Литература
1. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу: ок. 40000. М.: РУССО, 1997.
2. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу: ок. 40000 терм. / В.Б. Бобров. 5-е изд. М.: РУССО, 2004.
3. Иванова К.А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR / К.А. Иванова. СПб.: Питер, 2004.
4. Иванова К.А. Англо-русский по рекламе и паблик рилейшнз (с толкованиями) / К.А. Иванова. СПб.: Политехника, 1998.
5. Игнатьев Д., Бекетов А. Настольная энциклопедия Public Relations / Д. Игнатьев, А. Бекетов. 2-е изд. М.: Альпина Бизнес Букс, 2004.
6. Краткий англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и маркетингу. М.: Рекламное агентство «Соверо», 1991.
7. Кривенко Б.В. Частотный словарь языка массовой коммуникации/ Б.В. Кривенко. Воронеж, 1992.
8. НазайкинА.Н. Англо-русский словарь по рекламе / А.Н. Назайкин. М.: ООО «Вершина», 2005.
9. Реклама от «А» до «Я»: слов. реклам. терм. / Науч. ред. Н.С. Пушкарев. Казань: Изд-во Казан. ун-та «Аструм», 1992. (Сер.: Как делать рекламу)
10. Реклама от «А» до «Я»: слов. реклам. термин. / Науч. ред. Н.С. Пушкарев. Казань: Изд-во Казан. ун-та: «Аструм», 1992.
В.В. ГОНЧАРОВА
БИЗНЕС-СЛОВАРИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
■ iK микропотока современных отечественных лексикографических изданий эко-W «омической направленности из-за своей многофункциональности выделяются словарные издания, описывающие бизнес-лексику английского языка. С 1990 по 2007 год в нашей стране вышло около 84 книг данной тематики. Рассмотрим некоторые из них.
«Бизнес-словарь: Англо-русский и русско-английский» [4] содержит более 50 тысяч терминов и терминологических словосочетаний, аббревиатуры, лексику, широко используемую в таких областях экономический деятельности, как промышленность, торговля, банковское и страховое дело, бухгалтерский учет, финансы и аудит, рекламное дело, сельское хозяйство, таможенное дело, морские перевозки, международные контакты. В приложении приводятся образцы деловой корреспонденции, а также примеры составления документации на английском языке. Приведем образцы словарных статей: salary - должностной оклад (месячный или годовой), зарплата; average ~ средняя зарплата; monthly — месячный оклад. Saleable - ходкий; ~ products - ходкая продукция [4:238].
Словарь не лишен недостатков. В русско-английской версии к слову мошенник даются английские эквиваленты: rogue, scoundrel, swindler [4:405], rogue в англорусской версии отсутствует. Приводятся слова, не имеющее отношения к экономике, например, осада, вязкость и др. В русско-английской части дается слово «вексельный» без термина вексель [4:308], хотя в англо-русской версии ему уделено 4 страницы текста [4:32-36].
В «Русско-английском бизнес-словаре» [8] отобрана общеупотребительная лексика экономической сферы коммуникации, при отборе которой В.Н. Крупнов руководствовался критерием ее частотности употребления в современной деловой речи. Автор отмечает, что в настоящее время язык бизнеса развивается как в общем плане, так и в плане дальнейшей его специализации, особенно стремительно развивается терминология финансовой отчетности, которая уже на данном этапе образует свою речевую сферу. В рамках 5000 словарных гнезд дается около 50000 единиц деловой речи, словосочетаний и клише. Приложения отсутствуют.
Рассмотрим однокоренные слова, проанализированные в словаре. Взыскание -penalty, punishment; (долга) recovery; административное ~ administrative penalty; дисциплинарное ~ disciplinary penalty; ~ в судебном порядке - proceedings against; ~ убытков - recovery of losses; наложить ~ incur/ impose a penalty (on); reprimand smb. Взыскательно - in an exacting manner. Взыскивать, взыскать - call to account (for); exact; (долг) recover; answer (for); ~ налоги - levy taxes [8:57]. Составитель словаря наряду с экономической терминологией приводит и общеупотребительную лексику, такую как, взгляд, взглянуть, приводя при этом слова с разными лексическими оттенками без пояснения. Встречаются даже устаревшие слова, например, властитель устар. - ruler; ~ дум - dominant/ major influence; major figure. [8:60] Некоторые слова встречаются дважды с разным лексикографическим описанием, например, взимание - levy; collection; charging; ~ налога у источника дохода - deduction at source [8:56]. Взимание - collection (of money, taxes) [8:57].
«Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения» [11] является тщательно продуманным и выверенным справочным изданием. Для удобства при использовании словаря автор включил алфавитный указатель русскоязычных эквивалентов. Каждый английский термин снабжен кратким объяснением его значения на английском языке, адекватным русскоязычным эквивалентом, перечислением наиболее воспроизводимых сочетаний и контекстов. Например, «Bed debt - a debt that is not likely to be paid in future - безнадежный дол; долг, который, вероятнее всего, должнику возвращен не будет - write off a bed debt; write off (state the amount) in bed debts» [11:16].
Поспешное издание некоторых бизнес-словарей приводит к недопустимым погрешностям, так, например, на обложке и титульном листе «Англо-русского, русско-английского бизнес-словаря с приложением» он заявлен как бизнес-словарь русско-английский. В библиографическом описании и предисловии составитель говорит, что издание содержит приложение, а именно - образцы деловой переписки и составление коммерческой корреспонденции и документации на английском языке [2:3]. Каков же словарь на самом деле?
Справочное пособие представляет из себя русско-английский словарь деловой лексики, без каких-либо приложений. Построение словарной статьи стандартное, лишь в некоторых из них в скобках дается толкование специальных терминов, например «Эвикция (лишение владения по суду) eviction» [2:511]. Далее В.С. Сергеева утверждает, что двуязычный англо-русский, русско-английский бизнес-словарь впервые издается в нашей стране, хотя, исходя из данных до 2001 года, было издано, по крайней мере, два издания подобного рода [5, 6]. Краткий словарь-справочник англо-русских соответствий «Активная бизнес-лексика» [7] содержит активную деловую лексику для целей общего и делового общения на английском языке, а также для чтения деловой литературы и перевода. В издании представлено 4000
словарных единиц, дается справочная информация не только об их значении, но и информация об употреблении этих единиц в деловой речи. Об этом свидетельствуют многочисленные иллюстрации в отношении узуса данных единиц в виде примеров на узус, дефиниций и иных примеров, отражающих общепринятую словосоче-таемость. В отдельных случаях обращается внимание на статус единиц в плане их стиля, широко представлены единицы со словом gap, т.е. вошедшие в моду.
Приведем примеры словарных статей. Bull - «бык»; спекулянт, играющий на повышение. Bullion market - рынок слитков - A bullion market is a market engaged in the buying and selling of precious metals such as gold and silver coins. The London Bullion market is the leading center for such transaction. Bullish - экон. Повышательный (о тенденциях на рынке). Bum cheque/ check - амер. Разг. Фальшивый чек. Bum out - амер. разг. Пробовать наркотики. Bum rap - амер. разг. ложное обвинение в преступлении [7:46]. Словарная статья «Salary» занимает целую страницу [7:276-277].
«Деловой английский» [3] содержит около 2000 ключевых терминов и устойчивых словосочетаний английского языка делового общения. Приведем в качестве примера словарную статью «Debt - 1. долг, задолженность; 2. обязательство; to be in ~ быть в долгу; to cancel ~s аннулировать долги» [3:62]. Довольно таки странным кажется небольшой раздел «Полезные выражения», в который автор включил такие слова, как естественно, вдруг, через час, кроме и т.д.
Оригинальным изданием является книга «Англо-русский деловой компаньон» [1], представляющая собой тематический словарь, разделенный на две части: Повседневный разговорный английский язык (Личные качества, Город, Общение, Разговорные формулы и т.д.) и Английский для делового общения (Деятельность компании, О деньгах, Переговоры, Средства письменной коммуникации и т.д.). Слова и словосочетания даются не в алфавитном порядке, что затрудняет работу со словарем, алфавитный указатель тоже отсутствует.
Выбор лексики специфичен, например, в разделе «Деловая этика» авторы приводят такие слова, как «slash fund - «смазочный фонд», деньги для подкупа влиятельных лиц. The company was operating a slush fund» [1:77], sexual harassment - сексуальное домогательство. Sarah took her ex-boss to court for sexual harassment [1:79].
Уникальными являются словари, отражающие идиомы и фразовые глаголы бизнес-лексики [9, 12], что не свойственно другим тематическим микропотокам экономической направленности. В «English Phrasal Verbs in the Language of Business» [12] автор не только дает перевод фразового глагола, но также приводит грамматические коды фразовых глаголов (тип глагола - переходный, непереходный, с прямым дополнением и т.д.; что следует за глаголом - имя существительное или местоимение, глагол в форме инфинитива и т.д.). Например, «Buy of v adv not fml - откупаться (от к.-л.) [T] (also buy over) He has supposedly bought off enough central government officials to protect himself» [12:28].
«Выбирай не ошибаясь: Словарь-справочник трудных случаев употребления деловой лексики» [10] представляет собой новую и достаточно оригинальную подборку трудной лексики (100 случаев), требующей специальной тренировки и изучения. Словарь, объясняющий употребление 255 лексем, фокусирует внимание на смысловом и контекстуальном различии похожих слов и помогает провести демаркационную линию в каждом отдельном случае. Сначала дается краткий англо-русский словарь трудных слов [10: 5-12], например ccount, bill - счет [10:5], а потом их толкование в основном корпусе справочник. Account, bill - when you have an
account with a bank and take it out when you need it. The current account sometimes called a cheque account is the most widely used. When you have to pay for things like electricity or a meal in a restaurant, you get a bill. I'll want a copy of the phone bill. Peter asked the waiter for the bill. [10:13] Слова в книге расположены в алфавитном порядке, объяснения приведены только для тех лексических единиц, которые легко спутать. В пособии дается толкование на английском языке подобных слов, приводятся оригинальные примеры из области экономики и поясняется, в чем различие данных лексических единиц. В приложении даны образцы возможных упражнений. Справочник представляет собой два словаря: переводной и английский толковый.
Учебное пособие «Деловые термины и деловые переговоры» [14] состоит из двух частей. Первая представляет собой англо-русский толковый словарь деловых терминов, относящихся к области коммерции, банковского дела и финансов, гражданского и торгового права, международных валютно-кредитных отношений, товарообменных сделок. Приводится список сокращений. В словарной статье приводится толкование термина и его перевод на русский язык. Например, accept a bill - to accept a bill is to write one's name across the face of it, thereby engaging to pay it when due - акцептировать вексель [14:7]; acquittance - a full discharge in writing of some contract, debt, or liability - освобождение (от ответственности, обязательства); погашение долга [14:9].
Вторая часть посвящена ведению переговоров в области коммерческой и предпринимательской деятельности. Она включает образцы диалогов по обширному кругу тем, относящихся к внешнеэкономической деятельности, представляет многообразную терминологию, присущую этой сфере деятельности, знакомит с ходом ведения переговоров по интересующим обе стороны вопросам, как по форме, так и по содержанию, благодаря наличию ключей дает возможность проверить правильность перевода. Пособие представляет собой толковое, переводное и учебное издание.
Пособие «Бизнес-английский: Тесты и словарь» [13] состоит из 7 тестов, каждый из которых включает в себя 100 заданий разнопланового характера. Ряд заданий направлен на контроль лексико-грамматических навыков употребления языковых средств в соответствии с их конкретным значением, например, выберите вариант, наиболее соответствующий контексту, выберите правильный вариант и заполните пропуски в тексте, выберите правильный предлог и заполните пропуски в тексте, выберите суффикс, с помощью которого образуется новое слово, выберите приставку, которая придает прилагательному противоположное значение.
Значительное место в пособии отведено заданиям на контроль коммуникативных умений чтения и понимания текстов по бизнес-тематике. Издание снабжено ключами и словарем, в которые вошли преимущественно значения слов, связанные с бизнес-тематикой, указывается их транскрипция. Вызывает недоумение, что условные обозначения для словаря расположены во введении перед тестами, а не перед словарем [13:6].
Литература
1. Англо-русский деловой компаньон / П. Уильямс, О. Боварская, О. Дементьева, Н. Мотыль. СПб.: ИМИПС, 2003.
2. Англо-русский, русско-английский бизнес-словарь с приложением / Сост. В.С. Сергеева. М.: ЮНВЕС, 2001.
3. Белина Л.И. Деловой английский словарь-справочник / Л.И. Белина. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Транзиткнига», 2003.
4. Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский / Сост. В.С. Сергеева. М.: ООО «Издательство АСТ»; «ЮНВЕС», 2003.
5. Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу / Под общ. ред. П.Ф. Пе-троченко. М.: Уайли, 1993.
6. Большой толковый словарь бизнесмена: русско-английский, англо-русский / К. Пасс и др. М.: Вече, АСТ, 1998.
7. Крупнов В.Н. Активная лексика: крат. слов.-справочник англо-русских соответствий / В.Н. Крупнов. М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005.
8. Крупнов В.Н. Русско-английский бизнес-словарь: 50000 терм. и словосоч. / В.Н. Крупнов. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002.
9. МитинаИ.Е. Бизнес-словарь английских идиом / И.Е. Митина. СПб.: КАРО, 2000.
10. Митина И.Е. Выбирай не ошибаясь: слов.-справ. трудных случаев употребления деловой лексики / И.Е. Митина. СПб.: КАРО, 2003.
11. Назарова Т.Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения / Т.Б. Назарова; под ред. В.Н. Крупнова. 2-е изд. М.: Астрель: АСТ, 2006.
12. Солодушкина К.А. English Phrasal Verbs in the Language of Business / К.А. Солодушкина. СПб.: Антология, 2005.
13. Тарнаева Л.П. Бизнес-английский: тесты и словарь. СПб.: КОРОНА принт, 2001.
14. Федотова И.Г. Деловые термины и деловые переговоры: Учеб. пособ.-справочник / И.Г. Федотова, Е.А. Солодухова. М.: Я, 1993.
Е.П. ИВАНОВА
культурно-социальная эволюция словарного текста
(на материале французской лексикографии XVII-XXI вв.)
ащеизвестно, что словарь является культурным феноменом и занимает особое есто как тезаурус, представляющий состояние знания и культуры определенной эпохи. В этом смысле принято говорить о том, что словарь отражает кумулятивную функцию языка. С другой стороны, несомненно, что лексикография является плотью от плоти общих тенденций в развитии лингвистической мысли в целом, поэтому смена научной парадигмы в теории лингвистики с неизбежностью отражается на практике словарного дела. История французской лексикографии подтверждает правомерность данного утверждения. Три первых больших одноязычных словаря французского языка, увидевшие свет в XVII веке, «Le Dictionnaire françois contenant les mots et les choses» Пьера Ришле (1680), «Le Dictionnaire Universel» Ан-туана Фюретьера (1690), и «Le Dictionnaire de l'Academie» (1694), заложили основы современной типологии в лексикографии.
Словарь Пьера Ришле, опирающийся на литературные цитаты, стал предтечей больших толковых словарей дескриптивной направленности, в частности, будущих произведений Эмиля Литтре и Поля Робера. Словарь Антуана Фюретьера заложил основы энциклопедического словаря, в дальнейшем получившие развитие в XIX веке в Энциклопедическом словаре Пьера Ларусса, а Словарь Французской Академии стал прообразом нормативной лексикографии. Вместе с тем на развитие основных принципов лексикографии в значительной степени накладывает от-