180 и 4Q181 «сыны Божии» отождествляются со злыми ангелами

(ЬтГкут), споспешниками демона Азазеля (4Q180 £.1:7). Они и обвиняются в том, что «передают в наследство нечестие», то есть распространяют его на земле, порождая великанов.

Поскольку, как было показано, глагол пЫ в породе Qal может использоваться в сочетании с существительным, имеющим значение «свидетельства, законы» (Пс 118(119):111), а в породе Ыр'И — обозначать передачу в наследство не только земельного надела, но и объектов, не имеющих материального измерения, ничто не мешает нам перевести фрагмент Ис 42:4Ь (ЩЬаа) следующим образом: «и законы его острова будут передавать по наследству». Если наше предположение верно, в тексте идет речь о том, что «острова», то есть языческие народы, их населяющие, примут законы Раба Господня и будут жить по ним, передавая их по наследству (ср. Втор 4:9; 6:6-9; 11:18-21; 32:46; Пс 77(78):3-7).

Таким образом, в тексте Ис 42:1-4 свитка ЩЬаа Раб Господень выступает в роли законодателя, по законам которого в некую эсхатологическую эпоху, как ожидается, начнут жить язычники. Отметим, что та же идея получила свое отражение, видимо, и в начальном стихе этого текста (Ис 42:1Ь): «Я возлагаю на него дух Мой, суд свой (msptw) народам он явит!». В ЩЬаа к слову т§р1 «суд» присоединен местоименный суффикс 3 л. м. р. ед. ч., который отсутствует в масоретском тексте, а также в древних переводах Библии. Вариант msptw «его суд», представленный в свитке ЩЬаа, скорее всего, также является свидетельством редакторской работы кумранского книжника.

Еще один текст, в котором, вероятно, идет речь о той же самой эсхатологической фигуре, — это уже упоминавшийся фрагмент Ис 51:5. В свитке ЩЬаа представлен следующий вариант текста: qrwb sdqy у§' у§'у wzrw'w 'тут yspwtw '1yw 'уут yqww w'1 ywhy1wn «Близка правда моя, пришло спасение мое, и руки его будут судить народы! На него будут уповать острова и на руку его надеяться!». В текстах масоретской Библии, кумранского свитка ЩЬаЬ, а также древних переводов Библии использованы местоимения не 3-го, а 1-го лица: «...руки Мои... На Меня... на руку Мою.». С большой долей вероятности можно утверждать, что вариант, представленный в ЩЬаа, появился в результате переосмысления текста кумранским книжником. Заменив суффиксы 1-го л. на суффиксы 3-го, он персонифицировал тем самым такие абстрактные понятия, как sdq «правда» и у§' «спасение». По мнению многих исследователей, книжник решал при этом богословские задачи [15, р. 198; 21, р. 366-367; 22, р. 198-200]. Так, например, Дж. В. Чемберлен предположил, что, персонифицируя божественные функции, он образовывал тем самым мессианские имена [21, р. 366-367]. А. Рубинстейн полагал, что целью персонификации слова у§' «спасение» было связать пассаж Ис 51:5 с Ис 42:1 [22, р. 200]. У Х. Бранули выдвинул гипотезу, согласно которой текст Ис 51:4-5 в кумранском свитке образует еще одну «Песнь Раба Господа» [15, р. 198].

За пределами свитка ЩЬаа образ эсхатологического законодателя сопоставим с образом эсхатологического пророка, «подобного Моисею» (ср. Втор 18:18-19), явление которого предсказывается в некоторых текстах кумранской общины (1QS IX, 4Q175). Как показал в своем недавнем исследовании А. Джассен, пророки, в том числе, видимо, и эсхатологический пророк, рассматривались в кумранскую эпоху в качестве посредников в даровании закона [23, р. 37-63, 157-175]. Отметим, что в Новом Завете (Мф 17:5, Мк 9:7, Лк 9:35) текст Втор 18:18, в котором идет речь о проро-

ке, «подобном Моисею», использован в одном контексте с Ис 42:1 с целью показать, что в явлении Иисуса исполнились оба ветхозаветных пророчества.

Выводы: а) чтение ynhylw, засвидетельствованное в тексте 42:4b кумранского свитка lQIsaa книги Исайи, появилось вследствие переосмысления книжником текста протографа. По всей видимости, протограф содержал нестандартный с точки зрения орфографии вариант написания глагола yhl. На существование подобного протографа могут указывать чтения, сохранившиеся в свитке 4QIsah и Codex Lenin-gradensis; б) текст фрагмента Ис 42:4b свитка lQIsaa может быть понят следующим образом: «законы его острова будут передавать по наследству». Раб Господа, о котором говорится в Ис 42:1-4, таким образом, выступал в тексте в роли эсхатологического законодателя, по законам которого, как ожидалось, в грядущую эпоху станут жить язычники.

Литература

1. Lange A. Handbuch der Textfunde vom Toten Meer. Bd 1: Die Handschriften biblischer Buecher von Qumran und den anderen Fundorten. Tübingen: Mohr Siebeck, 2009. XVI, 583 S.

2. The Dead Sea Scrolls of St. Mark's Monastery. Vol. I: The Isaiah Manuscript and the Habakkuk Commentary / ed. by M. Burrows with the assistance of J. G. Trever and W. H. Brownlee. New Haven: The American Schools of Oriental Research, 1950. XXIII p., LXI plates.

3. Ulrich E., Flint P. W. with M. G. Abegg, Jr. Qumran Cave 1.II: The Isaiah Scrolls. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 2010. Part I: XXVII, 151 p. Part II: XVIII, 260 p. (Discoveries in the Judean Desert. Vol. XXXII).

4. Kutscher E. Y. The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIsaa). Leiden: Brill, 1974. XXIII, 567 p. (Studies on the Texts of the Desert of Judah. Vol. 6).

5. Isaias / Auctoritate Acad. Scientiarum Gottingensis; edidit J. Ziegler. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983. 370 p. (Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum. Vol. 14).

6. The Bible in Aramaic: based on old manuscripts and printed texts / Ed. by A. Sperber. Vol. 3. Leiden: Brill, 1962. XI, 505 p.

7. Haag H. Der Gottesknecht bei Deuterojesaja. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1985. XLIII, 173 S.

8. Koehler L. and Baumgartner W., Stamm J. J. The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Study Edition (in 2 vols.) / Transl. and ed. by M. E. J. Richardson. Leiden, Boston, Köln: Brill, 2001. Vol. 1: CXII, 912 p., vol. 2: XIV, 1190 p.

9. The Book of Isaiah / ed. by M. H. Goshen-Gottstein. Jerusalem: Hebrew University and Magnes Press, 1995. xlviii, 297, 50 p. (The Hebrew University Bible).

10. Isaiah / ed. by Peshitta Institute Leiden; prep. by S. P. Brock. 2-nd imp. Leiden, N. Y., Köln, 1993. XXXVIII, 121 p. (The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version. Part iii, Fascicle 1).

11. Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. Vierte, verbesserte Auflage. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. XLIII, 1980 S.

12. Qumran Cave 4. X: The Prophets / Ulrich E., Cross F. M., Fuller R. E., Sanderson J. E., Skehan P. W., Tov E. Oxford: Clarendon Press, 1997. XV, 325, LXIV p. (Discoveries in the Judean Desert. Vol. XV).

13. Burrows M. Variant Readings in the Isaiah Manuscript // Bulletin of the American Schools of Oriental Research. 1949. Vol. 113. P. 24-32.

14. Lindblom J. Die Ebed Jahwe-Orakel in der neuentdeckten Jesajahandschrift (DSIa) // Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft. 1951. Bd 63. S. 235-248.

15. Brownlee W. H. The meaning of the Qumran Scrolls for the Bible: With Special attention to the Book of Isaiah. N. Y.: Oxford University Press, 1964. XXI, 309 p.

16. Betz O. The Servant tradition of Isaiah in the Dead Sea Scrolls // Journal for Semitics. 1995. Vol. 7/1. P. 40-56.

17. Miller F. P. The Translation of the Great Isaiah Scroll // MoellerHaus Publisher. 2001. URL: http://www. moellerhaus.com/qa-tran.htm (дата обращения: 8.09.2013).

18. The Dead Sea Scrolls Concordance. Vol. I: The Non-Biblical Texts from Qumran / ed. by M. G. Abegg Jr. with J. E. Bowley and E. M. Cook, in consultation with E. Tov. Leiden, Boston: Brill, 2003. XVII, 958 p.

19. van der Kooij A. Die alten Textzeugen des Jesajabuches: ein Beitrag zur Textgeschichte des Alten Testaments. Freiburg (Schweiz): Univesitätsverlag; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1981. XI, 374 S. (Orbis Biblicus et Orientalis, Bd 35).

20. Roberts J. J. M. Wicked and Holy // The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic and Greek Texts with English Translations / ed. by J. Charlesworth with J. M. Baumgarten. Vol. 2: Damascus document, war scroll, and related documents. Tübingen: Mohr; Louisville: Westminster John Knox Press, 1995. XIX, 229 p. (The Princeton Theological Seminary Dead Sea Scrolls Project). P. 204-213.

21. Chamberlain J. V. The Functions of God as Messianic Titles in the Complete Qumran Isaiah Scroll // Vetus Testamentum. 1955. Vol. 5, Fasc. 4. P. 366-372.

22. Rubinstein A. The theological aspect of some variant readings in the Isaiah scroll // The Journal of Jewish Studies. 1955. Vol. 6, N 4. P. 187-200.

23. Jassen A. P. Mediating the Divine: Prophecy and Revelation in the Dead Sea Scrolls and Second Temple Judaism. Leiden, Boston: Brill, 2007. XV, 443 p. (Studies on the Texts of the Desert of Judah. Vol. 68).

Статья поступила в редакцию 10 сентября 2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.