УДК 811
И. А. Кузнецова
ТЕРМИНОСИСТЕМА МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СЛОВАРЕ ДЖЕКА РИЧАРДСА И РИЧАРДА ШМИДТА "DICTIONARY OF LANGUAGE TEACHING AND APPLIED LINGUISTICS"
В статье рассматриваются заголовочные слова в авторитетном одноязычном словаре методики и прикладной лингвистики с целью выявления пластов и страт в составе терминосистемы методики обучения английскому языку как иностранному.
The headwords in an authoritative specialist dictionary of language teaching and applied linguistics are examined to single out the constituent lexical and terminological strata.
Ключевые слова: термин, терминология, терминосистема, терминоведение, методика, словарная статья, заголовочное слово.
Keyword.S: term, terminology, ELT methodology, dictionary entry, headword.
Методика - это самостоятельная научная дисциплина, имеющая свой понятийный аппарат в виде системы терминов, отражающих содержание данной отрасли знания [1]. Терминосистема и формирующие ее термины являются носителями специальной информации: термин - «слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [2]. Говоря о терминологическом аппарате методики, нельзя не затронуть такое понятие, как терминология, понимаемое как «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор (пласт) лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [3].
Планомерное ознакомление с работами, посвященными терминологическим проблемам, убеждает нас в постоянном стремлении терминоведов расширить область исследования. Современная терминоведческая наука включает целый ряд традиционных и новых разделов: теоретическое тер-миноведение, изучающее общие закономерности становления, развития и функционирования тер-миносистем [4]; историческое терминоведение, рассматривающее терминологию в диахронии [5]; прикладное терминоведение и терминологическая лексикография [6]. В последние годы заметно активизировалась работа по составлению терминологических словарей [7]. Имеется несколько словарей, содержащих разные объемы и перечни терминов методики обучения иностранным языкам [8].
Предлагаемая статья основывается на материале одноязычного толкового словаря Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics Джека Ричардса и Ричарда Шмидта. Джек Ричардс -выходец из Новой Зеландии, всемирно известный специалист в вопросах теории и практики обучения английскому языку как иностранному, автор большого числа учебных пособий, предназначенных как для преподавателей, так и для изучающих современный английский язык. Назовем несколько наиболее известных книг: Error Analysis (1974), The Language Teaching Matrix (1990), Reflective Teaching in Second Language Classrooms (1996), Curriculum Development in Language Teaching (2001). Ричард Шмидт - президент Американской ассоциации прикладных лингвистов (2003), автор книг The Role of Consci-ousness in Second Language Learning (1990), Attention and Awareness in Foreign Language Lear-ning (1995), Developmental Issues in Interlanguage Pragmatics (1996), Motivation and Second Language Acquisition (2001).
Третье издание словаря Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics вышло в 2002 г. и содержит 2 800 заголовочных слов. Приведем образец словарной статьи:
backword build-up n
also backchaining
a language teaching technique associated with audiolingualism in which an utterance is divided into parts, and then the students are taught to say it by repeating the last part, and then the last two parts, etc., until they can repeat the whole utterance
© Кузнецова И. A., 2011 86
И. А. Кузнецова. Терминосистема методики преподавания современного английского языка...
For example:
Teacher
some letters
to post some letters
to the post office to post some letters
I'm going to the post office to post
some letters.
Students
some letters
to post some letters
to the post office to post some letters
I'm going to the post office to post
some letters.
Как видно из приведенного фрагмента, полилексемное заголовочное слово backword build-up сопровождается толкованием, которое передает суть обозначаемого понятия; в словарной статье также имеется указание на часть речи заголовочного слова, под которым дается синоним backchaining. Толкование включает несколько существенных для понимания этой области терминов (language teaching technique, audiolingualism, student, utterance), а также материал, иллюстрирующий обучающий прием в действии.
Следует отметить, что не каждая словарная статья включает развернутую дефиницию; нередко составители словаря ограничиваются отсылкой к другому заголовочному слову, например:
baby talk 6 CARETAKER SPEECH
backchaining 6 BACKWARD BUILD-UP
background 6 FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE
Поскольку не представляется возможным в одной статье небольшого объема рассмотреть весь словник, целесообразно сосредоточиться на показательном фрагменте из 101 лексической единицы под буквой B.
Какие из перечисленных заголовочных слов являются терминами методики преподавания английского языка как иностранного? В связи с этим целесообразно воспользоваться принципом определя-емости (the definability test), обоснованным в трудах профессора О. С. Ахмановой. Речь идет о способности термина раскрывать точное содержание понятия, являющегося неотъемлемой частью понятийного аппарата определенной области знания. Определение, или дефиниция, фиксирует термин в составе терминосистемы. Профессор О. С. Ахманова и ее многочисленные ученики наметили несколько существенных для терминологии линий дифференциации: термин - не-термин, термин консубстанциональный - термин неконсубстанциональный, термин родовой - термин видовой, термин однозначный - термин многозначный.
Планомерное изучение всех словарных статей под буквой B позволило выявить те заголовочные слова, которые обозначают специализированные понятия, связанные с другими понятиями, составляющими терминосистему рассматриваемой области знания. Обратимся к материалу:
benchmark n
a detailed description of a specific level of performance expected of a second language learner in a particular area at a certain proficiency level in the language. The purpose of establishing the benchmark is to have a point of reference that can be used to compare the learner's performance at a later point in time.
Benchmarks are often defined by samples of L2 learner performance. For example, in L2 writing assignment, a benchmark L2 learner's paper is used in representing exemplary performance on a specific level of a SCORING RUBRIC.
see STANDARDS, STANDARDS MOVEMENT
В приведенной словарной статье заголовочный термин через сопровождающее его определение связывается с такими понятиями (и обозначающими их терминами), как, например, second language learner, level of performance, proficiency level, L2 learner performance. Перекрестные ссылки (они выделены прописными буквами) усиливают связь перечисленных терминов с другими терминологическими единицами в составе рассматриваемой терминосистемы.
Материал заголовочных слов не является однородным с точки зрения частеречной принадлежности перечисленных лексем: подавляющее большинство заголовочных слов (93) являются существительными, но имеются также прилагательные (basal, bicultural, bidialectal, bilabial, bilingual, biliterate) и глаголы (borrow, brainstorm). В подобных случаях исследователь сталкивается с типичной для терминоведения проблемой: не всегда и не все составители словарей опираются на «номинативные преимущества имен существительных и их системообразующие свойства» [9]. По мнению ведущих отечественных терминоведов, при составлении словника прилагательные и глаголы следует замещать соответствующими существительными [10].
babbling behaviourist theory blank state
baby talk belief systems bleeding order
backchaining benchmark blend
back channel cue benefactive case blending
back channelling best practice blocking
back formation beta error Bloom's taxonomy
background between-groups design body
background information between-subjects design body language
back propagation bias book flood
back-shift bicultural book report
backsliding biculturalism borrowing
back vowel bidialectal borrow
backward build-up bidialectalism borrowing transfer
backwash effect bidialectal education bottom-up processing
balanced bilingual bilabial bound form
band bilingual bound morpheme
bandscales bilingual education boundaries
bar notation bilingualism boundary effect
bare infinitive biliterate bounding node
basal bimodal distribution bounding theory
base component bi-modal input b-parameter
base form binary feature brainstorming
baseline data binary opposition brainstorm
Basic English binding principle branching
basic interpersonal communication binding theory branching direction
skills biolinguistics branching programme
basic research bioprogram hypothesis breath group
basic skills bi-polar adjective bridge course
basic writing biscriptualism broad notation
basilect biserial correlation broad transcription
battery of tests bi-uniqueness business English
behavioural objective black box model buzz groups
behaviourism Black English by-phrase
behaviourist psychology Black EnglishVernacular
Многие терминологические единицы, перечисленные в словаре, уходят корнями в общий язык (General English), что делает соответствующие термины консубстанциональными, например baby talk, background, benchmark, blend, body. Для наглядного представления связи терминов со словами общего языка приведем фрагмент словарной статьи benchmark из словаря общего языка Oxford Advanced Learner's Dictionary (p. 70):
bench-mark
something which can be measured and used as a standard that other things can be compared with: Tests at the age of seven provide a benchmark against which the child's progress at school can be measured.
Продолжим стратификацию словарного материала под буквой B и, следуя высказанной выше мысли о неоднородности словарного материала, проведем разграничение между родовыми и видовыми терминами: родовой термин (genus proximum) - «термин, обобщенно обозначающий некоторую категорию или класс предметов» [11]; видовые термины (differentia specifica), как правило, отражают индивидуальные признаки и «соподчиненные понятия, находящиеся в одинаковых связях с одним и тем же подчиняющим понятием» [12]. Следующим видовым терминам надлежит в дальнейшем переместиться к терминам родовым в соответствующих словарных статьях: bidialectal education ^ education, bilingual education ^ education, bridge course ^ course.
Неоднородность материала проявляется и в том, что монолексемные заголовочные слова сосуществуют с большим количеством полилексемных единиц. Сказанное делает целесообразным разграничение терминов монолексемных (brainstorming, bias, benchmark, backsliding, band) и терминов полилексемных (backwash effect, basic writing, book report, boundary effect, bridge course, buzz groups).
И. А. Кузнецова. Teрмuнocucmeма методики преподавания современного английского языка...
Изучение материала позволило сделать несколько выводов: рассматриваемый словарь превосходит по объему включенной лексики энциклопедию Скотта Торнбери An A—Z of ELT; словник Ричар-дса и Шмидта отличается явной неоднородностью перечисляемых заголовочных лексем; стратификация материала с использованием традиционных линий дифференциации позволяет отделить термины от не-терминов, родовые от видовых, консубстанциональные от неконсубстанциональных, монолексемные от полилексемных, однозначные от многозначных; неоднородность исследуемого фрагмента этого одноязычного словаря проявляется также и в том, что в нем наряду с терминами методики (например, basic writing, book report, brainstorming, bridge course, buzz groups) встречаются терминологические единицы, заимствованные, с одной стороны, из разных разделов лингвистики, например фонетики (back vowel) и грамматики (bare infinitive, bi-polar adjective) и, с другой стороны, из других наук: психологии (baby talk, behaviourism), социолингвистики (biculturalism, bidialectalism) и компьютерных технологий (branching programme, branching).
Примечания
1. Азимов Э. Г., Щукин А. H. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). M.: Изд-во ИКАР, 2010. С. 139.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. M.: Сов. энцикл., 1966. С. 474.
3. Там же.
4. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Mосковского института истории, философии и литературы, 1939; Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. M.: Наука, 1959; Akhmanova O. Linguistic Terminology. M.: Moscow University Press, 1977; Дани-ленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. M.: Наука, 1977; Канделаки T. Л. Семантика и мотивированность терминов. M.: Наука, 1977; Гвишиани H. Б. Язык научного общения: вопросы методологии. M.: Высш. шк., 1986; Суперанская А. В., Подольская H. В., Васильева H. В. Общая терминология: вопросы теории. M.: Наука, 1989; Анисимова А. Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения: дис. ... канд. филол. наук. M., 1994; Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб.: СПГУ, 1998; Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2003.
5. Даниленко В. П. Русская терминология; Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. M., 1989; Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию: учеб. пособие. M.: M^, 1986; Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: дис. ... д-ра филол. наук. M., 1990.
6. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология; Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. M.: Советская энциклопедия, 1966. С. 474; Akhmanova O. Linguistic Terminology; Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. M.: Наука, 1968; Даниленко В. П., Волкова И. H, Морозова Л. А, ^вико-ва H. В. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. M.: Наука, 1993; Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию; Манерко Л. А. Язык современной техники: ядро и периферия. M., 2000; Азарова T. Б. Словарный состав современного английского языка на продвинутом этапе обучения. M.: АСТ / Астрель, 2006; Hазарoва T. Б. Филология и семиотика. Современная английская филология. Семиотические проблемы. M.: URSS, 2010; Hазарoва T. Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения. M.: АСТ / Астрель, 2002; Сулейманова А. К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Уфа, 2006; Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. M.: Изд-во ЛКИ, 2007; Богородиц-кая В. А. Общеупотребительная бизнес-терминология в современном аутентичном англоязычном дискурсе: дис. . канд. филол. наук. M., 2010.
7. Кубрякова E. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. M.: Филол. ф-т M^ им. M. В. Ломоносова, 1997; Брусенская Л. А, Гаврилова Г. Ф. Учебный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2005; Hазарoва T. Б. Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения; Хворостин Д. В. Англо-русский словарь лингвистических терминов. Челябинск: Записки лингвиста, 2007.
8. Richards J., Schmidt R. Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. 3rd edition. Pearson Education Limited, 2002; Thornbury S. An A-Z of ELT. Macmillan Books for Teachers. Macmillan Publishers Limited, 2006; Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранного языка. M.: Дрофа, 2001, 2008; Колесникова И. Л, Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Изд-во Русско-Балтийский информационный центр «Блиц», Cambridge University Press, 2001; Азимов Э. Г., Щукин А. H. Указ. соч. С. 139.
9. Даниленко В. П., Волкова И. H, Морозова Л. А, Hoвuкoва H. В. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. M.: Наука, 1993.
10. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Mосковского института истории, философии и литературы, 1939; Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. С. 474; Akhmanova O. Linguistic Terminology; Даниленко В. П. Русская терминология; Канделаки T. Л. Указ. соч.; Суперанская А. В, Подольская H. В., Васильева H. В. Общая терминология: вопросы теории. M.: Наука, 1989.
11. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. С. 474.
12. Там же.